Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
Mesedez berari ez esan esan dizudala.
es
Por favor, no se lo diga a ella.
fr
S'il vous pla?t, ne lui dites pas que je vous l'ai dit.
en
Please don't tell her I told you.
eu
MORELL (txantxetan): A, hori da dena?
es
MORELL (en tono festivo).-Ah, ?eso es todo?
fr
MORELL, avec dr?lerie : Oh, ce n'est que ?a ?
en
MORELL (drolly). Oh, is that all?
eu
Parkean osteratxo bat egiteko bota dizudan gonbitak ez dizu korapiloa askatzen?
es
?Y acaso mi sugerencia del paseo por el parque no resuelve la dificultad?
fr
Et si vous faisiez un tour dans le parc, comme je vous l'ai propos?, est-ce que ?a n'aplanirait pas la difficult? ?
en
Won't my suggestion that you should take a turn in the park meet the difficulty?
eu
MARCHBANKS: Nola?
es
MARCHBANKS: ?C?mo?
fr
Marchbanks : Comment ?
en
MARCHBANKS. How?
eu
MORELL (umore onez lehertzen): Zergatik, tontolapikoa halakoa...
es
MORELL (estallando, afablemente): ?Pero vea que es usted obtuso...
fr
MORELL, ?clatant de bonne humeur : Voyons, esp?ce d'empot?...
en
MORELL (exploding good-humoredly). Why, you duffer-(But this boisterousness jars himself as well as Eugene.
eu
(Baina algara horrek zartakoa eman die bai berari bai Eugeneri.
es
! (Pero su ruidosidad le choca tanto como a Eugene.
fr
(Mais cette turbulence les heurte l'un et l'autre.
en
He checks himself, and resumes, with affectionate seriousness) No:
eu
Jarioa eten du) Ez, ez dut horrela esango. (Eugenerengana dator seriotasun samurrez) Ene gazte maitea;
es
Se contiene.) No, lo dir? de otro modo. (Se acerca a Eugene con seriedad afectuosa.) Mi querido joven:
fr
Il se contr?le.) Non, je vais vous dire ?a autrement.
en
I won't put it in that way. My dear lad:
eu
gu bezalako senar-emazte zoriontsuontzat, sakratua den zerbait dauka emaztea etxera itzultzeak.
es
en un matrimonio dichoso como el m?o hay algo sagrado en el regreso de la mujer a su hogar.
fr
(Il s'approche d'Eug?ne, l'air grave et affectueux :) Mon cher gar?on, dans un mariage heureux comme le n?tre, le retour de l'?pouse ? la maison a quelque chose de tout ? fait sacr?.
en
in a happy marriage like ours, there is something very sacred in the return of the wife to her home.
eu
(Marchbanksek azkar begiratu dio, esanahia erdi aurreratuz) Aspaldiko laguna edo gizaseme guztiz zintzo eta begikoa ez da oztopo izaten horrelakoetan;
es
(Marchbanks lo mira r?pidamente, casi adivinando lo que quiere decir.) En tales ocasiones un amigo de la casa o una persona realmente noble y simp?tica no es molestia alguna.
fr
(Marchbanks, pr?voyant ? demi ce que Morell va dire, lui jette un regard rapide.) En de telles circonstances, un vieil ami ou une ?me vraiment noble et sympathique n'est pas de trop ;
en
(Marchbanks looks quickly at him, half anticipating his meaning.) An old friend or a truly noble and sympathetic soul is not in the way on such occasions;
eu
baina noizean behingo bisitaria bai.
es
Pero un visitante casual s? lo es.
fr
mais un visiteur occasionnel, si.
en
but a chance visitor is.
eu
(Eugeneren aurpegieran izu-laborri bizia agertu da bat-batean, ulertuaz batera.
es
(La expresi?n acosada y horrorizada aparece repentina y v?vidamente en el rostro de Eugene, que ha entendido.
fr
(Eug?ne comprenant, son visage prend soudain, avec ?clat, un air traqu? et horrifi?.
en
(The hunted, horror-stricken expression comes out with sudden vividness in Eugene's face as he understands.
eu
Morellek, bere pentsamenduetan murgilduta, aurrera darrai horretaz konturatu barik) Candidak uste zuen nik nahiago nukeela zu hemen ez izatea; baina oker zegoen.
es
Morell, ocupado con sus propios pensamientos, contin?a sin advertir nada.) C?ndida pens? que preferir?a que usted no se quedara. Pero se equivoc?.
fr
Morell, tout ? ses pens?es, continue sans rien remarquer :) Candida pensait que je pr?f?rerais ne pas vous avoir ici : mais elle avait tort.
en
Morell, occupied with his own thought, goes on without noticing it.) Candida thought I would rather not have you here; but she was wrong.
eu
Oso gogoko zaitut, mutiko; eta ni nagoen bezala ezkonduta egotea zeinen ederra den zeure begiekin ikustea gura nuke.
es
Yo lo aprecio mucho, Eugene, y me agradar?a que se diese cuenta de cu?n dichoso se es en un matrimonio como el m?o.
fr
Je vous suis tr?s attach?, mon gar?on, et j'aimerais que vous voyiez par vousm?me quelle chose heureuse est un mariage tel que le mien.
en
I'm very fond of you, my boy, and I should like you to see for yourself what a happy thing it is to be married as I am.
eu
MARCHBANKS: Ederra!
es
MARCHBANKS: ?Dichoso!
fr
Marchbanks : Heureux !
en
MARCHBANKS, Happy!
eu
Zu ezkonduta!
es
?Su matrimonio?
fr
Votre mariage !
en
-YOUR marriage!
eu
Hori uste duzu!
es
?Usted lo cree?
fr
Vous pensez cela ?
en
You think that!
eu
Sinesten duzu!
es
?Usted est? seguro de ello?
fr
Vous croyez cela ?
en
You believe that!
eu
MORELL (baikor): Jakin dakit, ene gazte.
es
MORELL (vivaz): Lo s?, querido.
fr
Morell, avec entrain : Je le sais, mon gar?on.
en
MORELL (buoyantly). I know it, my lad.
eu
Larochefoucaldek esan zuen ezkontza komenigarriak badaudela, baina atseginak ez. Zuk ez dakizu zelako erosotasuna ematen duen morroi hori bezalako gezurti maltzur eta ziniko ustelari engainatzen ez uzteak.
es
La Rochefoucauld dijo que no hay matrimonios placenteros sino matrimonios convenientes. No sabe usted cu?n hermoso es poder desmentir rotundamente a un mentiroso redomado y a un c?nico como ese individuo.
fr
La Rochefoucauld a dit : " Il y a de bons mariages, mais il n'y en a pas de d?licieux " Vous ne savez pas ? quel point il est r?confortant de d?masquer un aussi tonitruant menteur et lamentable cynique que ce type-l?. Ha !
en
La Rochefoucauld said that there are convenient marriages, but no delightful ones. You don't know the comfort of seeing through and through a thundering liar and rotten cynic like that fellow.
eu
A!
es
?Ja, ja!
fr
ha !
en
Ha, ha!
eu
A!
es
?Y ahora, al parque, a escribir su poema!
fr
Et maintenant, filez dans le parc pour y ?crire votre po?me.
en
Now off with you to the park, and write your poem.
eu
Orain, zoaz parkera, eta idatzi olerkia. Ordu bata eta erdietan, ordu-orduan, gogoratu: ez diogu inoiz inori itxaroten.
es
Y de vuelta a la una y media en punto; nunca esperamos a nadie.
fr
Et revenez ? une heure et demie pr?cise, attention : nous n'attendons jamais.
en
Half past one, sharp, mind: we never wait for anybody.
eu
MARCHBANKS (zalapartaka): Ez, geldi: ezin duzu.
es
MARCHBANKS (salvaje): No, basta, no lo har?.
fr
Marchbanks, perdant la t?te : Non, arr?tez, ce n'est pas possible.
en
MARCHBANKS (wildly). No: stop:
eu
Argitu beharko dizut.
es
Lo obligar? a salir a la luz.
fr
Je vais faire ?clater tout ?a au grand jour
en
you shan't. I'll force it into the light.
eu
MORELL (nahastuta): E?
es
MORELL (intrigado): ?Eh?
fr
Morell, perplexe : Hein ?
en
MORELL (puzzled). Eh?
eu
Argitu zer?
es
?Me obligar? a qu? cosa?
fr
Eclater quoi ?
en
Force what?
eu
MARCHBANKS: Hitz egin behar dizut.
es
jMARCHBANKS: Debo hablarle.
fr
Marchbanks : Il faut que je vous parle.
en
MARCHBANKS. I must speak to you.
eu
Gauza bat konpondu behar dugu bion artean.
es
Es preciso que debemos arreglado algo.
fr
Quelque chose doit ?tre r?gl? entre nous.
en
There is something that must be settled between us.
eu
MORELL (ordulariari begirada txeratsua eginez): Orain?
es
MORELL (con una mirada a su reloj): ?Ahora?
fr
Morell, affectant de jeter un coup d'?il ? sa montre : Maintenant ?
en
MORELL (with a whimsical glance at the clock). Now?
eu
MARCHBANKS (irmo): Orain.
es
MARCHBANKS (apasionado): Ahora.
fr
Marchbanks, passionn?ment : Maintenant Avant que vous ne quittiez cette pi?ce.
en
MARCHBANKS (passionately). Now.
eu
Gelatik irten orduko.
es
Antes que salga de este cuarto.
fr
Il recule de quelques pas et se place comme s'il voulait lui barrer la sortie.
en
Before you leave this room.
eu
(Urrats batzuk atzera egin du, eta zutik geratu da Morelli aterako bidea ixteko moduan). MORELL (mugitu gabe, eta ilun, kontua gauza serioa dela konturatuz): Ez naiz gelatik kanpora joango, ene mutil: zeu joango zinela uste nuen.
es
MORELL (Sin moverse, gravemente, advirtiendo ahora que hay algo serio en la cuesti?n). -No pienso salir del cuarto; cre? que era usted el que iba a irse.
fr
Morell, sans bouger et avec gravit?, percevant qu'il se passe quelque chose de s?rieux : Je ne vais pas la quitter, mon cher gar?on, je pensais que c'est vous qui alliez le faire.
en
MORELL (without moving, and gravely, perceiving now that there is something serious the matter). I'm not going to leave it, my dear boy: I thought YOU were.
eu
(Eugenek, atera duen ahots sendoagatik ahalketuta, atzea eman dio, haserreak iraulka.
es
(Eugene, desconcertado por su tono firme, se vuelve de espaldas a ?l, convulso de ira.
fr
(D?rout? par ce ton ferme, Eug?ne, crisp? de col?re, tourne le dos ? Morell.
en
(Eugene, baffled by his firm tone, turns his back on him, writhing with anger.
eu
Morell berarengana doa eta eskua jarri dio sorbaldan irmo eta amultsu, eskua kentzeko egin duen astinduari jaramonik egin gabe) Zatoz: eseri lasai;
es
Morell se le acerca y le pone, firme y bondadosamente, una mano en el hombro, pasando por alto los esfuerzos del joven por quit?rsela de encima.) Vamos, si?ntese tranquilamente y d?game de qu? se trata.
fr
Celui-ci s'approche et lui pose la main sur l'?paule avec fermet? et bienveillance, n?gligeant le fait que Marchbanks essaie de se d?gager.) Allons, asseyez-vous tranquillement, et dites-moi ce qu'il y a.
en
Morell goes to him and puts his hand on his shoulder strongly and kindly, disregarding his attempt to shake it off) Come: sit down quietly; and tell me what it is.
eu
eta esadazu zer den. Eta gogoratu: gu lagunak gara, eta ez dugu zalantzarik izan behar eroapena eta adikortasuna baino besterik izango ez dugula batak bestearekiko, edozer esan behar dugula ere.
es
Y recuerde: somos amigos y no debemos temer que uno de nosotros se muestre impaciente o brusco con el otro, suceda lo que sucediere.
fr
Et souvenez-vous que nous sommes amis, et que nous n'avons pas lieu de craindre d'?tre rien moins que patients et bienveillants l'un envers l'autre, quoique nous puissions avoir ? dire...
en
And remember; we are friends, and need not fear that either of us will be anything but patient and kind to the other, whatever we may have to say.
eu
MARCHBANKS (dagoen lekuan bihurtuz): O, ez nabil bidegabe portatzen: bakarrik (aurpegia eskuekin estaliz) erabat izututa nago.
es
MARCHBANKS (volvi?ndose hacia ?l): ?Ah, no es que haya perdido la serenidad! (Cubri?ndose desesperadamente el rostro con las manos.) Es que estoy lleno de horror.
fr
Marchbanks, se d?menant pour lui faire front : Oh, non, je sais me tenir. Je suis seulement (se couvrant le visage de ses mains d?sesp?r?ment) horrifi?.
en
MARCHBANKS (twisting himself round on him). Oh, I am not forgetting myself: I am only (covering his face desperately with his hands) full of horror.
eu
(Ondoren, eskuak jaitsiz eta aurpegia Morellengana suharki zuzenduz, aurrera darrai mehatxatzaile) Ikusiko duzu eroapentsu eta atsegin izateko garaia den ala ez.
es
(Luego, dejando caer las manos y acercando ferozmente el rostro al de Morell, contin?a hablando amenazadoramente.) Ya ver? que este es un momento para demostrar paciencia y bondad.
fr
(Puis, laissant retomber ses mains, il tend son visage vers Morell avec ?pret?, et continue, mena?ant :) Vous allez voir si nous en sommes ? l'heure de la patience et de la bienveillance.
en
(Then, dropping his hands, and thrusting his face forward fiercely at Morell, he goes on threateningly.) You shall see whether this is a time for patience and kindness.
eu
(Morell, harria bezain irmo, begira dauka bihozbera) Ez begiratu niri zure buruari ederretsiz.
es
(Morell, firme como una roca, lo contempla con indulgencia.) No est? tan complacido consigo mismo.
fr
(Morell, aussi ferme qu'un roc, le regarde avec indulgence.) Ne me regardez pas avec cet air satisfait.
en
(Morell, firm as a rock, looks indulgently at him.) Don't look at me in that self-complacent way.
eu
Zeure burua daukazu neu baino indartsuagotzat; baina dardara eragingo dizut aldean bihotzik baduzu.
es
Cree que es m?s fuerte que yo, pero yo lo har? tambalear si es que tiene un coraz?n en el pecho.
fr
Vous vous croyez plus fort que moi, mais si vous avez un c?ur, je vais vous faire chanceler.
en
You think yourself stronger than I am; but I shall stagger you if you have a heart in your breast.
eu
MORELL (bere buruarekin guztiz ziur): Dardara niri, mutil.
es
MORELL (profundamente confiado): H?game tambalear, muchacho.
fr
Morell, plein de confiance en sa force : Faites-moi chanceler, mon gar?on.
en
MORELL (powerfully confident). Stagger me, my boy.
eu
Bota hori, ea zer den.
es
Adelante.
fr
Allez-y.
en
Out with it.
eu
MARCHBANKS: Lehenengo...
es
MARCHBANKS: En primer lugar...
fr
Marchbanks : D'abord...
en
MARCHBANKS. First -
eu
MORELL: Lehenengo?
es
MORELL: ?S??
fr
Morell : D'abord ?
en
MORELL. First?
eu
MARCHBANKS: Zure emaztea maite dut.
es
MARCHBANKS: Amo a su esposa.
fr
Marchbanks : J'aime votre femme.
en
MARCHBANKS. I love your wife.
eu
Morellek atzera egin du, eta, une batez txunditurik begira geratu ondoren, barre-zantzoka hasi zaio.
es
Morell retrocede y, luego de mirarlo con absoluta perplejidad, rompe en irresistibles carcajadas.
fr
Morell recule, puis, apr?s l'avoir d?visag? un instant avec la plus profonde stup?faction, ?clate d'un rire irr?sistible.
en
(Morell recoils, and, after staring at him for a moment in utter amazement, bursts into uncontrollable laughter.
eu
Eugene sor eta lor gelditu da baina ez kolokan; eta laster bete da amorruz eta erdeinuz.
es
Eugene se siente inc?modo, pero no desconcertado. Y muy pronto se muestra indignado y despectivo.
fr
Eug?ne est d?sar?onn? mais ne perd pas contenance, et en vient bient?t ? l'indignation et au m?pris.
en
Eugene is taken aback, but not disconcerted; and he soon becomes indignant and contemptuous.)
eu
MORELL (barrea isiltzeko eseriz): Zera, ene haurra, nola ez duzu, ba, maiteko.
es
MORELL (sent?ndose para terminar de re?r): Pero, mi querido ni?o, por supuesto.
fr
Morell, s'asseyant pour faire passer sa crise de rire : Voyons, mon cher enfant, naturellement que vous l'aimez.
en
MORELL (sitting down to have his laugh out). Why, my dear child, of course you do.
eu
Mundu guztiak maite du: ezinbestean.
es
Todo el mundo la ama, es imposible evitarlo.
fr
Tout le monde l'aime : on ne peut s'en emp?cher.
en
Everybody loves her: they can't help it.
eu
Atsegin dut hori.
es
Y ello me agrada.
fr
Et ?a me pla?t bien.
en
I like it.
eu
Baina (laguna barreguraz aztertuz), diot, Eugene: uste duzu zure kasua hitz egitekoa dela?
es
(Mir?ndolo con aire divertido.) Pero, vea Eugene, ?le parece que el suyo es un caso digno de ser discutido?
fr
Mais (goguenard, levant les yeux vers lui) dites donc, Eug?ne, pensez-vous que votre histoire m?rite qu'on en parle ?
en
But (looking up whimsically at him) I say, Eugene: do you think yours is a case to be talked about?
