Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
XXXII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXII
fr
PROPOSITION XXXII
en
PROP. XXXII. All ideas, in so far as they are referred to God, are true.
eu
Jainkoari dagozkion aldetik ideia guztiak egiak dira.
es
Todas las ideas, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas.
fr
Toutes les id?es, en tant qu'elles sont rapport?es ? Dieu, sont vraies.
en
-All ideas which are in God agree in every respect with their objects (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
vii.
eu
Jainkoaren baitan diren ideia guztiek, alabaina, ideiak diren gauzekin bat egiten dute, osoki, (7. Prop. Korol. arab.) eta, ondorioz, (1. Zat., 6. Axiom. arab.) guztiak egiak dira.
es
En efecto, todas las ideas que se dan en Dios son por completo conformes con lo ideado por ellas (por el Corolario de la Proposici?n 7 de esta Parte), y, de esta suerte (por el Axioma 6 de la Parte I), son todas verdaderas. PROPOSICI?N XXXIII
fr
En effet, toutes les id?es qui sont en Dieu s'accordent (conveniunt) enti?rement avec les objets qu'elles pr?sentent (ideatis) (selon le corollaire de la proposition 7), et par cons?quent (selon l'axiome 6, partie I) elles sont toutes vraies.
en
Coroll.), therefore (I. Ax. vi.) they are all true.
eu
XXXIII. Proposizioa Ez da deus positiborik aurkitzen ideietan, gezurrezkoak direla errateko gisan.
es
En las ideas no hay nada positivo en cuya virtud se digan falsas.
fr
PROPOSITION XXXIII
en
PROP. XXXIII. There is nothing positive in ideas, which causes them to be called false.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
Il n'y a dans les id?es rien depositif quipermette de les dire fausses.
en
Proof.
eu
Ukatzen baldin baduzu, asma ezazu, ahal baduzu, errakuntzaren edo gezurraren forma osa lezakeen pentsatzeko modu positibo bat.
es
Si lo neg?is, concebid, si es posible, un modo positivo del pensar que revista la forma del error, o sea, de la falsedad.
fr
D?MONSTRATION Si vous le niez, tentez done de concevoir un mode positif du penser qui constitue la forme de l'erreur, autrement dit de la fausset?.
en
-If this be denied, conceive, if possible, a positive mode of thinking, which should constitute the distinctive quality of falsehood.
eu
Pentsatzeko modu hori ez da Jainkoaren baitan izaten ahal (aitzin.
es
Tal modo del pensar no puede darse en Dios (por la Proposici?n anterior);
fr
Ce mode du penser ne peut ?tre en Dieu (selon la proposition pr?c?dente);
en
Such a mode of thinking cannot be in God (II.
eu
Prop. arab.) eta Jainkotik landa ere ez da ez izaten ahal ez pentsatzen ahal (1. Zat.
es
pero fuera de Dios tampoco puede darse ni ser concebido (por la Proposici?n 15 de la Parte I).
fr
d'autre part, en dehors de Dieu, il ne peut pas non plus ?tre ou ?tre congu (selon la proposition 15, partie I).
en
xxxii.); external to God it cannot be or be conceived (I.
eu
15. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) eta, ondorioz, ez da ideietan deus positiborik aurkitzen ahal, gezurrezkoak direla errateko gisan.
es
Y, de esta suerte, nada positivo puede haber en las ideas en cuya virtud se digan falsas.
fr
Par cons?quent, il ne peut y avoir rien de positif dans les id?es qui permette de les dire fausses.
en
xv.). Therefore there is nothing positive in ideas which causes them to be called false.
eu
XXXIV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N xxxiv
fr
PROPOSITION XXXIV
en
Proof.
eu
Gure baitan absolutua edo egokia eta betegina den ideia oro, egia da.
es
Toda idea que en nosotros es absoluta, o sea, adecuada y perfecta, es verdadera.
fr
Toute id?e qui en nous est absolue-autrement dit ad?quate et parfaite-est vraie.
en
-When we say that an idea in us is adequate and perfect, we say, in other words (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xi.
eu
Ideia egokia eta betegina gogoan dugula diogularik, ez dugu besterik erraten (11. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korol. arab.) gure Izpirituaren esentzia Jainkoak osatzen duen aldetik, Haren baitan ideia egokia eta betegina badela baizik. Eta, ondorioz, (32. Prop. arab.) ez dugu beste deusik erraten horrelako ideia egia dela baizik.
es
Cuando decimos que se da en nosotros una idea adecuada y perfecta, no decimos otra cosa (por el Corolario de la Proposici?n 11 de esta Parte) sino que se da una idea adecuada y perfecta en Dios, en cuanto que constituye la esencia de nuestra alma, y, por consiguiente (por la Proposici?n 32 de esta Parte), no decimos sino que tal idea es verdadera.
fr
Lorsque nous disons qu'une id?e ad?quate et parfaite est en nous, nous disons simplement (selon le corollaire de la proposition 11) qu'une id?e ad?quate et parfaite est en Dieu, en tant qu'il constitue l'essence de notre esprit;
en
Coroll.), that the idea is adequate and perfect in God, in so far as he constitutes the essence of our mind;
eu
XXXV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N xxxv
fr
et par cons?quent (selon la proposition 32) cela revient ? dire qu'une telle id?e est vraie.
en
consequently (II.
eu
Ideia ezegokiek edo nahasi eta murriztaileek barne hartzen duten ezagutzarik ezean datza faltsutasuna.
es
La falsedad consiste en una privaci?n de conocimiento, impl?cita en las ideas inadecuadas, o sea, mutiladas y confusas.
fr
La fausset? consiste en une privation de connaissance, qu'enveloppent les id?es inad?quates, autrement dit mutil?es et confuses.
en
PROP. XXXV. Falsity consists in the privation of knowledge, which inadequate, fragmentary, or confused ideas involve.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Ez da deus positiborik aurkitzen ideietan faltsutasunaren forma osatzen duenik (33. Prop.
es
En las ideas no se da nada positivo que revista la forma de la falsedad (por la Proposici?n 33 de esta Parte);
fr
Il n'y a rien de positif dans les id?es qui constitue la forme de la fausset? (selon la proposition 33);
en
-There is nothing positive in ideas, which causes them to be called false (II. xxxiii.);
eu
arab.); baina faltsutasuna ez da gabezia absolutua (Izpirituentzat ezen erraten baldin badugu tronpatzen direla edo oker dabiltzala, ez dugu horrelakorik egiten Gorputzentzat);
es
y la falsedad no puede consistir en una privaci?n absoluta (efectivamente, se dice que yerran o se equivocan las almas, no los cuerpos), ni tampoco en una absoluta ignorancia, pues ignorar y errar son cosas distintas.
fr
or la fausset? ne peut consister dans la privation absolue (car ce sont les esprits, non les corps, que l'on dit errer et se tromper), ni non plus dans l'ignorance absolue, car ignorer et errer sont choses diff?rentes;
en
but falsity cannot consist in simple privation (for minds, not bodies, are said to err and to be mistaken), neither can it consist in absolute ignorance, for ignorance and error are not identical;
eu
ez da ere ezjakite absolutua, ezen, gauza ezberdinak dira ezjakitea eta oker ibiltzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, beraz, gauzen ezagutza ezegokiak barne hartzen duen ezagutzarik ezean datza errakuntza, hots, ideia ezegoki eta nahasietan.
es
Por ello, consisten en una privaci?n de conocimiento, impl?cita en el conocimiento inadecuado de las cosas, o sea, en las ideas inadecuadas y confusas.
fr
elle consiste done en une privation de connaissance qu'enveloppe la connaissance inad?quate des choses, autrement dit les id?es inad?quates et confuses.
en
wherefore it consists in the privation of knowledge, which inadequate, fragmentary, or confused ideas involve. Note.-In the note to II.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xvii.
eu
17. Proposizioaren Eskolioan adierazia dut nola ezagutzarik ezean datzan errakuntza, baina gai horren hobeki argitzeko, adibide bat emanen dut:
es
En el Escolio de la Proposici?n 17 de esta Parte he explicado en qu? sentido el error consiste en una privaci?n de conocimiento; pero para una m?s amplia explicaci?n de este asunto dar? un ejemplo, a saber:
fr
Dans le scolie de la proposition 17 de cette partie, j'ai expliqu? pour quelle raison l'erreur consiste en une privation de connaissance; mais, pour en donner une plus ampie explication, voici un exemple.
en
I explained how error consists in the privation of knowledge, but in order to throw more light on the subject I will give an example. For instance, men are mistaken in thinking themselves free;
eu
gizakiak tronpatzen dira libre direla uste dutelarik eta uste horren arrazoi bakarra da, beren ekintzen berri badutela, baina determinatzen dituzten kausak ez dakizkitela.
es
los hombres se equivocan al creerse libres, opini?n que obedece al solo hecho de que son conscientes de sus acciones e ignorantes de las causas que las determinan.
fr
et cette opinion consiste uniquement pour eux ? ?tre conscients de leurs actions, et ignorant des causes par lesquelles ils sont d?termin?s.
en
their opinion is made up of consciousness of their own actions, and ignorance of the causes by which they are conditioned.
eu
Beren libertateaz duten ideia hori datorkie, beraz, beren ekintzen kausa bihirik ez ezagutzetik.
es
Y, por tanto, su idea de "libertad" se reduce al desconocimiento de las causas de sus acciones, pues todo eso que dicen de que las acciones humanas dependen de la voluntad son palabras, sin idea alguna que les corresponda.
fr
L'id?e de leur libert? c'est done qu'ils ne connaissent aucune cause ? leurs actions. Car ils disent que les actions humaines d?pendent de la volont?, mais ce sont des mots, qui ne correspondent ? aucune id?e.
en
Their idea of freedom, therefore, is simply their ignorance of any cause for their actions. As for their saying that human actions depend on the will, this is a mere phrase without any idea to correspond thereto.
eu
Zeren giza ekintzak nahimenari dagozkiola diotelarik, hitz horiek hitz hutsak dira, haientzat ere ideiarik ez dutenak.
es
Efectivamente, todos ignoran lo que es la voluntad y c?mo mueve el cuerpo, y quienes se jactan de otra cosa e inventan residencias y moradas del alma suelen mover a risa o a asco.
fr
Ce qu'est, en effet, la volont?, et comment elle meut le corps, tous l'ignorent; et ceux qui se vantent de le savoir et se repr?sentent un si?ge et une demeure de l'ame excitent d'ordinaire le rire ou le d?go?t.
en
What the will is, and how it moves the body, they none of them know; those who boast of such knowledge, and feign dwellings and habitations for the soul, are wont to provoke either laughter or disgust.
eu
Zer den, alabaina, nahimena eta honek nola Gorputza mugitzen duen nehork ez daki, are gutiago beste zerbait asmatzen dutenek eta izpirituaren aulkiak edo egoitzak irudikatzen dituztenek, berak irringarri edo okaztagarri bilakatu ohi direlarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, horrela, eguzkiari behatzen diogularik irudikatzen dugu gutarik nonbait han berrehun oinbetetan aurkitzen dela, baina gure errakuntza ez datza irudikizun huts horretan, baizik eta irudikatze hori egiten dugularik ez baitakigu zer den ez egiazko distantzia ez zer den gure irudikizunaren kausa.
es
As? tambi?n, cuando miramos el Sol, imaginamos que dista de nosotros unos doscientos pies, error que no consiste en esa imaginaci?n en cuanto tal, sino en el hecho de que, al par que lo imaginamos as?, ignoramos su verdadera distancia y la causa de esa imaginaci?n.
fr
De m?me, lorsque nous regardons le soleil, nous imaginons qu'il est ?loign? de nous de 200 pieds environ; cette erreur ne consiste d'ailleurs pas dans cette seule imagination, mais dans le fait que, en imaginant ainsi le soleil, nous ignorons sa vraie distance et la cause de cette imagination.
en
So, again, when we look at the sun, we imagine that it is distant from us about two hundred feet; this error does not lie solely in this fancy, but in the fact that, while we thus imagine, we do not know the sun's true distance or the cause of the fancy.
eu
Ezen, geroxeago jakiten baldin badugu lurraren 600 diametrotan baino gutarik urrunago dagoela, eguzkia hurbil daukagula irudikatzen ariko gara oraino;
es
Pues, aunque sepamos m?s tarde que dista de nosotros m?s de seiscientos di?metros terrestres, no por ello dejaremos de imaginar que est? cerca;
fr
Car, plus tard, encore que nous sachions que le soleil est ?loign? de nous de plus de six cents fois le diam?tre de la terre, nous n'imaginerons pas moins qu'il est pr?s de nous;
en
For although we afterwards learn, that the sun is distant from us more than six hundred of the earth's diameters, we none the less shall fancy it to be near;
eu
zeren eta hain hurbil irudikatzen baldin badugu, hori ez da hori gertatzen, distantzia zuzena ez dakigulakoan, gure Gorputzaren afekzio batek eguzkiaren esentzia barne hartzen duelako baizik, eguzki horrek Gorputza bera hunkitzen duen aldetik. XXXVI. Proposizioa
es
en efecto, no imaginamos que el Sol est? tan cerca porque ignoremos su verdadera distancia, sino porque la esencia del Sol, en cuanto que ?ste afecta a nuestro cuerpo, est? impl?cita en una afecci?n de ese cuerpo nuestro. PROPOSICI?N xxxvi
fr
nous n'imaginons pas, en effet, le soleil si proche parce que nous ignorons sa vraie distance, mais parce que l'affection de notre corps enveloppe l'essence du soleil, en tant que le corps lui-m?me en est affect?. PROPOSITION XXXVI
en
for we do not imagine the sun as near us, because we are ignorant of its true distance, but because the modification of our body involves the essence of the sun, in so far as our said body is affected thereby.
eu
Ideia ezegoki eta nahasiak jarraikitzen dira elkarri ideia egokien, hots, argien eta berezien ezinbestekotasun berarekin.
es
Las ideas inadecuadas y confusas se siguen unas de otras con la misma necesidad que las ideas adecuadas, es decir, claras y distintas.
fr
Les id?es inad?quates et confuses suivent les unes des autres avec la m?me n?cessit? que les id?es ad?quates, autrement dit claires et distinctes.
en
PROP. XXXVI. Inadequate and confused ideas follow by the same necessity, as adequate or clear and distinct ideas.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Ideia guztiak Jainkoaren baitan dira (1. Zat., 15. Prop.
es
Todas las ideas son en Dios (por la Proposici?n 15 de la Parte I);
fr
Toutes les id?es sont en Dieu (selon la proposition 15, partie I);
en
-All ideas are in God (I.
eu
arab.) eta Jainkoari dagozkion ber (32. Prop. arab.) egiak dira eta (7. Prop. Korol.
es
y, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas (por la Proposici?n 32 de esta Parte) y adecuadas (por el Corolario de la Proposici?n 7 de esta Parte);
fr
et, en tant qu'elles sont rapport?es ? Dieu, elles sont vraies (selon la proposition 32) et (selon le corollaire de la proposition 7) ad?quates;
en
xv.), and in so far as they are referred to God are true (II. xxxii.) and (II. vii.
eu
arab.) egokiak ere. Eta, ondorioz, ideia ezegoki eta nahasirik ez da, non ez dagozkion norbaiten Izpiritu bereziari (ikus horretaz 24.&28. Prop.).
es
y, por tanto, ninguna es inadecuada ni confusa, sino en cuanto considerada en relaci?n con el alma singular de alguien (acerca de esto, ver Proposiciones 24 y 28 de esta Parte).
fr
par cons?quent, elles ne sont inad?quates et confuses qu'en tant qu'elles sont rapport?es ? un esprit singulier (voir ? ce sujet les propositions 24 et 28);
en
Coroll.) adequate; therefore there are no ideas confused or inadequate, except in respect to a particular mind (cf. II. xxiv.
eu
Eta beraz, guztiak, egokiak ala ezegokiak (6. Prop. Korol. arab.) elkarri jarraikitzen dira ezinbestekotasun berarekin.
es
Y, de esta suerte, todas, tanto las adecuadas como las inadecuadas, se siguen unas de otras con la misma necesidad (por el Corolario de la Proposici?n 6 de esta Parte).
fr
et, par cons?quent toutes, aussi bien ad?quates qu'inad?quates, suivent les unes des autres avec la m?me n?cessit? (selon le corollaire de la proposition 6).
en
and xxviii.); therefore all ideas, whether adequate or inadequate, follow by the same necessity (II. vi.).
eu
XXXVII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXVII
fr
PROPOSITION XXXVII
en
PROP. XXXVII. That which is common to all (cf.
eu
Denek amankomunean dutena (ikus horretaz gorago 2. Lemma) eta osoan bezala alde bakoitzean aurkitzen dena ez da nehondik ere gauza singular baten esentzia izaten ahal.
es
Aquello que es com?n a todas las cosas (acerca de esto, ver anteriormente el Lema 2), y que est? igualmente en la parte y en el todo, no constituye la esencia de ninguna cosa singular.
fr
Ce qui est commun ? toutes choses (voir ? ce sujet le lemme 2 ci-dessus) et qui est ?galement dans une partie comme dans le tout, ne constitue l'essence d'aucune chose singuli?re.
en
Lemma II., above), and which is equally in a part and in the whole, does not constitute the essence of any particular thing.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Ukatzen baldin baduzu, pentsa ezazu, ahal baduzu, zerbaitek gauza singular baten esentzia osatzen duela;
es
 
fr
 
en
 
eu
demagun B-ren esentzia. Horrek erran nahi du (2. Def. arab.) B gabe zerbait hura ez dela ez izaten ahal ez ulertzen ahal;
es
Si lo neg?is, concebid, si es posible, que eso constituya la esencia de alguna cosa singular, por ejemplo, la de B. En tal caso (por la Definici?n 2 de esta Parte), eso no podr? ser ni concebirse sin B. Ahora bien, esto va en contra de la hip?tesis.
fr
Si vous le niez, essayez de concevoir que cela constitue l'essence d'une chose singuli?re, par exemple l'essence de B. Done (selon la d?finition 2) cela ne pourra, sans B, ni ?tre ni ?tre congu;
en
-If this be denied, conceive, if possible, that it constitutes the essence of some particular thing;
eu
hau, ordea, Hipotesiaren aurka doa eta, beraz, zerbait hura ez dagokio B-ren esentziari eta ez du ere beste edozein gauza singularrren esentziarik osatzen.
es
Luego aquello no pertenece a la esencia de B, ni constituye la esencia de otra cosa singular.
fr
or c'est contraire ? l'hypoth?se; done cela n'appartient pas ? l'essence de B, ni ne constitue l'essence d'une autre chose singuli?re.
en
for instance, the essence of B. Then (II. Def. ii.) it cannot without B either exist or be conceived;
eu
XXXVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXVIII
fr
PROPOSITION XXXVIII
en
but this is against our hypothesis.
eu
Denek amankomunean dituzten gauzak eta osoan bezala alde bakoitzean aurkitzen direnak ez dira egokiro baizik pentsatzen ahal.
es
Aquello que es com?n a todas las cosas,y que est? igualmente en la parte y en el todo, no puede ser concebido sino adecuadamente.
fr
Les choses qui sont communes ? toutes et qui sont ?galement dans la partie et dans le tout ne peuvent ?tre conques qu'ad?quatement.
en
PROP. XXXVIII. Those things, which are common to all, and which are equally in a part and in the whole, cannot be conceived except adequately.
