Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Jainkoaz kanpo substantzia bihirik ez da ez izaten ahal ez pentsatzen ahal.
es
No puede darse ni concebirse substancia alguna excepto Dios.
fr
En dehors de Dieu, nulle substance ne peut ?tre (dari) ni ?tre congue.
en
Proof.-As God is a being absolutely infinite, of whom no attribute that expresses the essence of substance can be denied (by Def.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xi.);
eu
Nola Jainkoa batetik izaki absolutuki mugagabea den, substantziaren esentzia adierazten duen nehongo atributurik ez zaio ukatzen ahal (6. Def.
es
Siendo Dios un ser absolutamente infinito, del cual no puede negarse ning?n atributo que exprese una esencia de substancia, y existiendo necesariamente (por la Proposici?n 11), si aparte de Dios se diese alguna substancia, ?sta deber?a explicarse por alg?n atributo de Dios, y, de ese modo, existir?an dos substancias con el mismo atributo, lo cual (por la Proposici?n 5) es absurdo;
fr
s'il y avait quelque substance en dehors de Dieu, elle devrait ?tre expliqu?e par quelque attribut de Dieu, et ainsi il existerait deux substances de m?me attribut, ce qui (selon la proposition 5) est absurde;
en
if any substance besides God were granted, it would have to be explained by some attribute of God, and thus two substances with the same attribute would exist, which (by Prop. v.) is absurd;
eu
arab.) eta nola, bestetik (11. Prop.
es
por tanto, ninguna substancia excepto Dios puede darse ni, por consiguiente, tampoco concebirse.
fr
ainsi nulle substance en dehors de Dieu ne peut ?tre, ni par cons?quent ?tre congue.
en
therefore, besides God no substance can be granted, or, consequently, be conceived.
eu
arab.), baitezpada existitzen den, baldin Jainkoaz kanpo beste substantziarik izaten balitz, orduan, Jainkoaren atributu zerbaiten bitartez azaldu behar liteke eta atributu bereko bi substantzia balitezke, baina hori (5. Prop.
es
Pues si pudiera concebirse, deber?a concebirse necesariamente como existente, pero eso (por la primera parte de esta Demostraci?n) es absurdo.
fr
Car, si elle pouvait ?tre congue, elle devrait n?cessairement ?tre congue comme existante; or cela (suivant la premi?re partie de cette d?monstration) est absurde.
en
If it could be conceived, it would necessarily have to be conceived as existent; but this (by the first part of this proof) is absurd.
eu
arab.) absurdua da.
es
Luego no puede darse ni concebirse substancia alguna excepto Dios.
fr
Done, en dehors de Dieu, nulle substance ne peut ?tre congue.
en
Therefore, besides God no substance can be granted or conceived.
eu
Ondorioz, Jainkoaz kanpo nehongo substantziarik ez da izaten ahal, ez eta, beraz, pentsatzen ahal;
es
primero, que Dios es ?nico, esto es (por la Definici?n 6), que en la naturaleza no hay sino una sola substancia y que ?sta es absolutamente infinita, como ya indicamos en el Escolio de la Proposici?n 10.
fr
Il suit de l? tres clairement: I? Que Dieu est unique, c'est-?-dire (selon la d?finition 6) que dans la Nature il n'est qu'une seule substance, et qu'elle est absolument infinie, comme nous l'avons d?j? indiqu? dans le scolie de la proposition 10.
en
-Clearly, therefore: 1. God is one, that is (by Def. vi.) only one substance can be granted in the universe, and that substance is absolutely infinite, as we have already indicated (in the note to Prop.
eu
zeren eta pentsa baledi, existitzen dela behar liteke nahitaez pentsatu, baina hori (Demonst.
es
Corolario II: Se sigue:
fr
COROLLAIRE II
en
x.). Corollary II.
eu
honen 1. part. arab.) absurdua da. Jainkoaz kanpo nehongo substantziarik ez da, beraz, ez existitzen ez pentsatzen ahal.
es
segundo, que la cosa extensa y la cosa pensante, o bien son atributos de Dios, o bien (por el Axioma 1) afecciones de los atributos de Dios.
fr
Il suit:
en
-It follows: 2. That extension and thought are either attributes of God or (by Ax.
eu
I. Korolarioa
es
PROPOSICI?N xv
fr
2? Que la chose ?tendue et la chose pensante sont ou des attributs de Dieu, ou (selon l'axiome 1) des affections des attributs de Dieu.
en
i.) accidents (affectiones) of the attributes of God.
eu
Hortik dator, argi eta garbi, lehenbizikorik, bakarra dela Jainkoa, erran nahi baita (6. Def. arab.) substantzia bakar bat baizik ez dela Izadian eta hura absolutuki mugagabea dela, 10. Proposizioaren Eskolioan jadanik adierazi dugun bezala. II. Korolarioa Beretik dator bigarrenekorik, gauza hedatua eta gauza pentsatzailea edo Jainkoaren atributuak edo (l. Axiom. arab.) Jainkoaren atributuen afekzioak direla. XV. Proposizioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Izaten den guztia Jainkoaren baitan da izaten eta Jainkoa gabe ez da deus ez izaten ahal ez pentsatzen ahal.
es
Todo cuanto es, es en Dios, y sin Dios nada puede ser ni concebirse.
fr
PROPOSITION xv Tout ce qui est, est en Dieu, et r?en, sans Dieu, ne peut ni ?tre ni ?tre congu.
en
PROP. XV. Whatsoever is, is in God, and without God nothing can be, or be conceived.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Jainkoaz kanpo ez da ez izaten ahal ez pentsatzen ahal (14. Prop. arab.) nehongo substantziarik, erran nahi baita (3. Def.
es
Excepto Dios, no existe ni puede concebirse substancia alguna (por la Proposici?n 14), esto es (por la Definici?n 3), cosa alguna que sea en s? y se conciba por s?.
fr
En dehors de Dieu, nulle substance n'est, ni ne peut ?tre congue (selon la proposition 14), c'est-?-dire (selon la d?finition 3) nulle chose qui est en soi et est congue par soi.
en
-Besides God, no substance is granted or can be conceived (by Prop. xiv.), that is (by Def. iii.) nothing which is in itself and is conceived through itself.
eu
arab.), bere baitan izatea duen eta berez ulertzen den beste neholako gauzarik. Moduak, aldiz, (5. Def.
es
Pero los modos (por la Definici?n 5) no pueden ser ni concebirse sin una substancia;
fr
Les modes, d'autre part (selon la d?finition 5), ne peuvent ni ?tre ni ?tre congus sans la substance;
en
But modes (by Def. v.) can neither be, nor be conceived without substance;
eu
arab.) ez dira existitzen ez pentsatzen ahal substantziarik gabe;
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoaren izaera baitan baizik ez dira izaten ahal ez Haren bitartez baizik pentsatzen ahal.
es
por lo cual pueden s?lo ser en la naturaleza divina y concebirse por ella sola.
fr
aussi ne peuventils ?tre que dans la seule nature divine et n etre congus que par elle seule.
en
wherefore they can only be in the divine nature, and can only through it be conceived.
eu
Eta nola (1. Axiom.
es
Ahora bien, nada hay fuera de substancias y modos (por el Axioma 1).
fr
Or, ? l'exception des substances et des modes, il n'y a r?en (selon l'axiome 1).
en
But substances and modes form the sum total of existence (by Ax.
eu
arab.) substantziez eta moduez kanpo deusik ez baita existitzen, Jainkoa gabe ez da deus ez existitzen ahal ez pentsatzen ahal.
es
Luego nada puede ser ni concebirse sin Dios.
fr
Done r?en, sans Dieu, ne peut ni ?tre, ni ?tre congu.
en
i.), therefore, without God nothing can be, or be conceived.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Batzuek, ordea, irudikatzen dute Jainkoa, gizakiaren irudia bezala, gorputz eta arimaz osatua eta pasioz josia;
es
Los hay que se representan a Dios como un hombre: compuesto de cuerpo y alma y sometido a pasiones;
fr
Il en est qui se figurent Dieu compos?, tout comme l'homme, d'un corps et d'un esprit, et expos? aux passions;
en
-Some assert that God, like a man, consists of body and mind, and is susceptible of passions.
eu
zein urrun dabiltzan horiek Jainkoaren egiazko ezagutzatik aski argi erakusten dute aitzineko demonstrazioek.
es
pero ya consta, por las anteriores demostraciones, cu?n lejos vagan ?stos de un verdadero conocimiento de Dios.
fr
combien ils sont loin de la vraie connaissance de Dieu, les d?monstrations ant?rieures l'?tablissent suffisamment.
en
How far such persons have strayed from the truth is sufficiently evident from what has been said.
eu
Baina uzten ditut bazter jende horiek, zeren eta Jainkoaren izaerari apur bat behatu dioten guztiek ukatzen baitute Jainkoak gorputzik baduela.
es
Pero los excluyo de mi consideraci?n, pues todos cuantos han examinado de alg?n modo la naturaleza divina niegan que Dios sea corp?reo.
fr
Mais laissons-les : car tous ceux qui ont consid?r? un tant soit peu la nature divine nient que Dieu soit corporel.
en
But these I pass over. For all who have in anywise reflected on the divine nature deny that God has a body.
eu
Eta egia hori ederki frogatzen dute erranez gorputza deitzen dugula honenbeste luze, zabal eta sakon den kantitate bat, irudi jakin batek mugatua; baina ez da deus absurduagorik erraten ahal Izaki absolutuki mugagabea den Jainkoaz.
es
Lo cual prueban muy bien partiendo de que por cuerpo entendemos toda cantidad larga, ancha y profunda, limitada seg?n cierta figura, y nada m?s absurdo que eso puede decirse de Dios, o sea, del ser absolutamente infinito.
fr
Ce qu'ils prouvent d'ailleurs fort bien en disant que, par corps, nous entendons toute quantit? longue, large et profonde, limit?e par une certaine figure, et qu'on ne peut rien dire de plus absurde sur Dieu, c'est-?-dire sur l'?tre absolument infini.
en
Of this they find excellent proof in the fact that we understand by body a definite quantity, so long, so broad, so deep, bounded by a certain shape, and it is the height of absurdity to predicate such a thing of God, a being absolutely infinite.
eu
Ber denboran, halere, beste arrazoi batzuen bitartez hori demonstratu nahiz, jende berek argi erakusten dute osoki bereizten dutela Jainkoaren izaeratik substantzia gorpuztuna edo hedatua eta hau Jainkoak kreatua duela onartzen dute;
es
Sin embargo, al mismo tiempo, se esfuerzan por demostrar con otras razones, y manifiestan claramente, que ellos consideran la substancia corp?rea o extensa como separada por completo de la naturaleza divina, y la afirman creada por Dios.
fr
En m?me temps, toutefois, ils montrent clairement-en faisant appel ? d autres raisons pour tenter de le d?montrer-qu'ils mettent enti?rement ? part de la nature divine cette substance corporelle ou ?tendue, et ils estiment qu'elle a ?t? cr??e par Dieu.
en
But meanwhile by other reasons with which they try to prove their point, they show that they think corporeal or extended substance wholly apart from the divine nature, and say it was created by God.
eu
batere ez dakite, haatik, zer Jainko boterek kreatu ahal izan duen, eta horrek berak argi erakusten du ez dakitela berek zer erraten duten.
es
Pero ignoran totalmente en virtud de qu? potencia divina haya podido ser creada;
fr
Mais par quelle puissance divine a-t-elle pu ?tre cr??e, ils l'ignorent totalement;
en
Wherefrom the divine nature can have been created, they are wholly ignorant;
eu
Nik, hasteko, aski garbi erakutsi dut, ene iduriko, (ikus 6. Prop. Korol.
es
lo que claramente muestra que no entienden lo que ellos mismos dicen.
fr
ce qui prouve clairement qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils disent.
en
thus they clearly show, that they do not know the meaning of their own words.
eu
eta 8. Prop. Eskol.) nehongo substantzia ez duela beste batek ez ekoizten ahal ez kreatzen ahal.
es
Yo al menos he demostrado, con bastante claridad a mi juicio (ver Corolario de la Proposici?n 6y Escolio 2 de la Proposici?n 8), que ninguna substancia puede ser producida o creada por otra cosa.
fr
Quant ? moi, j'ai d?montr? assez clairement, du moins ? mon avis (voir le corollaire de la proposition 6 et le scolie 2 de la proposition 8), que nulle substance ne peut ?tre produite ou cr??e par autre chose.
en
vi, and note 2, Prop. viii.), that no substance can be produced or created by anything other than itself. Further, I showed (in Prop.
eu
Bestalde, (14. Prop.
es
Adem?s hemos mostrado en la Proposici?n 14 que, excepto Dios, no puede darse ni concebirse substancia alguna;
fr
Puis, par la proposition 14, nous avons montr? que, en dehors de Dieu, nulle substance ne peut ?tre conque;
en
xiv.), that besides God no substance can be granted or conceived.
eu
arab.) erakutsi dugu Jainkoaz kanpo nehongo substantziarik ez dela ez aurkitzen ahal ez pentsatzen ahal.
es
y de ello hemos concluido que la substancia extensa es uno de los infinitos atributos de Dios.
fr
d'o? nous avons conclu que la substance ?tendue est un des attributs infinis de Dieu.
en
Hence we drew the conclusion that extended substance is one of the infinite attributes of God.
eu
Eta hortik atera dugu Jainkoaren atributu mugagabekoetarik bat dela substantzia hedatua.
es
De todas maneras, para una m?s completa explicaci?n, refutar? los argumentos de tales adversarios, que se reducen a lo siguiente:
fr
Mais, pour expliquer plus compl?tement, je r?futerai les arguments de ces adversaires, qui tous se ram?nent ? ceci.
en
However, in order to explain more fully, I will refute the arguments of my adversaries, which all start from the following points:
eu
Baina, orain, arazoa hobeki argitzeko, kontrakoen argumentuei ihardetsiko diet, hauek guztiak honela biltzen baitira:
es
Primero: que la substancia corp?rea, en cuanto substancia, consta, seg?n creen, de partes;
fr
Premi?rement: la substance corporelle, en tant que substance, se compose, ? leur avis, de parties; et pour cette raison ils nient qu'elle puisse ?tre infinie, et par cons?quent qu'elle puisse appartenir ? Dieu.
en
-- Extended substance, in so far as it is substance, consists, as they think, in parts, wherefore they deny that it can be infinite, or consequently, that it can appertain to God.
eu
Lehenik, substantzia gorpuztuna, substantzia den aldetik, haien iduriko, bere zatiek osatzen dute eta, ondorioz, mugagabea izaten ahal dela, eta, beraz, Jainkoarena izaten ahal dela ukatzen dute.
es
y por ello niegan que pueda ser infinita y, consiguientemente, que pueda pertenecer a Dios. Y explican eso con muchos ejemplos, de los que dar? alguno que otro.
fr
Ce qu'ils expliquent par un grand nombre d'exemples, dont je rapporterai quelques-uns.
en
This they illustrate with many examples, of which I will take one or two.
eu
Eta hori adibide multzo batekin argitzen dute, eta adibide horietarik bat edo beste emanen dut:
es
Si la substancia corp?rea-dicen-es infinita, conc?basela dividida en dos partes:
fr
Si la substance corporelle, disent-ils, est infinie, qu'on la congoive divis?e en deux parties :
en
If extended substance, they say, is infinite, let it be conceived to be divided into two parts;
eu
hala nola, diotenez, substantzia gorpuztuna mugagabea baldin bada, bi zatitan zatiturik uler daiteke, zati bakoitza mugagabea edo mugatua delarik.
es
cada una de esas partes ser?, o bien finita, o bien infinita.
fr
chaqu? partie sera ou finie ou infinie.
en
each part will then be either finite or infinite.
eu
Lehen kasuan, bi zati mugatuk osatzen dute mugagabea, baina hau absurdua da.
es
Si finita, entonces un infinito se compone de dos partes finitas, lo que es absurdo.
fr
Si chaqu? partie est finie, l'infini se compose done de deux parties finies, ce qui est absurde.
en
If the former, then infinite substance is composed of two finite parts, which is absurd.
eu
Bigarren kasuan aurkitzen dugu, beraz, mugagabe bat beste mugagabe bat baino bietan handiago dena, eta hau ere berdin absurdua da.
es
Si infinita, entonces hay un infinito dos veces mayor que otro infinito, lo que tambi?n es absurdo.
fr
Si chaqu? partie est infinie, il y a done un infini deux fois plus grand qu'un autre infini, ce qui est ?galement absurde.
en
If the latter, then one infinite will be twice as large as another infinite, which is also absurd.
eu
Bestalde, kantitate mugagabe bat oin bat luze diren zatiekin izartzen baldin bada, kontaezinezko zatiez osatu beharko da; eta berdin izanen da eri bat luzeko zatiekin izartzen baldin bada;
es
Adem?s, si una cantidad infinita se mide mediante partes que tengan un pie de longitud, constar? de un n?mero infinito de dichas partes, lo mismo que si se la mide mediante partes de una pulgada de longitud;
fr
En outre, si une quantit? infinie est mesur?e en parties valant chacune un pied, elle devra consister en une infinit? de telles parties et de m?me, si elle est mesur?e en parties valant chacune un pouce;
en
Further, if an infinite line be measured out in foot lengths, it will consist of an infinite number of such parts; it would equally consist of an infinite number of parts, if each part measured only an inch:
eu
eta, beraz, kontaezinezko zenbaki bat kontaezinezko beste bat baino hamabi aldiz handiago izanen da.
es
y, por tanto, un n?mero infinito ser? doce veces mayor que otro n?mero infinito.
fr
par suite, un nombre infini sera douze fois plus grand qu'un autre nombre infini.
en
therefore, one infinity would be twelve times as great as the other.
eu
Azkenean, demagun bi lerro AB eta AC abiatzen direla edozein kantitate mugagabeko baten puntutik, eta behin finkatu tarte jakin batez luzatzen direla mugarik gabe; argi dago B eta Cren arteko tartea emendatuz joanen dela etengabe, mugatua zena mugagabe bihurtuko deno.
es
Por ?ltimo, si se concibe que, a partir de un punto de una cantidad infinita, dos l?neas AB y AC, separadas al principio por cierta y determinada distancia, se prolongan hasta el infinito, es indudable que la distancia entre B y C aumentar? continuamente, y que, de ser determinada, pasar? a ser indeterminable.
fr
Enfin, si ? partir d'un point appartenant ? quelque quantit? infinie on congoit que deux lignes, telles que AB, AC, d'abord s?par?es par une distance d?finie et d?termin?e, soient prolong?es ? l'infini, il est certain que la distance entre B et C augmentera contin?ment, et de d?termin?e deviendra finalement ind?terminable.
en
Lastly, if from a single point there be conceived to be drawn two diverging lines which at first are at a definite distance apart, but are produced to infinity, it is certain that the distance between the two lines will be continually increased, until at length it changes from definite to indefinable.
eu
Nola, beraz, zentzugabekeria horiek baitatoz, haien ustez, kantitate mugagabeko bat onartzetik, hortik ateratzen dute mugatua izan behar dela substantzia gorpuztuna eta, beraz, ez dagokiola Jainkoaren esentziari.
es
Sigui?ndose, pues, dichos absurdos-seg?n creen-de la suposici?n de una cantidad infinita, concluyen de ello que la substancia corp?rea debe ser finita y, consiguientemente, que no pertenece a la esencia de Dios.
fr
Puisque ces absurdit?s r?sultent, selon ces adversaires, de ce qu'on suppose une quantit? infinie, ils en concluent que la substance corporelle doit ?tre finie et par cons?quent qu'elle ne peut pas appartenir ? Dieu.
en
As these absurdities follow, it is said, from considering quantity as infinite, the conclusion is drawn, that extended substance must necessarily be finite, and, consequently, cannot appertain to the nature of God.
eu
Bigarren argumentu bat ateratzen da oraino Jainkoaren betegintzarre gorenetik:
es
Un segundo argumento se obtiene a partir de la suma perfecci?n de Dios.
fr
Un second argument est tir? aussi de la souveraine perfeetion de Dieu.
en
The second argument is also drawn from God's supreme perfection.
eu
Jainkoak, ezen, haien arabera, osoki hobezina denaz geroz, ezin du pairatu;
es
Dios-dicen-, como es un ser sumamente perfecto, no puede padecer;
fr
En effet, Dieu, disent-ils, ?tant 1 etre souverainement parfait, ne peut ?tre passif;
en
God, it is said, inasmuch as he is a supremely perfect being, cannot be passive;
eu
substantzia gorpuztunak, aldiz, zatika daitekeenaz geroz, pairatzen ahal du, eta, beraz, hau ez dagokio Jainkoaren esentziari.
es
ahora bien, la substancia corp?rea, dado que es divisible, puede padecer; luego se sigue que no pertenece a la esencia de Dios.
fr
or la substance corporelle, ?tant divisible, peut ?tre passive; done elle n'appartient pas ? l'essence de Dieu.
en
but extended substance, insofar as it is divisible, is passive. It follows, therefore, that extended substance does not appertain to the essence of God.
eu
Nik idazleengan aurkitu ditudan argumentuak, zeinen bidez frogatzen ahalegintzen baitira Jainkoaren izaerari ez dagokiola substantzia gorpuztuna eta Hari ez datxekiola, hauek dira.
es
?stos son los argumentos que encuentro en los escritores, con los que se esfuerzan por probar que la substancia corp?rea es indigna de la naturaleza divina y no puede pertenecer a ella.
fr
Tels sont les arguments que je trouve chez les auteurs, et par lesquels ils s'efforcent de montrer que la substance corporelle est indigne de la nature divine et ne peut lui appartenir.
en
Such are the arguments I find on the subject in writers, who by them try to prove that extended substance is unworthy of the divine nature, and cannot possibly appertain thereto.
eu
Baina ongi behatzen badiezue, ikusiko duzue jadanik ihardetsia diedala: argumentu horien oinarri soila hauxe baita, alabaina, substantzia gorpuztuna zati batzuek osatzen dutela onartzea eta hori absurdua dela erakutsia dut jadanik (ikus 12. Prop. eta 13. Prop.
es
Pero en realidad, si bien se mira, se advertir? que yo ya he respondido a esos argumentos, toda vez que s?lo se fundan en la suposici?n de que la substancia corp?rea se compone de partes, lo que ya prob? ser absurdo (Proposici?n 12, con el Corolario de la Proposici?n 13) .
fr
Mais, en v?rit?, si l'on veut bien faire attention, on se rendra compte que j'y ai d?j? r?pondu, puisque ces arguments se fondent uniquement sur l'hypoth?se d'une substance corporelle compos?e de parties, ce qui, je l'ai d?j? montr? (par la proposition 12 avec le corollaire de la proposition 13), est absurde.
en
However, I think an attentive reader will see that I have already answered their propositions; for all their arguments are founded on the hypothesis that extended substance is composed of parts, and such a hypothesis I have shown (Prop. xii., and Coroll. Prop.
eu
Korol). Gero bakoitzak, nahi badu gaia zuzenki ikertu, ikusiko du zentzugabekeria direla argumentu horiek oro (guztiak hala direnentz ez dut orai eztabaidatzen) nondik atera nahi baitute substantzia hedatua mugatua dela, ez datozela nehondik ere kantitate mugagabea onartzetik, baina bai kantitate mugagabe hori neurgarria eta zati mugatuz osatua dela uste izatetik.
es
Adem?s, si se quiere sopesar con cuidado la cuesti?n, se ver? que todos esos absurdos (supuesto que lo sean, cosa que ahora no discuto) en virtud de los cuales pretenden concluir que una substancia extensa es finita, en absoluto se siguen de la suposici?n de una cantidad infinita, sino de que esa cantidad infinita se supone mensurable y compuesta de partes finitas;
fr
Ensuite, si l'on veut examiner la question correctement, on verra que toutes ces cons?quences absurdes (si toutefois elles le sont toutes, ce queje ne discute pas maintenant), d'o? l'on veut conclure qu'une substance ?tendue est finie, ne d?coulent pas du tout de ce que l'on suppose une quantit? infinie, mais de ce que l'on suppose cette quantit? infinie mesurable et compos?e de parties finies; c'est pourquoi, de ces absurdit?s on ne peut conclure rien d'autre que ceci:
en
xiii.) to be absurd. Moreover, anyone who reflects will see that all these absurdities (if absurdities they be, which I am not now discussing), from which it is sought to extract the conclusion that extended substance is finite, do not at all follow from the notion of an infinite quantity, but merely from the notion that an infinite quantity is measurable, and composed of finite parts therefore, the only fair conclusion to be drawn is that:
