Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
hainbat destakamendutako buruek euren nahierara zigortu eta barkatzen zuten.
es
Los jefes de algunos destacamentos castigaban y perdonaban a capricho;
fr
les chefs des d?tachements isol?s punissaient ou faisaient gr?ce sans rendre compte de leur conduite.
en
the leaders of solitary detachments punished or pardoned without giving account of their conduct.
eu
Benetan ikaragarria zen gerrak gupidarik gabe astindutako lurralde zabal hartako egoera...
es
el estado de aquella rica regi?n, arrasada por los incendios, era sobrecogedor...
fr
Tout ce vaste et beau pays ?tait mis ? feu et ? sang.
en
All this extensive and beautiful country-side was laid waste with fire and sword.
eu
Jainkoak begira gaitzala Errusiako matxinada baten lekuko izatetik, hain dira zentzugabeak eta ankerrak!
es
?Dios nos libre de ver una insurrecci?n rusa, absurda y despiadada!
fr
Que Dieu ne nous fasse plus voir une r?volte aussi insens?e et aussi impitoyable!
en
May God grant we never see again so senseless and pitiless a revolt.
eu
Pugatxov ihesi zihoan, Ivan Ivanovitx Mikhelsonek jazarrita. Laster jakin genuen erabat suntsitu zuela.
es
Pugachov hu?a, perseguido por Iv?n Mijelson. Pronto nos lleg? la noticia de su derrota definitiva.
fr
Enfin Pougatcheff fut battu par Michelson et contraint ? fuir de nouveau.
en
At last Pugatch?f was beaten by Michelson, and was obliged to fly again.
eu
Azkenean, iruzurtia preso hartu zutelako albistea jaso zuen Zurinek, eta, horrekin batera, gelditzeko agindua.
es
Por fin, Surin recibi? la comunicaci?n de la captura de Pugachov y la orden de no seguir la marcha.
fr
Zourine re?ut, bient?t apr?s, la nouvelle de la prise du bandit et l'ordre de s'arr?ter.
en
Zourine received soon afterwards the news that the robber had been taken and the order to halt.
eu
Amaitua zen gerra.
es
La guerra hab?a terminado.
fr
La guerre ?tait finie.
en
The war was at an end.
eu
Azkenean, gurasoengana itzul nintekeen!
es
?Ya pod?a reunirme con mis padres!
fr
Il m'?tait donc enfin possible de retourner chez mes parents.
en
It was at last possible for me to go home.
eu
Pozez zoratzen nengoen: gurasoak besarkatu eta Maria Ivanovna ikusiko nuen berriro, aspaldian ez bainuen haren berririk izan.
es
La idea de que pronto podr?a abrazarlos, y ver a Mar?a lv?novna, de la que no hab?a tenido noticias, me llenaba de alegr?a.
fr
L'id?e de les embrasser et de revoir Marie, dont je n'avais aucune nouvelle, me remplissait de joie.
en
The thought of embracing my parents and seeing Marya again, of whom I had no news, filled me with joy.
eu
Jauzika nenbilen haur baten antzera.
es
Daba brincos como un ni?o.
fr
Je sautais comme un enfant.
en
I jumped like a child.
eu
Zurinek barre egin eta hala esaten zidan, soinak goratuz:
es
Surin se re?a y se encog?a de hombros:
fr
Zourine riait et me disait en haussant les ?paules:
en
Zourine laughed, and said, shrugging his shoulders -
eu
"Ez, oraingoan ez haiz onik aterako!
es
-?De ?sta no te escapas!
fr
"Attends, attends que tu sois mari?;
en
"Wait a bit, wait till you be married;
eu
Ezkondu eta alfer-alferrik galduko haiz!"
es
?Vas a echarlo a perder todo por nada!
fr
tu verras que tout ira au diable".
en
you'll see all go to the devil then."
eu
Baina, aldi berean, sentimendu bitxi batek mingosten zidan poza:
es
Sin embargo, un extra?o pensamiento envenenaba mi alegr?a:
fr
Et cependant, je dois en convenir, un sentiment ?trange empoisonnait ma joie.
en
And I must confess a strange feeling embittered my joy.
eu
hainbeste biktima errugaberen odolaz zirtatutako gaizkilea eta zain zeukan zigorra burura etorri, eta nahi gabe estutzen zitzaidan bihotza.
es
la imagen del rebelde, manchado de sangre de tantas v?ctimas inocentes, y la de la ejecuci?n que le esperaba, me inquietaba a pesar de todo.
fr
Le souvenir de cet homme couvert du sang de tant de victimes innocentes et l'id?e du supplice qui l'attendait ne me laissaient pas de repos.
en
The recollection of the man covered with the blood of so many innocent victims, and the thought of the punishment awaiting him, never left me any peace.
eu
"Jemelia, Jemelia! -pentsatzen nuen gaitziturik-, zergatik ez duk baionetaren batean oztopo egin edo metrailaren azpian erori? Nekez aurkituko hukeen hori baino amaiera hoberik".
es
-?Yemeli?n, Yemeli?n! -pensaba con disgusto-. ?Por qu? no te habr?n alcanzado las bayonetas o la metralla?
fr
"I?m?la, I?m?la, me disais-je avec d?pit, pourquoi ne t'es-tu pas jet? sur les ba?onnettes ou offert aux coups de la mitraille?
en
"Em?la," I said to myself, in vexation, "why did you not cast yourself on the bayonets, or present your heart to the grapeshot.
eu
Zer egingo zaio!
es
?Qu? iba a hacer?
fr
C'est ce que tu avais de mieux ? faire."
en
That had been best for you."
eu
Berarengan pentsatzean nahitaez etortzen zitzaidan gogora bere bizitzako une ikaragarrietako batean nitaz errukitu zela eta berak salbatu zuela nire emaztegaia Shvabrinen eskuetatik.
es
El recuerdo de aquel hombre era para m? inseparable del de la clemencia con que me trat? en uno de los momentos m?s terribles de su vida y de la liberaci?n de mi prometida de las manos del malvado Shvabrin.
fr
 
en
(After advancing as far as the gates of Moscow, which he might perhaps have taken had not his bold heart failed him at the last moment, Pugatch?f, beaten, had been delivered up by his comrades for the sum of a hundred thousand roubles, shut up in an iron cage, and conveyed to Moscow.
eu
Zurinek lizentzia eman zidan.
es
Surin me concedi? varios d?as de permiso.
fr
 
en
He was executed by order of Catherine II., in 1775.)
eu
Egun batzuk geroago berriz izango nintzen neure senideen artean, berriro ikusiko nuen neure Maria Ivanovna...
es
Pronto me encontrar?a entre mi familia, ver?a a Mar?a Iv?novna...
fr
Cependant Zourine me donna un cong?.
en
Zourine gave me leave.
eu
Bat-batean, ustekabeko ekaitz batek eraso zidan.
es
De pronto, me sorprendi? una tormenta.
fr
Quelques jours plus tard, j'allais me trouver au milieu de ma famille, lorsqu'un coup de tonnerre impr?vu vint me frapper.
en
A few days later I should have been in the bosom of my family, when an unforeseen thunderbolt struck me.
eu
Alde egin behar nuen egunean, bideari ekiteko prestatzen ari nintzen unean bertan, Zurin nire izbara etorri zen.
es
El d?a fijado para mi marcha, en el mismo momento en que me dispon?a a emprender el viaje, Surin entr? en mi isba con un papel en la mano.
fr
Le jour de mon d?part, au moment o? j'allais me mettre en route, Zourine entra dans ma chambre, tenant un papier ? la main et d'un air soucieux.
en
The day of my departure, just as I was about to start, Zourine entered my room with a paper in his hand, looking anxious.
eu
Paper bat zeukan eskuan eta oso kezkatuta zegoela ematen zuen.
es
Ten?a un aire sumamente preocupado.
fr
 
en
 
eu
Zerbaitek ziztatu zidan bihotza.
es
Me dio un vuelco el coraz?n.
fr
Je sentis une piq?re au coeur;
en
I felt a pang at my heart;
eu
Beldurrak nengoen, baina ez nekien zerk ikaratzen ninduen.
es
Me asust? sin saber de qu?.
fr
j'eus peur sans savoir de quoi.
en
I was afraid, without knowing wherefore.
eu
Nire ordenantzari ateratzeko agindu, eta nirekin hitz egin behar zuela esan zidan.
es
Hizo salir a mi ordenanza y me dijo que quer?a hablar conmigo.-?Qu? pasa?
fr
Le major fit sortir mon domestique et m'annon?a qu'il avait ? me parler.
en
The Major bade my servant leave us, and told me he wished to speak to me.
eu
"Zer dugu?", galdetu nion urduri.
es
-pregunt? intranquilo.
fr
"Qu'y a-t-il? demandai-je avec inqui?tude.
en
"What's the matter?" I asked, with disquietude.
eu
"Eragozpen txiki bat-erantzun zidan papera emateaz batera-.
es
-Es una peque?a contrariedad-contest? d?ndome el papel-.
fr
-Un petit d?sagr?ment, r?pondit-il en me tendant son papier.
en
"A little unpleasantness," replied he, offering me the paper.
eu
Irakurri, oraintxe bertan jaso diat". Papera irakurtzen hasi nintzen.
es
Lee esto; acabo de recibirlo.
fr
Lis ce que je viens de recevoir."
en
"Read what I have just received."
eu
Isilpeko agindua zen, gudalburu guztiek bete beharrekoa: nengoen tokian nengoela atxilotu eta zaintzapean bidali behar ninduten berehala Kazanera, Pugatxoven epaiketa bideratzeko eratu berria zen ikerketa-batzordearen aurrean ager nendin.
es
Empec? a leerlo: era una orden secreta, a todos los jefes de destacamento, de arrestarme estuviera donde estuviera y mandarme inmediatamente, bajo vigilancia, a Kaz?n, donde se encontraba la Comisi?n de investigaci?n del caso Pugachov.
fr
C'?tait un ordre secret adress? ? tous les chefs de d?tachements d'avoir ? m'arr?ter partout o? je me trouverais, et de m'envoyer sous bonne garde ? Khasan devant la commission d'enqu?te cr??e pour instruire contre Pougatcheff et ses complices.
en
It was a secret dispatch, addressed to all Commanders of detachments, ordering them to arrest me wherever I should be found, and to send me under a strong escort to Khasan, to the Commission of Inquiry appointed to try Pugatch?f and his accomplices.
eu
Papera ozta-ozta ez zitzaidan eskuetatik erori.
es
Me falt? poco para dejar caer el papel.
fr
Le papier me tomba des mains.
en
The paper dropped from my hands.
eu
"Ez zegok ezer egiterik! -esan zuen Zurinek-. Agindua bete behar diat.
es
-No hay nada que hacer-dijo Sur?n-. Mi deber es obedecer la orden.
fr
"Allons, dit Zourine, mon devoir est d'ex?cuter l'ordre.
en
"Come," said Zourine, "it is my duty to execute the order.
eu
Inondik ere, Pugatxov lagun hartuta egin dituan joan-etorrien gaineko zurrumurruak nola edo hala iritsi dituk gobernuaren belarrietara.
es
Seguramente ha llegado de alguna manera al gobierno el rumor de tus viajes amistosos con Pugachov.
fr
Probablement que le bruit de tes voyages faits dans l'intimit? de Pougatcheff est parvenu jusqu'? l'autorit?.
en
Probably the report of your journeys in Pugatch?f's intimate company has reached headquarters.
eu
Espero diat kontu honek ez diala inolako ondorio txarrik ekarriko eta heure burua zurituko duala batzordearen aurrean.
es
Espero que el asunto no tenga consecuencias y puedas justificarte ante la comisi?n.
fr
J'esp?re bien que l'affaire n'aura pas de mauvaises suites, et que tu te justifieras devant la commission.
en
I hope sincerely the affair will not end badly, and that you will be able to justify yourself to the Commission.
eu
Ez bihozgabetu eta ekin bideari".
es
No te preocupes y ve a Kaz?n.
fr
Ne te laisse point abattre et pars ? l'instant."
en
Don't be cast down, and start at once."
eu
Bakean neukan kontzientzia;
es
Mi conciencia estaba tranquila;
fr
 
en
 
eu
ez nintzen epaiketaren beldur; baina elkartzearen une gozoa agian zenbait hilabete atzeratuko zelakoak beldurra eragiten zidan.
es
no tem?a el juicio, pero la idea de tener que aplazar el dulce encuentro, probablemente por varios meses, me aterrorizaba.
fr
Ma conscience ?tait tranquille; mais l'id?e que notre r?union ?tait recul?e pour quelques mois encore me serrait le coeur.
en
I had a clear conscience, but the thought that our reunion was delayed for some months yet made my heart fail me.
eu
Prest zegoen gurdia.
es
El carruaje estaba preparado.
fr
 
en
 
eu
Zurinek adiskidetsu agurtu ninduen. Gurdira igoarazi ninduten. Bi husar eseri zitzaizkidan alde banatan, sablea biluzik; eta bide nagusia hartu genuen.
es
Surin se despidi? de m? como un buen amigo. Sub? al carruaje acompa?ado por dos h?sares con los sables desenvainados y nos pusimos en camino. Pugachov en agosto de 1774.
fr
Apr?s avoir re?u les adieux affectueux de Zourine, je montai dans ma t?l?ga, deux hussards s'assirent ? mes c?t?s, le sabre nu, et nous pr?mes la route de Khasan.
en
After receiving Zourine's affectionate farewell I got into my "telega," two hussars, with drawn swords, seated themselves, one on each side of me, and we took the road to Khasan.
eu
XIV atala-EPAIKETA
es
CAPITULO XIV. EL JUICIO
fr
XIV. LE JUGEMENT
en
CHAPTER XIV. THE TRIAL.
eu
Etsita nengoen baimenik gabe Orenburgetik alde egin izanak jarri ninduela kinka horretan.
es
Estaba seguro de que mi culpa consist?a en haberme ausentado de Oremburgo sin permiso.
fr
Je ne doutais pas que la cause de mon arrestation ne f?t mon ?loignement sans permission d'Orenbourg.
en
I did not doubt that the cause of my arrest was my departure from Orenburg without leave.
eu
Aise zuri nezakeen neure burua: inoiz ez ziguten debekatu bakarka ateratzea etsaiari aurre egitera, aitzitik, horretara bultzatzen gintuzten indar guztiekin.
es
Podr?a justificarme f?cilmente: las salidas individuales contra el enemigo no s?lo no hab?an estado prohibidas nunca, sino que se fomentaban continuamente.
fr
Je pouvais donc ais?ment me disculper, car, non seulement on ne nous avait pas d?fendu de faire des sorties contre l'ennemi, mais on nous y encourageait.
en
Thus I could easily exculpate myself, for not only had we not been forbidden to make sorties against the enemy, but were encouraged in so doing.
eu
Gehiegizko suhartasunez jokatu izana egotz ziezadaketen, lege-hausterik ez ordea.
es
Pod?an acusarme de excesiva temeridad, pero no de desobediencia.
fr
Cependant mes relations amicales avec Pougatcheff semblaient ?tre prouv?es par une foule de t?moins et devaient para?tre au moins suspectes.
en
Still my friendly understanding with Pugatch?f seemed to be proved by a crowd of witnesses, and must appear at least suspicious.
eu
Baina lekuko askoren bidez froga zitzaketen Pugatxovekiko harreman adiskidetsuak eta, gutxienez, oso susmagarriak irudituko zitzaizkien.
es
Por otra parte, mucha gente pod?a atestiguar mis relaciones amistosas con Pugachov, y ten?an que parecer, por lo menos, bastante sospechosas.
fr
Pendant tout le trajet je pensais aux interrogatoires que j'allais subir et arrangeais mentalement mes r?ponses.
en
All the way I pondered the questions I should be asked, and mentally resolved upon my answers.
eu
Gogoetari emana egin nuen bide osoa, nolako galderak egingo zizkidaten pentsatzen eta zer erantzungo nuen hausnartzen, eta erabaki nuen egia osoa esatea epaileen aurrean, hori iruditu zitzaidan-eta neure burua garbitzeko biderik errazena eta, aldi berean, seguruena. Kazanera heldu nintzen.
es
Durante todo el camino estuve pensando en los interrogatorios que me esperaban, imaginaba mis respuestas y decid? decir ante el tribunal toda la verdad, considerando que esta forma de justificaci?n era la m?s sencilla y, al mismo tiempo, la m?s segura.
fr
Je me d?cidai ? d?clarer devant les juges la v?rit? toute pure et tout enti?re, bien convaincu que c'?tait ? la fois le moyen le plus simple et le plus s?r de me justifier.
en
I determined to tell the judges the whole truth, convinced that it was at once the simplest and surest way of justifying myself.
eu
Hiria goitik behera birrinduta eta erreta zegoen.
es
Llegu? a Kaz?n, devastada y quemada.
fr
J'arrivai ? Khasan, malheureuse ville que je trouvai d?vast?e et presque r?duite en cendres.
en
I reached Khasan, a miserable town, which I found laid waste, and well-nigh reduced to ashes.
eu
Kaleetan ikatz-pilak zeuden etxeen ordez. Keak belztutako horma soilak ageri ziren nonahi, ez leiho ez teilatu. Horra Pugatxoven arrastoa!
es
En las calles, en lugar de casas, hab?a montones de escombros y se levantaban muros ennegrecidos sin tejados ni ventanas. ?Esta era la huella de Pugachov!
fr
Le long des rues, ? la place des maisons, se voyaient des amas de mati?res calcin?es et des murailles sans fen?tres ni toitures.
en
All along the street, instead of houses, were to be seen heaps of charred plaster and rubbish, and walls without windows or roofs.
eu
Gotorlekura eraman ninduten.
es
Me llevaron a un fuerte que hab?a quedado indemne en medio de la incendiada ciudad.
fr
Voil? la trace que Pougatcheff y avait laiss?e.
en
These were the marks Pugatch?f had left.
eu
Zutik eta osorik zegoen hiri kiskaliaren erdian.
es
Los h?sares me entregaron al oficial que estaba de guardia.
fr
On m'amena ? la forteresse, qui ?tait rest?e intacte, et les hussards mes gardiens me remirent entre les mains de l'officier de garde.
en
I was taken to the fort, which had remained whole, and the hussars, my escort, handed me over to the officer of the guard.
eu
Husarrek guardiako ofizialaren eskuetan jarri ninduten eta honek errementariari deitzeko agindu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinak katez lotu eta ondo estutu zituen girgiluak.
es
?ste mand? llamar al herrero, y el herrero me puso en los pies una cadena y la remach?.
fr
Celui-ci fit appeler un mar?chal ferrant qui me mit les fers aux pieds en les rivant ? froid.
en
He called a farrier, who coolly rivetted irons on my ankles.
aurrekoa | 64 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus