Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo izan, Jainkoak zoriona eman diezazuela!" Abian jarri ginen.
es
?Que tengan buen viaje y sean muy felices! Nos pusimos en marcha.
fr
bon voyage, et que Dieu vous comble tous de bonheur!"
en
"A lucky journey to you, and may God give you abundant happiness!"
eu
Shvabrin ikusi nuen komandantearen etxeko leihoan.
es
En la ventana de la casa del comandante vi a Shvabrin.
fr
Nous part?mes.
en
We started.
eu
Haren aurpegiak sumin gaiztoa erakusten zuen.
es
Su cara expresaba una ira l?gubre.
fr
Derri?re la fen?tre du commandant, j'aper?us Chvabrine qui se tenait debout, et dont la figure respirait une sombre haine.
en
At the Commandant's window I saw Chvabrine standing, with a face of dark hatred.
eu
Nik beste aldera bihurtu nituen begiak, suntsitutako etsaia neure pozaz areago ez zapaltzeko.
es
No quise humillar al enemigo vencido y apart? la mirada.
fr
Je ne voulus pas triompher l?chement d'un ennemi humili?, et d?tournai les yeux.
en
I did not wish to triumph meanly over a humbled enemy, and looked away from him.
eu
Azkenean, gotorlekuko atetik irten eta atzean utzi genuen betiko Bielogorskaia.
es
Al fin traspasamos la puerta y dejamos para siempre la fortaleza Belog?rskaya.
fr
Enfin, nous franch?mes la barri?re principale, et quitt?mes pour toujours la forteresse de B?logorsk.
en
At last we passed the principal gate, and for ever left Fort B?logorsk.
eu
XIII. atala-ATXILOTZEA
es
CAPITULO XIII. EL ARRESTO
fr
XIII. L'ARRESTATION
en
CHAPTER XIII. THE ARREST.
eu
Gertatutakoa ezin sinetsirik nengoen, eta neure artean egiten nuen dena amets hutsa izan zela, goiz hartan bertan neure maitearen zoriaz hain era mingarrian kezkatuta ibili ondoren horren ustekabean elkartu bainintzen berarekin.
es
Unido tan inesperadamente a mi amada, cuya suerte me inquietaba aquella misma ma?ana, no daba cr?dito a mis ojos y me figuraba que todo lo ocurrido era un simple sue?o.
fr
R?uni d'une fa?on si merveilleuse ? la jeune fille qui me causait le matin m?me tant d'inqui?tude douloureuse, je ne pouvais croire ? mon bonheur, et je m'imaginais que tout ce qui m'?tait arriv? n'?tait qu'un songe.
en
Reunited in so marvellous a manner to the young girl who, that very morning even, had caused me so much unhappy disquiet, I could not believe in my happiness, and I deemed all that had befallen me a dream.
eu
Maria Ivanovna pentsakor zihoan, begiak aldizka niri eta aldizka bideari atxikirik, eta bazirudien artean durduzaturik eta bere senera itzuli ezinik zegoela.
es
Mar?a lv?novna, pensativa, tan pronto me miraba a m? como al camino y parec?a no haber vuelto en s?.
fr
Marie regardait d'un air pensif, tant?t moi, tant?t la route, et ne semblait pas, elle non plus, avoir repris tous ses sens.
en
Marya looked sometimes thoughtfully upon me and sometimes upon the road, and did not seem either to have recovered her senses.
eu
Isilik gindoazen. Nekatuegi genituen bihotzak.
es
Est?bamos callados. Nuestros corazones segu?an fatigados.
fr
nos coeurs ?taient trop fatigu?s d'?motions.
en
We kept silence-our hearts were too weary with emotion.
eu
Ohartu gabe, bi ordu inguru geroago hurrengo gotorlekuan ginen. Pugatxoven eskumendean zegoen hura ere.
es
Sin darnos cuenta, al cabo de dos horas nos encontramos en una fortaleza que tambi?n estaba dominada por Pugachov.
fr
Au bout de deux heures, nous ?tions d?j? rendus dans la forteresse voisine, qui appartenait aussi ? Pougatcheff.
en
At the end of two hours we had already reached the neighbouring fort, which also belonged to Pugatch?f.
eu
Zaldiak aldatu genituen.
es
Cambiamos los caballos.
fr
Nous y change?mes de chevaux.
en
We changed horses there.
eu
Zaldi berriak zein bizkor lotu zituzten ikusita eta Pugatxovek komandante jarritako kosako bizartsuaren adeitasun lehiatsuari erreparatuta, berehala ohartu nintzen nola, gure gurtzainaren hitz-etorri oparoari esker, sasi-erregearen gorteko begikotzat hartzen ninduten.
es
Por la rapidez con que los enjaezaron, por la cortes?a atolondrada de un barbudo cosaco nombrado comandante por Pugachov, comprend? que, gracias a la locuacidad de nuestro cochero, me hab?an tomado por un favorito de la Corte.
fr
? voir la c?l?rit? qu'on mettait ? nous servir et le z?le empress? du Cosaque barbu dont Pougatcheff avait fait le commandant, je m'aper?us que gr?ce au babil du postillon qui nous avait amen?s, on me prenait pour un favori du ma?tre.
en
By the alertness with which we were served and the eager zeal of the bearded Cossack whom Pugatch?f had appointed Commandant, I saw that, thanks to the talk of the postillion who had driven us, I was taken for a favourite of the master.
eu
Aurrera jarraitu genuen. Iluntzen hasi zuen eta, luze gabe, herrixka bateko aldirietara iritsi ginen.
es
Seguimos nuestro camino. Empezaba a oscurecer.
fr
Quand nous nous rem?mes en route, il commen?ait ? faire sombre.
en
When we again set forth it was getting dark.
eu
Komandante bizartsuak esan zigunez, destakamendu handi bat zegoen herrixka hartan bilduta, iruzurtiarekin bat egitera abiatzeko prest.
es
Nos acerc?bamos a un poblado donde, seg?n las palabras del comandante barbudo, se encontraba un destacamento importante que avanzaba para unirse con el impostor.
fr
Nous nous approch?mes d'une petite ville o?, d'apr?s le commandant barbu, devait se trouver un fort d?tachement qui ?tait en marche pour se r?unir ? l'usurpateur.
en
We were approaching a little town where, according to the bearded Commandant, there ought to be a strong detachment on the march to join the usurper.
eu
Gelditu egin gintuzten begiraleek. "Nor da?" galdera entzunda, gurtzainak ozenki erantzun zuen:
es
Los centinelas nos hicieron parar. A la pregunta "?Qui?n es?", el cochero respondi? con voz estent?rea:
fr
Les sentinelles nous arr?t?rent, et au cri de: "Qui vive?" notre postillon r?pondit ? haute voix:
en
The sentries stopped us, and to the shout, "Who goes there?" our postillion replied aloud -
eu
"Erregearen adiskide kuttun bat bere emaztearekin".
es
-El compadre del soberano con su se?ora.
fr
"Le comp?re du tsar, qui voyage avec sa bourgeoise."
en
"The Tzar's gossip, travelling with his good woman."
eu
Orduan, husar-mordo batek inguratu gintuen birao ikaragarriak esanez.
es
De pronto nos vimos rodeados de un grupo de h?sares que gritaban con voces enfurecidas:
fr
Aussit?t un d?tachement de hussards russes nous entoura avec d'affreux jurements.
en
Immediately a party of Russian hussars surrounded us with awful oaths.
eu
"Irten zaitez hortik, deabruaren adiskide kuttun hori! -esan zidan zaldieriako sarjentu bibote-luze batek-.
es
-?Sal de ah?, compadre del demonio! -me dijo un sargento bigotudo-.
fr
"Sors, comp?re du diable, me dit un mar?chal des logis aux ?paisses moustaches.
en
"Get out, devil's gossip!" a Quartermaster with thick moustachios said to me.
eu
Ederra emango dizuegu zuri eta zure emazteari!"
es
?Ahora ver?is lo que es bueno, t? y tu se?ora!
fr
Nous allons te mener au bain, toi et ta bourgeoise."
en
"We'll give you a bath, you and your good woman!"
eu
Kibitkatik jaitsi eta agintari nagusiarengana eramateko agindu nien.
es
Baj? de la k?b?tka y exig? que me llevaran ante el jefe.
fr
Je sortis de la kibitka et demandai qu'on me conduis?t devant l'autorit?.
en
I got out of the "kibitka," and asked to be taken before the authorities.
eu
Ofiziala nintzela ikusirik, soldaduek bertantxe utzi zioten biraoak botatzeari.
es
Al ver a un oficial, los soldados dejaron de gritar.
fr
En voyant un officier, les soldats cess?rent leurs impr?cations, et le mar?chal des logis me conduisit chez le major.
en
Seeing I was an officer, the men ceased swearing, and the Quartermaster took me to the Major's.
eu
Zaldieriako sarjentuak komandantearengana eraman ninduen.
es
El sargento me acompa?? a casa del comandante.
fr
Sav?liitch me suivait en grommelant:
en
Sav?liitch followed me, grumbling -
eu
Savelitxek orpoz orpo jarraitu zidan, bere artean marmarka:
es
Sav?lich no se quedaba atr?s, repitiendo por lo bajo:
fr
"En voil? un, de comp?re du tsar!
en
"That's fun-gossip of the Tzar!
eu
"Horra zer ekarri digun erregearen adiskide kuttuna zarelako horrek!
es
-?Bien poco nos ha valido lo del compadre del soberano! ?Vamos de mal en peor!
fr
nous tombons du feu dans la flamme.
en
-out of the frying-pan into the fire!
eu
Otsoari ihes eta hartzak atzeman.
es
Dios mio, ?qu? ser? de nosotros?
fr
? Seigneur Dieu, comment cela finira-t-il?"
en
Oh, Lord! how will it all end?"
eu
Ene Jainkoa!, zertan amaituko da hau guztia?" Kibitka pausoan zihoan gure atzean.
es
La k?b?tka nos segu?a al paso.
fr
La kibitka venait au pas derri?re nous.
en
The "kibitka" followed at a walk.
eu
Bost minutu geroago, oso ondo argitutako etxetxo batera iritsi ginen.
es
Cinco minutos despu?s nos acercamos a una casa iluminada.
fr
En cinq minutes, nous arriv?mes ? une maisonnette tr?s ?clair?e.
en
In five minutes we reached a little house, brilliantly lit up.
eu
Zaldieriako sarjentuak jagoleen begipean utzi ninduen eta nire berri ematera joan zen.
es
El sargento me dej? con los centinelas y entr? a anunciarme.
fr
Le mar?chal des logis me laissa sous bonne garde, et entra pour annoncer sa capture.
en
The Quartermaster left me under the guard, and went in to announce his capture.
eu
Berehala itzuli zen, eta jakinarazi zidan Bere Gorentasunak ez zeukala astirik nitaz arduratzeko eta, halatan, ni giltzapean sartzeko eta emaztea berarengana eramateko agindu ziola.
es
Regres? inmediatamente y me dijo que su excelencia no ten?a tiempo para recibirme y hab?a ordenado que me llevaran al calabozo y que la se?ora fuera a verle.
fr
Il revint ? l'instant m?me et me d?clara que Sa Haute Seigneurie n'avait pas le temps de me recevoir, qu'elle lui avait donn? l'ordre de me conduire en prison et de lui amener ma bourgeoise.
en
He returned almost directly, and told me "his high mightiness," had not time to see me, and that he had bid me be taken to prison, and that my good woman be brought before him.
eu
-Zer esan nahi du honek? -galdetu nuen oihuka, suminduta-.
es
-?Qu? significa esto? -grit? furioso-.
fr
"Qu'est-ce que cela veut dire? m'?criai-je furieux;
en
"What does it all mean?" I cried, furiously;
eu
Burutik jota al dago?
es
?Est?s loco?
fr
est-il devenu fou?
en
"is he gone mad?"
eu
-Ez dakit, jaun ohoragarri hori-erantzun zidan zaldieriako sarjentuak-. Bakarrik dakit Bere Gorentasunak agindu duela jaun ohoragarri hori giltzapean sartzeko eta jaun ohoragarri horren emazte ohoragarria Bere Gorentasunarengana eramateko!
es
-No puedo saberlo, se?or?a-contest? el sargento-. S?lo s?, se?or?a, que su excelencia ha ordenado que lleve a su se?or?a al calabozo, y a su se?ora esposa a su excelencia.
fr
-Je ne puis le savoir, Votre Seigneurie, r?pondit le mar?chal des logis; seulement Sa Haute Seigneurie a ordonn? de conduire Votre Seigneurie en prison, et d'amener Sa Seigneurie ? Sa Haute Seigneurie, Votre Seigneurie."
en
"I cannot say, your lordship," replied the Quartermaster, "only his high mightiness has given orders that your lordship be taken to prison, and that her ladyship be taken before his high mightiness, your lordship."
eu
Ziztu bizian igo nintzen ataurrera.
es
Entr? corriendo en la casa.
fr
Je m'?lan?ai sur le perron!
en
I ran up the steps.
eu
Jagoleek ez zuten ni geldiarazteko asmorik erakutsi, eta oldarka sartu nintzen etxean. Sei bat husar-ofizialak denak-kartetan ari ziren gela nagusian.
es
Los centinelas no pensaban detenerme, por lo que penetr? directamente en la habitaci?n donde seis oficiales h?sares jugaban a la banca.
fr
les sentinelles n'eurent pas le temps de me retenir, et j'entrai tout droit dans la chambre o? six officiers de hussards jouaient au pharaon.
en
The sentries had not time to stop me, and I entered straightway the room, where six hussar officers were playing "faro."
eu
Komandanteak zeukan banka.
es
El comandante hab?a puesto una carta.
fr
Le major tenait la banque.
en
The Major held the bank.
eu
Begiratu, eta ahoa bete hortz geratu nintzen: nor ikusiko eta Ivan Ivanovitx Zurin, behinola Simbirskeko tabernan billarrean irabazi zidana! -Nola liteke?
es
? Cu?l no seria mi sorpresa cuando reconoc? en ?l a Iv?n Iv?novich Surin, que en tiempos me hab?a ganado en una hoster?a de Simbirsk! -?No es posible!
fr
Quelle fut ma surprise, lorsqu'apr?s l'avoir un moment envisag? je reconnus en lui cet Ivan Ivanovitch Zourine qui m'avait si bien d?valis? dans l'h?tellerie de Simbisrk!
en
What was my surprise when, in a momentary glance at him, I recognized in him that very Iv?n Iv?novitch Zourine who had so well fleeced me in the Simbirsk inn!
eu
-atera zitzaidan-.
es
exclam?-.
fr
"Est-ce possible! m'?criai-je;
en
"Is it possible?" cried I.
eu
Ivan Ivanitx!, zu zara?
es
?Iv?n Iv?novich!
fr
Ivan Ivanovitch, est-ce toi?
en
"Iv?n Iv?novitch, is it you?"
eu
-Arranopola!
es
-?C?mo, Piotr-Andr?yevich!
fr
-Ah bah!
en
"Ah, bah!
eu
Piotr Andreitx?
es
?Qu? haces t? por estas tierras?
fr
 
en
 
eu
Nolatan hemendik?
es
?De d?nde vienes?
fr
Pi?tr Andr?itch!
en
Petr' Andr?j?tch!
eu
Nondik atera haiz?
es
?Hola, amigo!
fr
Par quel hasard? D'o? viens-tu?
en
By what chance, and where do you drop from?
eu
Primeran, adiskidea, kartetan egin nahi duk?
es
?Quieres poner una carta?
fr
Bonjour, fr?re;
en
Good day, brother, won't you punt a card?"
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-Muchas gracias.
fr
ne veux-tu pas ponter une carte? -Merci;
en
"Thanks-rather give me a lodging."
eu
Hobe agintzen baduzu bizitegia emateko.
es
Prefiero que me des una casa para pasar la noche.
fr
fais-moi plut?t donner un logement.
en
"What, lodging do you want?
eu
-Bizitegia? Zer arraio!, geratu nire etxean!
es
-?Para qu? quieres una casa?
fr
-Quel logement te faut-il?
en
Stay with me."
eu
- Ezin dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nago bakarrik.
es
Qu?date conmigo.
fr
Reste chez moi.
en
"I cannot.
eu
-Ekar ezak ba heure laguna ere.
es
-No puedo, no estoy solo.
fr
-Je ne le puis, je ne suis pas seul.
en
I am not alone."
aurrekoa | 64 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus