Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Maria Ivanovnak gotorlekua hartu zutenetik gertatu zitzaion guztiaren berri jakinarazi zidan; bere egoera zein izugarria izan zen azaldu; Shvabrin doilor horrek pairarazi zizkion neke eta nahigabe guztiak aipatu.
es
Mar?a lv?novna me cont? todo lo que le hab?a pasado desde la toma de la fortaleza; me describi? su terrible situaci?n y todas las humillaciones a las que la hab?a sometido el infame Shvabrin.
fr
Marie ose raconta tout ce qui lui ?tait arriv? depuis la prise de la forteresse, me d?peignit toute l'horreur de sa situation, tous les tourments que lui avait fait souffrir l'inf?me Chvabrine.
en
Marya told me all that had befallen her since the taking of the fort; painted me the horrors of her position, all the torment the infamous Chvabrine had made her suffer.
eu
Lehengo garai zoriontsuak ere ekarri genituen gogora...
es
Recordamos los felices tiempos pasados...
fr
Nous rappel?mes notre heureux pass?, en versant tous deux des larmes.
en
We recalled to each other the happy past, both of us shedding tears the while.
eu
Negar egin genuen...
es
Ambos llor?bamos...
fr
Enfin je pus lui communiquer mes projets.
en
At last I could tell her my plans.
eu
Azkenean, neure asmoak azaltzeari ekin nion.
es
Al fin, le expliqu? mis proyectos.
fr
 
en
 
eu
Bera ezin zen gotorlekuan geratu, Pugatxoven agindupean eta Shvabrinen menpean;
es
Era imposible que ella se quedara en la fortaleza tomada por Pugachov, que, adem?s, estaba gobernada por Shvabrin.
fr
Il lui ?tait impossible de demeurer dans une forteresse soumise ? Pougatcheff et command?e par Chvabrine.
en
It was impossible for her to stay in a fort which had submitted to Pugatch?f, and where Chvabrine was in command.
eu
bestetik, ez zegoen Orenburgera joaterik, setioak ekarritako ezbehar guztiak jasaten ari baitzen hiria.
es
No se pod?a ni pensar en Oremburgo, que sufr?a todos los horrores del cerco.
fr
Je ne pouvais pas non plus penser ? me r?fugier avec elle dans Orenbourg, qui souffrait en ce moment toutes les calamit?s d'un si?ge.
en
Neither could I dream of taking refuge with her in Orenburg, where at this juncture all the miseries of a siege were being undergone.
eu
Maria Ivanovnak senide bat ere ez zeukan munduan.
es
No ten?a ni un solo pariente en todo el mundo.
fr
Marie n'avait plus un seul parent dans le monde.
en
Marya had no longer a single relation in the world.
eu
Beraz, nire gurasoen herrira joatea proposatu nion.
es
Le propuse que fuera al pueblo de mis padres.
fr
Je lui proposai donc de se rendre ? la maison de campagne de mes parents.
en
Therefore I proposed to her that she should go to my parents' country house.
eu
Hasieran, zalantzan geratu zen:
es
Mar?a Iv?novna vacil? primero:
fr
Elle fut toute surprise d'une telle proposition.
en
She was very much surprised at such a proposal.
eu
bazekien nire aitak ez zuela batere begiko, eta beldur zen.
es
la mala disposici?n de mi padre, que ella conoc?a, la asustaba.
fr
La mauvaise disposition qu'avait montr?e mon p?re ? son ?gard lui faisait peur.
en
The displeasure my father had shown on her account frightened her.
eu
Lasaitu egin nuen ordea.
es
La tranquilic?.
fr
Je la tranquillisai.
en
But I soothed her.
eu
Ziur nengoen aitari zorion handia ez-ezik, nahitaezkoa ere irudituko zitzaiola aberriarengatik hildako militar itzaltsu baten alaba etxean hartzea.
es
Estaba seguro de que mi padre considerar?a un honor y una obligaci?n acoger a la hija de un viejo soldado muerto por la patria.
fr
Je savais que mon p?re tiendrait ? devoir et ? honneur de recevoir chez lui la fille d'un v?t?ran mort pour sa patrie.
en
I knew my father would deem it a duty and an honour to shelter in his house the daughter of a veteran who had died for his country.
eu
"Maria Ivanovna maitea! -esan nion azkenik-.
es
-? Querida Mar?a lv?novna! -dije por fin-.
fr
"Ch?re Marie, lui dis-je enfin, je te regarde comme ma femme.
en
"Dear Marya," I said, at last, "I look upon you as my wife.
eu
Neure emaztetzat hartzen zaitut jadanik.
es
Te considero mi mujer.
fr
Ces ?v?nements ?tranges nous ont r?unis irr?vocablement.
en
These strange events have irrevocably united us.
eu
Hainbat gertaera harrigarrik ezin hautsizko lokarriz lotu gaituzte: munduan ez dago ezer elkarrengandik bereiz gaitzakeenik".
es
Unas circunstancias milagrosas nos han unido para siempre y nada en el mundo podr? separarnos.
fr
Rien au monde ne saurait plus nous s?parer."
en
Nothing in the whole world can part us any more."
eu
Maria Ivanovnak tolesgabe entzuten zidan, herabe-itxurak egin gabe, alegiazko aitzakiarik asmatu gabe.
es
Marta lv?novna me escuch? con naturalidad, sin falso azoramiento ni rubor fingido.
fr
Marie Ivanovna m'?coutait dans un silence digne, sans feinte timidit?, sans minauderies d?plac?es.
en
Marya heard me in dignified silence, without misplaced affectation.
eu
Sumatzen zuen bere patua nirearekin lotuta zegoela.
es
Comprend?a que su destino estaba ligado al m?o.
fr
Elle sentait, aussi bien que moi, que sa destin?e ?tait irr?vocablement li?e ? la mienne;
en
She felt as I did, that her destiny was irrevocably linked with mine;
eu
Baina berriro jakinarazi zidan gurasoen onespenik gabe ez zela nirekin ezkonduko.
es
Pero volvi? a asegurar que s?lo seria mi mujer con el consentimiento de mis padres.
fr
mais elle r?p?ta qu'elle ne serait ma femme que de l'aveu de mes parents.
en
still, she repeated that she would only be my wife with my parents' consent.
eu
Ez nion aurka egin.
es
No quise contradecirla.
fr
Je ne trouvai rien ? r?pliquer.
en
I had nothing to answer.
eu
Musu eman genion elkarri, sutsuki eta zintzotasunez; eta horrela erabaki zen gure arteko guztia.
es
Nos besamos apasionadamente, y de este modo todo qued? decidido.
fr
Mon projet devint notre commune r?solution.
en
We fell in each other's arms, and my project became our mutual decision.
eu
Handik ordubetera, kosakoen sarjentuak pasa-baimena ekarri zidan, Pugatxovek zirrimarra batez sinatua.
es
Una hora m?s tarde el suboficial me trajo el pase firmado con el garabato de Pugachov y me dijo que ?ste me estaba esperando.
fr
Une heure apr?s, l'ouriadnik m'apporta mon sauf-conduit avec le griffonnage qui servait de signature ? Pougatcheff, et m'annon?a que le tsar m'attendait chez lui.
en
An hour afterwards the "ouriadnik" brought me my safe-conduct pass, with the scrawl which did duty as Pugatch?f's signature, and told me the Tzar awaited me in his house.
eu
Esan zidan Pugatxovek nirekin egon nahi zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Abiatzeko prest aurkitu nuen.
es
Le encontr? preparado para partir.
fr
Je le trouvai pr?t ? se mettre en route.
en
I found him ready to start.
eu
Ezin azaldu zer sentitu nuen niretzat izan ezik beste guztientzat munstro odoltzalea eta gizatxar hutsa zen gizon beldurgarri horrengandik bereizteko orduan.
es
No puedo expresar lo que sent?a al separarme de aquel hombre terrible, el monstruo, el malvado con todos, menos conmigo.
fr
Comment exprimer ce que je ressentais en pr?sence de cet homme, terrible et cruel pour tous except? pour moi seul?
en
How express what I felt in the presence of this man, awful and cruel for all, myself only excepted?
eu
Zergatik ez aitortu egia?
es
?Por qu? no decir la verdad?
fr
Et pourquoi ne pas dire l'enti?re v?rit??
en
And why not tell the whole truth?
eu
Une hartan, erruki handia sentitzen nuen haren aldera.
es
En aquel momento una fuerte compasi?n me atra?a hacia ese hombre.
fr
Je sentais en ce moment une forte sympathie m'entra?ner vers lui.
en
At this moment I felt a strong sympathy with him.
eu
Gogo bizia nuen matxinoen buruzagia bere gaizkile-sailetik erauzteko eta, berandu baino lehen, beraren burua salbatzeko.
es
Deseaba ardientemente liberarlo de los miserables que ?l dirig?a y salvarle la vida antes de que fuera demasiado tarde.
fr
Je d?sirais vivement l'arracher ? la horde de bandits dont il ?tait le chef et sauver sa t?te avant qu'il f?t trop tard.
en
I wished earnestly to draw him from the band of robbers of which he was the chief, and save his head ere it should be too late.
eu
Shvabrinek eta gure ingurura pilaturiko jendetza handiak eragotzi egin zidaten bihotzean neukan guztia adieraztea.
es
Shvabrin y la gente que nos rode? me impidieron expresarle todo lo que tenla en mi coraz?n.
fr
La pr?sence de Chvabrine et la foule qui s'empressait autour de nous m'emp?ch?rent de lui exprimer tous les sentiments dont mon coeur ?tait plein.
en
The presence of Chvabrine and of the crowd around us prevented me from expressing to him all the feelings which filled my heart.
eu
Adiskide gisa agurtu genuen elkar.
es
Nos despedimos como amigos.
fr
Nous nous s?par?mes en amis.
en
We parted friends.
eu
Pugatxovek, jendetzaren erdian Akulina Pamfilovna ikusi zuelarik, atzamarraz mehatxatu eta begi-keinu adierazgarria egin nion;
es
Pugachov, al ver entre la muchedumbre a Akulina Pamfilovna, la amenaz? con el dedo y le gui?? el ojo;
fr
Pougatcheff aper?ut dans la foule Akoulina Pamphilovna, et la mena?a amicalement du doigt en clignant de l'oeil d'une mani?re significative.
en
Pugatch?f saw in the crowd Akoulina Pamphilovna, and amicably threatened her with his finger, with a meaning wink.
eu
gero, kibitkara igo, eta Berdara abiatzeko agindu zuen, eta, zaldiak jadanik trostan zihoazela, burua kibitkako leihatilatik atera eta oihuka esan zidan:
es
luego subi? a la kibitka y dijo que se dirig?an a Berda, y, cuando ya los caballos se hab?an puesto en marcha, se asom? de nuevo por la ventanilla y me grit?:
fr
Puis il s'assit dans sa kibitka, en donnant l'ordre de retourner ? Berd, et lorsque les chevaux prirent leur ?lan, il se pencha hors de la voiture et me cria:
en
Then he seated himself in his "kibitka" and gave the word to return to Berd. When the horses started, he leaned out of his carriage and shouted to me -
eu
"Agur, jaun ohoragarria!
es
-?Adi?s, se?or?a!
fr
"Adieu, Votre Seigneurie;
en
"Farewell, your lordship;
eu
Ea egunen batean elkar ikusten dugun berriro".
es
A lo mejor nos volveremos a ver.
fr
En effet, nous nous sommes revus une autre fois;
en
We did, indeed, see one another once again;
eu
Eta bai, berriro ikusi genuen elkar, baina zer-nolako egoeran!
es
Efectivamente, nos vimos, pero ? en qu? circunstancias!
fr
mais dans quelles circonstances!
en
but under what circumstances!
eu
Alde egin zuen Pugatxovek.
es
Pugachov se alej?.
fr
Pougatcheff partit.
en
Pugatch?f was gone.
eu
Haren troika bizkor urrundu zen estepa zurian barrena, eta luzaz egon nintzen hara begira.
es
Durante largo rato estuve mirando la blanca estepa por la que corr?a su troika.
fr
Je regardai longtemps la steppe sur laquelle glissait rapidement sa kibitka.
en
I long watched the steppe over which his "kibitka" was rapidly gliding.
eu
Jendetza sakabanatu egin zen. Ez zegoen Shvabrinen aztarnarik.
es
La gente se fue marchando. Shvabrin desapareci?.
fr
La foule se dissipa, Chvabrine disparut.
en
The crowd dwindled away; Chvabrine disappeared.
eu
Apaizaren etxera itzuli nintzen. Dena prest zegoen bidaiarako; ez nuen gehiago atzeratu nahi.
es
Regres? a casa del pope. Todo estaba dispuesto para nuestro viaje, y no quise perder m?s tiempo.
fr
Je regagnai la maison du pope, o? tout se pr?parait pour notre d?part.
en
I went back to the pope's house, where all was being made ready for our departure.
eu
Gure ondasun guztiak komandantearen gurdi zaharrean pilaturik zeuden.
es
Hab?an cargado nuestro equipaje en el viejo carro del comandante.
fr
Notre petit bagage avait ?t? mis dans le vieil ?quipage du commandant.
en
Our little luggage had been put in the old vehicle of the Commandant.
eu
Gurtzainek begien itxi-ireki batean uztartu zituzten zaldiak.
es
Los cocheros engancharon r?pidamente los caballos.
fr
En un instant les chevaux furent attel?s.
en
In a moment the horses were harnessed.
eu
Maria Ivanovna gurasoen hilobiei agur egitera joan zen, elizaren atzean ehortzita baitzeuden.
es
Mar?a Iv?novna fue a despedirse de las tumbas de sus padres, que estaban enterrados detr?s de la iglesia.
fr
Marie alla dire un dernier adieu au tombeau de ses parents, enterr?s derri?re l'?glise.
en
Marya went to bid a last farewell to the tomb of her parents, buried behind the church.
eu
Berarekin joan nahi izan nuen, baina bakarrik uzteko eskatu zidan. Minutu batzuk geroago itzuli zen, isilik eta malko leunak isuriz.
es
Quise acompa?arla, pero me pidi? que la dejara sola. Al cabo de unos minutos, volvi? con la cara ba?ada en l?grimas silenciosas.
fr
mais elle me pria de la laisser aller seule, et revint bient?t apr?s en versant des larmes silencieuses.
en
I wished to escort her there, but she begged me to let her go alone, and soon came back, weeping quiet tears.
eu
Prest zegoen gurdia.
es
El carro estaba preparado.
fr
 
en
 
eu
Aita Gerasim eta emaztea ataurrera irten ziren.
es
El padre Guer?sim y su mujer salieron a la puerta de su casa.
fr
Le p?re Garasim et sa femme sortirent sur le perron pour nous reconduire.
en
Father Garasim and his wife came to the door to see us off.
eu
Maria Ivanovna, Palasha eta hirurok kotxean eseri ginen. Savelitx, berriz, erlaitzean.
es
Nos instalamos en la kibitka los tres: Mar?a Iv?novna, Palashka y yo. Sav?lich subi? al pescante.
fr
Nous nous range?mes ? trois dans l'int?rieur de la kibitka, Marie, Palachka et moi, et Sav?liitch se jucha de nouveau sur le devant.
en
We took our seats, three abreast, inside the "kibitka," and Sav?liitch again perched in front.
eu
"Agur, Maria Ivanovna, nire kuttuna!
es
-?Adi?s, Mar?a lv?novna! ?Adi?s, hija m?a!
fr
 
en
 
eu
Agur, Piotr Andreitx, nire bihotzeko laztana!
es
?Adi?s, Piotr Andr?yevich, querido!
fr
"Adieu, Marie Ivanovna, notre ch?re colombe;
en
"Good-bye, Marya Iv?nofna, our dear dove;
eu
-zioen popearen emazte onberak-.
es
-dec?a la buena mujer-.
fr
adieu, Pi?tr Andr?itch, notre beau faucon, nous disait la bonne femme du pope;
en
good-bye, Petr' Andr?j?tch, our gay goshawk!" the pope's wife cried to us.
eu
Ondo izan, Jainkoak zoriona eman diezazuela!" Abian jarri ginen.
es
?Que tengan buen viaje y sean muy felices! Nos pusimos en marcha.
fr
bon voyage, et que Dieu vous comble tous de bonheur!"
en
"A lucky journey to you, and may God give you abundant happiness!"
aurrekoa | 64 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus