Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortik dator gizakiek, libre direla uste dutelako, beste gauzekilako duten baino Maitasun edo Gorroto handiagoa sentitzen dutela elkarrekilako;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta honi gehitzen zaio afektuen imitazioa:
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
vii.
eu
ikus honi buruz 27. 34. 40. eta 43. Prop.
es
De aqu? se sigue que los hombres, como piensan que son libres, sienten unos por otros un amor o un odio mayores de los que sienten por otras cosas, a lo que se a?ade la imitaci?n de los afectos, acerca de la cual v?anse las Proposiciones 27,34,40 y 43 de esta Parte.
fr
Voil? pourquoi les hommes, parce qu'ils s'estiment libres, ?prouvent plus d'amour ou de haine les uns pour les autres qua l'?gard des autres ?tres (alia); ? quoi s'ajoute l'imitation des sentiments (voir les propositions 27, 34, 40 et 43).
en
Part I.) conceive it not as the sole cause, but as one of the causes of the emotion, and therefore our love or hatred towards it will be less. Note.-Hence it follows, that men, thinking themselves to be free, feel more love or hatred towards one another than towards anything else:
eu
L. Proposizioa
es
PROPOSICI?N L
fr
PROPOSITION L
en
and xliii.
eu
Edozein gauza izan daiteke, zeharbidez, itxaropen edo beldur kausa.
es
Cualquier cosa puede ser, por accidente, causa de esperanza o de miedo.
fr
N'importe quelle chose peut ?tre, par accident, cause d'espoir ou de crainte.
en
PROP. L. Anything whatever can be, accidentally, a cause of hope or fear.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Proposizio hau Zati honetako 15. Proposizioaren bide beretik demonstratzen da, Zati honetako 18. Proposizioko Eskolioarekin batera ikusi behar dena.
es
Esta Proposici?n se demuestra por la misma v?a que la Proposici?n 15 de esta Parte, que debe verse junto con el Escolio 2 de la Proposici?n 18 de esta Parte.
fr
Cette proposition se d?montre par la m?me voie que la proposition 15;
en
-This proposition is proved in the same way as III. xv., which see, together with the note to III. xviii.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
la voir en m?me temps que le scolie de la proposition 18.
en
Note.
eu
Zeharbidez itxaropen edo beldur kausa diren gauzak, Zantzu onak edo txarrak deitzen dira.
es
Las cosas que son por accidente causa de esperanza o de miedo se llaman buenos o malos presagios.
fr
Les choses qui sont par accident causes d'espoir ou de crainte, on les nomme bons ou mauvais pr?sages.
en
-Things which are accidentally the causes of hope or fear are called good or evil omens.
eu
Zantzu horiek, bestalde, Itxaropen edo Beldur kausa diren hein berean (Itxaropenaren eta Beldurraren Definizioaren arabera, 18. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
2. Eskolioan ikusi behar dena) Poztasun edo Tristura kausa dira eta, ondorioz, (15. Prop. Korol. arab.), Maitatzen ditugu edo Gorrotatzen, eta (28. Prop. arab.) lehiatzen gara, itxaroten dugun horretara heltzeko, bitartekoak bezala erabiltzen, edo beldurraren arrazoiak eta oztopoak baztertzen.
es
Adem?s, en cuanto esos presagios son causa de esperanza o miedo, en esa medida (por la definici?n de "esperanza" y de "miedo": verla en el Escolio 2 de la Proposici?n 18 de esta Parte) son causa de alegr?a o de tristeza, y, consiguientemente (por el Corolario de la Proposici?n 15 de esta Parte), los amamos u odiamos, y (por la Proposici?n 28 de esta Parte) nos esforzamos por emplearlos como medios en orden a lo que esperamos, o por apartarlos como obst?culos o causas de miedo.
fr
Ensuite, dans la mesure o? ils sont une cause d'espoir ou de crainte, ces pr?sages sont (suivant la d?finition de l'espoir et de la crainte qu'on voit au scolie 2 de la proposition 18) une cause de joie ou de tristesse, et cons?quemment (selon le corollaire de la proposition 15), et dans cette mesure, nous les aimons ou les ha'issons, et (selon la proposition 28) nous nous efforgons de les employer comme moyens de parvenir ? ce que nous esp?rons, ou de les ?carter comme des obstacles ou des causes de crainte.
en
Now, in so far as such omens are the cause of hope or fear, they are (by the definitions of hope and fear given in III. xviii. note) the causes also of pleasure and pain; consequently we, to this extent, regard them with love or hatred, and endeavour either to invoke them as means towards that which we hope for, or to remove them as obstacles, or causes of that which we fear.
eu
Gainera, Zati honetako 25. Proposiziotik dator, halako gisaz eginak garela izaeraz, non errazki sinesten baitugu itxaroten dugun hartan, nekez ordea beldur garen hartan, eta, neurri berean, bidezko den baino gehiago edo gutiago estimatzen baititugu bata eta bestea.
es
Adem?s, de la Proposici?n 25 de esta Parte se sigue que estamos constituidos, por naturaleza, de tal modo, que creemos f?cilmente lo que esperamos, y dif?cilmente lo que tememos, y estimamos, respectivamente, en m?s o en menos de lo justo esas cosas.
fr
En outre, il suit de la proposition 25 que nous sommes dispos?s par nature ? croire facilement ce que nous esp?rons, et difficilement au contraire ce que nous craignons et ? nous en faire une opinion plus ou moins juste.
en
It follows, further, from III. xxv., that we are naturally so constituted as to believe readily in that which we hope for, and with difficulty in that which we fear; moreover, we are apt to estimate such objects above or below their true value.
eu
Hortik sortzen dira ere sineskeriak, gizakiez nonahi jabetzen direnak.
es
De ello han surgido las supersticiones, cuyo acoso sufren los hombres en todas partes.
fr
C'est l? l'origine des Superstitions qui provoquent partout la lutte entre les hommes.
en
Hence there have arisen superstitions, whereby men are everywhere assailed.
eu
Ez dut uste, bestalde, merezi duenik Itxaropenetik eta Beldurretik sortzen diren Izpirituaren gorabeherak hemen erakustea; zeren eta, afektu horien definizio soiletik baitator, Itxaropenik ez dela Beldurrik gabe, ez eta ere Itxaropenik gabeko Beldurrik, (bere aldian zehazkiago azalduko dugun bezala); eta, gainera, gauza bat itxaroten dugun edo haren beldur garen heinean maite edo gorroto baitugu, Maitasunaz eta Gorrotoaz erran dugun guztia Itxaropenari eta Beldurrari norberak aplika dezake errazki.
es
Por lo dem?s, no creo que valga la pena mostrar aqu? las fluctuaciones que brotan de la esperanza y el miedo, toda vez que de la sola definici?n de esos afectos se sigue que no hay esperanza sin miedo ni miedo sin esperanza (como explicaremos m?s ampliamente en su lugar), y puesto que, adem?s, en cuanto esperamos algo o le tenemos miedo, en esa medida lo amamos u odiamos, y, de esta suerte, todo cuanto hemos dicho acerca del amor y el odio podr? aplicarlo cada cual f?cilmente a la esperanza y el miedo.
fr
D'ailleurs, je ne pense pas qu'il vaille la peine de montrer ici les flottements de lame qui naissent de l'espoir et de la crainte, puisque par la seule d?finition de ces sentiments on voit qu'il n'y a pas d'espoir sans crainte, ni de crainte sans espoir (comme nous l'expliquerons plus amplement en son lieu), et aussi puisque, dans la mesure o? nous esp?rons ou craignons quelque chose, nous l'aimons ou le ha'issons.
en
However, I do not think it worth while to point out here the vacillations springing from hope and fear; it follows from the definition of these emotions, that there can be no hope without fear, and no fear without hope, as I will duly explain in the proper place.
eu
LI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LI
fr
Par cons?quent, tout ce que nous avons dit de l'amour et de la haine se pourra facilement appliquer ? l'espoir et ? la crainte.
en
Further, in so far as we hope for or fear anything, we regard it with love or hatred;
eu
Gizaki ezberdinak, objektu batek eta berak hunkituak izan daitezke modu ezberdinez, eta gizaki bat eta bera, aldi ezberdinetan, objektu batek eta berak hunkitua izan daiteke modu ezberdinez.
es
Hombres distintos pueden ser afectados de distintas maneras por un solo y mismo objeto, y un solo y mismo hombre puede, en tiempos distintos, ser afectado de distintas maneras por un solo y mismo objeto.
fr
PROPOSITION LI Des hommes diff?rents peuvent ?tre affect?s de diff?rentes fagons par un seul et m?me objet, et un seul et m?me homme peut ?tre affect? par un seul et m?me objet de diff?rentes fagons ? des ?poques diff?rentes.
en
thus everyone can apply by himself to hope and fear what we have said concerning love and hatred. PROP. LI. Different men may be differently affected by the same object, and the same man may be differently affected at different times by the same object.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza gorputzak (2. Zat., 3. Post. arab.), kanpoko gorputzek biziki modu anitzez hunkituak izan daitezke, eta, beraz, bi gizaki hunkituak izan daitezke, aldi berean, modu ezberdinez;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horrela, (2. Zat., 13. Prop. ondoko 3. Lem.
es
El cuerpo humano (por el Postulado 3 de la Parte II) es afectado por los cuerpos exteriores de much?simas maneras.
fr
Le corps humain (selon le postulat 3, partie II) est affect? par les corps ext?rieurs d'un tr?s grand nombre de fagons.
en
-The human body is affected by external bodies in a variety of ways (II. Post. iii.).
eu
ondotik datorren 1 Axiom. arab.), objektu batek eta berak, modu ezberdinez, hunkituak izan daitezke. Bestalde, (Post.
es
As? pues, dos hombres pueden ser afectados al mismo tiempo de diversos modos, y, por tanto (por el Axioma 1 que sigue al Lema 3, despu?s de la Proposici?n 13 de la Parte II), pueden ser afectados de diversos modos por un solo y mismo objeto.
fr
Deux hommes peuvent done dans le m?me temps ?tre affect?s de diff?rentes fagons, et par cons?quent (selon l'axiome I qui vient apr?s le lemme 3 lui-m?me apr?s la proposition 13, partie II) ils peuvent ?tre affect?s de diff?rentes fagons par un seul et m?me objet.
en
after Lemma iii. after II. xiii.) may be differently affected by one and the same object.
eu
ber. arab.), giza Gorputza, batean modu batez bestean beste batez hunkitua izan daiteke, eta, ondorioz, (Axiom.
es
Adem?s (por el mismo Postulado), el cuerpo humano puede ser afectado de esta o de aquella manera, y, consiguientemente (por el mismo Axioma), puede, en tiempos distintos, ser afectado de distintas maneras por un solo y mismo objeto.
fr
En outre (selon le m?me postulat), le corps humain peut ?tre affect? tant?t d'une fagon, tant?t d'une autre, et par cons?quent (selon le m?me axiome) il peut ?tre affect? par un seul et m?me objet de diff?rentes fagons ? des ?poques diff?rentes.
en
Further (by the same Post.) the human body can be affected sometimes in one way, sometimes in another; consequently (by the same Axiom) it may be differently affected at different times by one and the same object.
eu
ber.
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
arab.), objektu batek eta berak, aldi ezberdinetan, modu ezberdinez, hunkitua izan daiteke.
es
Vemos, pues, que puede ocurrir que lo que uno ama, otro lo odie;
fr
Nous voyons done qu'il peut arriver que ce que l'un aime, l'autre le ha'isse; que ce que l'un craint, l'autre ne le craigne pas;
en
-We thus see that it is possible, that what one man loves another may hate, and that what one man fears another may not fear;
eu
Eskolioa
es
que uno tenga miedo a una cosa y otro no;
fr
et qu'un seul et m?me homme aime maintenant ce qu'il a ha? auparavant et qu'il ose maintenant ce qu'il redoutait auparavant, etc.
en
or, again, that one and the same man may love what he once hated, or may be bold where he once was timid, and so on.
eu
Ikusten dugu, bada, gerta daitekeela batek maite duena beste batek gorroto izatea, eta hau izutzen duenak hura ez izutzea, eta gizaki batek eta berak lehenago gorrotatu duena orain maitatzea, eta lehenago ikaratzen zuena, orain, hori bera egiteko beldurrik ez izatea, etab.
es
que el mismo hombre ame ahora lo que antes ha odiado, y que se atreva ahora a lo que antes tem?a, etc.
fr
En outre, comme chacun juge selon son propre sentiment ce qui est bon, ce qui est mauvais, ce qui est meilleur et ce qui est pire (voir le scolie de la proposition 39), il s'ensuit que les hommes peuvent diff?rer autant par le jugement que par le sentiment;
en
Again, as everyone judges according to his emotions what is good, what bad, what better, and what worse (III.
eu
Bestaldetik, zer den ona, zer txarra, zer hobea eta zer txarragoa, nork bere afektuaren arabera erabakitzen duenez geroz (ikus Zat., hon.
es
 
fr
 
en
 
eu
39. Prop. Eskol. arab.), hortik dator, gizakiak izan daitezkeela elkarretarik ezberdinak judizioan nola afektuan, eta, ondorioz, gizakiak elkarren artean erkatzen ditugunean beren afektuen ezberdintasun soilagatik bereizten ditugula elkarrengandik, eta batzuk ausartak deitzen ditugula, eta beste batzuk beldurtiak, eta beste zenbait, beste izenez.
es
Adem?s, como cada cual juzga seg?n su afecto lo que es bueno o malo, mejor o peor (ver el Escolio de la Proposici?n 39 de esta Parte), se sigue que los hombres pueden diferir tanto por el juicio como por el afecto, y de aqu? proviene que, cuando comparamos unos con otros, los distinguimos por la sola diferencia de los afectos, y llamamos a unos intr?pidos, a otros t?midos y a otros con otro nombre.
fr
et de l? vient que, lorsque nous les comparons les uns aux autres, nous les distin guons par la seule diff?rence de leurs sentiments, et que nous appelons les uns intr?pides, les autres peureux, d'autres enfin d'un autre nom. Par exemple, je nommerai intr?pide celui qui m?prise le mal que j'ai coutume de craindre;
en
xxxix. note), it follows that men's judgments may vary no less than their emotions, hence when we compare some with others, we distinguish them solely by the diversity of their emotions, and style some intrepid, others timid, others by some other epithet. For instance, I shall call a man intrepid, if he despises an evil which I am accustomed to fear;
eu
Adibidez, ausarta deituko dut, ni izutzen ohi nauena, gutiesten duena; eta, gainera, ikusten badut gorroto duenari kalte egiteko eta maite duenari ongi egiteko bere Desira ez duela, ni gibelarazten ohi nauen gaitz baten beldurrak gibelatzen, adoretsua deituko dut halakoa.
es
Por ejemplo, llamar? "intr?pido" a quien desprecia el mal que yo suelo temer, y si, adem?s, reparo en que su deseo de hacer mal al que odia y bien al que ama no es reprimido por el temor de un mal que a m? suele contenerme, lo llamar? "audaz".
fr
et si en outre je porte mon attention sur le fait que son d?sir de faire du mal ? celui qu'il hait, et de faire du bien ? celui qu'il aime, n'est pas contrari? par l'appr?hension du mal par lequel je suis d'ordinaire retenu, je l'appellerai audacieux.
en
if I further take into consideration, that, in his desire to injure his enemies and to benefit those whom he loves, he is not restrained by the fear of an evil which is sufficient to restrain me, I shall call him daring.
eu
Bestalde, beldurtia irudituko zait, nik gutiesten ohi dudan gaitz baten beldur dena; eta, gainera, ikusten badut ni geldiaraz ez nazakeen gaitz baten beldurrak haren Desira hertsatzen duela, hura Koldarra dela erranen dut, eta horrelatsu pentsatuko du bakoitzak.
es
Me parecer? "t?mido" quien teme un mal que yo suelo despreciar, y si, adem?s, reparo en que su deseo es reprimido por el temor de un mal que a m? no puede contenerme, dir? que es "pusil?nime" y as? juzgar? cada uno.
fr
D'autre part, celui-l? m'apparaitra peureux qui craint un mal qu'ordinairement je m?prise; et si de plus je remarque que son d?sir est contrari? par l'appr?hension d'un mal qui ne peut me rete?ir, je dirai qu'il est pusillanime;
en
Again, a man will appear timid to me, if he fears an evil which I am accustomed to despise; and if I further take into consideration that his desire is restrained by the fear of an evil, which is not sufficient to restrain me, I shall say that he is cowardly;
eu
Azkenik, gizakiaren izaera honengatik eta haren judizioaren aldakortasunarengatik, eta ere, gizakiak gauzei buruz afektu soilaren arabera erabaki ohi duelako, eta Poztasunari edo Tristurari begira egiten dituela uste duen gauzak eta horrexegatik (28. Prop. arab.), haien erakartzera edo baztertzera bermatzen den gauzak maiz irudipenezkoak baizik ez direlako, (aipatu gabe uzten ditut, orain, gauza horien ziurgabetasunaz, 2. Zatian erakutsi ditugunak), horren guztiarengatik ulertzen dugu errazki, gizakia bera maiz izan daitekeela bere Tristuraren edo Poztasunaren kausa, hots, Tristuraz edo Poztasunez hunkitua izan daitekeela, beren buruaren ideia, kausa bezala, lagun daramala.
es
A causa de esta naturaleza del hombre, y de la inconstancia de su juicio, como tambi?n porque el hombre juzga a menudo acerca de las cosas por el solo afecto, y porque las cosas que cree hacer con vistas a la alegr?a o la tristeza, esforz?ndose por ello (por la Proposici?n 28 de esta Parte) en promoverlas o rechazarlas, no son a menudo sino imaginarias-por no hablar ahora de lo que hemos mostrado en la Parte II acerca de la incertidumbre de las cosas-, por todo eso-digo-concebimos f?cilmente que el hombre puede ser a menudo causa de su tristeza o de su alegr?a, o sea, concebimos que est? afectado tanto de alegr?a como de tristeza, acompa?adas, como su causa, por la idea de s? mismo.
fr
et tous en jugent ainsi. Enfin, de cette nature de l'homme et de l'inconstance de son jugement, de ce que l'homme juge souvent des choses d'apr?s son seul sentiment, et que les choses qu'il croit faire pour ?prouver de la joie ou de la tristesse-et c'est pourquoi (selon la proposition 28) il s'efforce de les faire se produire ou de les ?carter-ne sont souvent qu'imaginaires (pour ne rien dire d'ailleurs des autres causes d'incertitude que nous avons montr?es dans la seconde partie) :
en
and in like manner will everyone pass judgment. Lastly, from this inconstancy in the nature of human judgment, inasmuch as a man often judges things solely by his emotions, and inasmuch as the things which he believes cause pleasure or pain, and therefore endeavours to promote or prevent, are often purely imaginary, not to speak of the uncertainty of things alluded to in III. xxviii.;
eu
Eta, horrela, erraz ulertzen dugu zer den Damua eta zer Norberarekiko Kontentua.
es
Y, por tanto, entendemos con facilidad qu? es el arrepentimiento y qu? es el contento de s? mismo.
fr
? partir de toutes ces raisons, nous concevons facilement que l'homme peut souvent ?tre l'auteur tant de sa tristesse que de sa joie, autrement dit qu'il est affect? tant d'une tristesse que d'une joie qu'accompagne l'id?e de lui-m?me comme cause.
en
we may readily conceive that a man may be at one time affected with pleasure, and at another with pain, accompanied by the idea of himself as cause.
eu
Hots, Damua da, norberaren ideiak, kausa bezala, lagun daraman Tristura, eta, norberarekiko Kontentua da norberaren ideiak, kausa bezala, lagun daraman Poztasuna, eta afektu horiek bizi-biziak dira, gizakiek libre direla uste dutelako (ikus Zat., hon.
es
A saber: el arrepentimiento es una tristeza acompa?ada de la idea de s? mismo como causa, y el contento de s? mismo es una alegr?a acompa?ada de la idea de s? mismo como causa, y estos afectos son muy vehementes porque los hombres creen ser libres (ver Proposici?n 49 de esta Parte).
fr
Par cons?quent nous comprenons facilement ce qu'est le repentir et ce qu'est la satisfaction int?rieure : le repentir est une tristesse qu'accompagne l'id?e de soi-m?me comme cause, et la satisfaction int?rieure est une joie qu'accompagne l'id?e de soi-m?me comme cause; et ces sentiments sont tres violents, parce que les hommes se croient libres (voir la proposition 49)
en
Thus we can easily understand what are Repentance and Self-complacency. Repentance is pain, accompanied by the idea of one's self as cause; Self-complacency is pleasure, accompanied by the idea of one's self as cause, and these emotions are most intense because men believe themselves to be free (III.
eu
49. Prop.).
es
PROPOSICI?N LII
fr
PROPOSITION LII
en
xlix.).
eu
LII. Proposizioa Beste objektu batzuekin batera jada ikusia dugun objektua, edo beste zenbait objekturekin komunik deus ez duela irudikatzen dugun objektua, ez dugu kontenplatuko zerbait bereizi duela irudikatzen dugun objektua bezain luzaz.
es
Si hemos visto un objeto junto con otros, o si imaginamos que no tiene nada que no sea com?n a otros muchos objetos, no lo consideraremos tanto tiempo como al que imaginamos que tiene algo singular.
fr
Si nous avons vu ant?rieurement un objet (objectum) avec d'autres, ou si nous imaginons qu'il n'a rien qui ne soit commun ? plusieurs autres, nous ne le consid?rons pas aussi longtemps que celui dont nous imaginons qu'il a quelque chose de singulier.
en
PROP. LII. An object which we have formerly seen in conjunction with others, and which we do not conceive to have any property that is not common to many, will not be regarded by us for so long, as an object which we conceive to have some property peculiar to itself.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Beste objektu batzuekin batera ikusi dugun objektu bat irudikatzen dugun bezain laster, beste horiez ere oroitzen gara (2. Zat., 18. Prop. arab.;
es
Tan pronto como imaginamos un objeto que hemos visto junto con otros, nos acordamos tambi?n de estos otros (por la Proposici?n 18 de la Parte II;
fr
Aussit?t que nous imaginons un objet que nous avons vu avec d'autres, nous nous souvenons aussi des autres (selon la proposition 18, partie II, dont on verra aussi le scolie), et ainsi en consid?rant l'un nous tombons aussit?t dans la consid?ration d'un autre.
en
-As soon as we conceive an object which we have seen in conjunction with others, we at once remember those others (II. xviii.
eu
ikus ere haren Eskolioa);
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horrela, objektu baten kontenplatzetik beste baten kontenplatzera jotzen dugu berehala.
es
ver tambi?n su Escolio), y as? de la consideraci?n de uno pasamos al punto a la consideraci?n de otro.
fr
Et la m?me raison s'applique ? un objet dont nous imaginons qu'il n'a r?en qui ne soit commun ? plusieurs.
en
and note), and thus we pass forthwith from the contemplation of one object to the contemplation of another object.
eu
Eta orobat, zenbait objekturekin deus komunik ez duela irudikatzen dugun objektuari dagokionez. Zeren eta, onartu baitugu horrenbestez objektu horretan ez dugula deus kontenplatzen, beste zenbait objekturekin batera lehenago ikusi ez dugunik.
es
Y esta misma es la situaci?n del objeto que imaginamos no tiene nada que no sea com?n a otros muchos, pues suponemos, al imaginarlo as?, que no consideramos en ?l nada que no hayamos visto antes en los otros.
fr
Car nous supposons par la m?me que nous ne consid?rons rien en lui que nous n'ayons vu auparavant dans d'autres.
en
And this is the case with the object, which we conceive to have no property that is not common to many. For we thereupon assume that we are regarding therein nothing, which we have not before seen in conjunction with other objects.
eu
Baina, objektu batean lehenago sekula ikusi ez dugun zerbait bereizirik irudikatzen dugula onartu dugunean, hauxe besterik ez dugu erran, baizik eta, Izpirituak, objektu hura kontenplatzen duen bitartean, ez duela bere baitan deusik aurkitzen haren kontenplatzeak beste delako objektuaren kontenplatzera eraman lezakeenik;
es
Pero cuando suponemos que imaginamos en alg?n objeto algo singular que no hemos visto nunca antes, no decimos sino que el alma, mientras considera ese objeto, no tiene en s? ning?n otro a cuya consideraci?n pueda pasar en virtud de la consideraci?n del primero, y as?, es determinada a considerar ?ste solo.
fr
Mais supposons que nous imaginions dans un objet quelque chose de singulier que nous n'avons jamais vu auparavant, alors nous disons que l'esprit, pendant qu'il considere cet objet, n'a rien en lui qui puisse attirer sa consid?ration sur autre chose; et par cons?quent il est d?termin? ? consid?rer ce seul objet.
en
But when we suppose that we conceive an object something special, which we have never seen before, we must needs say that the mind, while regarding that object, has in itself nothing which it can fall to regarding instead thereof; therefore it is determined to the contemplation of that object only.
eu
eta, horrela, Izpiritua, objektu hura bakarrik kontenplatzera determinatua da.
es
Luego, si hemos visto un objeto, etc?tera.
fr
Done un objet, etc.
en
Therefore an object, &c.
eu
Eta beraz, beste objektu batzuekin batera etab.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Izpirituaren afekzioa, edo gauza singularraren irudikapena, Izpirituan bakarrik gertatzen den aldetik, Mirespena deitzen da, eta izutzen gaituen objektu batek eragina bada, Laztura erraten zaio, zeren gaitz baten Mirespenak gaitz horren kontenplatze soilean gizakia atxikitzen baitu, halako gisaz non, gaitz hori bazter diezaiokeen beste zerbait gauzari pentsatzeko ez baita gai.
es
Esta afecci?n del alma, o sea, esta imaginaci?n de una cosa singular, en cuanto se encuentra sola en el alma, se llama asombro, y si es provocado por un objeto que tememos, se llama consternaci?n, pues el asombro ante un mal tiene al hombre suspenso de tal manera en su sola contemplaci?n, que no es capaz de pensar en otras cosas con las que podr?a evitar ese mal.
fr
Cette affection de l'esprit, autrement dit cette imagination d'une chose singuli?re, en tant qu'elle se trouve seule dans l'esprit, se nomine Admiration (Admirado); et si elle est provoqu?e par un objet que nous appr?hendons, on l'appelle Stupeur (Consternado), parce que letonnement (admirado) devant le mal tient l'homme en suspens dans la seule consid?ration de ce mal, au point qu'il n'est pas capable de penser ? autre chose qui lui permettrait d'?viter le mal en question.
en
-This mental modification, or imagination of a particular thing, in so far as it is alone in the mind, is called Wonder; but if it be excited by an object of fear, it is called Consternation, because wonder at an evil keeps a man so engrossed in the simple contemplation thereof, that he has no power to think of anything else whereby he might avoid the evil.
eu
Baina miresten duguna gizaki baten zuhurtzia, haren artezia edo gisa horretako zerbait bada, eta, honenbestez, gizakia, gu baino biziki baliosagotzat hartzen badugu, orduan, Begirunea deitzen da Mirespena;
es
Si lo que nos asombra es la prudencia de un hombre, su industria o algo de este g?nero, el asombro se llama entonces veneraci?n, pues pensamos que, en virtud de eso que admiramos, ese hombre nos supera en mucho;
fr
Mais si ce que nous admirons est la sagesse (prudenda) d'un homme, son travail (industria) ou quelque chose de ce genre, comme par la m?me nous consid?rons que cet homme l'emporte de beaucoup sur nous, alors l'admiration se nomme V?n?ration (Venerado) ;
en
If, however, the object of wonder be a man's prudence, industry, or anything of that sort, inasmuch as the said man, is thereby regarded as far surpassing ourselves, wonder is called Veneration;
eu
Izugarrikeria deitzen da, ordea, harritzen gaituena gizon baten hira, haren bekaizkeria, etab.
es
por el contrario, se llama horror, si nos asombramos de la ira, la envidia, etc., de un hombre.
fr
elle s'appelle au contraire Horreur (Horror) si nous restons constern?s (admirantur) devant la col?re, l'envie, etc., d'un homme.
en
otherwise, if a man's anger, envy, &c., be what we wonder at, the emotion is called Horror.
eu
baldin bada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, maite dugun gizaki baten zuhurtzia, haren artezia, etab. miresten baditugu, gure Maitasuna, (12. Prop. arab.), handiago izanen da orduan; eta Mirespenari edo Begiruneari loturiko Maitasun hori Debozioa deitzen dugu.
es
Adem?s, si admiramos la prudencia, industria, etc., de un hombre a quien amamos, por ello mismo nuestro amor ser? mayor (por la Proposici?n 12 de esta Parte), y a este amor, unido al asombro o a la veneraci?n, lo llamamos devoci?n.
fr
De plus, si nous admirons la sagesse, le travail, etc., d'un homme que nous aimons, notre Amour sera par la m?me (selon la proposition 12) plus grand, et cet Amour joint ? l'Admiration ou ? la V?n?ration, nous le nommons D?votion (Devodonem).
en
Again, if it be the prudence, industry, or what not, of a man we love, that we wonder at, our love will on this account be the greater (III. xii.), and when joined to wonder or veneration is called Devotion.
aurrekoa | 83 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus