Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
tiroketen aitzakian, egunero ateratzen nintzen hiritik idatzizko albisteak emateko barruan gertatzen zenari buruz;
es
participaba diariamente en los tiroteos para transmitir noticias escritas de todo lo que ocurr?a en la ciudad;
fr
je sortais tous les jours jusqu'? la ligne des tirailleurs pour transmettre des nouvelles ?crites de tout ce qui se passait dans la ville;
en
I went out each day as far as the line of sharpshooters to transmit written news of all that was passing within the town;
eu
azkenean, argi eta garbi jo nuen sasi-erregearen aldera, berarekin batera ibili nintzen gotorlekuz gotorleku eta bitarteko guztiez baliatu nintzen gainerako traidoreak hondatzeko eta, horrela, haien lekua bete eta iruzurtiak banatzen zituen sariez gozatzeko.
es
estaba vendido al impostor y viajaba con ?l de una fortaleza a otra, procurando hundir a todos mis compa?eros traidores con el fin de ocupar sus puestos y recibir los premios que daba el impostor.
fr
enfin j'?tais d?cid?ment pass? du c?t? de l'usurpateur, allant avec lui de forteresse en forteresse, et t?chant, par tous les moyens, de nuire ? mes complices de trahison, pour les supplanter dans leurs places, et mieux profiter des largesses du rebelle.
en
finally, I had definitely come over to the usurper's side, going with him from fort to fort, and trying, by all the means in my power, to do evil to my companions in treason, to supplant them in their posts, and profit more by the favours of the arch-rebel.
eu
Isilik entzun nion, eta gauza batek bakarrik poztu ninduen:
es
Le escuch? en silencio y qued? satisfecho de una cosa:
fr
Je l'?coutai jusqu'au bout en silence, et me r?jouis d'une seule chose:
en
I heard him to the end in silence, and felt glad of one thing;
eu
gaizkile zital horrek ez zuen Maria Ivanovnaren izena aipatu.
es
el despreciable malhechor no hab?a pronunciado el nombre de Mar?a Iv?novna, bien porque su amor propio sufr?a al pensar en aquella que le hab?a rechazado con desd?n, o bien porque en su coraz?n ard?a el mismo sentimiento que a m? me hac?a callar;
fr
il n'avait pas prononc? le nom de Marie. Est-ce parce que son amour-propre souffrait ? la pens?e de celle qui l'avait d?daigneusement repouss?, ou bien est-ce que dans son coeur br?lait encore une ?tincelle du sentiment qui me faisait taire moi-m?me?
en
he had never pronounced Marya's name. Was it because his self-love was wounded by the thought of her who had disdainfully rejected him, or was it that still within his heart yet lingered a spark of the same feeling which kept me silent?
eu
Zela erdeinuz muzin egin zion emakumeaz oroitze hutsarekin bere buruarenganako estimuak sufritu egiten zuelako, zela artean ere bihotzean gorderik zeukalako ni ere isiltzera behartu ninduen sentimenduaren txinpart bat, zela zelakoa, kontua da Bielogorskaiako komandantearen alabaren izena ez zela aipatu batzordearen aurrean.
es
sea lo que fuere, el nombre de la hija del comandante de Belogorsk no fue pronunciado ante la Comisi?n. Esto afianz? todav?a m?s mi prop?sito;
fr
Quoi que ce f?t, la commission n'entendit pas prononcer le nom de la fille du commandant de B?logorsk.
en
Whatever it was, the Commission did not hear spoken the name of the daughter of the Commandant of Fort B?logorsk.
eu
Are tinkoago heldu nion neure bideari, eta epaileek galdetu zidatenean nola gezurta nintzakeen Shvabrinen akusazioak, erantzun nien hasieran egindako adierazpenei eusten nieta eta ezin nuela besterik esan neure burua zuritzeko.
es
as? que, cuando los jueces preguntaron c?mo pod?a refutar las declaraciones de Shvabrin, contest? que me aten?a a mi primera declaraci?n y no pod?a decir nada m?s para justificarme.
fr
J'en fus encore mieux confirm? dans la r?solution que j'avais prise, et, quand les juges me demand?rent ce que j'avais ? r?pondre aux inculpations de Chvabrine, je me bornai ? dire que je m'en tenais ? ma d?claration premi?re, et que je n'avais rien ? ajouter ? ma justification.
en
I was still further confirmed in the resolution I had taken, and when the judges asked me if I had aught to answer to Chvabrine's allegations, I contented myself with saying that I did abide by my first declaration, and that I had nothing more to show for my vindication.
eu
Handik eraman gintzatela agindu zuen jeneralak.
es
El general nos mand? salir.
fr
Le g?n?ral ordonna que nous fussions emmen?s;
en
The General bid them take us away.
eu
Elkarrekin atera ginen.
es
Salimos juntos.
fr
nous sort?mes ensemble.
en
We went out together.
eu
Lasai begiratu nion Shvabrini, baina ez nion hitzik esan.
es
Mir? a Shvabrin tranquilamente, pero no le dije ni una palabra.
fr
Je regardai Chvabrine avec calme, et ne lui dis pas un mot.
en
I looked calmly at Chvabrine, and did not say one word to him.
eu
Berak gorrotozko irribarre makurra egin zidan eta, katea gora jasota, aurrea hartu eta urratsa azkartu zuen.
es
Sonri? con una sonrisa vengativa, levant? sus cadenas, me adelant? y aceler? sus pasos.
fr
Il sourit d'un sourire de haine satisfaite, releva ses fers, et doubla le pas pour me devancer.
en
He smiled a smile of satisfied hatred, gathered up his fetters, and quickened his pace to pass before me.
eu
Kartzelara itzuli ninduten eta harrezkeroztik ez zidaten itaunketa gehiagorik egin.
es
De nuevo me llevaron al calabozo y desde entonces no volvieron a llamarme para otro interrogatorio.
fr
On me ramena dans la prison, et depuis lors je n'eus plus ? subir de nouvel interrogatoire.
en
I was taken back to prison, and after that I underwent no further examination.
eu
Ez nintzen izan irakurleari kontatzeko daukadan guztiaren lekuko, baina hainbestetan entzun ditut horri buruzkoak, non xehetasunik xumeenak ere oroimenean finkatuta geratu baitzaizkit, inork ikusi gabe bertan izan banintz bezala.
es
No fui testigo de todo lo que me falta por contar al lector, pero he o?do relatos sobre ello con tanta frecuencia, que hasta los detalles m?s insignificantes se me han grabado en la memoria como si yo mismo lo hubiera presenciado.
fr
Je ne fus pas t?moin de tout ce qui me reste ? apprendre au lecteur; mais j'en ai entendu si souvent le r?cit, que les plus petites particularit?s en sont rest?es grav?es dans ma m?moire, et qu'il me semble que j'y ai moi-m?me assist?.
en
I was not witness to all that I have still to tell my readers, but I have heard the whole thing related so often that the least little details have remained graven in my memory, and it seems to me I was present myself.
eu
Nire gurasoek iragan mendeko jendeak berezko zuen amultsutasun xaloarekin hartu zuten Maria Ivanovna.
es
Mis padres acogieron a Mar?a Iv?novna con la llana cordialidad que distingu?a a la gente del siglo pasado.
fr
Marie fut re?ue par mes parents avec la bienveillance cordiale qui distinguait les gens d'autrefois.
en
Marya was received by my parents with the cordial kindness characteristic of people in old days.
eu
Jainkoaren mesedetzat jo zuten zurtz errukarria beren babespean hartzeko eta samurtasunez zaintzeko aukera izatea.
es
Consideraron una gracia de Dios tener la oportunidad de amparar y rodear de cari?o a la pobre hu?rfana.
fr
Dans cette occasion qui leur ?tait offerte de donner asile ? une pauvre orpheline, ils voyaient une gr?ce de Dieu.
en
In the opportunity presented to them of giving a home to a poor orphan they saw a favour of God.
eu
Handik gutxira, bihotz-bihotzeko atxikimendua erakusten zioten, zeren ezinezkoa baitzen Maria Ivanovna ezagutzea eta ez maitatzea.
es
Pronto se encari?aron con ella sinceramente, porque era imposible conocerla y no profesarle un verdadero afecto.
fr
Bient?t ils s'attach?rent sinc?rement ? elle, car on ne pouvait la conna?tre sans l'aimer.
en
Very soon they became truly attached to her, for one could not know her without loving her.
eu
Harrezkero nire maitasuna ez zitzaien gehiago iruditu mutil gazte baten nahikeria hutsa; eta amak bere Petrusha kapitainaren alaba liluragarriarekin ezkontzea beste ametsik ez zeukan.
es
Mi amor ya no le parec?a a mi padre una locura; y mi madre so?aba d?a y noche con que su Petrusha se casara con la encantadora hija del capit?n.
fr
Mon amour ne semblait plus une folie m?me ? mon p?re, et ma m?re ne r?vait plus que l'union de son P?troucha ? la fille du capitaine.
en
My love no longer appeared a folly even to my father, and my mother thought only of the union of her Petr?sha with the Commandant's daughter.
eu
Atxilotu nindutelako zurrumurruek lur jota utzi zuten nire familia guztia.
es
La noticia de mi arresto sorprendi? a toda mi familia.
fr
La nouvelle de mon arrestation frappa d'?pouvante toute ma famille.
en
The news of my arrest electrified with horror my whole family.
eu
Horren berri jakin baino lehen, Maria Ivanovna hain la?oki mintzatu zitzaien nire gurasoei Pugatxovekin izan nuen tratu harrigarriaz, non, kezkatu beharrean, sarri askotan gogotik barre egin baitzuten horren kontura.
es
Mar?a Iv?novna hab?a hablado a mis padres con tanta sencillez de mis relaciones con Pugachov, que no s?lo no se asustaron, sino que se rieron de buena gana.
fr
Cependant, Marie avait racont? si na?vement ? mes parents l'origine de mon ?trange liaison avec Pougatcheff, que, non seulement ils ne s'en ?taient pas inqui?t?s, mais que cela les avait fait rire de bon coeur.
en
Still, Marya had so simply told my parents the origin of my strange friendship with Pugatch?f that, not only were they not uneasy, but it even made them laugh heartily.
eu
Matxinatuen helburua monarkari tronua kentzea eta nobleteria deuseztatzea izaki, aitak ez zuen sinetsi nahi semea altxamendu gaizto horretan nahasita ibil zitekeenik.
es
Mi padre no quer?a creer que yo estuviera implicado en la vil rebeli?n, la cual se propon?a el derrocamiento del trono y la aniquilaci?n de la nobleza.
fr
Mon p?re ne voulait pas croire que je pusse ?tre m?l? dans une r?volte inf?me dont l'objet ?tait le renversement du tr?ne et l'extermination de la race des gentilshommes.
en
My father could not believe it possible that I should be mixed up in a disgraceful revolt, of which the object was the downfall of the throne and the extermination of the race of "boy?rs."
eu
Itaunketa zorrotza egin zion Savelitxi. Haurtzainak ez zion ezkutatu sarritan izan nintzela Jemelian Pugatxoven etxean eta, gainera, gaizkileak hainbat opari egin zizkidala;
es
Interrog? severamente a Sav?lich, que no ocult? que el se?or hab?a estado en casa de Pugachov y el maleante le trataba bien, pero jur? que no hab?a o?do nada de una traici?n.
fr
Il fit subir ? Sav?liitch un s?v?re interrogatoire, dans lequel mon menin confessa que son ma?tre avait ?t? l'h?te de Pougatcheff, et que le sc?l?rat, certes, s'?tait montr? g?n?reux ? son ?gard.
en
He cross-examined Sav?liitch sharply, and my retainer confessed that I had been the guest of Pugatch?f, and that the robber had certainly behaved generously towards me.
eu
baina zin egin zion ez zuela inongo saldukeriaren berririk jakin.
es
Mis viejos se tranquilizaron y se pusieron a esperar impacientemente buenas noticias.
fr
Les vieux parents se calm?rent un peu et attendirent avec impatience de meilleures nouvelles.
en
My old parents' minds were relieved, and they impatiently awaited better news.
eu
Gurasoak, lasaiturik, egon ezinik geratu ziren berri onen zain.
es
Mar?a Iv?novna estaba alarmada, pero no dijo nada, porque ten?a el don de la modestia y la discreci?n.
fr
Mais pour Marie, elle ?tait tr?s agit?e, et ne se taisait que par modestie et par prudence.
en
But as to Marya, she was very uneasy, and only caution and modesty kept her silent.
eu
Maria Ivanovna estu eta larri zebilen, baina isilean gordetzen zituen bere kezka guztiak, urguritasun eta zuhurtasun ezin handiagoen dohainaz horniturik baitzegoen. Aste batzuk igaro ziren...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ustekabean, aitak B.
es
Pasaron varias semanas.
fr
Plusieurs semaines se pass?rent ainsi.
en
Several weeks passed thus.
eu
printzearen gutun bat jaso zuen Petersburgetik.
es
De pronto mi padre recibi? una carta de Petersburgo de nuestro pariente el pr?ncipe B...
fr
Tout ? coup mon p?re re?oit de P?tersbourg une lettre de notre parent le prince B...
en
All at once my father received from Petersburg a letter from our kinsman, Prince Banojik.
eu
Ni nintzen gutunaren gaia. Gure ahaideak, ohiko hasieraren ondoren, jakinarazten zion matxinoen asmoetan esku hartu nuelako susmoak, zoritxarrez, funts handikoak zirela eta, beraz, nornahi zentzarazteko moduko heriotza-zigorra ezarri beharko zidaketela, baina, hala ere, aita adin handiko eta merezimendu ugariko gizona zela kontuan izanik, enperatrizak deliberatu zuela seme gaizkilea heriotza lotsagarri hartatik libratzea eta, horren ordez, bizitza osorako erbesteratzea Siberiako bazter urrun batera.
es
La carta trataba de m?. Despu?s de las consabidas f?rmulas, comunicaba que, desgraciadamente, las sospechas de mi participaci?n en la conspiraci?n de los rebeldes se hab?a confirmado; que mi castigo tendr?a que ser la pena capital, pero que la emperatriz, en consideraci?n a los m?ritos y la avanzada edad de mi padre, hab?a decidido indultar al hijo criminal y, liber?ndole de una muerte vergonzosa, solamente lo desterraba a un lugar remoto de Siberia por el resto de sus d?as.
fr
Apr?s les premiers compliments d'usage, il lui annon?ait que les soup?ons qui s'?taient ?lev?s sur ma participation aux complots des rebelles ne s'?taient trouv?s que trop fond?s, ajoutant qu'un supplice exemplaire aurait d? m'atteindre, mais que l'imp?ratrice, par consid?ration pour les loyaux services et les cheveux blancs de mon p?re, avait daign? faire gr?ce ? un fils criminel; et qu'en lui faisant remise d'un supplice infamant, elle avait ordonn? qu'il f?t envoy? au fond de la Sib?rie pour y subir un exil perp?tuel.
en
After the usual compliments he announced to him that the suspicions which had arisen of my participation in the plots of the rebels had been proved to be but too well founded, adding that condign punishment as a deterrent should have overtaken me, but that the Tzarina, through consideration for the loyal service and white hairs of my father, had condescended to pardon the criminal son, and, remitting the disgrace-fraught execution, had condemned him to exile for life in the heart of Siberia.
eu
Aita hiltzeko zorian egon zen ezusteko kolpe horren ondorioz.
es
Este golpe inesperado estuvo a punto de costar la vida a mi padre.
fr
Ce coup impr?vu faillit tuer mon p?re.
en
This unexpected blow nearly killed my father.
eu
Betiko irmotasuna galdu eta-penak barnean mutu gordetzeko ohitura bertan behera utzita-auhen mingotsez isuri zuen bere bihozmina.
es
Perdi? la firmeza acostumbrada y su dolor (mudo de ordinario) se derram? en amargos lamentos.
fr
Il perdit sa fermet? habituelle, et sa douleur, muette d'habitude, s'exhala en plaintes am?res.
en
He lost his habitual firmness, and his sorrow, usually dumb, found vent in bitter lament.
eu
"Horrelakorik! -errepikatzen zuen, bere onetik irtenda-.
es
-?Es posible? -repet?a fuera de s?-.
fr
"Comment! ne cessait-il de r?p?ter tout hors de lui-m?me, comment!
en
"What!" he never ceased repeating, well-nigh beside himself, "What!
eu
Nork eta nire semeak esku hartu Pugatxoven asmoetan!
es
?Mi hijo ha conspirado con Pugachov!
fr
mon fils a particip? aux complots de Pougatcheff?
en
my son mixed up in the plots of Pugatch?f!
eu
Jainko maitea, halakorik ikusi behar nire adinean!
es
? Dios m?o, a lo que he llegado!
fr
Dieu juste!
en
Just God!
eu
Erreginak heriotzatik libratu du!
es
?La emperatriz le perdona la vida!
fr
jusqu'o? ai-je v?cu?
en
what have I lived to see!
eu
Kontsolamendu ederra, gero!
es
?Acaso es esto un consuelo?
fr
L'imp?ratrice lui fait gr?ce de la vie; mais est-ce plus facile ? supporter pour moi?
en
The Tzarina grants him life, but does that make it easier for me to bear?
eu
Izugarriena ez da, ordea, heriotza:
es
Lo terrible no es la muerte:
fr
Ce n'est pas le supplice qui est horrible;
en
It is not the execution which is horrible.
eu
nire asaba urkamendian hil zen, bere kontzientziak sakratutzat zeukana azken hatsa arte defendatuz; aitak Volinski eta Khrustxevekin batera sufritu zuen. Eta hara non orain gazte noble batek leialtasun-zina hautsi eta bat egin duen bandiduekin, hiltzaileekin, ihes egindako jopuekin! ...
es
mi retatarabuelo muri? en el pat?bulo defendiendo lo que consideraba la santidad de su conciencia, mi padre sufri? junto con Volinski y Jrushov. ?Pero un noble que ha traicionado el juramento, que se ha juntado con bandidos, con asesinos, con siervos!
fr
mon a?eul a p?ri sur l'?chafaud pour la d?fense de ce qu'il v?n?rait dans le sanctuaire de sa conscience, mon p?re a ?t? frapp? avec les martyrs Volynski et Khouchtchoff;
en
My ancestor perished on the scaffold for conscience sake, my father fell with the martyrs Volynski and Khuchtchoff, but that a 'boy?r' should forswear his oath-that he should join with robbers, rascals, convicted felons, revolted slaves!
eu
Hau lotsa eta laidoa gure leinuarentzat!..."
es
?Qu? verg?enza para toda nuestra familia.
fr
mais qu'un gentilhomme trahisse son serment, qu'il s'unisse ? des bandits, ? des sc?l?rats, ? des esclaves r?volt?s,...
en
Shame for ever-shame on our race!"
eu
Aitaren etsipenak ikaratuta, ama ez zen ausartzen beraren aurrean negar egiten, eta adorea itzultzen saiatzen zen, zurrumurru haiek inolako funtsik ez zutela eta jendearen usteak oso aldakorrak direla esanez.
es
Mi madre, asustada por su desesperaci?n, no se atrev?a a llorar delante de ?l y procuraba devolverle la presencia de ?nimo habl?ndole de la falsedad del rumor y la inconstancia de la opini?n de la gente.
fr
honte, honte ?ternelle ? notre race!" Effray?e de son d?sespoir, ma m?re n'osait pas pleurer en sa pr?sence et s'effor?ait de lui rendre du courage en parlant des incertitudes et de l'injustice de l'opinion;
en
Frightened by his despair, my mother dared not weep before him, and endeavoured to give him courage by talking of the uncertainty and injustice of the verdict.
eu
Baina aita etsipenak jota zegoen.
es
Pero mi padre estaba inconsolable.
fr
mais mon p?re ?tait inconsolable.
en
But my father was inconsolable.
eu
Maria Ivanovnaren oinazea inorena baino handiagoa zen.
es
Mar?a lv?novna sufr?a m?s que nadie.
fr
Marie se d?solait plus que personne.
en
Marya was more miserable than anyone.
eu
Ziur zegoen nahi izanez gero errugabea nintzela froga nezakeela, susmatzen zuen zer gertatu zen eta nire zoritxarraren erruduntzat zeukan bere burua.
es
Estaba segura de que yo pod?a haberme justificado en cualquier momento, adivinaba la raz?n de mi silencio y se considerable culpable de mi desgracia.
fr
Bien persuad?e que j'aurais pu me justifier si je l'avais voulu, elle se doutait du motif qui me faisait garder le silence, et se croyait la seule cause de mes infortunes.
en
Fully persuaded that I could have justified myself had I chosen, she suspected the motive which had kept me silent, and deemed herself the sole cause of my misfortune.
eu
Bere malkoak eta nekeak ezkutatzen zizkien guztiei eta, bitartean, ni salbatzeko bidea asmatzen saiatzen zen etengabe.
es
A todos ocultaba sus l?grimas, y mientras tanto pensaba en la manera de salvarme.
fr
Elle cachait ? tous les yeux ses souffrances, mais ne cessait de penser au moyen de me sauver.
en
She hid from all eyes her tears and her suffering, but never ceased thinking how she could save me.
eu
Behin, arratsaldean, aita dibanean eserita zegoen Gortearen Urtekariko orriak iraultzen; baina urrun zeukan gogoa eta irakurketak ez zion ohi bezala eragiten.
es
Una tarde mi padre estaba pasando las hojas del-Almanaque de la Corte-, pero ten?a el pensamiento lejos y la lectura no le hacia el efecto habitual.
fr
Un soir, assis sur son sofa, mon p?re feuilletait le Calendrier de la cour; mais ses id?es ?taient bien loin de l?, et la lecture de ce livre ne produisait pas sur lui l'impression ordinaire.
en
One evening, seated on the sofa, my father was turning over the Court Calendar; but his thoughts were far away, and the book did not produce its usual effect on him.
eu
Antzinako martxa bat txistukatzen ari zen.
es
Estaba silbando una marcha antigua.
fr
Il sifflait une vieille marche.
en
He was whistling an old march.
eu
Amak, isilik, artilezko jaka bat ehuntzen ziharduen, eta noizetik noizera negar-tantaren bat isurtzen zuen eskulanaren gainera.
es
Mi madre tej?a en silencio una chaqueta de lana roci?ndola de l?grimas de vez en cuando.
fr
Ma m?re tricotait en silence, et ses larmes tombaient de temps en temps sur son ouvrage.
en
My mother was silently knitting, and her tears were dropping from time to time on her work.
eu
Maria Ivanovna ere josten ari zen. Bat-batean adierazi zien Petersburgera joan behar zuela ezinbestean, eta bidaiarako behar zuen guztia emateko eskatu zien.
es
De pronto Mar?a Iv?novna, que tambi?n estaba all? con su labor, dijo que ten?a necesidad de ir a Petersburgo y pidi? que le proporcionaran un medio para llegar hasta la capital.
fr
Marie, qui travaillait dans la m?me chambre, d?clara tout ? coup ? mes parents qu'elle ?tait forc?e de partir pour P?tersbourg, et qu'elle les priait de lui en fournir les moyens.
en
Marya, who was working in the same room, all at once informed my parents that she was obliged to start for Petersburg, and begged them to give her the means to do so.
eu
Ama oso atsekabetu zitzaion.
es
Mi madre se disgusto mucho.
fr
Ma m?re se montra tr?s afflig?e de cette r?solution.
en
My mother was much affected by this declaration.
eu
"Zer dela eta joan behar duzu Petersburgera?
es
-?Por qu? quieres ir a Petersburgo?
fr
"Pourquoi, lui dit-elle, veux-tu aller ? P?tersbourg?
en
"Why," said she, "do you want to go to Petersburg?
eu
-esan zuen-. Zuk ere utzi nahi gaituzu, Maria Ivanovna?" Maria Ivanovnak erantzun zuen bere etorkizun guztia bidaia horren menpe zegoela, leiala izateagatik sufrimendu latzak jasan zituen gizon baten alaba zela eta jende ahaltsuei babesa eta laguntza eskatzera joango zela.
es
-pregunt?-. ?Acaso tambi?n quieres abandonarnos? Mar?a Iv?novna contest? que todo su porvenir depend?a de aquel viaje, que iba en busca de ayuda y protecci?n de gente importante, como hija de un hombre que hab?a sufrido por su lealtad.
fr
Toi aussi, tu veux donc nous abandonner?" Marie r?pondit que son sort d?pendait de ce voyage, et qu'elle allait chercher aide et protection aupr?s des gens en faveur, comme fille d'un homme qui avait p?ri victime de sa fid?lit?.
en
You, too-do you also wish to forsake us?" Marya made answer that her fate depended on the journey, and that she was going to seek help and countenance from people high in favour, as the daughter of a man who had fallen victim to his fidelity.
eu
Aitak burua makurtu zuen:
es
Mi padre agach? la cabeza;
fr
Mon p?re baissa la t?te.
en
My father bowed his head.
eu
semearen ustezko krimena gogorazten zion edozein hitz zama astuna zen berarentzat eta kargu hartze mingarritzat jotzen zuen.
es
cualquier palabra que le recordara el supuesto crimen de su hijo era penosa para ?l y le parec?a un reproche.
fr
Chaque parole qui lui rappelait le crime suppos? de son fils lui semblait un reproche poignant.
en
Each word which reminded him of the alleged crime of his son was to him a keen reproach.
