Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
I. Korolarioa
es
Corolario I:
fr
COROLLAIRE I
en
Corollary I.
eu
Maite duen norbait bereganako Gorrotoz hunkitua dela irudikatzen duenak, Gorrotoa eta Maitasuna elkarren lehian izanen ditu bere baitan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezen, hark gorrotatzen duela irudikatzen duen aldetik, hura ordainez gorrotatzera determinatua da, (aitzin.
es
Quien imagina al que ama afectado de odio contra ?l, padecer? conflicto entre el odio y el amor.
fr
Qui imagine celui qui aime affect? de haine envers lui, sera partag? entre la haine et l'amour.
en
-He who conceives, that one whom he loves hates him, will be a prey to conflicting hatred and love.
eu
Prop. arab.).
es
Pues en cuanto imagina que es odiado por aqu?l, est? determinado (por la Proposici?n anterior) a odiarlo a su vez.
fr
Car, en tant qu'il imagine que celui-ci le hait, il est d?termin? (selon la proposition pr?c?dente) ? le ha'ir ? son tour.
en
For, in so far as he conceives that he is an object of hatred, he is determined to hate his enemy in return.
eu
Baina, horrela ere, (hipotesiaren arab.), maite du;
es
Pero (seg?n la hip?tesis) no por ello deja de amarlo;
fr
Mais (selon l'hypoth?se) il l'aime n?anmoins.
en
But, by the hypothesis, he nevertheless loves him:
eu
eta, beraz, Gorrotoa eta Maitasuna izanen ditu, elkarren lehian, bere baitan. II. Korolarioa
es
luego padecer? conflicto entre el odio y el amor.
fr
Done il sera partag? entre la haine et l'amour.
en
wherefore he will be a prey to conflicting hatred and love.
eu
Nornahik irudikatzen baldin badu berak lehenago afekturik izan ez dion norbaitek Gorrotoz gaitz egin diola, berehala lehiatuko da hari gaitz horren ordainez itzultzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Corolario II:
fr
COROLLAIRE II
en
Corollary II.
eu
Norbait harenganako Gorrotoz hunkitua dela irudikatzen duenak, gorrotatuko du nor hura, ordainez, (aitzin.
es
Si alguien imagina que, por odio, le ha sido inferido alg?n mal por alguien sobre el que, con anterioridad, no hab?a proyectado ning?n afecto, se esforzar? en seguida por devolverle ese mal.
fr
Qui imagine qu'un autre, pour lequel il n'a ?prouv? auparavant aucun sentiment, lui a fait du mal par haine, s'efforcera aussit?t de lui rendre le m?me mal.
en
-If a man conceives that one, whom he has hitherto regarded without emotion, has done him any injury from motives of hatred, he will forthwith seek to repay the injury in kind.
eu
Prop.
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
arab.), eta, (26. Prop. arab.), nor hura Tristuraz hunki dezakeen guztia gogoratzera lehiatuko da, eta, (39. Prop. arab.), hori guztia hari egitera bermatuko.
es
Quien imagina a alguien afectado de odio hacia ?l, le tendr? odio a su vez (por la Proposici?n anterior), y (por la Proposici?n 26 de esta Parte) se esforzar? por recordar todo aquello que pueda afectar a aqu?l de tristeza, y procurar? infer?rselo (por la Proposici?n 39 de esta Parte).
fr
Celui qui imagine qu'un autre est affect? de haine envers lui, le haira ? son tour (selon la proposition pr?c?dente), et (selon la proposition 26) s'efforcera de se rappeler tout ce qui peut l'affecter de tristesse, et (selon la proposition 29) s'appliquera ? le lui faire ?prouver.
en
-He who conceives, that another hates him, will (by the last proposition) hate his enemy in return, and (III. xxvi.) will endeavour to recall everything which can affect him painfully; he will moreover endeavour to do him an injury (III.
eu
Baina (hipotesiaren arab.) honi buruz irudikatzen duen lehen gauza, berari egin dioten kaltea da;
es
Ahora bien, lo primero que imagina a este respecto (por hip?tesis) es el mal que le ha sido hecho;
fr
Mais (selon l'hypoth?se) il imagine d'abord le genre de mal qui lui a ?t? fait ? lui-m?me;
en
xxxix.). Now the first thing of this sort which he conceives is the injury done to himself;
eu
beraz, besteari kalte hori egitera bermatuko da berehala.
es
luego se esforzar? en seguida por hacerle al otro uno igual.
fr
il s'efforcera done aussit?t de faire le m?me mal ? l'autre.
en
he will, therefore, forthwith endeavour to repay it in kind.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
(Cf.
eu
Gorrotatzen dugunari kalte egiteko ahalegina, Hira deitzen da; eta egin diguten kaltea itzultzeko ahalegina, Mendekua.
es
El esfuerzo por inferir mal a aquel a quien odiamos se llama ira, y el esfuerzo por devolver el mal que nos han hecho se llama venganza.
fr
L'effort pour faire du mal ? celui que nous haissons se nomme Col?re;
en
III. xv. Coroll., and III. xvi.)
eu
XLI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLI
fr
et l'effort pour rendre le mal qui nous a ?t? fait s'appelle Vengeance.
en
Proof.
eu
Norbaitek maite duela irudikatzen badu batek, eta horretarako arrazoirik ez diola eman uste badu, (15. Prop. Korol.
es
Si alguien imagina ser amado por alguno, y no cree haberle dado causa alguna para ello (lo cual puede suceder, por el Corolario de la Proposici?n 15, y por la Proposici?n 16 de esta Parte), lo amar? a su vez,
fr
D?MONSTRATION Cette proposition se d?montr? par la m?me voie que la pr?c?dente.
en
-This proposition is proved in the same way as the preceding one. See also the note appended thereto.
eu
eta 16. Prop.
es
Demostraci?n:
fr
En voir aussi le scolie.
en
Note.
eu
arab. gerta daitekeena), maitatuko du hura ordainez. Demonstrazioa Aitzinekoaren bide beretik demonstratzen da Proposizio hau, baina haren Eskolioa ere ikusi behar da. Eskolioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Maitasunerako arrazoi bidezko zerbait eman duela uste badu, loriatuko da (30. Prop. arab. Eskol.
es
Esta Proposici?n se demuestra por la misma v?a que la anterior, cuyo Esco?o ha de verse tambi?n.
fr
SCOLIE Si on croit avoir offert un juste motif d'amour, on se glorifiera (selon la proposition 30 avec son scolie);
en
-If he believes that he has given just cause for the love, he will take pride therein (III. xxx.
eu
barne), maiz gertatzen den bezala, (25. Prop. arab.), eta kontrakoa gertatzen da, erran dugun bezala, batek irudikatzen duenean norbaitek bera gorrotatzen duela (ikus aitzin. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskol.).
es
Escolio:
fr
ce qui, certes (selon la proposition 25), se rencontre plus fr?quemment;
en
and note);
eu
Elkarrenganako Maitasun hori, bada, eta, ondorioz, (39. Prop. arab.), maite gaituenari eta, (39. Prop.
es
Pero si cree haber dado una justa causa de amor, se gloriar? (por la Proposici?n 30 de esta Parte, con su Escolio), lo cual, por cierto (por la Proposici?n 25 de esta Parte), acontece con m?s frecuencia, yya dijimos que ocurr?a lo contrario cuando alguien imagina que otro lo odia (ver Escolio de la Proposici?n anterior).
fr
nous avons dit que le contraire arrive quand on imagine qu'un autre nous hait (voir le scolie de la proposition pr?c?dente).
en
this is what most often happens (III. xxv.), and we said that its contrary took place whenever a man conceives himself to be hated by another. (See note to preceding proposition.) This reciprocal love, and consequently the desire of benefiting him who loves us (III.
eu
ber. arab.), guri ongi egitera lehiatzen denari on egiteko ahalegina, Eskerrona edo Ikustatea deitzen da;
es
Este amor rec?proco, y, consiguientemente (por la Proposici?n 39 de esta Parte), el esfuerzo por hacer bien a quien nos ama y se esfuerza (por la misma Proposici?n 39) en hacernos bien, se llama agradecimiento o gratitud;
fr
Done cet Amour r?ciproque, et par cons?quent (selon la proposition 39) l'effort pour faire du bien ? celui qui nous aime et qui (selon la m?me proposition 39) s'efforce de nous faire du bien ? nous-m?me, se nomme Reconnaissance ou Gratitude (gratia seu gratitudo).
en
xxxix.), and who endeavours to benefit us, is called gratitude or thankfulness.
eu
eta, horrela, argi ageri da Mendekurako gertuago daudela gizakiak, ongi eginak ordaintzeko baino.
es
por ello, aparece claro que los hombres est?n mucho m?s dispuestos a la venganza que a devolver un beneficio.
fr
Il semble done que les hommes sont beaucoup plus pr?ts ? la vengeance qu'? rendre un bienfait.
en
It thus appears that men are much more prone to take vengeance than to return benefits.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Gorrotatzen duen hura, berak maite duela irudikatzen duenak, Gorrotoa eta Maitasuna elkarren lehian izanen ditu bere baitan.
es
Quien imagina ser amado por alguien a quien odia, padecer? conflicto entre el odio y el amor.
fr
Celui qui imagine qu'il est aim? de celui qu'il hait, sera partag? entre la haine et l'amour.
en
-He who imagines that he is loved by one whom he hates, will be a prey to conflicting hatred and love.
eu
Hau demonstratzen da aitzineko Proposizioaren lehen Korolarioaren bide beretik.
es
Lo que se demuestra por la misma v?a que el primer Corolario de la Proposici?n anterior.
fr
Ce qui se d?montre comme le premier corollaire de la proposition pr?c?dente.
en
This is proved in the same way as the first corollary of the preceding proposition.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Baina Gorrotoa nagusitzen bada, bera maite duenari kalte egitera lehiatuko da;
es
Pero si prevalece el odio, se esforzar? por hacer mal a aquel por quien es amado.
fr
Si la haine pr?vaut, il s'efforcera de faire du mal ? celui dont il est aim?.
en
-If hatred be the prevailing emotion, he will endeavour to injure him who loves him;
eu
afektu hori Krudeltasuna deitzen da, bereziki, uste baldin bada maite duenak ez duela arrazoi komunik eman Gorrotorako.
es
Este afecto se llama crueldad, especialmente si se cree que el que ama no hab?a dado ninguna causa ordinaria de odio.
fr
Et ce sentiment s'appelle Cruaut?, surtout dans le cas o? l'on croit que celui qui aime n'a offert aucun motif normal (communem) de haine.
en
this emotion is called cruelty, especially if the victim be believed to have given no ordinary cause for hatred.
eu
XLII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLII
fr
PROPOSITION XLII
en
PROP. XLII. He who has conferred a benefit on anyone from motives of love or honour will feel pain, if he sees that the benefit is received without gratitude. Proof.
eu
Loriaren Maitasunak edo Itxaropenak bultzaturik norbaiti ongi egin diona Tristatuko da, baldin eta bere ongi egina esker txarrez hartzen dela ikusten badu.
es
Quien ha hecho bien a alguien, movido por amor o por esperanza de gloria, se entristecer? si ve que ese beneficio es recibido con ?nimo ingrato.
fr
Celui qui, anim? d'un sentiment d'amour ou par l'esp?rance de la gloire, a fait du bien ? quelqu'un, sera attrist? s'il voit que son bienfait est regu avec ingratitude.
en
-When a man loves something similar to himself, he endeavours, as far as he can, to bring it about that he should be loved thereby in return (III.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xxxiii.).
eu
Beraren irudiko gauza bat maite duena, lehiatzen da, ahal bezainbatean, gauza horrek hura maita dezan, ordainez, (33. Prop.
es
Quien ama una cosa semejante a ?l, se esfuerza cuanto puede por conseguir que ella lo ame a su vez (por la Proposici?n 33 de esta Parte).
fr
Celui qui aime un ?tre (rem) semblable ? lu?, s'efforce, autant qu'il peut, de se faire aimer de lui (selon la proposition 33).
en
Therefore he who has conferred a benefit confers it in obedience to the desire, which he feels of being loved in return;
eu
arab.). Hortaz, Maitasunez norbaiti ongi egiten dionak, bera ere, ordainez, maitatua izateko gogoa duelako egiten du, erran nahi baita, (34. Prop. arab.), Loriaren, edo, (30. Prop. Eskol.
es
As? pues, quien por amor hace un beneficio a alguien, lo hace en virtud del anhelo que tiene de ser amado a su vez, esto es (por la Proposici?n 34 de esta Parte), con esperanza de gloria, o sea (por el Escolio de la Proposici?n 30 de esta Parte), de alegr?a.
fr
Done celui qui, par amour, a fait du bien ? un autre, le fait par d?sir d etre aim? en retour, c'est-?dire (selon la proposition 34) par espoir de la gloire, autrement dit (selon le scolie de la proposition 30) d'?prouver de la joie;
en
that is (III. xxxiv.) from the hope of honour or (III. xxx. note) pleasure;
eu
arab.), Poztasunaren Itxaropenez; eta, beraz, (12. Prop.
es
Y as? (por la Proposici?n 12 de esta Parte) se esforzar? cuanto pueda en imaginar esa causa de gloria, o en considerarla como existente en acto.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 12) il s'efforcera, autant qu'il peut, d'imaginer cette cause de gloire, autrement dit de la consid?rer comme existant en acte.
en
hence he will endeavour, as far as he can, to conceive this cause of honour, or to regard it as actually existing.
eu
arab.), lehiatuko da, ahal bezainbatean, Loriaren kausa horren irudikatzera edo haren aktuz existitzen balitz bezala kontenplatzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, (hipotesiaren arab.), kausa horren existentzia baztertzen duen beste zerbait irudikatzen du;
es
Ahora bien (por hip?tesis), imagina otra cosa, que excluye la existencia de dicha causa;
fr
Or (selon l'hypoth?se) il imagine autre chose qui exclut l'existence de cette cause.
en
But, by the hypothesis, he conceives something else, which excludes the existence of the said cause of honour:
eu
eta, beraz, (19. Prop. arab.), horrengatik Tristatuko da.
es
luego (por la Proposici?n 19 de esta Parte) por eso mismo se entristecer?.
fr
Done (selon la proposition 19) il sera par l? m?me attrist?.
en
wherefore he will thereat feel pain (III. xix.).
eu
XLIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLIII
fr
PROPOSITION XLIII
en
PROP. XLIII. Hatred is increased by being reciprocated, and can on the other hand be destroyed by love.
eu
Gorrotoa, gorroto ordain batek handitzen du, eta, Maitasunak, alderantziz, suntsi dezake.
es
El odio aumenta con un odio rec?proco, y puede, al contrario, ser destruido por el amor.
fr
La haine est augment?e par une haine r?ciproque, et peut, au contraire, ?tre d?truite par l'amour.
en
Proof.-He who conceives, that an object of his hatred hates him in return, will thereupon feel a new hatred, while the former hatred (by hypothesis) still remains (III.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xl.).
eu
Gorrotatzen duena harenganako gorrotoz hunkitua dela irudikatzen duenak, beste Gorroto batek hunkitzen du, horrenbestez, (40. Prop. arab.), lehengo Gorrotoak, (hipotesiaren arab.), oraino dirauen bitartean. Alderantziz, ordea, harenganako Maitasunez hunkitua dela irudikatzen badu, hori irudikatzen duen heinean, (30. Prop.
es
 
fr
Chez qui imagine que celui qu'il hait ?prouve aussi de la haine envers lui, par l? m?me (selon la proposition 40) une nouvelle haine prend naissance, tandis que la premi?re subsiste (selon l'hypoth?se).
en
But if, on the other hand, he conceives that the object of hate loves him, he will to this extent (III.
eu
arab.), Poztasunez kontenplatzen du bere burua, eta hein berean, (29. Prop. arab.), hari atsegin ematera bermatuko da, erran nahi baita, (40. Prop.
es
Quien imagina que aquel a quien odia est?, a su vez, afectado de odio hacia ?l, experimenta por ello (por la Proposici?n 40 de esta Parte) un odio nuevo, mientras dura todav?a (por hip?tesis) el primero.
fr
Mais si, au contraire, il imagine que cet autre est affect? d'amour envers lui, dans cette mesure, il se considere lui-m?me avec joie (selon la proposition 30), et s'efforcera dans la m?me mesure (selon la proposition 29) de plaire ? cet autre;
en
xxxviii.) regard himself with pleasure, and (III. xxix.) will endeavour to please the cause of his emotion. In other words, he will endeavour not to hate him (III.
eu
arab.), beti, hein berean, hura ez Gorrotatzen eta Tristuraz ez hunkitzen ahaleginduko dela;
es
 
fr
c'est-?-dire (selon la proposition 41) qu'il s'efforce dans la m?me mesure de ne pas le hai'r et de ne l'affecter d'aucune tristesse.
en
xli.), and not to affect him painfully; this endeavour (III.
eu
ahalegin hori, bestalde, (37. Prop. arab.), bera sortzen duen afektuaren neurriaren arabera, handiago edo tipiago izanen da; eta, horrela, Gorrototik sortzen den afektua baino handiago baldin bada zeinaren bidez gorrotatzen duen gauza Tristuraz hunkitzera bermatzen baita, (26. Prop. arab.) ahalegin horri nagusituko zaio, eta Gorrotoa ohilduko du Izpiritutik. 15##
es
Pero si, por el contrario, imagina que aqu?l est? afectado de amor hacia ?l, en la medida en que imagina eso (por la Proposici?n 30 de esta Parte) se considera a s? mismo con alegr?a, y en esa medida (por la Proposici?n 29 de esta Parte) se esforzar? por agradarle, es decir (por la Proposici?n 41 de esta Parte), se esforzar? en no odiarle y no afectarle de tristeza alguna, cuyo esfuerzo (por la Proposici?n 37 de esta Parte) ser? mayor o menor, en proporci?n al afecto del que brota, y as?, si fuere mayor que el que brota del odio y por el que se esfuerza en afectar de tristeza a la cosa que odia (por la Proposici?n 26 de esta Parte), prevalecer? sobre ?l, y borrar? el odio del ?nimo.
fr
Et cet effort (selon la proposition 37) sera proportionnel au sentiment qui le fait naitre. Et par cons?quent, s'il est plus grand que celui qui nait de la haine et par lequel il s'efforce d'affecter de tristesse la chose qu'il hait (selon la proposition 26), il pr?vaudra sur lui et fera disparaitre la haine de lame. PROPOSITION XLIV
en
xxxvii.) will be greater or less in proportion to the emotion from which it arises. Therefore, if it be greater than that which arises from hatred, and through which the man endeavours to affect painfully the thing which he hates, it will get the better of it and banish the hatred from his mind.
eu
XLIV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLIV
fr
La haine qui est compl?tement vaincue par l'amour se change en amour;
en
PROP. XLIV. Hatred which is completely vanquished by love passes into love:
eu
Maitasunak osoki garaitu duen Gorrotoa Maitasun bilakatzen da; eta, horrengatik, Maitasun hori aitzinetik Gorrotorik izan ez balitz baino handiagoa da.
es
El odio que es completamente vencido por el amor, se trueca en amor;y ese amor es por ello m?s grande que si el odio no lo hubiera precedido.
fr
et pour cette raison, l'amour est plus grand que si la haine ne l'avait pas pr?c?d?.
en
and love is thereupon greater than if hatred had not preceded it. Proof.-The proof proceeds in the same way as Prop. xxxviii.
