Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
arab.). Baina Izpirituaren irudikapenek gehiago adierazten dituzte gure Gorputzaren afektuak kanpoko gorputzen izaera baino (2; Zat., 16. Prop. 2. Korol.
es
Ahora bien, las imaginaciones del alma revelan los afectos de nuestro cuerpo m?s bien que la naturaleza de los cuerpos exteriores (por el Corolario 2 de la Proposici?n 16 de la Parte II).
fr
Or les imaginations de l'esprit indiquent plut?t les affections de notre corps que la nature des corps ext?rieurs (selon le corollaire 2 de la proposition 16, partie II).
en
xviii.). But the mind's conceptions indicate rather the emotions of our body than the nature of external bodies (II. xvi. Coroll.
eu
arab.); beraz, Gorputza, eta ondorioz Izpiritua ere (ikus 3. Def.), bi afektuk hunkitu baldin badute behin, horietako batek geroago hunkitzen duenean, besteak ere hunkituko du. XV. Proposizioa
es
Luego si el cuerpo y, consiguientemente, el alma (ver Definici?n 3 de esta Parte), han experimentado una vez dos afectos, cuando m?s tarde el alma sea afectada por uno de ellos, tambi?n lo ser? por el otro. proposici?n xv
fr
Done, si le corps, et par cons?quent l'esprit (voir la d?finition 3), a ?t? une fois affect? par deux sentiments, lorsque, dans la suite, il sera affect? par l'un d'eux, il sera affect? aussi par l'autre. PROPOSITION XV
en
ii.); therefore, if the body, and consequently the mind (III. Def. iii.) has been once affected by two emotions at the same time, it will, whenever it is afterwards affected by one of the two, be also affected by the other.
eu
Edozein gauza gerta daiteke ustekabez Poztasunaren, Tristuraren edo Desiraren kausa.
es
Cualquier cosa puede ser, por accidente, causa de alegr?a, tristeza o deseo.
fr
N'importe quelle chose peut ?tre, par accident, cause de joie, de tristesse ou de d?sir.
en
PROP. XV. Anything can, accidentally, be the cause of pleasure, pain, or desire.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Demagun Izpiritua bi afektuk batera hunkitzen dutela, batak haren iharduteko ahalmena ez handitzen eta ez tipitzen ez duena, eta besteak handitzen nahiz tipitzen duena (ikus 1. Post.).
es
Supongamos que el alma es afectada a la vez por dos afectos, uno de los cuales no aumenta ni disminuye su potencia de obrar, y el otro s? (ver Postulado 1 de esta Parte).
fr
Supposons l'esprit affect? en m?me temps par deux sentiments, dont l'un n'augmente ni ne diminue sa puissance d'agir, et dont l'autre l'augmente ou la diminue (voir le postulat 1).
en
-Let it be granted that the mind is simultaneously affected by two emotions, of which one neither increases nor diminishes its power of activity, and the other does either increase or diminish the said power (III. Post.
eu
Aitzineko Proposiziotik argi ageri da ezen Izpiritua geroago lehen afektuak eta honen egiazko kausa denak zeinak (hipotesiaren arab.) ez baitu berez Izpirituaren pentsatzeko ahalmena ez handitzen ez tipitzen hunkitu baldin badu, beste afektuak ere hunkituko duela, zeinak handitzen nahiz tipitzen baitu Izpirituaren pentsatzeko ahalmena, hau da (11. Prop. Eskol. arab.), Poztasunak nahiz Tristurak hunkituko duela.
es
Por la Proposici?n anterior es evidente que cuando el alma, m?s tarde, sea afectada por el primero en virtud de su verdadera causa, la cual (seg?n la hip?tesis) de por s? no aumenta ni disminuye su potencia de obrar, al punto ser? tambi?n afectada por el otro, que aumenta o disminuye su potencia de obrar, esto es (por el Escolio de la Proposici?n 11 de esta Parte), ser? afectada de alegr?a o tristeza.
fr
D'apr?s la proposition pr?c?dente, il est ?vident que, plus tard, lorsque l'esprit sera affect? par l'un gr?ce ? sa cause v?ritable-qui (selon l'hypoth?se) par elle-m?me n'augmente ni ne diminue sa puissance de penser-aussit?t il le sera aussi par l'autre qui augmente ou diminue sa puissance de penser, c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 11) qu'il sera affect? de joie ou de tristesse;
en
i.). From the foregoing proposition it is evident that, whenever the mind is afterwards affected by the former, through its true cause, which (by hypothesis) neither increases nor diminishes its power of action, it will be at the same time affected by the latter, which does increase or diminish its power of activity, that is (III. xi. note) it will be affected with pleasure or pain.
eu
Eta, ondorioz, lehen gauza hura Poztasun nahiz Tristura kausa izanen da, ez bere baitarik, ustekabez baizik.
es
Y, por tanto, aquella primera cosa ser? causa, no por s? misma, sino por accidente, de alegr?a o tristeza.
fr
et par cons?quent c'est non pas par elle-m?me, mais par accident, que ladite chose sera cause de joie ou de tristesse.
en
Thus the former of the two emotions will, not through itself, but accidentally, be the cause of pleasure or pain.
eu
Eta bide beretik erraz erakuts daiteke edozein gauza ustekabez Desiraren kausa izan daitekeela.
es
Por esta misma v?a puede mostrarse f?cilmente que esa cosa puede, por accidente, ser causa de deseo.
fr
Et de m?me on peut facilement montrer que cette chose-l?, peut, par accident, ?tre cause de d?sir.
en
In the same way also it can be easily shown, that a thing may be accidentally the cause of desire.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Nahiz afektu horren kausa erazlea ez den gauza hori, Poztasunezko nahiz Tristurazko afektu batek hunkitu duen edozein gauzaren kontenplatze soilagatik gauza hura maita edo gorrota dezakegu.
es
En virtud del solo hecho de haber considerado una cosa con alegr?a o tristeza, de las que esa cosa no es causa eficiente, podemos amarla u odiarla.
fr
Du seul fait que nous avons consid?r? une chose dans la joie ou dans la tristesse, ce dont elle n'est pas la cause efficiente, nous pouvons l'aimer ou la ha'ir.
en
-Simply from the fact that we have regarded a thing with the emotion of pleasure or pain, though that thing be not the efficient cause of the emotion, we can either love or hate it.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Hortik beretik dator, alabaina, (14. Prop. arab.) gauza hura geroago irudikatzean, Poztasunezko nahiz Tristurazko afektu batez hunkitua izatea Izpiritua, erran nahi baita (11. Prop. Eskol. arab.)
es
Efectivamente, en virtud de ese solo hecho (por la Proposici?n 14 de esta Parte) sucede que el alma, al imaginar m?s tarde esa cosa, sea afectada por un afecto de alegr?a o tristeza, es decir (por el Escolio de la Proposici?n 11 de esta Parte), sucede que aumenta o disminuye la potencia del alma y del cuerpo, etc.
fr
Cela suffit, en effet, pour que (selon la proposition 14) l'esprit, en imaginant cette chose plus tard, ?prouve un sentiment de joie ou de tristesse, c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 11) que la puissance de l'esprit et du corps soit augment?e ou diminu?e, etc.;
en
-For from this fact alone it arises (III. xiv.), that the mind afterwards conceiving the said thing is affected with the emotion of pleasure or pain, that is (III. xi. note), according as the power of the mind and body may be increased or diminished, &c.;
eu
Izpirituaren eta Gorputzaren ahalmena handiturik nahiz tipiturik gertatzea; eta, ondorioz (12. Prop. arab.), Izpirituak hura irudikatu nahi izatea, edota (13. Prop.
es
Y, por consiguiente (por la Proposici?n 12 de esta Parte), sucede que el alma desee imaginar esa cosa, o bien (por el Corolario de la Proposici?n 13 de esta Parte) que le repugne hacerlo;
fr
et par cons?quent (selon la proposition 12) pour que l'esprit d?sire imaginer cette chose, ou (selon le corollaire de la proposition 13) y r?pugne;
en
and consequently (III. xii.), according as the mind may desire or shrink from the conception of it (III. xiii. Coroll.), in other words (III.
eu
Korol. arab.) higuin izatea, hots (13. Prop.
es
esto es (por el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte), que la ame o la odie.
fr
c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 13) pour qu'il l'aime ou qu'il la hai'sse.
en
xiii. note), according as it may love or hate the same.
eu
Eskol. arab.), hura maitatzea edo gorrotatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hortik ulertzen dugu nola daitekeen guk zenbait gauza maitatzea edo gorrotatzea, zergatik batere ez dakigula, non ez den (erraten den bezala) Sinpatia edo Antipatia hutsagatik.
es
Por ello entendemos c?mo puede ocurrir que amemos u odiemos ciertas cosas sin que conozcamos la causa de ello, sino s?lo (como dicen) por "simpat?a" o "antipat?a".
fr
Nous comprenons ainsi comment il arrive que nous aimions certaines choses ou que nous les ha?ssions, sans aucune cause connue de nous, mais seulement par Sympathie (comme on dit) et par Antipathie.
en
-Hence we understand how it may happen, that we love or hate a thing without any cause for our emotion being known to us;
eu
Eta horrekin zerikusirik badute ere Poztasunez nahiz Tristuraz hunkitzen gaituzten objektu horiek, afektu ber horiez hunkitu ohi gaituzten objektuekin antza izate hutsagatik, hurrengo Proposizioan erakutsiko dudan bezala.
es
Y con esto tienen que ver tambi?n esos objetos que nos afectan de alegr?a o tristeza por el solo hecho de ser semejantes en algo a otros que suelen afectarnos as?, como mostrar? en la Proposici?n siguiente.
fr
Et il faut aussi y rapporter ces objets qui nous affectent de joie ou de tristesse par leur seule ressemblance avec les objets qui nous affectent d'ordinaire de ces m?mes sentiments, comme je le montrerai dans la proposition suivante.
en
merely, as a phrase is, from sympathy or antipathy. We should refer to the same category those objects, which affect us pleasurably or painfully, simply because they resemble other objects which affect us in the same way. This I will show in the next Prop.
eu
Badakit, bai, Sinpatia edo Antipatia hitzak lehen aldiz sarrarazi dituzten autoreek gauzen nolakotasun ezkutu batzuk adierazi nahi izan dituztela izen horiekin;
es
Ya s? que los autores que introdujeron por primera vez esos nombres de "simpat?a" o "antipat?a" quisieron significar con ellos ciertas cualidades ocultas de las cosas;
fr
Je sais bien que les auteurs qui les premiers ont introduit ces termes de Sympathie et d'Antipathie ont voulu d?signer par l? certaines qualit?s occultes des choses;
en
I am aware that certain authors, who were the first to introduce these terms "sympathy" and "antipathy," wished to signify thereby some occult qualities in things;
eu
baina, uste dut, halere, zilegi zaigula hitz horiekin berekin nolakotasun ezagun edo nabari batzuk ere aditzea.
es
con todo, creo que podemos entenderlos como si significaran cualidades notorias o manifiestas.
fr
mais je crois n?anmoins qu'il nous est permis d'entendre aussi par ces m?mes termes des qualit?s connues ou manifestes.
en
nevertheless I think we may be permitted to use the same terms to indicate known or manifest qualities.
eu
XVI. Proposizioa Izpiritua Poztasunez nahiz Tristuraz hunkitzen ohi duen objektu batekin gauza batek eiterik baduela guk irudikatze soilagatik nahiz eta gauzaren eta objektuaren arteko antzekotasuna ez izan afektu horien kausa erazlea gauza hori maitatuko dugu edo gorrotatuko.
es
PROPOSICI?N XVI En virtud del solo hecho de imaginar que una cosa es semejante en algo a un objeto que suele afectar al alma de alegr?a o tristeza, aunque eso en que se asemejan no sea la causa eficiente de tales afectos, amaremos u odiaremos esa cosa.
fr
PROPOSITION XVI Du seul fait que nous imaginons qu'une chose (rem) a quelque ressemblance avec un objet (objecto) qui provoque d'ordinaire dans l'esprit joie ou tristesse,-et bien que l'?l?ment de ressemblance avec l'objet ne soit pas la cause efficiente de ces sentiments,-nous aimerons cependant cette chose ou la ha'irons.
en
PROP. XVI. Simply from the fact that we conceive, that a given object has some point of resemblance with another object which is wont to affect the mind pleasurably or painfully, although the point of resemblance be not the efficient cause of the said emotions, we shall still regard the first-named object with love or hate.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gauzaren eta objektuaren arteko antzekotasun hori, objektu berorren baitan (hipotesiaren arab.), Poztasunezko nahiz Tristurazko afektu batez kontenplatu dugu; eta, ondorioz (14. Prop. arab.) antzekotasun horren irudiak Izpiritua hunkituko duenean, afektu horietako batak nahiz besteak berehala hunkituko du halaber, eta, ondorioz, antzekotasun hori daukala hautematen dugun gauza (15. Prop.
es
Aquello en que es semejante la cosa al objeto lo hemos considerado (por hip?tesis), en el objeto mismo, con un afecto de alegr?a o tristeza, y, de esta suerte (por la Proposici?n 14 de esta Parte), cuando el alma sea afectada por la imagen de ello, ser? tambi?n afectada, al punto, por uno u otro afecto, y, por consiguiente, la cosa en la que percibimos eso mismo ser? (por la Proposici?n 15 de esta Parte) causa, por accidente, de alegr?a o tristeza.
fr
L'?l?ment de ressemblance avec l'objet, nous l'avons consid?r? dans l'objet m?me (selon l'hypoth?se) avec un sentiment de joie ou de tristesse; et par cons?quent (selon la proposition 14), lorsque l'esprit sera affect? par l'image de cet ?l?ment de ressemblance, il sera aussit?t affect? de l'un ou de l'autre de ces sentiments, et done la chose que nous percevons comme ressemblante sera, par accident (per accidens) (selon la proposition 15), cause de joie ou de tristesse;
en
-The point of resemblance was in the object (by hypothesis), when we regarded it with pleasure or pain, thus (III. xiv.), when the mind is affected by the image thereof, it will straightway be affected by one or the other emotion, and consequently the thing, which we perceive to have the same point of resemblance, will be accidentally (III. xv.) a cause of pleasure or pain.
eu
arab.) Poztasun zein Tristura kausa izanen da ustekabez. Eta, horrela (aitzin.
es
Por lo tanto (por el Corolario anterior), aunque eso en que se asemeja la cosa al objeto no sea causa eficiente de dichos afectos, sin embargo la amaremos u odiaremos.
fr
et par suite (selon le corollaire pr?c?dent), bien que ce par quoi elle ressemble ? l'objet ne soit pas la cause efficiente de ces sentiments, nous l'aimerons cependant ou la hairons.
en
Thus (by the foregoing Corollary), although the point in which the two objects resemble one another be not the efficient cause of the emotion, we shall still regard the first-named object with love or hate.
eu
Korol.
es
PROPOSICI?N XVII
fr
PROPOSITION XVII
en
Proof.
eu
arab.), nahiz eta gauza horren eta objektuaren arteko antzekotasuna ez den afektu horien kausa erazlea, maitatuko dugu, edo gorrotatuko, aipatu gauza hura. XVII. Proposizioa
es
Si imaginamos que una cosa que suele afectarnos de tristeza se asemeja en algo a otra que suele afectarnos, con igual intensidad, de alegr?a, la odiaremos y amaremos a la vez.
fr
Si nous imaginons qu'une chose, qui nous affecte ordinairement d'un sentiment de tristesse, a quelque ressemblance avec une autre, qui nous affecte ordinairement d'un sentiment de joie ?galement grand, nous la hairons et l'aimerons tout ? la fois (simul). D?MONSTRATION
en
-The given thing is (by hypothesis) in itself a cause of pain, and (III. xiii.
eu
Tristurazko afektu batez hunkitu ohi gaituen gauza batek neurri bereko Poztasun afektu batez hunkitu ohi gaituen beste gauza baten eiterik baduela irudikatzen badugu, gorrotatuko dugu gauza hori, eta aldi berean maitatuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
En effet, cette chose est (selon ihypoth?se), par ellem?me, cause de tristesse, et (selon le scolie de la proposition 13), en tant que nous l'imaginons en ?tat de tristesse, nous la halssons;
en
note), in so far as we imagine it with this emotion, we shall hate it:
eu
Gauza hori (hipotesiaren arab.), alabaina, Tristuraren kausa da bere baitarik, eta (13. Prop.
es
En efecto, esa cosa es (por hip?tesis) causa, por s? misma, de tristeza, y (por el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte) en cuanto la imaginamos con tal afecto, la odiamos, y, adem?s, en cuanto imaginamos que se asemeja en algo a otra que suele afectarnos de alegr?a con igual intensidad, la amaremos con un impulso de alegr?a de igual intensidad (por la Proposici?n anterior), y, por tanto, la odiaremos y amaremos a la vez.
fr
et, d'autre part, en tant que nous imaginons qu'elle a quelque chose de semblable ? une autre, qui d'ordinaire nous affecte d'un sentiment de joie ?galement grand, nous l'aimerons d'un ?lan (conamine) de joie ?galement grand (selon la proposition pr?c?dente);
en
further, inasmuch as we conceive that it has some point of resemblance to something else, which is wont to affect us with an equally strong emotion of pleasure, we shall with an equally strong impulse of pleasure love it (III.
eu
Eskol.
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xvi.);
eu
arab.) afektu horrekin irudikatzen dugun bezainbatean gorrotatzen dugu; eta, neurri bereko Poztasunezko afektu batek hunkitu ohi gaituen beste gauza baten eiterik baduela irudikatzen dugun bezainbatean, neurri bereko Poztasun oldez maitatuko dugu (aitzin.
es
 
fr
 
en
thus we shall both hate and love the same thing. Note.
eu
Prop. arab.) eta, beraz, gorrotatuko dugu eta maitatuko aldi berean.
es
Esa disposici?n del alma, que brota de dos afectos contrarios, se llama fluctuaci?n del ?nimo;
fr
Letat (constitutio) de l'esprit, qui nait ainsi de deux sentiments contraires, s'appelle Flottement de l'?me (animi fluctuatio);
en
-This disposition of the mind, which arises from two contrary emotions, is called vacillation;
eu
Eskolioa Kontrako bi afektutarik sortzen den Izpirituaren egoera hori Izpirituaren gora-behera deitzen da, eta, beraz, afektuari dagokio, irudimenari zalantza bezala (2. Zat., 44. Prop. Eskol.
es
y es, por ende, respecto de la afecci?n, lo que es la duda respecto de la imaginaci?n (ver Escolio de la Proposici?n 44 de la Parte II); la fluctuaci?n del ?nimo y la duda no difieren entre s? sino en el m?s y el menos.
fr
et, par suite, il est ? l'?gard du sentiment ce que le doute est ? l'?gard de l'imagination (voir le scolie de la proposition 44, partie II), et le flottement de lame et le doute ne diff?rent entre eux que selon le plus et le moins.
en
it stands to the emotions in the same relation as doubt does to the imagination (II. xliv. note); vacillation and doubt do not differ one from the other, except as greater differs from less.
eu
arab.); eta Izpirituaren gora-beheraren eta zalantzaren artean ez da beste ezberdintasunik, handitik tipira dagoen aldea baizik.
es
Debe observarse que, en la Proposici?n anterior, he deducido esas fluctuaciones del ?nimo a partir de causas que lo son "por s?" de un afecto y "por accidente" del otro;
fr
Mais il faut remarquer que, dans la proposition pr?c?dente, j'ai d?duit ces flottements de l'?me de causes qui produisent par elles-m?mes l'un des deux sentiments et produisent l'autre par accident:
en
But we must bear in mind that I have deduced this vacillation from causes, which give rise through themselves to one of the emotions, and to the other accidentally.
eu
Ohartu behar da, haatik, aitzineko Proposizioan Izpirituaren gora-behera horiek halako kausa batzuetarik deduzitu ditudala, zeinak afektu baten berezko kausa eta beste afektu baten ustekabezko kausa baitira;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala egin dut, haien horrela errazkiago deduzitzeko aitzineko Proposizioetarik, eta ez Izpirituaren gora-beherak afektu bien kausa erazlea den objektu batetik sortzen direla ukatzeagatik eskuarki.
es
lo he hecho as? porque, de esa manera, pod?an deducirse m?s f?cilmente de las Proposiciones anteriores, y no porque yo niegue que las fluctuaciones del ?nimo broten, por lo regular, de un objeto que es causa eficiente de uno y otro afecto.
fr
je l'ai fait, parce que les propositions ant?rieures facilitaient la d?duction, non parce que je nie que les flottements de lame naissent le plus souvent d'un objet qui soit cause efficiente de l'un et de l'autre sentiment.
en
I have done this, in order that they might be more easily deduced from what went before; but I do not deny that vacillation of the disposition generally arises from an object, which is the efficient cause of both emotions.
eu
Zeren Giza gorputza (2. Zat.,1. Post. arab.) izaera ezberdineko biziki anitz banakok osatua baita, eta, ondorioz, (2. Zat., 13. Prop.
es
Pues el cuerpo humano (por el Postulado 1 de la Parte II) est? compuesto de much?simos individuos de diversa naturaleza, y, de esta suerte (por el Axioma 1, que sigue al Lema 3, que sigue-v?ase-a la Proposici?n 13 de la Parte II), puede ser afectado de muchas y distintas maneras por un solo y mismo cuerpo;
fr
Car le corps humain (selon le postulat 1, partie II) est compos? d'un tr?s grand nombre d'individus de nature diff?rente, et par cons?quent (selon l'axiome 1 apr?s le lemme 3 que l'on voit apr?s la proposition 13 de la deuxi?me partie), il peut ?tre affect? par un seul et m?me corps de fagons tr?s nombreuses et diverses.
en
The human body is composed (II. Post. i.) of a variety of individual parts of different nature, and may therefore (Ax.i. after Lemma iii. after II. xiii.) be affected in a variety of different ways by one and the same body;
eu
darraion 3. Lem. ondoko 1. Axiom. arab.), gorputz soil batek berak biziki anitz modu ezberdinez hunki baitezake;
es
y, al contrario, como una sola y misma cosa puede ser afectada de muchas maneras, tambi?n podr? afectar de muchas y distintas maneras, por consiguiente, a una sola y misma parte del cuerpo.
fr
Inversement, comme une seule et m?me chose peut ?tre affect?e de beaucoup de fagons, elle pourra done aussi affecter de fagons nombreuses et diverses une seule et m?me partie du corps.
en
and contrariwise, as one and the same thing can be affected in many ways, it can also in many different ways affect one and the same part of the body.
eu
eta, alderantziz, zeren eta, gauza bakar bat bera anitz moduz hunki daitekeenez, berak ere anitz modu ezberdinez hunki baitezake giza Gorputzaren zati bakar bera, hortik erraz uler dezakegu objektu soil bera anitz afektu kontrakoen kausa izan daitekeela.
es
Por ello, podemos concebir f?cilmente que un solo y mismo objeto pueda ser causa de muchos y contrarios afectos.
fr
Done nous pouvons facilement concevoir qu'un seul et m?me objet peut ?tre la cause de sentiments nombreux et contraires.
en
Hence we can easily conceive, that one and the same object may be the cause of many and conflicting emotions.
eu
XVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XVIII
fr
PROPOSITION XVIII
en
PROP. XVIII. A man is as much affected pleasurably or painfully by the image of a thing past or future as by the image of a thing present.
eu
Iraganeko ala etorkizuneko gauza baten irudiak hunkitzen du gizakia, presenteko gauza baten irudiak hunkitzen duen Poztasunezko edo tristurazko afektu beraz.
es
El hombre es afectado por la imagen de una cosa pret?rita o futura con el mismo afecto de alegr?a o tristeza que por la imagen de una cosapresente.
fr
L'homme est affect? du m?me sentiment de joie et de tristesse par l'image d'une chose pass?e ou future et par l'image d'une chose pr?sente.
en
Proof.-So long as a man is affected by the image of anything, he will regard that thing as present, even though it be non-existent (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xvii.
eu
Gizakiak gauza baten irudiak hunkiturik dagoeno, hor balitz bezala kontenplatuko du gauza hura, existitzen ez bada ere (2. Zat., 17. Prop. eta bere Korol.arab.), eta ez du iraganeko edo etorkizuneko gauza bat bezala irudikatuko, non ez dion iraganaldiko edo etorkizuneko irudiari lotzen haren irudia (ikus 2. Zat., 44. Prop. Eskol.).
es
Mientras el hombre est? afectado por la imagen de una cosa, considerar? esa cosa como presente, aunque no exista (por ?a Proposici?n 17 de la Parte II, con su Corolario), y no la imaginar? como pret?rita o futura, sino en cuanto su imagen se vincule a la de un tiempo pret?rito o futuro (ver Escolio de la Proposici?n 44 de la Parte II).
fr
Aussi longtemps que l'homme est affect? par l'image d'une chose, il consid?rera la chose comme pr?sente, m?me si elle n'existe pas (selon la proposition 17, partie II, avec son corollaire), et il ne l'imagine comme pass?e ou future qu'en tant que l'image en est jointe ? l'image du temps pass? ou fu tur (voir le scolie de la proposition 44, partie II).
en
and Coroll.), he will not conceive it as past or future, except in so far as its image is joined to the image of time past or future (II. xliv. note).
eu
Horra zergatik, gauza baten irudia, bere soilean harturik, berdina den, nahiz geroaldiari nahiz iraganaldiari nahiz orainaldiari dagokiola, erran nahi baita (3. Zat., 16. Prop. 2. Korol.
es
Por lo cual, la imagen de una cosa, considerada aisladamente, es la misma, ya se refiera a un tiempo futuro, pret?rito o presente:
fr
C'est pourquoi l'image d'une chose, consid?r?e en soi, est la m?me, qu'on la rapporte soit au temps futur ou pass?, soit au pr?sent;
en
Wherefore the image of a thing, regarded in itself alone, is identical, whether it be referred to time past, time future, or time present; that is (II.
eu
arab.) Gorputzaren egoera, edo haren afektua berdina dela, nahiz eta iraganeko edo etorkizuneko gauza baten ala oraingo gauza baten irudia izan.
es
esto es (por el Corolario 2 de la Proposici?n 16 de la Parte II), la disposici?n del cuerpo-o sea, su afecci?n-es la misma, sea la imagen la de una cosa pret?rita o futura, sea la de una presente.
fr
c'est-?-dire (selon le corollaire 2 de la proposition 16, partie II) que l'?tat (constitutio) du corps, ou son sentiment, est le m?me, que l'image soit celle d'une chose pass?e ou future, ou bien celle d'une chose pr?sente;
en
xvi. Coroll.), the disposition or emotion of the body is identical, whether the image be of a thing past, future, or present.
eu
Eta, ondorioz, Poztasunezko edo Tristurazko afektua berdina da, nahiz eta iraganeko edo etorkizuneko gauza baten ala oraingo gauza baten irudia izan.
es
Y de este modo, el afecto de alegr?a o tristeza es el mismo, ya la imagen lo sea de una cosa pret?rita o futura, ya lo sea de una presente.
fr
par cons?quent, le sentiment de joie et de tristesse est le m?me, que l'image soit celle d'une chose pass?e ou future, ou bien celle d'une chose pr?sente.
en
Thus the emotion of pleasure or pain is the same, whether the image be of a thing past or future.
eu
I. Eskolioa
es
Escolio I:
fr
SCOLIE I
en
Note I.
eu
Hemen gauza bat iraganekoa edo etorkizunekoa deitzen dut, gauza horrek jadanik hunkitu gaituen edo geroago hunkituko gaituen neurrian.
es
Llamo aqu? pret?rita o futura a una cosa, seg?n hayamos sido o vayamos a ser afectados por ella.
fr
Je parle ici de chose pass?e ou future dans la mesure o? nous avons ?t? ou serons affect?s par elle.
en
-I call a thing past or future, according as we either have been or shall be affected thereby.
eu
Adibidez, gauza hori ikusia dugun edo ikusiko dugun heinean, indarberritu gaituen edo indarberrituko gaituen heinean, kalte egin digun edo eginen digun heinean, etab.
es
Por ejemplo, seg?n que la hayamos visto o la vayamos a ver, nos haya sido o nos vaya a ser ?til, o da?osa, etc.
fr
Par exemple, en tant que nous l'avons vue ou que nous la verrons, qu'elle nous a rendu des forces ou nous en rendra, qu'elle nous a fait tort ou nous en fera, etc.
en
For instance, according as we have seen it, or are about to see it, according as it has recreated us, or will recreate us, according as it has harmed us, or will harm us.
aurrekoa | 83 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus