Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Tristurak hunkitu gizakiak egiten duen ahalegin guztia Tristura hori baztertzeko da.
es
y todo esfuerzo del hombre afectado de tristeza se encamina a apartar esa tristeza.
fr
et tout l'effort de l'homme affect? de tristesse tend ? ?carter la tristesse.
en
thus all the endeavours of a man affected by pain are directed to removing that pain.
eu
Baina, (Tristuraren Def. arab.) zenbat eta handiago baita Tristura, hainbat eta handiago da Tristurak aurre egin behar dion gizakiaren iharduteko ahalmen zatia;
es
Ahora bien, cuanto mayor es la tristeza (por su definici?n), tanto mayor es la parte de la potencia de obrar del hombre a la que necesariamente se opone;
fr
Or (selon la d?finition de la Tristesse) plus grande est la tristesse, plus grande est la quantit? de puissance d'action que l'homme doit lui opposer.
en
But (by the definition of pain), in proportion as the pain is greater, so also is it necessarily opposed to a greater part of man's power of activity;
eu
horregatik, zenbat eta handiago baita Tristura, hainbat eta handiago izanen da gizakiak Tristura horren baztertzeko eginahalean erabiliko duen ahalmena, hots (9. Prop. Eskol.
es
por consiguiente, cuanto mayor es la tristeza, tanto mayor ser? la potencia de obrar con la que el hombre se esforzar? por apartar de s? esa tristeza, esto es (por el Escolio de la Proposici?n 9 de esta Parte), tanto mayor ser? el deseo o apetito con que lo har?.
fr
Done, plus grande est la tristesse, plus grande est la puissance d'action que l'homme d?ploie, en retour (contra), pour ?carter la tristesse, c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 9) plus grand est le d?sir, autrement dit l'app?tit, par lequel il s'efforcera d'?carter la tristesse.
en
therefore the greater the pain, the greater the power of activity employed to remove it; that is, the greater will be the desire or appetite in endeavouring to remove it. Again, since pleasure (III.
eu
arab.) hainbat eta handiago izanen da Tristura baztertzeko eginahalean baliatuko duen Desira edo guraria. Gero, nola Poztasunak (11. Prop. ber. arab.), gizakiaren iharduteko ahalmena handitzen edo laguntzen duen, bide beretik, errazki demonstratzen da Poztasunez hunkitu gizakiak Poztasun horren atxikitzea baizik ez duela desiratzen, eta hori, zenbat eta handiago baita Poztasuna, hainbat eta Desira handiagoz du desiratzen.
es
Adem?s puesto que la alegr?a (por el mismo Escolio de la Proposici?n 11 de esta Parte) aumenta o favorece la potencia de obrar del hombre, se demuestra f?cilmente por la misma v?a que el hombre afectado de alegr?a no desea otra cosa que conservarla, y ello con tanto mayor deseo cuanto mayor sea la alegr?a.
fr
D'autre part, puisque la joie (selon le m?me scolie de la proposition 11) augmente ou aide la puissance d'action de l'homme, on d?montre ais?ment par la m?me voie que l'homme affect? d'une joie ne d?sire rien d'autre que de la conserver, et son d?sir sera d'autant plus grand que la joie sera plus grande.
en
xi. note) increases or aids a man's power of activity, it may easily be shown in like manner, that a man affected by pleasure has no desire further than to preserve it, and his desire will be in proportion to the magnitude of the pleasure.
eu
Azkenik, Gorrotoa eta Maitasuna, Tristuraren edo Poztasunaren Afektuak berak direnez geroz, hortik dator, era berean, Gorrototik edo Maitasunetik sortzen den ahalegin, gurari edo Desira hura, zenbat eta handiago baitira Gorrotoa edo Maitasuna, hainbat eta handiago izatea.
es
Y por ?ltimo, puesto que el odio y el amor son los afectos mismos de la tristeza y la alegr?a, se sigue de igual modo que el esfuerzo, apetito o deseo que brota del odio o del amor ser? mayor en proporci?n a esos odio y amor.
fr
Enfin, puisque la haine et l'amour sont les sentiments m?mes de joie ou de tristesse, il est ?galement clair que l'effort, l'app?tit ou le d?sir qui nait d'une haine ou d'un amour sera proportionnel ? la haine ou ? l'amour.
en
Lastly, since hatred and love are themselves emotions of pain and pleasure, it follows in like manner that the endeavour, appetite, or desire, which arises through hatred or love, will be greater in proportion to the hatred or love.
eu
XXXVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXVIII
fr
PROPOSITION XXXVIII
en
Proof.
eu
Maitaturiko gauza bat gorrotatzen hasi bada norbait, halako moldez non, Maitasuna guztiz ezabatu baitu, arrazoi berdinaren kariaz, sekula maitatu izan ez balu baino gehiago gorrotatuko du; zenbat eta handiago izan Maitasuna, hainbat eta handiago izanen baita Gorrotoa.
es
Si alguien comenzara a odiar una cosa amada, de tal modo que su amor quede enteramente suprimido, por esa causa la odiar? m?s que si nunca la hubiera amado, y con odio tanto mayor cuanto mayor haya sido antes su amor.
fr
Si l'on commence ? ha'ir la chose aim?e, de sorte que l'amour soit compl?tement an?anti, on ?prouvera pour elle, ? motif ?gal, une haine plus grande que si on ne l'avait jamais aim?e, et d'autant plus grande que notre amour aura ?t? plus grand.
en
-If a man begins to hate that which he had loved, more of his appetites are put under restraint than if he had never loved it.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
For love is a pleasure (III.
eu
Ezen norbait hasten bada maite duen gauza baten gorrotatzen, gauza hau maite izan ez balu baino gurari gehiago murrizten zaizkio orduan. Ezen, Maitasuna, (13. Prop. Eskol. arab.), Poztasun mota bat da, gizakia ahal bezainbat atxikitzera bermatzen dena, (28. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.);
es
En efecto:
fr
En effet, si on commence ? ha'ir la chose qu'on aime, un plus grand nombre de nos app?tits sont contrari?s que si on ne l'avait pas aim?e.
en
xiii.
eu
eta hori, (Eskol. berdin.
es
si alguien comienza a odiar la cosa que ama, se reprimen m?s apetitos suyos que si no la hubiese amado.
fr
et cet effort (selon la proposition pr?c?dente) est d'autant plus grand que l'amour est plus grand, ainsi que l'effort pour se faire aimer de la chose qu'on aime (voir la proposition 33).
en
note) which a man endeavours as far as he can to render permanent (III.
eu
arab.) maitaturiko gauza aitzinean balu bezala kontenplatuz, eta (21. Prop. arab.), Poztasunez, ahal bezainbatean, hunkituz. Ahalegin hau, ordea, (aitzin. Prop.
es
Pues el amor es una alegr?a (por el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte) que el hombre se esfuerza, cuanto puede, por conservar (por la Proposici?n 28 de esta Parte), y ello (por el mismo Escolio) considerando la cosa amada como presente y afect?ndola de alegr?a cuanto puede (por la Proposici?n 21 de esta Parte).
fr
Or ces efforts sont contrari?s par la haine envers la chose aim?e (selon le corollaire de la proposition 13 et selon la proposition 23).
en
xxviii.); he does so by regarding the object of his love as present, and by affecting it as far as he can pleasurably;
eu
arab.), zenbat eta handiago baita Maitasuna, eta orobat, zenbat eta handiago baita ere maitaturiko gauzak hura ordainez maitatzeko ahalegina, hainbat eta handiago izanen da, (33. Prop. arab.).
es
Este esfuerzo (por la Proposici?n anterior) es tanto mayor cuanto mayor es el amor, as? como el esfuerzo para conseguir que la cosa amada le ame a su vez (ver Proposici?n 33 de esta Parte).
fr
Done celui qui aime (selon le scolie de la proposition 11) sera, pour cette raison aussi, affect? de tristesse, et d'une tristesse d'autant plus grande que son amour aura ?t? plus grand;
en
this endeavour is greater in proportion as the love is greater, and so also is the endeavour to bring about that the beloved should return his affection (III. xxxiii.).
eu
Baina maitaturiko gauzarenganako Gorrotoak ahalegin horiek mendratzen ditu (13. Prop. Korol. eta 23. Prop. arab.);
es
 
fr
 
en
Now these endeavours are constrained by hatred towards the object of love (III. xiii. Coroll. and III. xxiii.); wherefore the lover (III.
eu
eta beraz, maitalea, (11. Prop. arab.), horregatik ere, Tristuraz hunkitua izanen da, zenbat eta handiago baitzen Maitasuna, hainbat eta Tristura handiagoz; erran nahi baita, Gorrotoaren kausa izan zen Tristuraz bestalde, beste Tristura bat sortzen dela maitatu izan gauzarengatik;
es
Ahora bien, estos esfuerzos son reprimidos por el odio hacia la cosa amada (por el Corolario de la Proposici?n 13, y por la Proposici?n 23 de esta Parte), luego el amante (por el Escolio de la Proposici?n 11 de esta Parte) ser? tambi?n, por esta causa, afectado de tristeza, y tanto m?s grande cuanto mayor haya sido su amor, esto es:
fr
c'est-?-dire que, outre la tristesse qui fut cause de la haine, une autre nait de ce qu'il a aim? la chose;
en
xi. note) will for this cause also be affected with pain, the more so in proportion as his love has been greater; that is, in addition to the pain caused by hatred, there is a pain caused by the fact that he has loved the object;
eu
eta, ondorioz, Tristurazko afektu handiago batez kontenplatuko du maitaturiko gauza, hots, (13. Prop. Eskol. arab.), maitatu izan ez balu baino gehiago Gorrotatuko du, zeren zenbat eta handiago izan Maitasuna, hainbat eta handiago izanen baita Gorrotoa.
es
aparte de la tristeza que caus? el odio, surge otra en virtud del hecho de haber amado la cosa, y, por consiguiente, considerar? la cosa amada con un afecto de tristeza mayor, es decir (por el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte), le tendr? m?s odio que si no la hubiese amado, y tanto m?s grande cuanto mayor haya sido el amor.
fr
et par cons?quent il consid?rera la chose aim?e avec un plus grand sentiment de tristesse, c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 13) qu'il ?prouvera pour elle une haine plus grande que s'il ne l'avait pas aim?e, et d'autant plus grande que l'amour aura ?t? plus grand.
en
wherefore the lover will regard the beloved with greater pain, or in other words, will hate it more than if he had never loved it, and with the more intensity in proportion as his former love was greater.
eu
XXXIX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXIX
fr
PROPOSITION XXXIX Celui qui hait quelquun s'efforcera de lui faire du mal, ? moins qu'il ne craigne de subir lui-m?me un mal plus grand par l? m?me;
en
PROP. XXXIX. He who hates anyone will endeavour to do him an injury, unless he fears that a greater injury will thereby accrue to himself;
eu
Norbait gorroto duena ahaleginduko da hari gaitz egiten, non ez den beldur gaitz handiago bat sor dakion hortik berari; eta, alderantziz, norbait maite duena, lege berarengatik, hari on egiten lehiatuko da.
es
El que odia a alguien se esforzar? en hacerle mal, a menos que tema que de ello se origine para ?l un mal mayor, y, por contra, el que ama a alguien se esforzar?, por la misma ley, en hacerle bien.
fr
et inversement, celui qui aime quelquun s'efforcera, selon la m?me loi, de lui faire du bien.
en
on the other hand, he who loves anyone will, by the same law, seek to benefit him. Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
-To hate a man is (III.
eu
Norbait gorroto izatea, hori da, (13. Prop. Eskol.
es
 
fr
Hair quelqu'un, c'est (selon le scolie de la proposition 13) l'imaginer comme cause de tristesse;
en
 
eu
arab.), nor hura Tristura kausa bezala irudikatzea; eta, beraz, (28. Prop. arab.), norbait gorroto duena ahaleginduko da nor hura baztertzen edo suntsitzen.
es
Odiar a alguien es (por el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte) imaginarlo como causa de tristeza, y, siendo as? (por la Proposici?n 28 de esta Parte), quien tiene odio a alguien se esforzar? por apartarlo de s? o destruirlo.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 28) celui qui hait quelqu'un s'efforcera de l'?carter ou de le d?truire.
en
xiii. note) to conceive him as a cause of pain; therefore he who hates a man will endeavour to remove or destroy him.
eu
Baina, horrenbestez, Tristura handiagoko zerbaiten beldur bada, hots, (orobat dena), gaitz handiago baten beldur bada, eta uste badu gaitz hori saihets dezakeela hausnartzen zuen kaltea ez eginez gorroto duenari, orduan, kalte egitetik begiratu nahiko du, (28. Prop.
es
Pero si teme que resulte para ?l una mayor tristeza, o (lo que es lo mismo) un mayor mal, y cree que puede evitarlo no infiriendo a quien odia el mal que meditaba, desear? abstenerse (por la misma Proposici?n 28 de esta Parte) de inferirle ese mal, y ello (por la Proposici?n 37 de esta Parte) con un esfuerzo mayor que el que le impulsaba a hacer mal, esfuerzo que, por ser mayor, prevalecer?, seg?n quer?amos.
fr
Mais s'il craint par la pour lui-m?me quelque chose de plus triste encore, autrement dit (ce qui est la m?me chose) un mal plus grand, et s'il croit pouvoir l'?viter en ne faisant pas ? celui qu'il hait le mal qu'il m?ditait, il d?sirera s'abstenir de lui faire du mal (selon la m?me proposition 28); et cela (selon la proposition 37) par un plus grand effort que celui qui le portait ? faire du mal; et, par suite, cet effort pr?vaudra, comme nous voulions le d?montrer.
en
But if anything more painful, or, in other words, a greater evil, should accrue to the hater thereby-and if the hater thinks he can avoid such evil by not carrying out the injury, which he planned against the object of his hate-he will desire to abstain from inflicting that injury (III. xxviii.), and the strength of his endeavour (III. xxxvii.) will be greater than his former endeavour to do injury, and will therefore prevail over it, as we asserted.
eu
ber. arab.);
es
La demostraci?n de la segunda parte procede del mismo modo.
fr
-La d?monstration de la seconde partie s'effectue de la m?me fagon.
en
The second part of this proof proceeds in the same manner.
eu
eta hori, (37. prop.
es
Luego el que odia a alguien, etc?tera.
fr
-Done celui qui hait quelqu'un, etc.
en
Wherefore he who hates another, etc.
eu
arab.), kalte egitera bultzatzen zuen indarra baino indar handiago batekin; hau, ondorioz, nagusituko baita, guk nahi genuen bezala. Bigarren zatiaren demonstrazioa modu berean dator. Beraz, Norbait gorroto duena etab.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
07## Ongia, hemen deitzen dut edozein motatako Poztasuna eta hartara daraman guztia ere, eta, nagusiki, irrika edozein betetzen duena.
es
Por "bien" entiendo aqu? todo g?nero de alegr?a y todo cuanto a ella conduce, y, principalmente, lo que satisface un anhelo, cualquiera que ?ste sea.
fr
Par bien (bonum), j'entends ici tout genre de joie, et, de plus, tout ce qui conduit ? la joie, et principalement ce qui satisfait un d?sir (desiderio), quel qu'il soit;
en
-By good I here mean every kind of pleasure, and all that conduces thereto, especially that which satisfies our longings, whatsoever they may be.
eu
Eta, Gaizkia deitzen dut edozein motatako Tristura, eta, nagusiki, irrika zapuzten duena.
es
Por "mal", en cambio, todo g?nero de tristeza, y principalmente, lo que frustra un anhelo.
fr
par mal, tout genre de tristesse, et principalement ce qui frustre un d?sir.
en
By evil, I mean every kind of pain, especially that which frustrates our longings.
eu
Izan ere, lehenago erakutsi dugu (9. Prop. Eskolioan) guk ez dugula zerbait desiratzen ona dela pentsatzen dugulako, alderantziz baizik: desiratzen dugulako, deitzen dugu ona; eta, ondorioz, higuin duguna, gaitza deitzen dugu;
es
En efecto, hemos mostrado m?s arriba (en el Escolio de la Proposici?n 9 de esta Parte) que nosotros no deseamos algo porque lo juzguemos bueno, sino que lo llamamos "bueno" porque lo deseamos, y, por consiguiente, llamamos "malo" lo que aborrecemos.
fr
Nous avons, en effet, montr? plus haut (dans le scolie de la proposition 9) que nous ne d?sirons (cupere) aucune chose parce que nous jugeons qu'elle est bonne, mais, au contraire, que nous appelons bon ce que nous d?sirons;
en
For I have shown (III. ix. note) that we in no case desire a thing because we deem it good, but, contrariwise, we deem a thing good because we desire it: consequently we deem evil that which we shrink from;
eu
eta, hortaz, nork bere afektuaren arabera erabakitzen edo estimatzen du zer den ongi, zer gaizki, zer hobe, zer txarrago, eta azkenik zer den onena edo zer txarrena.
es
Seg?n eso, cada uno juzga o estima, seg?n su afecto, lo que es bueno o malo, mejor o peor, lo ?ptimo o lo p?simo.
fr
et par cons?quent ce qui nous donne de l'aversion, nous l'appelons mauvais. C'est pourquoi chacun, d'apr?s son propre sentiment, juge ou estime ce qui est bon, mauvais, meilleur, pire, et enfin ce qui est le meilleur ou le pire.
en
everyone, therefore, according to his particular emotions, judges or estimates what is good, what is bad, what is better, what is worse, lastly, what is best, and what is worst.
eu
Horrela, Zekenak uste du diru ugaria dela hoberena, eta diru gabea, berriz, txarrena.
es
As?, el avaro juzga que la abundancia de dinero es lo mejor de todo, y su escasez, lo peor.
fr
Ainsi lavare juge que l'abondance d'argent est le meilleur, et qu'en ?tre priv? est le pire.
en
Thus a miser thinks that abundance of money is the best, and want of money the worst;
eu
Eta Handinahiak, aldiz, ez du deusik desiratzen loria bezainbat, eta ez du deusek izutzen ahalkeak bezainbat.
es
El ambicioso, en cambio, nada desea tanto como la gloria, y nada teme tanto como la verg?enza.
fr
L'ambitieux, lui, ne d?sire rien tant que la gloire, et au contraire ne redoute rien tant que la honte.
en
an ambitious man desires nothing so much as glory, and fears nothing so much as shame.
eu
Bekaiztiari deus ez zaio atseginagorik besteen zorigaitza baino, eta deus ez zaio jasangaitzagorik besteen zoriona baino;
es
Nada m?s agradable para el envidioso que la desgracia ajena, ni m?s molesto que la ajena felicidad.
fr
A l'envieux, rien n'est plus agr?able que le malheur d'autrui, et rien n'est plus insupportable que le bonheur des autres.
en
To an envious man nothing is more delightful than another's misfortune, and nothing more painful than another's success.
eu
eta, halatan, nork bere afektuaren arabera erabakitzen du gauza bat ona edo gaitza dela, baliagarria edo baliogabea.
es
Y as? cada uno juzga seg?n su afecto que una cosa es buena o mala, ?til o in?til.
fr
Et ainsi chacun, d'apr?s son propre sentiment, juge qu'une chose est bonne ou mauvaise, utile ou inutile.
en
So every man, according to his emotions, judges a thing to be good or bad, useful or useless.
eu
Bestalde, nahi duena nahi ez izatera, edota nahi ez duena nahi izatera, gizakia daraman afektua Beldurra deitzen dugu, zeina, honenbestez, besterik ez baita, ikara bat baizik, gizakia daramana, gaitz bat gertatuko delakoan, gaitz tipiago baten bitartez, haren saihestera (ikus 28. Prop.).
es
Por lo dem?s, el afecto que dispone al hombre de tal modo que no quiere lo que quiere, o que quiere lo que no quiere, se llama temor, el cual no es, por ende, sino el miedo, en cuanto el hombre queda dispuesto por ?l a evitar un mal que juzga va a producirse, mediante un mal menor (ver Proposici?n 28 de esta Parte).
fr
Au reste, ce sentiment qui dispose l'homme ? ne pas vouloir ce qu'il veut, ou ? vouloir ce qu'il ne veut pas, s'appelle 1'Appr?hensicn (timor), qui par suite n'est rien d'autre que la Crainte (metus), en tant qu'elle dispose lhomme ? ?viter par un mal moindre celui qu'il juge devoir se produire (voir la proposition 28).
en
The emotion, which induces a man to turn from that which he wishes, or to wish for that which he turns from, is called timidity, which may accordingly be defined as the fear whereby a man is induced to avoid an evil which he regards as future by encountering a lesser evil (III. xxviii.).
eu
Baina izutzen gaituen gaitza Ahalkea bada, orduan beldur hura deitzen dugu Lotsa.
es
Si el mal que teme es la verg?enza, entonces el temor se llama pudor.
fr
Mais si le mal qu'il craint (timet) est la Honte, alors l'Appr?hension s'appelle Pudeur.
en
But if the evil which he fears be shame, timidity becomes bashfulness.
eu
Azkenik, geroko gaitz bat saihesteko Desira, beste gaitz baten Beldurrak hertsatzen badu, zer nahi dugun ez dakigula, orduan Beldur hura deitzen dugu Laztura, batez ere, izutzen gaituzten gaitzak izugarrienetarik baldin badira.
es
Si el deseo, en fin, de evitar un mal futuro es reprimido por el temor de otro mal, de modo que no se sabe ya lo que se quiere, entonces el miedo se llama consternaci?n, especialmente si los males que se temen son de los mayores.
fr
Enfin, si le D?sir d'?viter un mal futur est contrari? par l'Appr?hension d'un autre mal, de sorte qu'on ne sache pas ce que l'on veut de pr?f?rence, alors la Crainte s'appelle Stupeur (consternado), surtout si l'un et l'autre mal que l'on redoute sont des plus grands.
en
Lastly, if the desire to avoid a future evil be checked by the fear of another evil, so that the man knows not which to choose, fear becomes consternation, especially if both the evils feared be very great.
eu
XL. Proposizioa Norbaitek gorrotatzen duela irudikatzen, eta gorrotatzeko arrazoirik hari ez diola eman, uste duenak, gorrotatuko du, ordainez, nor hura.
es
PROPOSICI?N XL Quien imagina que alguien lo odia, y no cree haberle dado causa alguna para ello, lo odiar? a su vez.
fr
PROPOSITION XL Qui imagine qu'un autre le hait et croit ne lui avoir donn? aucun motif de haine, le haira ? son tour.
en
PROP. XL. He, who conceives himself to be hated by another, and believes that he has given him no cause for hatred, will hate that other in return.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Norbait gorrotoz hunkitua dela irudikatzen duena, gorrotoz hunkitua izanen da, horrenbestez, bera ere, (27. Prop.
es
Quien imagina a alguien afectado de odio, por eso mismo ser? tambi?n afectado de odio (por la Proposici?n 27 de esta Parte), esto es (por el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte), de una tristeza, acompa?ada por la idea de una causa exterior.
fr
Celui qui imagine quelqu'un affect? de haine, par cela m?me sera lui aussi affect? de haine (selon la proposition 27), c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 13) d'une tristesse accompagn?e de l'id?e d'une cause ext?rieure.
en
-He who conceives another as affected with hatred, will thereupon be affected himself with hatred (III. xxvii.), that is, with pain, accompanied by the idea of an external cause.
eu
arab.), erran nahi da, (13. Prop. Eskol.
es
Ahora bien, ?l (por hip?tesis) no imagina causa alguna de esa tristeza, excepto aquel que lo odia.
fr
Mais (selon l'hypoth?se) il n'imagine aucune autre cause de tristesse que celui qui le hait.
en
But, by the hypothesis, he conceives no cause for this pain except him who is his enemy;
eu
arab.), kanpoko kausa baten ideiak lagun daraman Tristurak hunkitua izanen dela. Baina, gizaki horrek (hipotesiaren arab.) ez du Tristura horren beste kausarik irudikatzen, bera gorrotatzen duen nor hura baizik;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, norbaitek gorrotatua dela irudikatzeagatik, bera gorrotatzen duenaren ideiak lagun daraman Tristura batez hunkitua izanen da, hots, (Eskol. berdin. arab.), gorrotatuko du hura.
es
Por consiguiente, en virtud del hecho de que imagina ser odiado por alguien, ser? afectado de una tristeza acompa?ada por la idea de quien lo odia, o sea (por el mismo Escolio), odiar? a ese alguien.
fr
Done, de ce qu'il imagine que quelqu'un le hait, il sera affect? d'une tristesse accompagn?e de l'id?e de celui qui le hait, autrement dit (selon le m?me scolie) il le haira.
en
therefore, from conceiving that he is hated by some one, he will be affected with pain, accompanied by the idea of his enemy; in other words, he will hate his enemy in return.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
09## Gorrotorako arrazoi bidezkorik eman duela irudikatzen baldin badu, orduan, (30. Prop. eta honen Eskol.
es
Si imagina haber dado justa causa de odio, entonces (por la Proposici?n 30 de esta Parte, con su Escolio) ser? afectado de verg?enza.
fr
S'il imagine avoir provoqu? un juste motif de haine, alors (selon la proposition 30 et son scolie) il sera affect? de honte.
en
-He who thinks that he has given just cause for hatred will (III. xxx. and note) be affected with shame;
eu
arab.), Ahalkez hunkitua izanen da. Baina hori (25. Prop.
es
Pero esto acontece rara vez (por la Proposici?n 25 de esta Parte).
fr
Mais cela (selon la proposition 25) arrive rarement.
en
but this case (III. xxv.) rarely happens.
eu
arab.), biziki bakan gertatzen da. Gainera, elkarrekilako Gorroto hau sor daiteke ere, gorrotatzen denari kalte egiteko ahalegin bat Gorrototik etortzetik (39. Prop.
es
Adem?s, esta reciprocidad de odio puede tambi?n originarse de que al odio siga un esfuerzo por inferir mal a quien es odiado (por la Proposici?n 39 de esta Parte).
fr
En outre, cette u?ciprocit? de la haine peut naitre aussi de ce que la haine donne lieu ? un effort pour faire du mal ? celui qu'on hait (selon la proposition 39).
en
This reciprocation of hatred may also arise from the hatred, which follows an endeavour to injure the object of our hate (III. xxxix.).
eu
arab.). Hortaz, norbaitek gorrotatzen duela irudikatzen duenak, gaitz edo Tristura zerbaiten kausa bezala irudikatuko du nor hura; eta, horrela, gorrotatzen duenaren ideiak, kausa bezala, lagun daraman Tristuraz edo Beldurraz hunkitua izanen da, hots, Gorrotoz hunkitua izanen da, gorago esan bezala.
es
As? pues, quien imagina que alguien lo odia, lo imaginar? como causa de un mal, o sea, de una tristeza, y, de esta suerte, ser? afectado de tristeza o de miedo, acompa?ado como su causa por la idea de aquel que lo odia, esto es, ser? afectado de odio contra ?l, como hemos dicho m?s arriba.
fr
Ainsi celui qui imagine que quelqu'un le hait l'imaginera comme cause de mal, autrement dit de tristesse; et par cons?quent il sera affect? d'une tristesse ou d'une crainte qu'accompagnera l'id?e de celui qui le hait consid?r? comme cause, c'est-?-dire qu'il sera lui aussi affect? de haine, comme il est dit plus haut.
en
He therefore who conceives that he is hated by another will conceive his enemy as the cause of some evil or pain; thus he will be affected with pain or fear, accompanied by the idea of his enemy as cause; in other words, he will be affected with hatred towards his enemy, as I said above.
eu
I. Korolarioa
es
Corolario I:
fr
COROLLAIRE I
en
Corollary I.
aurrekoa | 83 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus