Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
XXVII. Proposizioa Giza Gorputzeko edozein afekzioren ideiak ez du giza Gorputzaren beraren ezagutza egokirik barne hartzen.
es
PROPOSICI?N XXVII La idea de una afecci?n cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo humano mismo.
fr
PROPOSITION XXVII L'id?e d'une affection quelconque du corps humain n'enveloppe pas la connaissance ad?quate du corps humain lui-m?me.
en
PROP. XXVII. The idea of each modification of the human body does not involve an adequate knowledge of the human body itself.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Gorputzeko afekzio baten edozein ideiak giza Gorputzaren izaera adierazten du, modu jakin eta zehatz batean giza Gorputza hunkitua den bezainbatean (ikus 16. Prop.).
es
Toda idea de una afecci?n cualquiera del cuerpo humano implica la naturaleza de dicho cuerpo en tanto en cuanto se lo considera afectado de cierta manera (ver Proposici?n 16 de esta Parte).
fr
Toute id?e de quelque affection du corps humain enveloppe la nature du corps humain dans la mesure o? le corps humain lui-m?me est consid?r? comme affect? d'une certaine fagon (voir la proposition 16).
en
-Every idea of a modification of the human body involves the nature of the human body, in so far as the human body is regarded as affected in a given manner (II. xvi.).
eu
Baina giza Gorputza Izaki bat denaz geroz beste anitz modutara hunkitua izaten ahal da haren ideia beraz, etab.
es
Pero en cuanto el cuerpo humano es un individuo, que puede ser afectado de muchas otras maneras, su idea, etc.
fr
Mais, en tant que le corps humain est un individu qui peut ?tre affect? de beaucoup d'autres fagons, son id?e, etc.
en
But, inasmuch as the human body is an individual which may be affected in many other ways, the idea of the said modification, &c.
eu
Ikus 25. Prop. Demonstr.
es
Ver Demostraci?n de la Proposici?n 25 de esta Parte.
fr
PROPOSITION XXVIII Les id?es des affections du corps humain, en tant qu'elles sont uniquement rapport?es ? l'esprit humain, ne sont pas claires et distinctes, mais confuses.
en
Proof.-The ideas of the modifications of the human body involve the nature both of the human body and of external bodies (II.
eu
XXVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXVIII
fr
D?MONSTRATION
en
xvi.);
eu
Giza Gorputzeko afekzioen ideiak, giza Izpirituari bakarrik dagozkien bezainbatean, ez dira ez argiak ez bereziak baina bai nahasiak.
es
Las ideas de las afecciones del cuerpo humano, en cuanto referidas s?lo al alma humana, no son claras y distintas, sino confusas.
fr
et elles doivent envelopper non seulement la nature du corps humain, mais encore celle de ses parties;
en
they must involve the nature not only of the human body but also of its parts;
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
car les affections (selon le postulat 3) sont les fagons dont les parties du corps humain-et par cons?quent le corps tout entier-sont affect?s.
en
for the modifications are modes (Post.
eu
Giza Gorputzeko afekzioen ideiek, alabaina, (16. Prop. arabera) berdin barne hartzen dute ala kanpoko gorputzen izaera ala giza Gorputzaren berarena;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, gainera, barne hartzen dute bai giza Gorputzaren izaera bai haren alderdiena; zeren eta (3. Post. arab.) afekzioak izate modu batzuk dira, zeinen arabera giza Gorputzaren alderdiak eta, beraz, giza Gorputz osoa hunkituak izaten baitira.
es
En efecto, las ideas de las afecciones del cuerpo humano implican la naturaleza, tanto de los cuerpos exteriores, como del cuerpo humano mismo (por la Proposici?n 16 de esta Parte), y deben implicar no s?lo la naturaleza del cuerpo humano, sino tambi?n la de sus partes, ya que las afecciones (por el Postulado 3) son modos por los que son afectadas las partes del cuerpo humano y, consiguientemente, el cuerpo entero.
fr
Mais (selon les propositions 24 et 2.5) la connaissance ad?quate des corps ext?rieurs, comme aussi des parties composant le corps humain, n'est pas en Dieu en tant qu'on le considere comme affect? par l'esprit humain, mais en tant qu'on le consid?r? comme affect? par d'autres id?es.
en
iii.), whereby the parts of the human body, and, consequently, the human body as a whole are affected.
eu
Kanpoko gorputzen ezagutza egokia ordea, eta giza Gorputza osatzen duten alderdiena (24.&25. Prop. arab.) Jainkoaren baitan da, Jainkoari dagozkion aldetik ez giza Izpiritua baina beste ideia batzuk.
es
Ahora bien (por las Proposiciones 24 y 25 de esta Parte), no se da en Dios un conocimiento adecuado de los cuerpos exteriores, ni de las partes componentes del cuerpo humano, en cuanto se lo considera afectado por el alma humana, sino en cuanto se lo considera afectado por otras ideas.
fr
Done ces id?es d'affections, en tant qu'elles sont rapport?es ? l'esprit humain seul, sont comme des cons?quences s?par?es de leurs pr?misses, c'est-?-dire (comme il est connu de soi) des id?es confuses.
en
But (by II. xxiv., xxv.) the adequate knowledge of external bodies, as also of the parts composing the human body, is not in God, in so far as he is regarded as affected by the human mind, but in so far as he is regarded as affected by other ideas.
eu
Afekzio haien ideiak, beraz, giza Izpiritu soilari dagozkion aldetik premisarik gabeko ondorioak bezala dira, erran nahi baita (berez doanez) ideia nahasiak.
es
Por consiguiente, dichas ideas de afecciones, en cuanto referidas s?lo al alma humana, son como consecuencias sin premisas, es decir (como es por s? notorio), ideas confusas.
fr
 
en
These ideas of modifications, in so far as they are referred to the human mind alone, are as consequences without premisses, in other words, confused ideas.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Gisa berean demonstratzen da giza Izpirituaren izaera osatzen duen ideia ez dela, berez soilik ikusten den aldetik, ez argia ez berezia;
es
Se demuestra de la misma manera que la idea que constituye la naturaleza del alma humana no es, considerada en s? sola, clara y distinta;
fr
On d?montr? de la m?me fagon que l'id?e qui constitue la nature de l'esprit humain n'est pas, si on la consid?r? en elle seule, claire et distincte;
en
-The idea which constitutes the nature of the human mind is, in the same manner, proved not to be, when considered in itself alone, clear and distinct;
eu
argiak eta bereziak ez diren bezala ez giza Izpirituaren ideia ez giza Gorputzaren afekzioen ideien ideiak, Izpirituari soilik dagozkion aldetik, bakoitzak ikus dezakeen bezala.
es
como tampoco lo son la idea del alma humana y las ideas de las ideas de las afecciones del cuerpo humano, en cuanto referidas s?lo al alma, lo cual comprender?n todos con facilidad.
fr
et qu'il en est de m?me de l'id?e de l'esprit humain et des id?es des id?es des affections du corps humain, en tant qu'elles sont rapport?es ? l'esprit seul, ce que chacun peut voir facilement.
en
as also is the case with the idea of the human mind, and the ideas of the ideas of the modifications of the human body, in so far as they are referred to the mind only, as everyone may easily see.
eu
XXIX. Proposizioa Giza Gorputzaren edozein afekzioren ideiaren ideiak ez du giza Izpirituaren ezagutza egokirik barne hartzen.
es
PROPOSICI?N XXIX La idea de la idea de una afecci?n cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del alma humana.
fr
PROPOSITION XXIX L'id?e de l'id?e d'une affection quelconque du corps humain n enveloppe pas la connaissance ad?quate de l'esprit humain.
en
PROP. XXIX. The idea of the idea of each modification of the human body does not involve an adequate knowledge of the human mind.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Gorputzeko afekzio baten ideiak (27. Prop.
es
En efecto, la idea de una afecci?n del cuerpo humano (por la Proposici?n 27 de esta Parte) no implica el conocimiento adecuado del cuerpo mismo, o sea, no expresa adecuadamente su naturaleza;
fr
L'id?e d'une affection du corps humain n'enveloppe pas, en effet (selon la proposition 27), la connaissance ad?quate du corps lui-m?me, autrement dit n'en exprime pas de fagon ad?quate la nature;
en
-The idea of a modification of the human body (II. xxvii.) does not involve an adequate knowledge of the said body, in other words, does not adequately express its nature;
eu
arab.) ez du, alabaina, Gorputzaren beraren ezagutza osorik barne hartzen edo, bestela errateko, ez du adierazten modu egokian haren izaera, hots, (13. Prop.
es
es decir (por la Proposici?n 13 de esta Parte), no concuerda adecuadamente con la naturaleza del alma;
fr
c'est-?-dire (selon la proposition 13) qu'elle ne s'accorde (convenit) pas de fagon ad?quate avec la nature de l'esprit;
en
that is (II. xiii.) it does not agree with the nature of the mind adequately;
eu
arab.) ez dagokio modu egokian Izpirituaren izaerari. Eta, ondorioz, (6. Axiom. arab.) ideia horren ideiak ez du modu egokian adierazten Izpirituaren izaera, erran nahi baita ez duela haren ezagutza egokirik barne hartzen.
es
y as? (por el Axioma 6 de la Parte I), la idea de esta idea no expresa adecuadamente la naturaleza del alma humana, o sea, no implica el conocimiento adecuado de ?sta.
fr
par cons?quent (selon l'axiome 6 de la premi?re partie) l'id?e de cette id?e n'exprime pas de fagon ad?quate la nature de l'esprit humain, autrement dit n'en enveloppe pas la connaissance ad?quate.
en
therefore (I. Ax. vi) the idea of this idea does not adequately express the nature of the human mind, or does not involve an adequate knowledge thereof.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator giza Izpirituak, Naturaren ordena arruntetik abiatuz gauzak hautematen dituen aldioro, ez duela ez bere buruaren ez bere Gorputzaren ez kanpoko gorputzen ezagutza egokirik izaten baina bakarrik ezagutza nahasi eta murriztailea.
es
De aqu? se sigue que el alma humana, cuantas veces percibe las cosas seg?n el orden com?n de la naturaleza, no tiene un conocimiento adecuado ni de s? misma, ni de su cuerpo, ni de los cuerpos exteriores, sino tan s?lo un conocimiento confuso y mutilado.
fr
Il s'ensuit que l'esprit humain, toutes les fois qu'il pergoit les choses suivant l'ordre commun de la Nature, n'a ni de lui-m?me, ni de son corps, ni des corps ext?rieurs, une connaissance ad?quate, mais seulement une connaissance confuse et mutil?e. Car l'esprit ne se connait lui-m?me qu'en tant qu'il pergoit les id?es des affections du corps (selon la proposition 23).
en
-Hence it follows that the human mind, when it perceives things after the common order of nature, has not an adequate but only a confused and fragmentary knowledge of itself, of its own body, and of external bodies. For the mind does not know itself, except in so far as it perceives the ideas of the modifications of body (II.
eu
Izpirituak, alabaina, ez du bere burua ezagutzen ahal non ez dituen Gorputzaren afekzioen ideiak hautematen (23. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.). Eta bere Gorputza ez du hautematen (19. Prop. arab.) afekzioen ideia beren bitartez baizik eta (26. Prop.
es
Pues el alma no se conoce a s? misma sino en cuanto percibe las ideas de las afecciones del cuerpo (por la Proposici?n 23 de esta Parte), pero, a su vez, este cuerpo suyo (por la Proposici?n 19 de esta Parte) no lo percibe sino por obra de esas mismas ideas de las afecciones, por s?lo las cuales, a su vez tambi?n, percibe los cuerpos exteriores (por la Proposici?n 26 de esta Parte);
fr
D'autre part (selon la proposition 19), il ne pergoit son corps que par ces id?es des affections, et c'est aussi par elles seules (selon la proposition 26) qu'il pergoit les corps ext?rieurs;
en
xxiii.). It only perceives its own body (II. xix.) through the ideas of the modifications, and only perceives external bodies through the same means;
eu
arab.) kanpoko gorputzak ere haien beren bitartez hautematen ditu. Eta, ondorioz, ideia haiek dituenez, ez du (29. Prop. arab.) ez bere buruaren (27. Prop. arab.) ez bere Gorputzaren (25. Prop. arab.) ez kanpoko gorputzen ezagutza egokirik baina bakarrik (28. Prop.&haren Eskol. arab.) ezagutza nahasi eta murriztailea.
es
y as?, en cuanto tiene esas ideas, no tiene ni de s? misma (por la Proposici?n 29 de esta Parte), ni de su cuerpo (por la Proposici?n 27 de esta Parte), ni de los cuerpos exteriores (por la Proposici?n 25 de esta Parte), un conocimiento adecuado, sino s?lo (por la Proposici?n 28 de esta Parte, con su Escolio) mutilado y confuso.
fr
par cons?quent, en tant qu'il a ces id?es, il n'a ni de lui-m?me (selon la proposition 29), ni de son corps (selon la proposition 27), ni des corps ext?rieurs (selon la proposition 25), une connaissance ad?quate, mais seulement (selon la proposition 28 avec son scolie) une connaissance mutil?e et confuse.
en
thus, in so far as it has such ideas of modification, it has not an adequate knowledge of itself (II. xxix.), nor of its own body (II. xxvii.), nor of external bodies (II. xxv.), but only a fragmentary and confused knowledge thereof (II. xxviii.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
and note).
eu
Erraten dut, zehazki, Izpirituak ez duela ez bere buruaren ez bere Gorputz propioaren ez kanpoko gorputzen ezagutza egokirik, baina haien ezagutza nahasi eta murriztailea duela bakarrik, gauzak Naturaren ordena arruntetik abiatuz ezagutzen dituen bakoitzean.
es
Digo expresamente que el alma no tiene ni de s? misma, ni de su cuerpo, ni de los cuerpos exteriores un conocimiento adecuado, sino s?lo confuso y mutilado, cuantas veces percibe las cosas seg?n el orden com?n de la naturaleza, esto es, siempre que es determinada de un modo externo, a saber, seg?n la fortuita presentaci?n de las cosas, a considerar esto o aquello;
fr
Je dis express?ment que l'esprit n'a ni de lui m?me, ni de son corps, ni des corps ext?rieurs une connaissance ad?quate, mais seulement une connaissance confuse et mutil?e, toutes les fois qu'il pergoit les choses suivant l'ordre commun de la Nature, c'est-?-dire toutes les fois qu'il est d?termin? de l'ext?rieur, par la rencontre fortuite des choses, ? consid?rer ceci ou cela, et non toutes les fois que de l'int?rieur-c'est-?-dire parce qu'il consid?re plusieurs choses ensemble-il est d?termin? ? comprendre leurs convenances (convenientias), leurs diff?rences et leurs oppositions.
en
Note.-I say expressly, that the mind has not an adequate but only a confused knowledge of itself, its own body, and of external bodies, whenever it perceives things after the common order of nature; that is, whenever it is determined from without, namely, by the fortuitous play of circumstance, to regard this or that;
eu
Erran nahi da kanpotik determinatua den bakoitzean, hots, gauzen ustekabeko elkar jotzetik honi edo horri behatzera determinatua denean eta ez barnetik, hots, zenbait gauza batean ikustetik determinatua den aldi bakoitzean ikusteko zertan gauza horiek ala elkarrekin bat egiten duten ala elkarretarik bereizten diren ala elkarri jazartzen. Zeren eta Izpiritua barnetik honela edo horrela egokitua den aldioro, orduan, ikusten ditu gauzak modu argi eta berezian, urrunago erakutsiko dudan bezala.
es
y no cuantas veces es determinada de un modo interno-a saber, en virtud de la consideraci?n de muchas cosas a la vez-a entender sus concordancias, diferencias y oposiciones, pues siempre que est? internamente dispuesta, de ese modo o de otro, entonces considera las cosas clara y distintamente, como mostrar? m?s adelante.
fr
Toutes les fois, en effet, qu'il est dispos? de l'int?rieur de telle ou telle mani?re, alors il consid?re les choses clairement et distinctement, comme je le montrerai plus bas.
en
not at such times as it is determined from within, that is, by the fact of regarding several things at once, to understand their points of agreement, difference, and contrast. Whenever it is determined in anywise from within, it regards things clearly and distinctly, as I will show below. PROP. XXX. We can only have a very inadequate knowledge of the duration of our body.
eu
XXX. Proposizioa
es
proposici?n xxx
fr
PROPOSITION xxx
en
Proof.
eu
Gure Gorputzaren iraupenaren ezagutza guztiz ezegokia baizik ez dugu izaten ahal.
es
Acerca de la duraci?n de nuestro cuerpo no podemos tener sino un conocimiento muy inadecuado.
fr
De la dur?e de notre corps nous ne pouvons avoir qu'une connaissance tout ? fait inad?quate.
en
-The duration of our body does not depend on its essence (II. Ax. i.), nor on the absolute nature of God (I. xxi.).
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
But (I.
eu
Gure gorputzaren iraupena ez datxekio (1. Axiom. arab.) haren esentziari, ez eta (1. Zat., 21. Prop. arab.) Jainkoaren izaera absolutuari, baina (1. Zat., 28. Prop. arab.) determinatua da kausa jakin batzuengatik existitzera eta ekitera; eta kausa hauek ere determinatuak dira existitzera eta ekitera, modu zehatz eta determinatu batez, beste kausa batzuengatik; eta hauek, berriz, beren aldian, beste batzuengatik; eta, horrela, azkenik gabe.
es
La duraci?n de nuestro cuerpo no depende de su esencia (por el Axioma 1 de esta Parte), ni tampoco de la naturaleza de Dios, considerada en t?rminos absolutos (por la Proposici?n 21 de la Parte I), sino que (por la Proposici?n 28 de la Parte I) es determinado a existir y obrar por causas tales que, a su vez, han sido tambi?n determinadas por otras a existir y obrar de cierta y determinada manera, y ?stas a su vez por otras, y as? hasta el infinito.
fr
Mais (selon la proposition 28, partie I) le corps est d?termin? ? exister et ? produire un effet par telles ou telles causes, qui ont elles aussi ?t? d?termin?es par d'autres ? exister et ? produire des effets, selon une raison d?finie (certa) et d?termin?e, et celles-ci ? leur tour par d'autres, et ainsi ? l'infini.
en
xxviii.) it is conditioned to exist and operate by causes, which in their turn are conditioned to exist and operate in a fixed and definite relation by other causes, these last again being conditioned by others, and so on to infinity.
eu
Gure Gorputzaren iraupena, beraz, Naturaren ordena arruntetik eta gauzen egoeratik datorkigu.
es
As? pues, la duraci?n de nuestro cuerpo depende del orden com?n de la naturaleza y de la constituci?n de las.cosas.
fr
La dur?e de notre corps d?pend done de l'ordre commun de la Nature et de la constitution des choses.
en
The duration of our body therefore depends on the common order of nature, or the constitution of things.
eu
Gauzak nola osatuak izan diren aldetik zuzen jakitea, ordea, hau Jainkoari dagokio Honek gauza guztien ideiak badituenez, baina ez giza Gorputzaren ideia bakarrik duen aldetik (9. Prop., Korol. arab.).
es
Ahora bien, en Dios hay conocimiento adecuado acerca del modo que tienen las cosas de constituirse, en cuanto que tiene ideas de todas ellas, y no en cuanto tiene la idea del solo cuerpo humano (por el Corolario de la Proposici?n 9 de esta Parte).
fr
Quant ? la raison qui pr?side ? la constitution des choses, la connaissance ad?quate en est en Dieu, en tant qu'il a les id?es de toutes choses, et non en tant qu'il a seulement l'id?e du corps humain (selon le corollaire de la proposition 9).
en
Now, however a thing may be constituted, the adequate knowledge of that thing is in God, in so far as he has the ideas of all things, and not in so far as he has the idea of the human body only. (II.
eu
Eta, beraz, gure Gorputzaren iraupenaren ezagutza guztiz ezegokia da Jainkoaren baitan giza Izpirituaren izaera osatzen duela gogoratzen baldin badugu soil-soilik; erran nahi baita (11. Prop., Korol. arab.) ezagutza hori guztiz ezegokia dela gure Izpirituan.
es
Por ello, el conocimiento de la duraci?n de nuestro cuerpo es en Dios muy inadecuado, en cuanto se lo considera como constituyendo solamente la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposici?n 11 de esta Parte), tal conocimiento es, en nuestra alma, muy inadecuado.
fr
C'est pourquoi la connaissance de la dur?e de notre corps est en Dieu tout ? fait inad?quate, en tant qu'on considere Dieu comme constituant seulement la nature de l'esprit humain;
en
ix. Coroll.) Wherefore the knowledge of the duration of our body is in God very inadequate, in so far as he is only regarded as constituting the nature of the human mind;
eu
XXXI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXI
fr
c'est-?-dire (selon le corollaire de la proposition 11) que cette connaissance est dans notre esprit tout ? fait inad?quate.
en
that is (II.
eu
Gutarik kanpo diren gauza singularren iraupenaren ezagutza guztiz ezegokirik baizik ez dugu izaten ahal.
es
Acerca de la duraci?n de las cosas singulares que existen fuera de nosotros no podemos tener sino un conocimiento muy inadecuado.
fr
De la dur?e des choses singuli?res qui sont hors de nous, nous ne pouvons avoir qu'une connaissance tout ? fait inad?quate.
en
PROP. XXXI. We can only have a very inadequate knowledge of the duration of particular things external to ourselves.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Gorputza bezala, alabaina, gauza singular bakoitza, beste gauza singular batek determinatzen du existitzera eta modu jakin eta zehatz batez ekitera; eta gauza singular hori, berriz, beste batek;
es
En efecto, cada cosa singular, al igual que el cuerpo humano, debe ser determinada a existir y obrar de cierta y determinada manera por otra cosa singular, y ?sta a su vez por otra, y as? hasta el infinito (por la Proposici?n 28 de la Parte I).
fr
Chaqu? chose singuli?re-de m?me que le corps humain-doit ?tre d?termin?e par une autre chose singuli?re ? exister et ? produire un effet selon une raison d?finie et d?termin?e;
en
-Every particular thing, like the human body, must be conditioned by another particular thing to exist and operate in a fixed and definite relation; this other particular thing must likewise be conditioned by a third, and so on to infinity.
eu
eta, horrela, azkenik gabe (1. Zat., 28. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.). Eta aitzineko Proposizioan, gauza singularren propietate komun horietarik erakutsi dugunaz geroz ez dugula ezagutza guztiz ezegokia baizik izaten ahal gure Gorputzaren iraupenaz, gauza singularren iraupenaz ere berdin aterako dugu ez dugula haien ezagutza guztiz ezegokirik baizik izaten ahal. Korolarioa
es
Ahora bien, puesto que hemos demostrado en la Proposici?n anterior, a partir de dicha propiedad com?n a las cosas singulares, que nosotros no tenemos, acerca de la duraci?n de nuestro cuerpo, sino un conocimiento muy inadecuado, deber? seguirse, acerca de la duraci?n de las cosas singulares, la misma conclusi?n, a saber:
fr
et celle-ci ? son tour par une autre, et ainsi ? l'infini (selon la proposition 28, partie I).
en
(I. xxviii.) As we have shown in the foregoing proposition, from this common property of particular things, we have only a very inadequate knowledge of the duration of our body;
eu
Hortik dator gauza singular guztiak kontingente eta galkor izatea.
es
que no podemos tener de ella sino un conocimiento muy inadecuado.
fr
Or, par cette propri?t? commune aux choses singuli?res, nous avons, dans la proposition pr?c?dente, d?montr? que nous n'avons de la dur?e de notre corps qu'une connaissance tout ? fait inad?quate, nous devons done conclure de m?me au sujet de la dur?e des choses singuli?res, ? savoir que nous n'en pouvons avoir qu'une connaissance tout ? fait inad?quate. COROLLAIRE
en
we must draw a similar conclusion with regard to the duration of particular things, namely, that we can only have a very inadequate knowledge of the duration thereof.
eu
Haien iraupenaz, alabaina, (aitzin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prop.
es
Corolario:
fr
D'o? suit que toutes les choses particuli?res sont contingentes et corruptibles.
en
Corollary.
eu
arab.), ezin dugu ezagutza egokirik izan. Eta hori bera dugu adierazten gauzak kontingente eta galkor direla erranez (ikus 1. Zat., 33. Prop. Eskol.).
es
De aqu? se sigue que todas las cosas particulares son contingentes y corruptibles, ya que acerca de su duraci?n no podemos tener conocimiento adecuado alguno (por la Proposici?n anterior), y eso es lo que debemos entender por "contingencia" y posibilidad de "corrupci?n" de las cosas (ver Escolio 1 de la Proposici?n 33 de la Parte I).
fr
Car nous ne pouvons avoir de leur dur?e aucune connaissance ad?quate (selon la proposition pr?c?dente), et c'est ce qu'il nous faut entendre par contingence et possibilit? de corruption des choses (voir le scolie 1 de la proposition 33 de la premi?re partie).
en
-Hence it follows that all particular things are contingent and perishable. For we can have no adequate idea of their duration (by the last Prop.), and this is what we must understand by the contingency and perishableness of things. (I.
eu
Ezen, hortik landa (1. Zat., 29. Prop. arab.) ez da deus kontingente denik.
es
Pues en ning?n otro sentido, aparte de ?ste, hay nada contingente (por la Proposici?n 29 de la Parte I).
fr
Car (selon la proposition 29, partie I), sauf cela, il n'y a rien de contingent
en
xxxiii., Note i.) For (I. xxix.), except in this sense, nothing is contingent.
eu
XXXII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXII
fr
PROPOSITION XXXII
en
PROP. XXXII. All ideas, in so far as they are referred to God, are true.
aurrekoa | 83 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus