Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina (laguna barreguraz aztertuz), diot, Eugene: uste duzu zure kasua hitz egitekoa dela?
es
(Mir?ndolo con aire divertido.) Pero, vea Eugene, ?le parece que el suyo es un caso digno de ser discutido?
fr
Mais (goguenard, levant les yeux vers lui) dites donc, Eug?ne, pensez-vous que votre histoire m?rite qu'on en parle ?
en
But (looking up whimsically at him) I say, Eugene: do you think yours is a case to be talked about?
eu
Ez dituzu hogei urte; berak hogeita hamar pasa dauzka.
es
Usted no tiene todav?a veinte a?os; ella ha pasado los treinta.
fr
Vous avez moins de vingt ans : elle en a plus de trente.
en
You're under twenty: she's over thirty.
eu
Ez duzu uste gehiago dela ume-maitasunezko kasua?
es
?No se da cuenta de que es un simple amor?o?
fr
Est-ce qu'on ne dirait pas un peu trop une histoire d'amour juv?nile ?
en
Doesn't it look rather too like a case of calf love?
eu
MARCHBANKS (indarrarekin): Ausartzea ere berari buruz horrelakorik esaten!
es
MARCHBANKS (con vehemencia): ?Se atreve a pensar eso de ella!
fr
Marchbanks, v?h?ment : Vous osez dire cela d'elle !
en
MARCHBANKS (vehemently). YOU dare say that of her!
eu
Hori da berak sentiarazten duen maitasunaz duzun iritzia!
es
?Eso es lo que opina del amor que ella inspira!
fr
C'est ce que vous pensez de l'amour qu'elle inspire !
en
You think that way of the love she inspires!
eu
Iraina da hori berarentzat!
es
?Es un insulto para C?ndida!
fr
C'est une insulte envers elle !
en
It is an insult to her!
eu
MORELL (bizkor jaikiz, ahotsa aldatuta): Berarentzat!
es
MORELL (levant?ndose r?pidamente, con la voz alterada): ?Para C?ndida?
fr
Morell, se levant rapidement, d'une voix chang?e : Envers elle !
en
MORELL (rising; quickly, in an altered tone). To her!
eu
Eugene, kontuz ibili.
es
Eugene, tenga cuidado.
fr
Eug?ne, prenez garde.
en
Eugene: take care.
eu
Eroapena izan dut.
es
He sido paciente.
fr
J'ai ?t? patient.
en
I have been patient.
eu
Eta eroapena izaten jarraitzea espero dut.
es
Y espero seguir si?ndolo.
fr
J'esp?re le rester.
en
I hope to remain patient.
eu
Baina gauza batzuk ez ditut onartuko.
es
Pero hay cosas que no pienso permitir.
fr
Mais il y a des choses que je n'admettrai pas.
en
But there are some things I won't allow.
eu
Ez nazazu behartu ume batenganako eduki beharko nukeen bihozberatasuna zurekiko izaten.
es
No me obligue a mostrarle la indulgencia que tendr?a para con un ni?o.
fr
Ne me forcez pas ? vous t?moigner de l'indulgence comme j'en t?moignerais ? un enfant.
en
Don't force me to show you the indulgence I should show to a child.
eu
Izan zaitez gizona.
es
Sea un hombre.
fr
Soyez un homme.
en
Be a man.
eu
MARCHBANKS (atzean zerbait eskobatzen balego bezala mugituz): O, baztertu dezagun faltsukeria hori guztia.
es
MARCHBANKS (con un gesto como de rechazar algo molesto): Oh, dejemos de lado todas estas paparruchas.
fr
Marchbanks, faisant le geste de balayer quelque chose derri?re lui : Oh, laissons de c?t? tous ces boniments.
en
MARCHBANKS (with a gesture as if sweeping something behind him). Oh, let us put aside all that cant.
eu
Nardagarri gertatzen zait, pentsatzea bakarrik, horretariko zenbat eta zenbat jasan behar izan ote duen berak urte gogaikarri hauetan guztietan, zure buruaskitasunaren zerbitzupean modu zeurekoi eta itsuan sakrifikatu duzun urte hauetan guztietan: zuk! (harengana bihurtuz) pentsamendu bakar bat... zentzu bakar bat berarenaren berdina ez duzun horrek.
es
Me horroriza el solo pensar en las dosis de esto que ella ha debido soportar durante los agotadores a?os en que usted la sacrific? ego?sta y ciegamente, oblig?ndola a servir a su presunci?n... (Enfrent?ndolo.) ?Usted, que no tiene un solo pensamiento... un solo sentimiento... en com?n con ella!
fr
Je suis horrifi? quand je pense ? ce qu'il lui en a fallu supporter au cours de toutes ces ann?es fastidieuses, pendant lesquelles vous l'avez sacrifi?e, ?go?stement et aveugl?ment, pour satisfaire votre suffisance ; vous (s'en prenant ? Morell), qui n'avez pas une pens?e en commun avec elle-pas un sentiment !
en
It horrifies me when I think of the doses of it she has had to endure in all the weary years during which you have selfishly and blindly sacrificed her to minister to your self-sufficiency-YOU (turning on him) who have not one thought-one sense-in common with her.
eu
MORELL (filosofiaz): Badirudi nahiko ondo daramala.
es
MORELL (filos?ficamente).-Parece aguantarlo perfectamente bien.
fr
Morell, avec philosophie : Elle semble le supporter assez bien.
en
MORELL (philosophically). She seems to bear it pretty well.
eu
(Aurpegira zuzen begiratuz) Eugene, mutil: irrigarri ari zara portatzen, guztiz barregarri.
es
(Mir?ndolo rectamente a la cara.) Eugene, hijo m?o, est? haciendo el tonto, el grand?simo
fr
(Le regardant bien en face :) Eug?ne, mon gar?on, vous vous rendez ridicule, tout ? fait ridicule.
en
(Looking him straight in the face.) Eugene, my boy:
eu
Pertsona sanoa zara, hori duzu zeure alde.
es
tonto. Y esta es una verdad sumamente saludable para usted.
fr
Voil? qui est dit avec franchise, dans votre int?r?t
en
you are making a fool of yourself-a very great fool of yourself.
eu
(Ikaskizuna buruaren astindutxo batekin amaitu du antzina ohi zuen moduan, eta sutondoko alfonbrara doa eskuak, atzean ipinita, berotzera).
es
(Confirma la lecci?n con un asentimiento de cabeza y se ubica ante el hogar, con las manos tras de las espaldas para calent?rselas.)
fr
Il appuie cette le?on d'un hochement de t?te, selon sa vieille habitude, puis il prend place sur le tapis de foyer, tenant les mains derri?re son dos pour les r?chauffer.
en
There's a piece of wholesome plain speaking for you.
eu
MARCHBANKS: O, uste duzu ez dakidala hori guztia?
es
MARCHBANKS: ?Acaso cree que no s? todo eso?
fr
Marchbanks : Oh, croyez-vous que je ne sache pas tout cela ?
en
MARCHBANKS. Oh, do you think I don't know all that?
eu
Zer uste duzu, jendeak ez daukala irrigarri jokatzen duenean zentzuz jokatzen duenean bezain arrazoi benetako eta egiazkorik ala?
es
?Le parece que las cosas que ponen en rid?culo a las personas son menos reales y verdaderas que las cosas ante las cuales se muestran sensatas?
fr
Croyez-vous que les choses au sujet desquelles on se rend ridicule soient moins r?elles et moins vraies que les choses au sujet desquelles on se comporte raisonnablement ?
en
Do you think that the things people make fools of themselves about are any less real and true than the things they behave sensibly about?
eu
(Morellen begirada lehenengo aldiz moteldu da.
es
(La mirada de Morell vacila por primera vez.
fr
(Pour la premi?re fois, le regard de Morell vacille.
en
(Morell's gaze wavers for the first time.
eu
Eskuak berotzea ahaztu zaio, eta zutik geratu da entzuten, lazturik eta pentsakor) Egiazkoagoak dira: egiazkoak diren arrazoi bakarrak dira.
es
Se olvida de calentarse las manos y escucha, sobresaltado y pensativo.) Pues bien: son m?s que ciertas; son las ?nicas verdaderas.
fr
Il oublie de se chauffer les mains et reste debout ? ?couter, surpris et pensif.) Elles sont plus vraies ; ce sont les seules choses qui soient vraies.
en
He instinctively averts his face and stands listening, startled and thoughtful.) They are more true: they are the only things that are true.
eu
Zu oso lasaia, zuhurra eta neurtua zara nirekiko, zure emaztearekin inuzentetuta nagoela ikusten duzulako;
es
Usted se muestra muy sereno y cuerdo y moderado conmigo porque ve que soy un tonto en cuanto a su esposa.
fr
Vous restez tr?s calme, raisonnable et mod?r? avec moi, parce que vous voyez bien que je suis ridicule au sujet de votre femme ;
en
You are very calm and sensible and moderate with me because you can see that I am a fool about your wife;
eu
hain zuzen, lehentxoago hemen egon den adineko gizona zure sozialismoarekiko oso jakintsua den bezala, horretan inuzentea zarela ikusten duelako.
es
Del mismo modo que ese anciano que estuvo aqu? hace unos momentos es muy prudente en cuanto al socialismo de usted, porque se da cuenta de que usted es un bobo en ese sentido.
fr
tout comme il n'est pas douteux que ce vieil homme qui ?tait ici ? l'instant reste tr?s prudent vis-?-vis de votre socialisme, parce qu'il voit qu'? ce sujet vous ?tes ridicule.
en
just as no doubt that old man who was here just now is very wise over your socialism, because he sees that YOU are a fool about it.
eu
(Morellen nora eza biziki ari da areagotzen.
es
(La perplejidad de Morell se intensifica notablemente.
fr
(La perplexit? de Morell s'accentue.
en
(Morell's perplexity deepens markedly.
eu
Eugenek aurrea hartua dio, eta galderaz josten dabil) Oker zaudela frogatzen du horrek ala?
es
Eugene aumenta su ventaja acos?ndolo ferozmente con preguntas.) ?Significa esto ?ltimo que usted est? equivocado?
fr
Eug?ne exploite son avantage en le pressant ?prement de questions :) Est-ce que cela prouve que vous avez tort ?
en
Eugene follows up his advantage, plying him fiercely with questions.) Does that prove you wrong?
eu
Nirekiko duzun mesprezu handiusteko horrek oker neu nagoela frogatzen du ala?
es
?Y acaso la complaciente superioridad que muestra para conmigo indica que yo lo estoy?
fr
Est-ce que votre sup?riorit? pleine de suffisance envers moi prouve que c'est moi qui ai tort ?
en
Does your complacent superiority to me prove that I am wrong?
eu
MORELL: Marchbanks, demonioren bat dabil berba horiek zure ahoan jartzen.
es
MORELL: Marchbanks, alg?n demonio le est? poniendo esas palabras en la boca.
fr
MORELL : Marchbanks, c'est un d?mon qui vous fait parler de la sorte.
en
MORELL (turning on Eugene, who stands his ground). Marchbanks:
eu
Erraza da-ikaragarri erraza-gizonari bere buruarekiko ziurtasuna jipoitzea.
es
Es f?cil... terriblemente f?cil... destruir la fe que un hombre tiene en si mismo.
fr
Il est facile-terriblement facile-d'?branler la confiance qu'un homme a en lui.
en
some devil is putting these words into your mouth. It is easy-terribly easy-to shake a man's faith in himself.
eu
Hori aprobetxatzea, gizonaren espiritua apurtzeko, demonioaren lana da.
es
Y aprovecharlo para hacer tambalear el esp?ritu de un hombre es cosa diab?lica.
fr
En profiter pour briser son courage, c'est faire oeuvre de d?mon.
en
To take advantage of that to break a man's spirit is devil's work.
eu
Kontuz ibili zer egiten duzun.
es
Tenga cuidado con lo que hace.
fr
Prenez garde ? ce que vous faites.
en
Take care of what you are doing.
eu
Kontuz ibili.
es
Tenga cuidado.
fr
Prenez garde.
en
Take care.
eu
MARCHBANKS (errukirik gabe): Badakit.
es
MARCHBANKS (implacable).-Lo s?.
fr
Marchbanks, impitoyable : Je sais.
en
MARCHBANKS (ruthlessly). I know.
eu
Nahita egiten nabil.
es
Lo hago adrede.
fr
Je le fais expr?s.
en
I'm doing it on purpose.
eu
Esan dizut dardara eragingo nizula.
es
Ya le dije que lo har?a tambalearse.
fr
Je vous l'avais dit, que j'allais vous faire chanceler.
en
I told you I should stagger you.
eu
Une batez bata bestearen aurrez aurre daude mehatxatzaile.
es
Se miran amenazadoramente por unos momentos.
fr
Ils s'affrontent un instant dans une attitude mena?ante.
en
(They confront one another threateningly for a moment.
eu
Gero Morellek bere duintasuna berreskuratu du.
es
Luego Morell recupera su dignidad.
fr
Puis Morell retrouve sa dignit?.
en
Then Morell recovers his dignity.)
eu
MORELL (samurtasun zintzoaz): Eugene, entzun iezadazu.
es
MORELL (con noble ternura): Eugene, esc?cheme.
fr
Morell, noble et affectueux : Eug?ne, ?coutez-moi.
en
MORELL (with noble tenderness). Eugene: listen to me.
eu
Egunen baten, hala espero eta itxaroten dut, nire moduko gizon zoriontsua izango zara.
es
Espero y conf?o que alg?n d?a ser? un hombre dichoso como yo.
fr
Un jour, je l'esp?re et je le crois, vous serez un homme heureux tout comme moi.
en
Some day, I hope and trust, you will be a happy man like me.
eu
(Eugene artegatzen hasi da, eta uko egin dio haren zoriontasunaren balioari.
es
(Eugene se irrita, intolerante, rechazando el valor de esa dicha de Morell.
fr
(Eug?ne s'irrite par intol?rance, refusant toute signification ? ce bonheur-l?.
en
(Eugene chafes intolerantly, repudiating the worth of his happiness.
eu
Morellek, guztiz irainduta sentitzen den arren, bere burua menderatu du maisutasun apartaz, eta berbaldiaren edertasun artistiko handiarekin jarraitzen du aldagaitz) Ezkonduko zara; eta zure kemen eta adore guztiarekin jardungo duzu munduko bazter guztiak zeure etxea bezain zoriontsuak izan daitezen.
es
Este, hondamente insultado, se domina con magn?fica paciencia y contin?a hablando tranquilamente, con gran belleza art?stica en la oratoria.) Se casar? y trabajar? con todas sus fuerzas, con todo su denuedo, para hacer que todos los rincones de la tierra sean tan felices como su propio hogar.
fr
Morell, profond?ment offens?, mais dont la patience est admirable, se ma?trise et poursuit pos?ment, avec un d?bit d'une grande beaut? artistique :) Vous vous marierez ;
en
Morell, deeply insulted, controls himself with fine forbearance, and continues steadily, with great artistic beauty of delivery) You will be married; and you will be working with all your might and valor to make every spot on earth as happy as your own home.
eu
Jainkoaren erreinua munduan eraikiko dutenetarikoa izango zara;
es
Ser? uno de los constructores del Reino de los Cielos en la tierra.
fr
et vous travaillerez de toute votre force, de toute votre vaillance, pour faire que partout sur cette terre il y ait autant de bonheur que chez vous.
en
You will be one of the makers of the Kingdom of Heaven on earth;
eu
eta-nork daki?-litekeena da zu obra-maisu izatea ni peoi soila naizen lekuan;
es
Y-?qui?n sabe?-puede que resulte un arquitecto maestro all? donde yo no soy m?s que un jornalero.
fr
et-qui sait ? -peut-?tre serez-vous un ma?tre b?tisseur, l? o? je ne suis qu'un humble ouvrier ;
en
and-who knows?-you may be a pioneer and master builder where I am only a humble journeyman;
eu
ze, ez ezazu pentsa, mutil, nik ez dudala zugan ikusten, gaztea izanik, nik inoiz nahi izan ditzakedanak baino ahalmen handiagoen promesa.
es
No crea, muchacho, que no puedo ver en usted, joven como es, la promesa de m?s altos triunfos de los que yo jam?s podr? alcanzar.
fr
car ne croyez pas, mon gar?on, que je ne puisse voir en vous, jeune comme vous ?tes, la promesse de plus hautes possibilit?s que celles auxquelles je ne pourrais jamais pr?tendre.
en
for don't think, my boy, that I cannot see in you, young as you are, promise of higher powers than I can ever pretend to.
eu
Ondo dakit olerkariarengan dela gizakiaren Espiritu Santua-jainkoa barruan duela-jainkotiarren.
es
S? perfectamente que es en el poeta donde el esp?ritu inmortal del hombre-el dios que hay en ?les m?s divino.
fr
C'est chez le po?te, je le sais bien, que l'esprit saint de l'homme-le dieu qui est en lui-se rapproche le plus du divin.
en
I well know that it is in the poet that the holy spirit of man-the god within him-is most godlike.
eu
Ikaratu beharko zintuzke horretaz pentsatzeak... olerkariaren pisu astuna eta dohain handia zeugan egon daitezkeela pentsatzeak.
es
El solo hecho de pensar en ello deber?a hacerlo estremecerse... la sola idea de que la pesada carga y el enorme don de un poeta puedan recaer sobre usted.
fr
Cela devrait vous faire trembler d'y penser-de penser que le lourd fardeau et le don grandiose d'un po?te puissent ?tre assum?s par vous.
en
It should make you tremble to think of that-to think that the heavy burthen and great gift of a poet may be laid upon you.
eu
MARCHBANKS (hunkitu gabe eta erruki barik, gaztearen hitz egiteko gordintasuna Morellen oratoriaren aurka, zorrotz): Ez nau ikaratzen.
es
MARCHBANKS (inconmovido e imp?vido; su tosca fe juvenil choca reciamente contra la oratoria de Morell): No me estremece.
fr
Marchbanks, nullement impressionn? et impavide, la brutalit? juv?nile de son propos s'opposant violemment ? l'?loquence de Morell : Cette pens?e ne me fait pas trembler.
en
MARCHBANKS (unimpressed and remorseless, his boyish crudity of assertion telling sharply against Morell's oratory). It does not make me tremble.
eu
Besteengan ez egoteak ikaratzen nau.
es
Lo que me estremece es la falta de todo eso en los dem?s.
fr
Ce qui me fait trembler, c'est qu'on ne la trouve pas chez les autres.
en
It is the want of it in others that makes me tremble.
eu
MORELL (bere sentimendu zintzoek eta Eugeneren burugogorkeriak kitzikatuta bere estiloaren indarra areagotuz): Orduan saiatu hori pizten besteengan-nigan-, ez itzaltzen.
es
MORELL (redoblando la energ?a de su estilo bajo el est?mulo de sus leg?timos sentimientos y la obstinaci?n de Eugene): Entonces ay?deme a encenderlo en ellos... en m? ... y no a extinguirlo.
fr
Morell, stimul? par l'authenticit? de ses propres sentiments et par l'ent?tement d'Eug?ne, redouble de vigueur oratoire : Alors, aidez ? la faire na?tre en eux-en moi-et non pas ? l'?toufifer.
en
MORELL (redoubling his force of style under the stimulus of his genuine feeling and Eugene's obduracy). Then help to kindle it in them-in ME-- not to extinguish it.
aurrekoa | 43 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus