Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ekar ezak ba heure laguna ere.
es
-No puedo, no estoy solo.
fr
-Je ne le puis, je ne suis pas seul.
en
I am not alone."
eu
-Ez nabil lagunekin;
es
-Pues trae tambi?n a tu amigo.
fr
-Eh bien, am?ne aussi ton camarade.
en
"Well, bring your comrade too."
eu
zera... dama batekin nago.
es
-No es un amigo, es... una dama.
fr
-Je ne suis pas avec un camarade;
en
"I am not with a comrade.
eu
-Dama batekin!
es
-?Una dama!
fr
-Avec une dame!
en
I am-with a lady."
eu
Non harrapatu duk gero? Hi bai hi, adiskidea!
es
?D?nde la has pescado? ?Vaya, vaya!
fr
o? l'as-tu p?ch?e, fr?re?"
en
"With a lady-where did you pick her up, brother?"
eu
-(Hori esandakoan, txistu egin zuen, horren modu adierazgarrian egin ere non denak barre-algaraka hasi eta ni zeharo aztoratu bainintzen.)
es
Al decir estas palabras, Surin lanz? un silbido tan expresivo, que todos se echaron a re?r, y yo me azor? por completo.
fr
Apr?s avoir dit ces mots, Zourine siffla d'un ton si railleur que tous les autres se mirent ? rire, et je demeurai tout confus.
en
After saying which words Zourine began to whistle so slyly that all the others began to laugh, and I remained confused.
eu
-Tira, ondo zegok-jarraitu zuen Zurinek-.
es
-Bueno...-continu? Sur?n-.
fr
"Eh bien, continua Zourine, il n'y a rien ? faire;
en
"Well," continued Zourine, "then there is nothing to be done.
eu
Bizitegia emango diat.
es
Como t? quieras.
fr
je te donnerai un logement.
en
I'll give you a lodging.
eu
Baina tamalgarria duk...
es
Tendr?s casa. ?Qu? l?stima ...
fr
Mais c'est dommage;
en
But it is a pity;
eu
Parrandan ibiliko gintuzkek lehengo garaietan bezala...
es
! Nos hubi?ramos divertido como en otros tiempos.
fr
nous aurions fait nos bamboches comme l'autre fois.
en
we would have had a spree like last time. Hullo!
eu
Eh, mutilak!, zergatik ez didazue oraindik ekarri Pugatxoven adiskide horren emaztea?, tematu egin zaizue ala?
es
?Qu? pasa con la comadre de Pugachov? ?Es que se resiste a venir? Dile que no tenga miedo:
fr
Hol?! gar?on, pourquoi n'am?ne-t-on pas la comm?re de Pougatcheff?
en
there, boy, why is not Pugatch?f's gossip brought up? Is she refractory?
eu
Esaiozue beldurrik ez izateko, hemengo nagusia on hutsa dela eta ez diola ezer iraingarririk egingo, ea, emaiozue bultzadatxo bat. -Zertan ari zara?
es
que el se?or es muy bueno, que no hace mal a nadie, y tr?ela cuanto antes. -Pero ?qu? dices?
fr
Dis-lui qu'elle n'a rien ? craindre, que le monsieur qui l'appelle est tr?s bon, qu'il ne l'offensera d'aucune mani?re, et en m?me temps pousse-la ferme par les ?paules.
en
Tell her she has nothing to fear, that the gentleman who wants her is very good, that he will not offend her in any way, and at the same time shove her along by the shoulder."
eu
-esan nion Zurini-.
es
-repliqu? a Surin-.
fr
-Que fais-tu l?? dis-je ? Zourine;
en
"What are you talking about?" I said to Zourine;
eu
Hemen ez dago Pugatxoven adiskiderik batere!
es
?Qu? comadre de Pugachov?
fr
de quelle comm?re de Pougatcheff parles-tu?
en
"of what gossip of Pugatch?f's are you speaking?
eu
Emakume hori Mironov kapitain zenduaren alaba da.
es
Es la hija del difunto capit?n Mir?nov.
fr
c'est la fille du d?funt capitaine Mironoff.
en
It is the daughter of Captain Mironoff.
eu
Matxinoek gatibu zeukaten, eta nik askatu dut. Orain neure gurasoen herrira eramango dut, eta han geratuko da.
es
La he liberado y ahora la llevo al pueblo de mis padres, donde pienso dejarla.
fr
Je l'ai d?livr?e de sa captivit? et je l'emm?ne maintenant ? la maison de mon p?re, o? je la laisserai.
en
I have delivered her from captivity, and I am taking her now to my father's house, where I shall leave her."
eu
-Arraioa!
es
-?C?mo!
fr
-Comment!
en
"What?
eu
Orduan, heu haiz oraintsu iragarri didaten gizona?
es
Entonces ?eres t? el hombre del que me acaban de hablar?
fr
c'est donc toi qu'on est venu m'annoncer tout ? l'heure?
en
So it's you whom they came to announce a while ago?
eu
Alajainkoa!, zer esan nahi du honek?
es
?Qu? quieres decir?
fr
Au nom du ciel, qu'est-ce que cela veut dire?
en
In heaven's name, what does all this mean?"
eu
-Gero azalduko dizut.
es
-Ya te lo contar?.
fr
-Je te raconterai tout cela plus tard.
en
"I'll tell you all about it presently.
eu
Orain, mesedez, zoaz neska dohakabe hori lasaitzera, zure husarrek ikaratu egin dute eta.
es
Y ahora tranquiliza a la pobre muchacha, que la han asustado tus h?sares.
fr
Mais ? pr?sent, je t'en supplie, rassure la pauvre fille, que les hussards ont horriblement effray?e."
en
But now I beg of you, do reassure the poor girl, whom your hussars have frightened dreadfully."
eu
Zurinek agindu batzuk eman zituen berehala, eta bera atera zen kalera Maria Ivanovnari barkamena eskatzera nahi gabeko gaizki-ulertuagatik.
es
Inmediatamente Surin dio varias ?rdenes.
fr
Zourine fit ? l'instant toutes ses dispositions.
en
Zourine directly settled matters.
eu
Gero, herriko etxerik hoberenera eraman zezala agindu zion zaldieriako sarjentuari.
es
El mismo sali? a la calle para pedir excusas a Mar?a Iv?novna por el involuntario error y orden? al sargento que la acompa?ara a la mejor casa de la ciudad.
fr
Il sortit lui-m?me dans la rue pour s'excuser aupr?s de Marie du malentendu involontaire qu'il avait commis, et donna l'ordre au mar?chal des logis de la conduire au meilleur logement de la ville.
en
He went out himself into the street to make excuses to Marya for the involuntary misunderstanding, and ordered the Quartermaster to take her to the best lodging in the town.
eu
Nik, ordea, beraren etxean egingo nuen gaua.
es
Yo me qued? a dormir en casa de Surin.
fr
Je restai ? coucher chez lui.
en
I stayed to sleep at Zourine's house.
eu
Afari-legea egin genuen, eta, bakarrik geratu ginenean, neure abentura guztiak kontatu nizkion.
es
Cenamos todos juntos y, cuando nos quedamos solos, cont? a Surin todas mis peripecias.
fr
Nous soup?mes ensemble, et d?s que je me trouvai seul avec Zourine, je lui racontai toutes mes aventures.
en
We supped together, and as soon as I found myself alone with Zourine, I told him all my adventures.
eu
Zurinek arreta handiz entzuten zidan. Amaitu nuenean, buruari eragin zion, eta esan:
es
Me escuch? con mucha atenci?n. Cuando termin? mi relato, mene? la cabeza y dijo:
fr
Il m'?couta avec une grande attention, et quand j'eus fini, hochant de la t?te:
en
He heard me with great attention, and when I had done, shaking his head -
eu
"Hori guztia, adiskidea, oso ondo zegok;
es
-Todo esto est? muy bien;
fr
"Tout cela est bien, fr?re, me dit-il; mais il y a une chose qui n'est pas bien.
en
"All that's very well, brother," said he, "but one thing is not well.
eu
gauza bakarra zegok txarto: zergatik demontre ezkondu behar duk?
es
lo que no comprendo es por qu? demonios quieres casarte.
fr
Pourquoi diable veux-tu te marier?
en
Why the devil do you want to marry?
eu
Ofizial zintzoa nauk eta ez haut engainatu nahi:
es
Soy un hombre honrado y no quiero enga?arte:
fr
En honn?te officier, en bon camarade, je ne voudrais pas te tromper.
en
As an honest officer, as a good fellow, I would not deceive you.
eu
ezkontzea lelokeria hutsa duk, benetan.
es
el matrimonio es una tonter?a.
fr
Crois-moi, je t'en conjure: le mariage n'est qu'une folie.
en
Believe me, I implore you, marriage is but a folly.
eu
Zer dela eta hartu behar duk heure gain emaztea eta seme-alabatxoak zaintzeko nekea?
es
?Qu? necesidad tienes de cargar con una mujer y unos chiquillos?
fr
Est-ce bien ? toi de t'embarrasser d'une femme et de bercer des marmots?
en
Is it wise of you to bother yourself with a wife and rock babies?
eu
Utikan!
es
D?jalo.
fr
Crache l?-dessus.
en
Give up the idea.
eu
Egidak kasu: bereiz hadi kapitainaren alabarengandik.
es
Hazme caso: despr?ndete de la hija del capit?n.
fr
?coute-moi, s?pare-toi de la fille du capitaine.
en
Listen to me; part with the Commandant's daughter.
eu
Simbirskeko bidea garbitu diat eta batere arriskurik ez zegok.
es
He despejado el camino hasta Simbirsk y no hay ning?n peligro.
fr
J'ai nettoy? et rendu s?re la route de Simbirsk;
en
I have cleared and made safe the road to Simbirsk;
eu
Bidal ezak bihar bera bakarrik heure gurasoengana, eta hi gera hadi nire destakamenduan. Ez duk Orenburgera itzuli beharrik.
es
M?ndala ma?ana mismo a casa de tus padres y qu?date conmigo. No tienes nada que hacer en Oremburgo.
fr
envoie-la demain ? tes parents, et toi, reste dans mon d?tachement.
en
send her to-morrow to your parents alone, and you stay in my detachment.
eu
Matxinoek ostera harrapatzen bahaute, nekez lortuko duk berriro haien atzaparretatik onik ateratzea.
es
Adem?s, si caes otra vez en manos de los rebeldes, me parece muy dif?cil que te suelte.
fr
Tu n'as que faire de retourner ? Orenbourg. Si tu tombes derechef dans les mains des rebelles, il ne te sera pas facile de t'en d?p?trer encore une fois.
en
If you fall again into the hands of the rebels it will not be easy for you to get off another time.
eu
Horrela, maitasunezko txoroaldi horretatik aterako haiz eta bere onera itzuliko duk dena".
es
As? se te ir? pasando la locura amorosa y todo se arreglar? perfectamente.
fr
De cette fa?on, ton amoureuse folie se gu?rira d'elle-m?me, et tout se passera pour le mieux."
en
In this way, your love fit will cure itself, and all will be for the best."
eu
Ez nengoen erabat ados berarekin, baina, hala ere, sentitzen nuen ohoreak enperatrizaren armadan gelditzera behartzen ninduela.
es
Aunque no estaba de acuerdo con Surin, comprend? que el honor exig?a mi presencia en el ej?rcito de la emperatriz.
fr
Quoique je ne fusse pas pleinement de son avis, cependant je sentais que le devoir et l'honneur exigeaient ma pr?sence dans l'arm?e de l'imp?ratrice;
en
Though I did not completely agree with him, I yet felt that duty and honour alike required my presence in the Tzarina's army;
eu
Zurinen aholkuari jarraitzea erabaki nuen:
es
Decid? seguir su consejo:
fr
je me d?cidai donc ? suivre en cela le conseil de Zourine, c'est-?-dire ? envoyer Marie chez mes parents, et ? rester dans sa troupe.
en
so I resolved to follow in part Zourine's advice, and send Marya to my parents, and stay in his troop.
eu
Maria Ivanovna gurasoen herrira bidali eta ni beraren destakamenduan geratzea alegia.
es
mandar a Mar?a lv?novna al pueblo de mis padres y quedarme en aquel destacamento.
fr
Sav?liitch se pr?senta pour me d?shabiller.
en
Sav?liitch came to help me to undress.
eu
Savelitx sartu zen orduan, jantziak eranzten laguntzera;
es
Entr? Sav?lich a desnudarme;
fr
 
en
 
eu
jakinarazi nion biharamunean Maria Ivanovnarekin batera abiatzeko prest egon behar zuela.
es
le dije que al d?a siguiente estuviera preparado para ponerse en camino con Mar?a Iv?novna.
fr
Je lui annon?ai qu'il e?t ? se tenir pr?t ? partir le lendemain avec Marie Ivanovna.
en
I told him he would have to be ready to start on the morrow with Marya Iv?nofna.
eu
Hasieran, ezezkoan tematu zitzaidan.
es
Al principio se resist?a:
fr
Il commen?a par faire le r?calcitrant.
en
He began by showing obstinacy.
eu
"Zer diozu, Jauna?
es
-Se?or, ?qu? dices?
fr
"Que dis-tu l?, seigneur?
en
"What are you saying, sir?
eu
Nolatan utziko zaitut bakarrik?
es
?C?mo quieres que te abandone?
fr
 
en
 
eu
Nork zainduko zaitu?
es
?Qui?n te va a cuidar?
fr
Comment veux-tu que je te laisse?
en
How can you expect me to leave you?
eu
Zer esango dute zure gurasoek?"
es
?Qu? dir?n tus padres?
fr
qui te servira, et que diront tes parents?"
en
Who will serve you, and what will your parents say?"
eu
Nire haurtzaina zein egosgogorra zen jakinik, hitz samur eta zintzoen bidez amore emanarazten saiatu nintzen.
es
Conociendo la terquedad de mi diadka, me propuse convencerlo con cari?o y sinceridad.
fr
Connaissant l'obstination de mon menin, je r?solus de le fl?chir par ma sinc?rit? et mes caresses.
en
Knowing the obstinacy of my retainer, I resolved to meet him with sincerity and coaxing.
aurrekoa | 64 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus