Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Oinak katez lotu eta ondo estutu zituen girgiluak.
es
?ste mand? llamar al herrero, y el herrero me puso en los pies una cadena y la remach?.
fr
Celui-ci fit appeler un mar?chal ferrant qui me mit les fers aux pieds en les rivant ? froid.
en
He called a farrier, who coolly rivetted irons on my ankles.
eu
Gero, kartzelara eraman eta bakarrik utzi ninduten leotz estu eta ilun batean. Horma biluziak eta burdin sare batez itxitako leiho txikia besterik ez zen han.
es
Luego me condujeron al calabozo y me dejaron en una celda estrecha y oscura, con las paredes desnudas y una ventanilla enrejada.
fr
De l?, on me conduisit dans le b?timent de la prison, o? je restai seul dans un ?troit et sombre cachot qui n'avait que les quatre murs et une petite lucarne garnie de barres de fer.
en
Then I was led to the prison building, where I was left alone in a narrow, dark cell, which had but its four walls and a little skylight, with iron bars.
eu
Hasiera horrek ez zidan ezer onik iragartzen.
es
Este comienzo no promet?a nada bueno.
fr
Un pareil d?but ne pr?sageait rien de bon.
en
Such a beginning augured nothing good.
eu
Hala ere, ez nuen galdu ez adorea ez itxaropena.
es
Sin embargo, no perd? el ?nimo ni la esperanza.
fr
Cependant je ne perdis ni mon courage ni l'esp?rance.
en
Still I did not lose either hope or courage.
eu
Nahigabetu guztien kontsolamenduari heldu nion, eta bizitzan aurreneko aldiz dastatu nuen bihotz urratu baina makulagabetik jaiotako otoitzaren gozoa. Lasai lokartu nintzen, etortzeko zenaren beldurrik gabe.
es
Recurr? al consuelo de todos los dolientes y, despu?s de gozar de la dulzura de la oraci?n, vertida por un coraz?n puro, aunque desgarrado, me dorm? tranquilamente sin preocuparme de mi futuro.
fr
J'eus recours ? la consolation de tous ceux qui souffrent, et, apr?s avoir go?t? pour la premi?re fois la douceur d'une pri?re ?lanc?e d'un coeur innocent et plein d'angoisses, je m'endormis paisiblement, sans penser ? ce qui adviendrait de moi.
en
I had recourse to the consolation of all who suffer, and, after tasting for the first time the sweetness of a prayer from an innocent heart full of anguish, I peacefully fell asleep without giving a thought to what might befall me.
eu
Biharamunean, presozainak esnatu ninduen batzordea zain neukala esanez.
es
A la ma?ana siguiente me despert? el carcelero diciendo que la comisi?n me esperaba.
fr
Le lendemain, le ge?lier vint m'?veiller en m'annon?ant que la commission me mandait devant elle.
en
On the morrow the gaoler came to wake me, telling me that I was summoned before the Commission.
eu
Bi soldaduk komandantearen etxera eraman ninduten patiotik zehar. Atarian gelditu ziren, eta ni bakarrik sartu nintzen barrura.
es
dos soldados me acompa?aron a la casa del comandante, se detuvieron en la puerta y me dejaron entrar solo.
fr
Deux soldats me conduisirent, ? travers une cour, ? la demeure du commandant, s'arr?t?rent dans l'antichambre et me laiss?rent gagner seul les appartements int?rieurs.
en
Two soldiers conducted me across a court to the Commandant's house, then, remaining in the ante-room, left me to enter alone the inner chamber.
eu
Gela zabal samar batean aurkitu nintzen.
es
Entr? en una sala bastante espaciosa.
fr
J'entrai dans un salon assez vaste.
en
I entered a rather large reception room.
eu
Bi gizon zeuden paperez betetako mahai baten atzean eserita: adineko jeneral bat, aire latz eta hotzekoa, eta guardiako kapitain gazte bat, hogeita zortzi urte ingurukoa, itxurari zegokionez oso atsegina, ernea eta harremanetan trebea.
es
Detr?s de una mesa cubierta de papeles hab?a dos hombres: un general de edad, con aire severo y fr?o, y un joven capit?n de la guardia, de unos veintiocho a?os, de aspecto muy agradable, ?gil y desenvuelto.
fr
Derri?re la table, couverte de papiers, se tenaient deux personnages, un g?n?ral avanc? en ?ge, d'un aspect froid et s?v?re, et un jeune officier aux gardes, ayant au plus une trentaine d'ann?es, d'un ext?rieur agr?able et d?gag?;
en
Behind the table, covered with papers, were seated two persons, an elderly General, looking severe and cold, and a young officer of the Guard, looking, at most, about thirty, of easy and attractive demeanour;
eu
Leihotik hurbil, beste mahai batean, idazkaria zegoen, luma belarri atzean jarrita eta paperaren gainera makurtuta, nire adierazpenak idatziz jasotzeko prest.
es
junto a la ventana se sentaba en otra mesa el secretario, con una pluma detr?s de la oreja, inclinado sobre el papel y dispuesto a apuntar mis declaraciones.
fr
pr?s de la fen?tre, devant une autre table, ?tait assis un secr?taire, la plume sur l'oreille et courb? sur le papier, pr?t ? inscrire mes d?positions.
en
near the window at another table sat a secretary with a pen behind his ear, bending over his paper ready to take down my evidence.
eu
Hasi zen itaunketa.
es
Empez? el interrogatorio.
fr
L'interrogatoire commen?a.
en
The cross-examination began.
eu
Izenaren eta graduaren galdea egin zidaten.
es
Me preguntaron mi nombre y mi grado.
fr
On me demanda mon nom et mon ?tat.
en
They asked me my name and rank.
eu
Jeneralak itaundu zidan ez al nintzen Andrei Petrovitx Grinioven semea.
es
El general pregunt? si era hijo de Andr?i Petr?vich Griniov.
fr
Le g?n?ral s'informa si je n'?tais pas le fils d'Andr? P?trovitch Grineff, et, sur ma r?ponse affirmative, il s'?cria s?v?rement:
en
The General inquired if I were not the son of Andr?j Petr?vitch Grineff, and on my affirmative answer, he exclaimed, severely -
eu
Nire erantzuna entzundakoan, zakar esan zidan:
es
Al o?r mi respuesta, dijo severo:
fr
"C'est bien dommage qu'un homme si honorable ait un fils tellement indigne de lui!"
en
"It is a great pity such an honourable man should have a son so very unworthy of him!"
eu
"Tamalgarria da hain gizon itzaltsuak honen seme duingabea izatea!" Lasai erantzun nion edozer leporatzen zidatela ere, egia zintzo aitortuz akusazio guztiak berehala gezurtatzea espero nuela.
es
-? Qu? l?stima que un hombre tan respetable tenga un hijo tan indigno! Contest? tranquilamente que, cualesquiera que fueran las acusaciones que pesaban sobre m?, esperaba disiparlas con una explicaci?n sincera de lo ocurrido.
fr
Je r?pondis avec calme que, quelles que fussent les inculpations qui pesaient sur moi, j'esp?rais les dissiper sans peine par un aveu sinc?re de la v?rit?.
en
I quietly made answer that, whatever might be the accusations lying heavily against me, I hoped to be able to explain them away by a candid avowal of the truth.
eu
Ez zitzaion gustatu nire ziurtasuna.
es
Mi seguridad no le gust?.
fr
Mon assurance lui d?plut.
en
My coolness displeased him.
eu
"Mihi zorrotza duzu, mutil!
es
-?Qu? listo eres, amigo!
fr
"Tu es un hardi comp?re, me dit-il en fron?ant le sourcil;
en
"You are a bold, barefaced rascal," he said to me, frowning.
eu
-esan zidan, kopeta zimurtuta-, baina ikusiak ditugu zure moduko asko!
es
-dijo frunciendo el entrecejo-. ?Hemos visto a otros, no creas!
fr
mais nous en avons vu bien d'autres."
en
"However, we have seen many of them."
eu
Orduan, gazteak galdetu zidan noiz eta nola jarri nintzen Pugatxoven zerbitzuan eta zer-nolako zereginetarako baliatu zen nitaz.
es
El joven me pregunt? en qu? circunstancias y cu?ndo me hab?a puesto al servicio de Pugachov y qu? tareas me hab?an sido encomendadas.
fr
Alors le jeune officier me demanda par quel hasard et ? quelle ?poque j'?tais entr? au service de Pougatcheff, et ? quelles sortes d'affaires il m'avait employ?.
en
Then the young officer asked me by what chance and at what time I had entered Pugatch?f's service, and on what affairs he had employed me.
eu
Haserre erantzun nion ofiziala eta noblea nintzela eta, beraz, ezinezkoa zitzaidala Pugatxoven zerbitzuan jardutea eta berarentzat inolako mandaturik betetzea.
es
Contest? indignado que, como oficial y noble, no pod?a haber entrado al servicio de Pugachov ni aceptado ninguna tarea.
fr
Je r?pondis avec indignation qu'?tant officier et gentilhomme, je n'avais pu me mettre au service de Pougatcheff, et qu'il ne m'avait charg? d'aucune sorte d'affaires.
en
I indignantly rejoined that, being an officer and a gentleman, I had not been able to enter Pugatch?f's service, and that he had not employed me on any business whatsoever.
eu
-Nolatan liteke orduan-jarki zitzaidan galdekatzailea-iruzurtia noble eta ofizial batez errukitzea eta haren armakide guztiak, aldiz, batere gupidarik gabe hiltzea?
es
-?C?mo, entonces-repuso el capit?n-, un oficial y noble es perdonado por el impostor, mientras que todos sus camaradas son ejecutados cruelmente?
fr
"Comment donc s'est-il fait, reprit mon juge, que l'officier et le gentilhomme ait ?t? seul graci? par l'usurpateur, pendant que tous ses camarades ?taient l?chement assassin?s?
en
"How, then, does it happen," resumed my judge, "that the officer and gentleman be the only one pardoned by the usurper, while all his comrades are massacred in cold blood?
eu
Nolatan liteke ofizial eta noble hori matxinoekin parrandan ibiltzea eta bandiduen buruzagiaren eskutik tulup bat, zaldi bat, berrogeita hamar kopek eta bestelako opariak jasotzea?
es
?C?mo este mismo oficial y noble asiste a una cena amistosa con los rebeldes y recibe del cabecilla regalos, un abrigo de pieles, un caballo y cincuenta kopeks?
fr
Comment s'est-il fait que le m?me officier et gentilhomme ait pu vivre en f?te et amicalement avec les rebelles, et recevoir du sc?l?rat en chef des cadeaux consistant en une pelisse, un cheval et un demi-rouble?
en
How does it happen, also, that the same officer and gentleman could live snugly and pleasantly with the rebels, and receive from the ringleader presents of a 'pelisse,' a horse, and a half rouble?
eu
Nola jalo zen horren adiskidetasun bitxia eta zertan oinarritzen zen, ez bazen saldukerian edo, behinik behin, koldarkeriarik arbuiagarrienean eta doilorrenean?
es
?C?mo ha surgido esta extra?a amistad y en qu? est? basada, si no es en la traici?n o, por lo menos, en una cobard?a despreciable y delictiva?
fr
D'o? provient une si ?trange intimit?? et sur quoi peut-elle ?tre fond?e, si ce n'est sur la trahison, ou tout au moins sur une l?chet? criminelle et impardonnable?"
en
What is the occasion of so strange a friendship? And upon what can it be founded if not on treason, or at the least be occasioned by criminal and unpardonable baseness?"
eu
Guardiako ofizialaren hitzek biziki mindu ninduten, eta sutsuki ekin nion neure burua defendatzeari.
es
Me sent? profundamente herido por las palabras del oficial de guardia y empec? a justificarme acaloradamente.
fr
Les paroles de l'officier aux gardes me bless?rent profond?ment, et je commen?ai avec chaleur ma justification.
en
The words of the officer wounded me deeply, and I entered hotly on my vindication.
eu
Azaldu nion nola egin nuen Pugatxoven ezaupidea estepan, elur-ekaitzaren erdian;
es
Cont? c?mo hab?a comenzado mi trato con Pugachov en la estepa, durante la tormenta;
fr
Je racontai comment s'?tait faite ma connaissance avec Pougatcheff, dans la steppe, au milieu d'un ouragan;
en
I related how my acquaintance with Pugatch?f had begun, on the steppe, in the midst of a snowstorm;
eu
nola, Bielogorskaia hartutakoan, ezagutu eta bizia barkatu zidan.
es
c?mo el d?a de la toma de la fortaleza Belog?rskaya me reconoci? y perdon?.
fr
comment il m'avait reconnu et fait gr?ce ? la prise de la forteresse de B?logorsk.
en
how he had recognized me and granted me my life at the taking of Fort B?logorsk.
eu
Esan nion baietz, egia zela batere lotsarik gabe hartu nituela iruzurtiak emandako tulupa eta zaldia, baina azken unea arte defendatu nuela Bielogorskaia gotorlekua etsaien erasotik.
es
Confes? haber aceptado el tulup y el caballo, pero dije que hab?a defendido la fortaleza hasta el ?ltimo instante.
fr
Je convins qu'en effet j'avais accept? de l'usurpateur un touloup et un cheval; mais j'avais d?fendu la forteresse de B?logorsk contre le sc?l?rat jusqu'? la derni?re extr?mit?.
en
I admitted that, indeed, I had accepted from the usurper a "touloup" and a horse; but I had defended Fort B?logorsk against the rascal to the last gasp.
eu
Azkenean, neure jenerala jarri nuen lekuko, berak egiazta baitzezakeen nolako atxikimendua erakutsi nuen Orenburgeko zorigaiztoko setioak iraun zuen bitartean.
es
Por fin, me refer? a mi general, que pod?a atestiguar mi celo durante el desastroso cerco de Oremburgo.
fr
Enfin, j'invoquai le nom de mon g?n?ral, qui pouvait t?moigner de mon z?le pendant le si?ge d?sastreux d'Orenbourg.
en
Finally I appealed to the name of my General, who could testify to my zeal during the disastrous siege of Orenburg.
eu
Itxura latzeko agurea mahai gainean zabalik zegoen gutun bat hartu eta ozenki irakurtzen hasi zen:
es
El severo viejo cogi? de la mesa una carta y se puso a leerla en voz alta:
fr
Le s?v?re vieillard prit sur la table une lettre ouverte qu'il se mit ? lire ? haute voix:
en
The severe old man took from the table an open letter, which he began to read aloud.
eu
-"Oraingo matxinadan nahasita omen dabilen eta leialtasun-zina hautsita etsaiarekin legez kontrako harremanak izan omen dituen Griniov alferizaren galdea egin didala eta, honakoa jakinarazi behar diot, ohore handiz, Berorren Gorentasunari: Griniov izeneko alferizak Orenburgen zerbitzatu du 1773ko urriaren hasieratik aurtengo otsailaren 24ra arte. Egun horretan gotorlekutik alde egin zuen eta harrezkeroztik ez da nire agindupera bihurtu.
es
"A la pregunta de su excelencia referente al teniente Griniov, que parece haber estado implicado en la actual rebeli?n y tenido contactos con el malhechor, inadmisibles para un oficial y contrarias al juramente, tengo el honor de comunicarle que dicho teniente Griniov ha prestado servicio en Oremburgo desde principios de octubre del pasado a?o 1773 hasta el 24 de febrero del presente, ausent?ndose de la ciudad en esta fecha y no habiendo aparecido desde entonces bajo mis ?rdenes.
fr
"En r?ponse ? la question de Votre Excellence, sur le compte de l'enseigne Grineff, qui se serait m?l? aux troubles et serait entr? en relations avec le brigand, relations r?prouv?es par la loi du service et contraires ? tous les devoirs du serment, j'ai l'honneur, de d?clarer que ledit enseigne Grineff s'est trouv? au service ? Orenbourg, depuis le mois d'octobre 1773 jusqu'au 24 f?vrier de la pr?sente ann?e, jour auquel il s'absenta de la ville, et depuis lequel il ne s'est plus repr?sent?.
en
"In answer to your excellency on the score of Ensign Grineff, who is said to have been mixed up in the troubles, and to have entered into communication with the robber, communication contrary to the rules and regulations of the service, and opposed to all the duties imposed by his oath, I have the honour to inform you that the aforesaid Ensign Grineff served at Orenburg from the month of Oct., 1773, until Feb. 24th of the present year, upon which day he left the town, and has not been seen since.
eu
Etsaiaren eskuetatik ihes egindakoek adierazi digutenez, Pugatxoven gordelekuan izan da eta berarekin batera joan da Bielogorskaia gotorlekura, non lehenago zerbitzatu baitzuen.
es
"Seg?n declaraciones de los fugitivos, ha estado en el poblado de Pugachov y, junto con ?l, ha ido a la fortaleza Belog?rskaya, donde prest? servicios anteriormente;
fr
Cependant, on a ou? dire aux d?serteurs ennemis qu'il s'?tait rendu au camp de Pougatcheff, et qu'il l'avait accompagn? ? la forteresse de B?logorsk, o? il avait ?t? pr?c?demment en garnison.
en
Still the enemy's deserters have been heard to declare that he went to Pugatch?f's camp, and that he accompanied him to Fort B?logorsk, where he was formerly in garrison.
eu
Haren jokabideari dagokionez, esan dezaket..."
es
por lo que se refiere a su comportamiento, puedo ...
fr
D'un autre c?t?, par rapport ? sa conduite, je puis..."
en
On the other hand, in respect to his conduct I can-"
eu
Horra iritsita, irakurketa eten eta zakar bota zidan:
es
"Interrumpi? la lectura y me pregunt? con frialdad:
fr
Ici le g?n?ral interrompit sa lecture, et me dit avec duret?:
en
Here the General broke off, and said to me with harshness -
eu
"Zer esan behar duzu orain zeure buruaren alde?"
es
-Y, ahora, ?qu? puedes decir en tu defensa?
fr
"Eh bien, que diras-tu maintenant pour ta justification?"
en
"Well, what have you to say now for yourself?"
eu
Hasi bezala jarraitu nahi nuen, eta gainerako guztia bezain zintzoki azaldu Maria Ivanovnarekiko harremanaren nondik norakoa.
es
Quise continuar c?mo hab?a empezado y explicar mi relaci?n con Mar?a Iv?novna con la misma sinceridad con que hab?a relatado todo lo anterior.
fr
J'allais continuer comme j'avais commenc? et r?v?ler ma liaison avec Marie aussi franchement que tout le reste.
en
I was about to continue as I had begun, and relate my connection with Marya as openly as the rest.
eu
Baina, bat-batean, ezin gaindituzko nazka sentitu nuen.
es
Pero de pronto sent? una repugnancia invencible.
fr
Mais je ressentis soudain un d?go?t invincible ? faire une telle d?claration.
en
But suddenly I felt an unconquerable disgust to tell such a story.
eu
Ohartu nintzen Maria Ivanovna aipatzen banuen batzordeak kontuak eskatuko zizkiola. Haren izena gaizkileen akusazio zitalekin nahasiko zuten eta, inondik ere, epaimahaiaren aurrera deituko zioten matxinoekin buruz buru jardun zezan.
es
Pens? que, si la nombraba, la comisi?n exigir?a su testimonio, y la idea de mezclar su nombre con las despreciables declaraciones de los bandidos y de que pod?an obligarla a un careo con ello me horroriz? tanto, que me call? confuso.
fr
Il me vint ? l'esprit que, si je la nommais, la commission la ferait compara?tre; et l'id?e d'exposer son nom ? tous les propos scandaleux des sc?l?rats interrog?s, et de la mettre elle-m?me en leur pr?sence, cette horrible id?e me frappa tellement que je me troublai, balbutiai et finis par me taire.
en
and the idea of exposing her name to all the scandalous things said by the rascals under cross-examination, and the thought of even seeing her in their presence, was so repugnant to me that I became confused, stammered, and took refuge in silence.
eu
Ideia horrek, ideia izugarri horrek halako moldez durduzatu ninduen, non totelka hasi, haria galdu eta isilik geratu bainintzen.
es
Mis jueces, que por fin parec?an escuchar mis respuestas concierta benevolencia, al observar mi turbaci?n, se mostraron de nuevo predispuestos contra m?.
fr
Mes juges, qui semblaient ?couter mes r?ponses avec une certaine bienveillance, furent de nouveau pr?venus contre moi par la vue de mon trouble.
en
My judges, who appeared to be listening to my answers with a certain good will, were again prejudiced against me by the sight of my confusion.
eu
Epaileak, itxuraz behintzat, nire erantzunak nolabaiteko biguntasunez entzuten hasiak ziren, baina, zeharo nahasita ikusi nindutenean, susmo txarra hartu zidaten berriro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guardiako ofizialak salatzaile nagusiarekin buruz buru jartzeko eskatu zuen.
es
El oficial de la guardia exigi? que me confrontaran con el acusador principal.
fr
L'officier aux gardes demanda que je fusse confront? avec le principal d?nonciateur.
en
The officer of the Guard requested that I should be confronted with the principal accuser.
eu
Jeneralak bezperako gaizkileari deitzeko agindu zuen.
es
El general mand? llamar al "bandido de ayer".
fr
Le g?n?ral ordonna d'appeler le coquin d'hier.
en
The General bade them bring in yesterday's rascal.
eu
Agudo jiratu nintzen aterantz, nire salatzailea noiz azalduko zain.
es
Me volv? r?pidamente hacia la puerta esperando la aparici?n de mi acusador.
fr
Je me tournai vivement vers la porte pour attendre l'apparition de mon accusateur.
en
I turned eagerly towards the door to look out for my accuser.
eu
Minutu batzuk geroago, kate-hotsak entzun nituen, atea ireki eta Shvabrin sartu zen.
es
A los pocos minutos sonaron las cadenas, se abri? la puerta y entr? Shvabrin.
fr
Quelques moments apr?s, on entendit r?sonner des fers, et entra...
en
A few moments afterwards the clank of chains was heard, and there entered-Chvabrine.
eu
Harrituta utzi ninduen gizonak jasandako aldaketak.
es
Me sorprendi? ver c?mo hab?a cambiado.
fr
Chvabrine. Je fus frapp? du changement qui s'?tait op?r? en lui.
en
I was struck by the change that had come over him.
eu
Ikaragarri argal eta zurbil zegoen.
es
Estaba terriblemente delgado y p?lido.
fr
Il ?tait p?le et maigre.
en
He was pale and thin.
eu
Haren ilea, aspaldi ez zela atxabitxia bezain beltza, guztiz urdinduta zegoen;
es
Ten?a el pelo, poco antes negro como el azabache, completamente blanco;
fr
Ses cheveux, nagu?re noirs comme du jais, commen?aient ? grisonner.
en
His hair, formerly black as jet, had begun to turn grey.
eu
bizar luzea txima hutsa zen.
es
y la barba, larga y enmara?ada.
fr
Sa longue barbe ?tait en d?sordre.
en
His long beard was unkempt.
eu
Akusazioak berritu zituen ahots ahulez baina fermuki.
es
Repiti? la acusaci?n con voz d?bil, pero decidida.
fr
Il r?p?ta toutes ses accusations d'une voix faible, mais ferme.
en
He repeated all his accusations in a feeble, but resolute tone.
eu
Adierazi zuenez, Pugatxovek zelatari gisa bidali ninduen Orenburgera;
es
Seg?n ?l, Pugachov me hab?a mandado a Oremburgo como esp?a;
fr
D'apr?s lui, j'avais ?t? envoy? par Pougatcheff en espion ? Orenbourg;
en
According to him, I had been sent by Pugatch?f as a spy to Orenburg;
eu
tiroketen aitzakian, egunero ateratzen nintzen hiritik idatzizko albisteak emateko barruan gertatzen zenari buruz;
es
participaba diariamente en los tiroteos para transmitir noticias escritas de todo lo que ocurr?a en la ciudad;
fr
je sortais tous les jours jusqu'? la ligne des tirailleurs pour transmettre des nouvelles ?crites de tout ce qui se passait dans la ville;
en
I went out each day as far as the line of sharpshooters to transmit written news of all that was passing within the town;
aurrekoa | 64 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus