Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Maitasunak osoki garaitu duen Gorrotoa Maitasun bilakatzen da; eta, horrengatik, Maitasun hori aitzinetik Gorrotorik izan ez balitz baino handiagoa da.
es
El odio que es completamente vencido por el amor, se trueca en amor;y ese amor es por ello m?s grande que si el odio no lo hubiera precedido.
fr
et pour cette raison, l'amour est plus grand que si la haine ne l'avait pas pr?c?d?.
en
and love is thereupon greater than if hatred had not preceded it. Proof.-The proof proceeds in the same way as Prop. xxxviii.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
of this Part:
eu
Zati honetako 38. Proposizioarekin bezala egiten da.
es
Se procede aqu? del mismo modo que en la Proposici?n 38 de esta Parte.
fr
M?me d?monstration que celle de la proposition 38.
en
for he who begins to love a thing, which he was wont to hate or regard with pain, from the very fact of loving feels pleasure.
eu
Ezen, gorrotatzen duen edo Tristuraz kontenplatzen ohi zuen gauza bat maitatzen hasten dena, maitatzearen berarengatik Pozten da, eta Maitasunak barne hartzen duen Poztasun horri, (ikus honen Def.13. Prop. Eskolioan), gehitzen zaio Gorrotoak barne hartzen duen Tristura baztertzeko ahalegina, gorrotatzen zuenaren ideiak, kausa bezala, lagun daramala, (37. Prop. erakutsi dugun bezala), handizki lagundua izatetik sortutako Poztasuna.
es
En efecto: quien comienza a amar la cosa que odia, o que sol?a considerar con tristeza, por el hecho mismo de amar se alegra, y a esa alegr?a impl?cita en el amor (ver su Definici?n en el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte) se a?ade, asimismo, la que brota del hecho de que el esfuerzo por apartar la tristeza impl?cita en el odio (como hemos mostrado en la Proposici?n 37 de esta Parte) resulta enteramente favorecido, al acompa?arle como su causa la idea de aquel a quien odiaba.
fr
En effet, celui qui commence d'aimer la chose qu'il hait, autrement dit qu'il avait coutume de consid?rer avec tristesse, se r?jouit du fait m?me qu'il aime, et ? cette joie qu'enveloppe l'amour (en voir la d?finition dans le scolie de la proposition 13) s'ajoute encore celle qui nait de ce que l'effort pour ?carter la tristesse qu'enveloppe la haine (comme nous l'avons montr? dans la proposition 37) est bien entendu aid?, puisqu'il est accompagn? de l'id?e de ce qu'on a ha'i consid?r? comme cause.
en
To this pleasure involved in love is added the pleasure arising from aid given to the endeavour to remove the pain involved in hatred (III. xxxvii.), accompanied by the idea of the former object of hatred as cause.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Gauzak horrela, bizkitartean, nehor ez da gauza baten gorrotatzera, edo bere burua Tristuraz hunkitzera bermatuko, Poztasun handiago horretaz gozatzearren;
es
Aunque ello sea as?, con todo, nadie se esforzar? por tener odio a alguna cosa, o por ser afectado de tristeza, a fin de disfrutar luego de esa mayor alegr?a.
fr
Sans doute en est-il ainsi, mais personne ne s'efforcera de hair une chose ou de se rendre triste pour jouir de la plus grande joie en question;
en
-Though this be so, no one will endeavour to hate anything, or to be affected with pain, for the sake of enjoying this greater pleasure;
eu
hots, nehork ez du, kalte ordainaren itxaropenean, bere buruari kalterik egitea desiratuko, ez eta eritasunik irrikatuko, eriondoaren itxaropenean.
es
Es decir, nadie desear? inferirse un da?o con la esperanza de resarcirse de ?l, ni anhelar? estar enfermo con la esperanza de convalecer.
fr
c'est-?-dire que personne ne d?sirera subir du mal dans l'espoir den ?tre d?dommag?, ni ne souhaitera ?tre malade dans l'espoir de gu?rir.
en
that is, no one will desire that he should be injured, in the hope of recovering from the injury, nor long to be ill for the sake of getting well.
eu
Ezen, bakoitza lehiatuko da, beti, bere izatearen atxikitzen, eta, halaber, Tristuraren, ahal bezainbat, baztertzen.
es
Pues cada cual se esforzar? siempre por conservar su ser y apartar cuanto pueda la tristeza.
fr
Car chacun s'efforcera toujours de conserver son ?tre et d'?carter, autant qu'il peut, la tristesse.
en
For everyone will always endeavour to persist in his being, and to ward off pain as far as he can.
eu
Baina, alderantziz, pentsatzen ahal balitz gizaki batek norbaiten gorrotatzea desiratzen duela, gero harenganako Maitasun handiago baten ezagutzeko, orduan, hura gorrotatzea desiratuko luke beti.
es
Si, al contrario, pudiera concebirse que un hombre desease odiar a alguien, a fin de sentir luego por ?l un amor m?s grande, entonces anhelar?a siempre odiarle.
fr
Si, au contraire, on pouvait concevoir un homme capable de d?sirer hair quelqu'un, afin d'?prouver ensuite pour lui un plus grand amour, cela signifierait qu'il souhaiterait toujours le hair.
en
If the contrary is conceivable, namely, that a man should desire to hate someone, in order that he might love him the more thereafter, he will always desire to hate him.
eu
Ezen, zenbat eta handiago izan baita Gorrotoa, hainbat eta handiago izanen da Maitasuna, eta, beraz, gero eta Gorroto handiagoa izatea desiratuko du beti, eta arrazoi berarengatik gero eta eriago izaten lehiatuko da, gero eta Poztasun handiago batez gozatzearren, osasuna berreskuratu ondoan; eta, beraz, beti eri izaten bermatuko da, baina hori, (6. Prop. arab.), absurdua da.
es
Pues cuanto mayor hubiera sido el odio, tanto mayor ser?a el amor, y as? desear?a siempre que el odio aumentase m?s y m?s, y por la misma causa se esforzar?a un hombre m?s y m?s en estar enfermo, a fin de gozar luego de una mayor alegr?a al recobrar su salud, por lo que siempre se esforzar?a en estar enfermo, lo cual (por la Proposici?n 6 de esta Parte) es absurdo.
fr
Car, plus la haine aura ?t? grande, plus l'amour sera grand, et par cons?quent il souhaitera toujours que la haine augmente; et, pour la m?me raison, un homme s'efforcera detre malade de plus en plus, afin de jouir ensuite d'une plus grande joie en recouvrant la sant?;
en
For the strength of love is in proportion to the strength of the hatred, wherefore the man would desire, that the hatred be continually increased more and more, and, for a similar reason, he would desire to become more and more ill, in order that he might take a greater pleasure in being restored to health: in such a case he would always endeavour to be ill, which (III.
eu
XLV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLV
fr
et par cons?quent il s'efforcera detre toujours malade, ce qui (selon la proposition 6) est absurde.
en
vi.) is absurd.
eu
Bere irudiko gauza bat maite duen norbaitek irudikatzen baldin badu beraren iduriko bat Gorrotoz hunkitua dela gauza hari buruz, hura gorrotatuko du.
es
Si alguien que ama una cosa semejante a ?l imagina que otro semejante a ?l est? afectado de odio hacia esa cosa, lo odiar?.
fr
PROPOSITION XLV
en
PROP. XLV. If a man conceives, that anyone similar to himself hates anything also similar to himself, which he loves, he will hate that person.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
Si l'on imagine qu'un autre semblable ? nous est affect? de haine contre un ?tre (rem) semblable ? nous et qu'on aime, on haira cet autre.
en
Proof.
eu
Zeren, maitaturiko gauzak gorrotatzen du, ordainez, hura gorrotatzen duena, (40 Prop.
es
En efecto:
fr
D?MONSTRATION
en
xl.);
eu
arab.), eta, horrela, maitaturiko gauza nehork gorrotatzen duela irudikatzen duen maitaleak, maitaturiko gauza gorrotoz hunkitua dela irudikatzen du, horrenbestez, hots, (13. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskol. arab.), Tristuraz hunkitua dela irudikatzen du, eta, ondorioz, (21. Prop. arab.), tristatzen da, maitatu gauza gorrotatzen duenaren ideiak, kausa bezala, lagun daraman Tristuraz;
es
la cosa amada odia a su vez a quien la odia (por la Proposici?n 40 de esta Parte), y, de esta suerte, el amante que imagina que alguien odia a la cosa amada, por eso mismo imagina a la cosa amada afectada de odio, esto es (por el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte), de tristeza, y, por consiguiente (por la Proposici?n 21 de esta Parte), se entristece, y ello junto, como a su causa, a la idea de aquel que odia la cosa.
fr
Letre aim?, en effet, hait lui aussi celui qui le hait (selon la proposition 40);
en
therefore the lover, in conceiving that anyone hates the beloved object, conceives the beloved thing as affected by hatred, in other words (III. xiii.), by pain;
eu
erran nahi baita, (13. Prop. Eskol.
es
Es decir (por el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte), odiar? a ese otro.
fr
et par cons?quent, celui qui aime, en imaginant qu'un autre hait 1 etre aim?, imagine par l? m?me que 1 etre aim? est affect? de haine, c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 13) de tristesse, et par cons?quent (selon la proposition 21) il est attrist?, et comme l'id?e de celui qui hait 1 etre aim? et qui est consid?r? comme cause lui est pr?sente, il le haira (selon le scolie de la proposition 13).
en
consequently he is himself affected by pain accompanied by the idea of the hater of the beloved thing as cause;
eu
arab.), nor hura gorrotatuko duela.
es
 
fr
 
en
that is, he will hate him who hates anything which he himself loves (III. xiii.
eu
XLVI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLVI
fr
PROPOSITION XLVI
en
note).
eu
Norbait, klase edo nazio ezberdineko norbaitek Poztasunez ala Tristuraz hunkiturik, norbait horren ideiak, bere klase edo nazio izen komunaren pean, kausa bezala, lagun daramala, hunkitua izan bada, hark honen klase edo nazio bereko guztiak maitatuko edo gorrotatuko ditu, eta ez bakarrik norbait hura.
es
Si alguien ha sido afectado por otro, cuya clase o naci?n es distinta de la suya, de alegr?a o tristeza, acompa?ada como su causa por la idea de ese otro bajo el nombre gen?rico de la clase o de la naci?n, no solamente amar? u odiar? a ese otro, sino a todos los de su clase o naci?n.
fr
Si on a ?t? affect? par un autre, appartenant ? un autre groupe social ou ? une nation diff?rente de la notre, d'une joie ou d'une tristesse qu accompagne l'id?e de cet autre, consid?r? comme cause sous le nom universel du groupe social ou de la nation, on aimera ou haira non seulement cet autre, mais tous ceux du m?me groupe ou de la m?me nation.
en
PROP. XLVI. If a man has been affected pleasurably or painfully by anyone, of a class or nation different from his own, and if the pleasure or pain has been accompanied by the idea of the said stranger as cause, under the general category of the class or nation:
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Honen Demonstrazioa argi ageri da, Zati honetako 16. Proposiziotik.
es
La demostraci?n de esto es evidente en virtud de la Proposici?n 16 de esta Parte.
fr
La d?monstration est ?vidente d'apr?s la proposition 16 de cette partie.
en
-This is evident from III.
eu
XLVII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLVII
fr
PROPOSITION XLVII
en
xvi.
eu
Gorroto dugun gauza bat suntsitua dela, edo beste gaitz batek hunkitua dela, irudikatzetik sortzen den Poztasuna, ez da izpirituaren Tristura zerbait gabe sortzen.
es
La alegr?a surgida de que imaginamos que una cosa que odiamos es destruida, o afectada de otro mal, no surge sin alguna tristeza del ?nimo.
fr
La joie qui nait de ce que nous imaginons qu'une chose que nous haissons est d?truite ou affect?e d'un autre mal, ne nait pas sans quelque tristesse de l'?me.
en
PROP. XLVII. Joy arising from the fact, that anything we hate is destroyed, or suffers other injury, is never unaccompanied by a certain pain in us.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Argi ageri da, Zati honetako 27. Proposiziotik. Ezen, gure irudiko gauza bat Tristuraz hunkitua dela irudikatzen dugun heinean, tristatzen gara hein berean.
es
Es evidente por la Proposici?n 27 de esta Parte. Pues en cuanto imaginamos que una cosa semejante a nosotros est? afectada de tristeza, en esa medida nos entristecemos.
fr
Cela est ?vident d'apr?s la proposition 27. Car, dans la mesure ou nous imaginons qu'une chose semblable ? nous est affect?e de tristesse, nous sommes attrist?s.
en
-This is evident from III. xxvii. For in so far as we conceive a thing similar to ourselves to be affected with pain, we ourselves feel pain.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Proposizio hau 2. Zatiko 17. Proposizioaren Korolariotik froga ere daiteke.
es
Esta Proposici?n puede tambi?n demostrarse a partir del Corolario de la Proposici?n 17 de la Parte II. En efecto:
fr
Cette proposition peut aussi se d?montrer par le corollaire de la proposition 17 de la deuxi?me partie.
en
-This proposition can also be proved from the Corollary to II. xvii.
eu
Gauza batez oroitzen garen aldi bakoitzean, alabaina, aktuan existitzen ez bada ere, aitzinean bagenu bezala kontenplatzen dugu gauza hura, eta Gorputza modu berean hunkitua da;
es
cuantas veces nos acordamos de una cosa, aunque no exista en acto, sin embargo la consideramos como presente, y el cuerpo resulta afectado del mismo modo;
fr
Toutes les fois, en effet, que nous nous souvenons d'une chose, elle n'existe pas en acte et pourtant nous la consid?rons comme pr?sente, et le corps est affect? de la m?me fagon.
en
Whenever we remember anything, even if it does not actually exist, we regard it only as present, and the body is affected in the same manner;
eu
hortaz, gauzaren oroitzapena bizirik den hein berean gizakia determinatua da gauza haren Tristuraz kontenplatzera, eta determinazio hau, gauzaren irudiak diraueno, gauzaren existentzia baztertzen duten beste gauzen oroitzapenak, egiazki, hertsatzen du, baina ez deusezten; eta, ondorioz, determinazio hori murriztua den neurrian bakarrik da gizakia Pozik. Eta hortik dator, hain zuzen, gorroto dugun gauzak pairaturiko gaitzetik sortzen zaigun Poztasuna errepikatzen baita, gauza horretaz oroitzen garen aldikal.
es
por lo cual, en cuanto es vivaz la memoria de la cosa, en esa medida el hombre est? determinado a considerarla con tristeza, y esa determinaci?n, mientras permanece la imagen de la cosa, es, s?, reprimida, pero no suprimida, por la memoria de las cosas que excluyen su existencia, y, por tanto, el hombre est? alegre s?lo en la medida en que esa determinaci?n est? reprimida, y de aqu? deriva que esa alegr?a que brota para nosotros del mal sufrido por la cosa que odiamos, se repita cada vez que nos acordamos de ella.
fr
C'est pourquoi, dans la mesure o? le souvenir de la chose en question reste vivace, l'homme est d? termin? ? la consid?rer avec tristesse; et tant que subsiste l'image de la chose, cette d?termination est sans doute contrari?e par le souvenir des choses qui excluent son existence, mais elle n'est pas supprim?e : et par cons?quent l'homme se r?jouit dans la seule mesure o? cette d?termination est contrari?e. De l? vient que cette joie qui nait du mal subi par la chose que nous haissons se renouvelle autant de fois que nous nous souvenons de cette chose.
en
wherefore, in so far as the remembrance of the thing is strong, a man is determined to regard it with pain; this determination, while the image of the thing in question lasts, is indeed checked by the remembrance of other things excluding the existence of the aforesaid thing, but is not destroyed: hence, a man only feels pleasure in so far as the said determination is checked: for this reason the joy arising from the injury done to what we hate is repeated, every time we remember that object of hatred.
eu
Zeren, erran dugun bezala, gauza horren irudia pizten denean, irudi horrek, gauzaren existentzia barne hartzen duenez geroz, gizakia determinatzen du haren kontenplatzera, existitzen zenean kontenplatzen ohi zuen Tristura berberaz.
es
Pues, como hemos dicho, cuando se suscita la imagen de tal cosa, como dicha imagen implica su existencia, determina al hombre a considerarla con la misma tristeza con que sol?a hacerlo cuando la cosa exist?a.
fr
Car, comme nous l'avons dit, quand l'image de cette chose est r?veill?e et puisqu'elle enveloppe l'existence de la chose m?me, elle d?termine l'homme ? consid?rer la chose avec la m?me tristesse qu'il ?prouvait d'ordinaire lorsqu'elle existait.
en
For, as we have said, when the image of the thing in question, is aroused, inasmuch as it involves the thing's existence, it determines the man to regard the thing with the same pain as he was wont to do, when it actually did exist.
eu
Baina, nola gauzaren irudiari haren existentzia baztertzen duten beste zenbait irudi lotu baitizkio, Tristurarako determinazio hori berehala hertsatzen da, eta gizakia berriz pozten da, eta hori, oroitzapena errepikatzen den aldi oroz.
es
Pero como a la imagen de esa cosa ha unido otras que excluyen su existencia, en seguida es reprimida tal determinaci?n a la tristeza y el hombre se alegra de nuevo, y ello tantas veces cuantas se repite el recuerdo.
fr
Mais ? l'image de cette chose il en a joint d'autres qui en excluent l'existence, cette d?termination ? la tristesse est done aussit?t contrari?e et l'homme se r?jouit de nouveau, et cela autant de fois que ce fait se r?p?te.
en
However, since he has joined to the image of the thing other images, which exclude its existence, this determination to pain is forthwith checked, and the man rejoices afresh as often as the repetition takes place.
eu
Horra zergatik jadaneko iragan gaitz batez oroitzen diren aldi bakoitzean gizakiak pozten diren, eta zergatik ere lehen gainditu dituzten arriskuen kontatzea atsegin duten.
es
?sta es la misma causa por la que los hombres se alegran cuantas veces recuerdan un mal ya pret?rito, y por la que se complacen en narrar los peligros de que se han librado.
fr
Voil? la cause qui fait que les hommes se r?jouissent toutes les fois qu'ils se souviennent d'un mal d?j? pass?, et voil? pourquoi ils se plaisent ? raconter les dangers dont ils sont maintenant d?livr?s.
en
This is the cause of men's pleasure in recalling past evils, and delight in narrating dangers from which they have escaped.
eu
Zeren, arrisku bat irudikatzen dutenean, etorkizun bezala kontenplatzen dute oraindik eta haren beldur izatera determinatuak daude; determinazio hau, ordea, berriz ere hertsatua da, behialako arrisku hartatik libratu zirenean arriskuaren ideiari lotu zioten libertatearen ideiaren eraginez;
es
Pues cuando imaginan alg?n peligro, lo consideran como todav?a futuro y est?n determinados a temerlo, pero esta determinaci?n es de nuevo reprimida por la idea de libertad que unieron a la idea de ese peligro cuando se libraron de ?l, y esa idea de libertad les hace sentirse de nuevo seguros, y, por tanto, se alegran de nuevo.
fr
En effet, quand ils imaginent un danger, ils le consid?rent comme encore ? venir et sont d?termin?s ? le craindre. Mais cette d?termination est contrari?e de nouveau par l'id?e de d?livrance qu'ils ont associ?e ? celle du danger lorsqu'ils en ont ?t? d?livr?s, et cette id?e leur rend de nouveau le sentiment de s?curit?;
en
For when men conceive a danger, they conceive it as still future, and are determined to fear it; this determination is checked afresh by the idea of freedom, which became associated with the idea of the danger when they escaped therefrom: this renders them secure afresh:
eu
eta ideia honek berriz lasaitzen ditu, eta, ondorioz, pozten dira, berriz.
es
 
fr
 
en
 
eu
XLVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXVIII
fr
et par cons?quent ils se r?jouissent de nouveau.
en
therefore they rejoice afresh.
eu
Nehorenganako adibidez, Petrirenganako Maitasuna eta Gorrotoa suntsitzen dira, batak barne hartzen duen Poztasuna eta besteak barne hartzen duen Tristura beste kausa baten ideiari lotzen baitzaizkio, eta biak tipitzen dira, bataren ala bestearen kausa bakarra ez dela Petri irudikatzen dugun neurrian.
es
El amor y el odio hacia, por ejemplo, Pedro, son destruidos si la tristeza impl?cita en el segundo, y la alegr?a impl?cita en el primero, se vinculan a la idea de otra causa, y ambos disminuyen en la medida en que imaginamos que Pedro no es la ?nica causa del uno o el otro.
fr
PROPOSITION XLVIII L'amour et la haine, par exemple envers Fierre, sont d?truits si la tristesse qu'enveloppe celle-ci et la joie qu enveloppe celui-l? sont associ?es ? l'id?e d'une autre cause; et ils sont diminu?s l'un et l'autre dans la mesure o? nous imaginons que Pierre napas ?t? la seule cause de cette joie et de cette tristesse.
en
PROP. XLVIII. Love or hatred towards, for instance, Peter is destroyed, if the pleasure involved in the former, or the pain involved in the latter emotion, be associated with the idea of another cause: and will be diminished in proportion as we conceive Peter not to have been the sole cause of either emotion. Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
-This Prop.
eu
Argi ageri da hau, Maitasunaren eta Gorrotoaren Definizio soiletik:
es
Es evidente por la sola definici?n del amor y el odio:
fr
C'est ?vident d'apr?s la seule d?finition de l'amour et de la haine :
en
is evident from the mere definition of love and hatred (III.
eu
ikusiko duzu 13. Proposizioaren Eskolioan. Petrirenganako Maitasuna Poztasuna deitzeko, eta Gorrotoa Tristura deitzeko arrazoi bakarra da, alabaina, Petri hartzen dela afektu bataren zein bestearen kausatzat.
es
verla en el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte. Pues la alegr?a se llama amor a Pedro, y la tristeza odio, s?lo por esto: porque se considera a Pedro como causa de uno u otro afecto.
fr
voir le scolie de la proposition 13. En effet, la joie est appel?e amour et la tristesse haine envers Pierre, pour cette unique raison que Pierre est consid?r? comme la cause de l'un ou de l'autre de ces sentiments.
en
xiii. note). For pleasure is called love towards Peter, and pain is called hatred towards Peter, simply in so far as Peter is regarded as the cause of one emotion or the other.
eu
Eta, beraz, kausa hau, osoki edo zatika kentzen bada, Petriren aldeko afektua ere tipituko da, osoki edo zatika.
es
Siendo as?, si esa causa se suprime total o parcialmente, el afecto hacia Pedro, a su vez, ser? destruido o aminorado.
fr
Aussi, cette consid?ration supprim?e totalement ou en partie, le sentiment envers Pierre est aussi totalement d?truit, ou diminu? en partie.
en
When this condition of causality is either wholly or partly removed, the emotion towards Peter also wholly or in part vanishes.
eu
XLIX. Proposizioa Libre dela irudikatzen dugun gauza baten aldeko Maitasunak eta Gorrotoak, kausa berdina izanez geroz, nahitaezko gauza baten aldekoak baino handiagoak izan behar dute.
es
PROPOSICI?N XLIX El amor y el odio hacia una cosa que imaginamos ser libre deben ser mayores, siendo igual la causa', que los que sentimos hacia una cosa necesaria.
fr
PROPOSITION XLIX L'amour et la haine envers une chose que nous imaginons libre doivent ?tre, ? cause ?gale (ex pari causa), plus grands qu envers une chose n?cessaire.
en
PROP. XLIX. Love or hatred towards a thing, which we conceive to be free, must, other conditions being similar, be greater than if it were felt towards a thing acting by necessity.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Libre dela irudikatzen dugun gauza bat, berez hauteman behar da (1. Zat., 7. Def. arab.), besteen beharrik gabe.
es
Una cosa que imaginamos ser libre, debe (por la Definici?n 7 de la Parte I) ser percibida por s? misma, sin las otras.
fr
Une chose que nous imaginons libre doit (selon la d?finition 7, partie I) ?tre pergue par elle-m?me, abstraction faite des autres choses.
en
If, therefore, we conceive it as the cause of pleasure or pain, we shall therefore (III. xiii.
eu
Hortaz, gauza hori Poztasunaren edo Tristuraren kausa dela irudikatzen baldin badugu, horrenbestez, (13. Prop. arab.) maitatuko edo gorrotatuko dugu, eta hau (aitzin. Prop.
es
As? pues, si imaginamos que ella es causa de alegr?a o tristeza, por eso mismo (por el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte) la amaremos u odiaremos, y ello (por la Proposici?n anterior) con el amor u odio m?s grande que puede surgir de un afecto dado.
fr
Si done nous imaginons qu'elle est cause de joie ou de tristesse, par la m?me (selon le scolie de la proposition 13) nous l'aimerons ou la ha'irons, et cela (suivant la proposition pr?c?dente) du plus grand amour ou de la plus grande haine qui puisse naitre du sentiment en question.
en
note) love it or hate it, and shall do so with the utmost love or hatred that can arise from the given emotion.
eu
arab.), afektu jakin batetik sor daitekeen Maitasun edo Gorroto handienaz. Baina afektu horren kausa den gauza nahitaezkoa bezala irudikatzen badugu, orduan, (1. Zat., 7. Def.
es
 
fr
 
en
 
eu
ber. arab.), irudikatuko dugu beste zenbaitekin batera dela afektu horren kausa, eta ez afektu horren kausa bakarra; eta horrela, (aitzin. Prop. arab.), gauzaren aldeko Maitasuna eta Gorrotoa tipiagoak izanen dira. Eskolioa
es
Pero si a la cosa que es causa del mismo afecto la imaginamos como necesaria, entonces (por la misma Definici?n 7 de la Parte I) imaginaremos que es causa de ese afecto no ella sola, sino unida a otras cosas, y de esta suerte (por la Proposici?n anterior) ser?n menores el amor o el odio hacia ella.
fr
Mais si nous imaginons comme n?cessaire la chose qui est cause de ce sentiment, alors (selon la m?me d?finition 7, partie I) nous imaginerons qu'elle n'est pas seule cause de ce sentiment, mais qu'elle l'est avec d'autres, et par cons?quent (selon la proposition pr?c?dente) l'amour et la haine que nous lui porterons seront moindres.
en
But if the thing which causes the emotion be conceived as acting by necessity, we shall then (by the same Def.
eu
Hortik dator gizakiek, libre direla uste dutelako, beste gauzekilako duten baino Maitasun edo Gorroto handiagoa sentitzen dutela elkarrekilako;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 83 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus