Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
semearen ustezko krimena gogorazten zion edozein hitz zama astuna zen berarentzat eta kargu hartze mingarritzat jotzen zuen.
es
cualquier palabra que le recordara el supuesto crimen de su hijo era penosa para ?l y le parec?a un reproche.
fr
Chaque parole qui lui rappelait le crime suppos? de son fils lui semblait un reproche poignant.
en
Each word which reminded him of the alleged crime of his son was to him a keen reproach.
eu
"Joan, laztana!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen hasperen eginez-.
es
-Vete, hija m?a-dijo suspirando-.
fr
"Pars, lui dit-il enfin avec un soupir;
en
"Go," he said at last, with a sigh;
eu
Ez dugu zure zorionerako oztopo izan nahi.
es
No queremos ser obst?culos para tu felicidad.
fr
nous ne voulons pas mettre obstacle ? ton bonheur.
en
"we do not wish to cast any obstacles between you and happiness.
eu
Jainkoak nahi badu, senargai ona aurkituko duzu traidore ustel horren ordez".
es
Que Dios te d? un buen marido y no un traidor deshonrado.
fr
Que Dieu te donne pour mari un honn?te homme, et non pas un tra?tre tach? d'infamie!"
en
May God grant you an honest man as a husband, and not a disgraced and convicted traitor."
eu
Zutitu eta gelatik irten zen.
es
Se levant? y sali? de la habitaci?n.
fr
Il se leva et quitta la chambre.
en
He rose and left the room.
eu
Maria Ivanovnak, amarekin bakarrean geratu zelarik, bere aieruetako batzuen berri jakinarazi zion.
es
Mar?a lv?novna, ya a solas con mi madre, le explic? en parte sus prop?sitos.
fr
Rest?e seule avec ma m?re, Marie lui confia une partie de ses projets:
en
Left alone with my mother, Marya confided to her part of her plans.
eu
Amak negarrez besarkatu zuen eta Jainkoari otoitz egin zion neskak bere helburua inolako arazorik gabe erdiets zezan.
es
Mi madre la abraz? llorando y rog? a Dios que sus planes se cumplieran.
fr
ma m?re, l'embrassa avec des larmes, en priant Dieu de lui accorder une heureuse r?ussite.
en
My mother kissed her with tears, and prayed God would grant her success.
eu
Maria Ivanovna bidaia prestatzen hasi zen, eta egun batzuk geroago bideari ekin zion Palasha eta Savelitx leialak lagun zituela. Halabeharrez nigandik aldenduta, Savelitxi aringarri zitzaion pentsatzea gutxienez nire emaztegaiaren zerbitzari zela.
es
Prepararon el viaje de Mar?a Iv?novna y varios d?as despu?s se puso en camino con la fiel Palashka y el fiel Sav?lich, quien, separado de m? a la fuerza, se consolaba con la idea de servir a mi prometida.
fr
Peu de jours apr?s, Marie partit avec Palachka et le fid?le Sav?liitch, qui, forc?ment s?par? de moi, se consolait en pensant qu'il ?tait au service de ma fianc?e.
en
A few days afterwards Marya set forth with Palashka and her faithful Sav?liitch, who, necessarily, parted from me, consoled himself by remembering he was serving my betrothed.
eu
Maria Ivanovna inolako ezbeharrik gabe heldu zen Sofiara, eta, posta-etxean entzunik Gortea Tsarskoie Selon zegoela, bertan gelditzea erabaki zuen.
es
Mar?a Iv?novna lleg? sin ning?n contratiempo a Sof?a y, al enterarse de que la Corte se encontraba entonces en Ts?rskoye Sel?, decidi? quedarse all?.
fr
Marie arriva heureusement jusqu'? Sofia, et, apprenant que la cour habitait en ce moment le palais d'?t? de Tsarsko??-S?lo, elle r?solut de s'y arr?ter.
en
Marya arrived safely at Sofia, and, learning that the court at this time was at the summer palace of Tzarskoe-Selo, she resolved to stop there.
eu
Gela txiki bat eman zioten holtz mehe baten atzean.
es
La instalaron en una peque?a habitaci?n detr?s de un tabique.
fr
Dans la maison de poste on lui donna un petit cabinet derri?re une cloison.
en
In the post-house she obtained a little dressing-room behind a partition.
eu
Posta-etxeko nagusiaren emaztea hizketan hasi zitzaion berehala; Gorteko sugin baten loba zela esan zion, eta Gorteko bizitzako sekretu guztiak salatu zizkion:
es
La mujer de? maestro de postas, que enseguida entabl? conversaci?n con ella, le dijo que era sobrina de? fogonero de la Corte y le confi? todos los secretos de la vida cortesana.
fr
La femme du ma?tre de poste vint aussit?t babiller avec elle, lui annon?a pompeusement qu'elle ?tait la ni?ce d'un chauffeur de po?les attach? ? la cour, et l'initia ? tous les myst?res du palais.
en
The wife of the postmaster came at once to gossip with her, and announced to her pompously that she was the niece of a stove-warmer attached to the Palace, and, in a word, put her up to all the mysteries of the Palace.
eu
erregina zer ordutan esnatzen zen, noiz hartzen zuen kafea eta noiz joaten zen paseatzera, zer gorte-gizon zituen sasoi hartan berekin, aurreko egunean zertaz hitz egin zuen bazkalorduan eta nor hartu zuen arratsean.
es
Cont? a qu? hora sol?a despertarse la emperatriz, cu?ndo tomaba el caf? y daba un paseo, qu? cortesanos la acompa?aban, qu? hab?a dicho el d?a anterior durante la comida, a qui?n hab?a recibido por la tarde;
fr
Elle lui dit ? quelle heure l'imp?ratrice se levait, prenait le caf?, allait ? la promenade;
en
She told her at what hour the Tzarina rose, had her coffee, went to walk;
eu
Hitz batean laburbiltzeko: Anna Vlasievnak kontatutakoan bazen histori kronika bateko hainbat orrialde betetzeko beste, eta balio handikoa zatekeen hori guztia geroko belaunaldientzat.
es
en una palabra, la conversaci?n de Ana Vl?sievna podr?a constituir varias p?ginas de unas notas hist?ricas y seria un tesoro para las futuras generaciones, Mar?a lv?novna la escuchaba con atenci?n.
fr
ce qu'elle avait daign? dire la veille ? table; qui elle recevait le soir; en un mot, l'entretien d'Anna Vlassievna semblait une page arrach?e aux m?moires du temps, et serait tr?s pr?cieuse de nos jours.
en
what high lords there were about her, what she had deigned to say the evening before at table, who she received in the evening, and, in a word, the conversation of Anna Vlassi?fna might have been a leaf from any memoir of the day, and would be invaluable now.
eu
Maria Ivanovnak arreta handiz entzuten zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lorategira irten ziren biak.
es
Fueron al jard?n.
fr
Marie Ivanovna l'?coutait avec grande attention.
en
Marya Ivanofna heard her with great attention.
eu
Anna Vlasievnak ibiltoki eta zubi bakoitzaren historia azaldu zion, eta, luzaz ibili ondoren, posta-geltokira itzuli ziren, poz-pozik elkarren ezaupidea egin zutelako.
es
Ana VI?sievna le cont? la historia de cada paseo y cada puente, y, despu?s de pasear un buen rato, regresaron a la casa de postas muy satisfechas una de la otra.
fr
Elles all?rent ensemble au jardin imp?rial, o? Anna Vlassievna raconta ? Marie l'histoire de chaque all?e et de chaque petit pont. Toutes les deux regagn?rent ensuite la maison, enchant?es l'une de l'autre.
en
They went together to the Imperial Gardens, where Anna Vlassi?fna told Marya the history of every walk and each little bridge. Both then returned home, charmed with one another.
eu
Biharamunean, Maria Ivanovna goizean goiz esnatu zen; jantzi, eta isilgordeka joan zen lorategira.
es
A la ma?ana siguiente, Mar?a lv?novna se despert? muy temprano, se visti? y sali? tratando de no hacer ruido.
fr
Le lendemain, de tr?s bonne heure, Marie s'habilla et retourna dans le jardin imp?rial. La matin?e ?tait superbe.
en
On the morrow, very early, Marya dressed herself and went to the Imperial Gardens. The morning was lovely.
eu
Polita zen goiza, ezkiak horituta zeuden jada udazkeneko giro hozkirriaren eraginez eta eguzkiak adaburuak argitzen zizkien.
es
Hac?a una ma?ana espl?ndida, y el sol iluminaba las cimas de los tilos, amarillentos al primer soplo del oto?o.
fr
Le soleil dorait de ses rayons les cimes des tilleuls qu'avait d?j? jaunis la fra?che haleine de l'automne.
en
The sun gilded with its beams the tops of the lindens, already yellowed by the keen breath of autumn.
eu
Aintzira zabala bare-bare eta distiratsu zegoen.
es
El gran lago brillaba completamente inm?vil.
fr
Le large lac ?tincelait immobile.
en
The large lake sparkled unruffled;
eu
Beltxarga esnatu berriak, arranditsu, igerian ateratzen ziren ur-ertzeko zuhamuxken artetik.
es
Los cisnes, reci?n salidos de su sue?o, surg?an majestuosos de los arbustos que rodeaban la orilla.
fr
Les cygnes, qui venaient de s'?veiller, sortaient gravement des buissons du rivage.
en
the swans, just awake, were gravely quitting the bushes on the bank.
eu
Maria Ivanovna belardi eder baten hegaletik joan zen. Oroitarria ipini berria zuten han Piotr Aleksandrovitx Rumiantsev kondeak aspaldi ez zela lortutako garaipenen omenez.
es
Mar?a lv?novna pas? junto a una hermosa pradera, donde acababan de erigir un monumento en honor de las recientes victorias de Piotr Alex?ndrovich Rumi?ntsev, De pronto, un perrito de raza inglesa empez? a ladrar y sali? corriendo a su encuentro.
fr
Marie Ivanovna se rendit au bord d'une charmante prairie o? l'on venait d'?riger un monument en l'honneur des r?centes victoires du comte Roumiantzeff. Tout ? coup un petit chien de race anglaise courut ? sa rencontre en aboyant.
en
Marya went to the edge of a beautiful lawn, where had lately been erected a monument in honour of the recent victories of Count Roumianzeff. All at once a little dog of English breed ran towards her, barking.
eu
Bat-batean, ingeles arrazako txakurtxo zuri batek zaunka hasi eta korrika jo zuen berarengana.
es
Mar?a lv?novna se asust? y se detuvo.
fr
Marie s'arr?ta effray?e.
en
Marya stopped short, alarmed.
eu
Maria Ivanovna gelditu egin zen, beldurrez.
es
En aquel momento se oy? una agradable voz de mujer.
fr
En ce moment r?sonna une agr?able voix de femme.
en
At this moment a pleasant woman's voice said -
eu
Une horretan, emakume baten ahots atsegina aditu zuen:
es
-No tenga miedo:
fr
"N'ayez point peur, dit-elle;
en
"Do not be afraid;
eu
"Ez beldurtu, ez dizu hozka egingo".
es
no muerde.
fr
il ne vous mordra pas."
en
he will not hurt you."
eu
Eta orduan, Maria Ivanovnak dama bat ikusi zuen oroitarriaren aurrean, jarleku batean eserita. Jarlekuaren beste muturrean eseri zen bera.
es
Y Mar?a Iv?novna vio a una dama sentada en un banco frente al monumento. Se sent? en el otro borde del banco.
fr
Marie aper?ut une dame assise sur un petit banc champ?tre vis-?-vis du monument, et alla s'asseoir elle-m?me ? l'autre bout du si?ge.
en
Marya saw a lady seated on a little rustic bench opposite the monument, and she went and seated herself at the other end of the bench.
eu
Damak finko begiratzen zion;
es
 
fr
 
en
 
eu
Maria Ivanovnak, bere lekutik zeharkako begiratu batzuk egotzita, burutik oinetaraino aztertzeko parada izan zuen.
es
La dama la observaba fijamente, y Mar?a Iv?novna, con varias miradas oblicuas, tuvo tiempo de examinarla de pies a cabeza.
fr
La dame l'examinait avec attention, et, de son c?t?, apr?s lui avoir jet? un regard ? la d?rob?e, Marie put la voir ? son aise.
en
The lady looked attentively at her, and Marya, who had stolen one glance at her, could now see her well.
eu
Goizerako soineko zuria, lepoihala eta gaueko txanoa zituen jantzita.
es
Vest?a traje blanco de ma?ana, gorro de dormir y esclavina.
fr
Elle ?tait en peignoir blanc du matin, en bonnet l?ger et en petit mantelet.
en
She wore a cap and a white morning gown and a little light cloak.
eu
Berrogei urte ingurukoa ematen zuen.
es
Aparentaba unos cuarenta a?os.
fr
Cette dame paraissait avoir cinquante ans;
en
She appeared about 50 years old;
eu
Aurpegiak, betea eta zurigorria, handitasuna eta lasaitasuna adierazten zituen. Begi urdin argiak eta irribarre leuna ezin azalduko liluraz hornituta zeuden.
es
Su rostro, lleno y sonrosado, expresaba gravedad y calma, y sus azules ojos y ligera sonrisa ten?an un encanto indecible.
fr
sa figure, pleine et haute en couleur, exprimait le calme et une gravit? temp?r?e par le doux regard de ses yeux bleus et son charmant sourire.
en
her face, full and high-coloured, expressed repose and gravity, softened by the sweetness of her blue eyes and charming smile.
eu
Damak hautsi zuen isiltasuna.
es
La dama fue la primera en interrumpir el silencio.
fr
Elle rompit la premi?re le silence:
en
She was the first to break the silence.
eu
-Dirudienez, ez zara hemengoa-esan zuen.
es
-Usted no ser? de aqu?, ?verdad?
fr
"Vous n'?tes sans doute pas d'ici? dit-elle.
en
"Doubtless you are not of this place?" she asked.
eu
-Ez, atzo bertan heldu nintzen probintzietatik.
es
-No, se?ora-llegu? ayer de provincias.
fr
je suis arriv?e hier de la province.
en
I only arrived yesterday from the country."
eu
-Senitartekoekin etorri zara?
es
-?Ha venido sola o con sus padres?
fr
-Vous ?tes arriv?e avec vos parents?
en
"You came with your parents?"
eu
-Ez, bakarrik etorri naiz.
es
-No, se?ora; he venido sola.
fr
-Non, madame, seule.
en
"No, lady, alone."
eu
-Bakarrik!
es
-?Sola!
fr
-Seule!
en
"Alone!
eu
Oso gaztea zara oraindik!
es
?Pero si es usted todav?a muy joven!
fr
mais vous ?tes bien jeune pour voyager seule.
en
but you are very young to travel by yourself."
eu
-Ez dut ez aitarik ez amarik.
es
-No tengo padre ni madre.
fr
-Je n'ai ni p?re ni m?re.
en
"I have neither father nor mother."
eu
-Zereginen baterako etorri zara, jakina!
es
-?Seguramente habr? venido a alg?n asunto?-S?, se?ora:
fr
-Oui, madame; je suis venue pr?senter une supplique ? l'imp?ratrice.
en
"You are here on business?" "Yes, lady, I came to present a petition to the Tzarina."
eu
-Bai horixe, enperatrizari eskari bat egitera etorri naiz.
es
he venido para entregar una instancia a la emperatriz.
fr
-Vous ?tes orpheline;
en
"You are an orphan;
eu
-Zurtza zara:
es
-Es usted hu?rfana:
fr
probablement vous avez ? vous plaindre d'une injustice ou d'une offense?
en
doubtless you have to complain of injustice or wrong."
eu
inondik ere, jasandako bidegabekeria edo irainen bat salatu nahi diozu.
es
No, se?ora: vengo a pedir gracia, no justicia.
fr
-Non, madame; je suis venue demander gr?ce et non justice.
en
"No, lady, I came to ask grace, and not justice."
eu
-Ez ba, gupida eske etorri naiz, ez justizia bila.
es
-Perm?tame que le pregunte:
fr
-Permettez-moi une question:
en
"Allow me to ask a question:
eu
-Barkatu galdetzea, baina nor zaitut?
es
?qui?n es usted?
fr
qui ?tes-vous?
en
Who are you?"
eu
-Mironov kapitainaren alaba.
es
-Soy la hija del capit?n Mir?nov.
fr
-Je suis la fille du capitaine Mironoff.
en
"I am the daughter of Captain Mironoff."
