Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Bestalde, maite dugun gizaki baten zuhurtzia, haren artezia, etab. miresten baditugu, gure Maitasuna, (12. Prop. arab.), handiago izanen da orduan; eta Mirespenari edo Begiruneari loturiko Maitasun hori Debozioa deitzen dugu.
es
Adem?s, si admiramos la prudencia, industria, etc., de un hombre a quien amamos, por ello mismo nuestro amor ser? mayor (por la Proposici?n 12 de esta Parte), y a este amor, unido al asombro o a la veneraci?n, lo llamamos devoci?n.
fr
De plus, si nous admirons la sagesse, le travail, etc., d'un homme que nous aimons, notre Amour sera par la m?me (selon la proposition 12) plus grand, et cet Amour joint ? l'Admiration ou ? la V?n?ration, nous le nommons D?votion (Devodonem).
en
Again, if it be the prudence, industry, or what not, of a man we love, that we wonder at, our love will on this account be the greater (III. xii.), and when joined to wonder or veneration is called Devotion.
eu
Eta gisa berean pentsa ditzakegu ere Gorrotoa, Itxaropena, Segurantza eta Mirespenari loturiko beste zenbait afektu;
es
Y de esta misma manera podemos tambi?n concebir el odio, la esperanza, la seguridad y otros afectos unidos al asombro;
fr
Et de cette fagon nous pouvons aussi concevoir la Haine, l'Espoir, la S?curit? et d'autres sentiments associ?s ? l'Admiration;
en
We may in like manner conceive hatred, hope, confidence, and the other emotions, as associated with wonder;
eu
eta, horrela, ohiko hitzez izendatzen ohituak garen baino biziki Afektu gehiago eratortzen ahalko dugu.
es
y as? podremos deducir muchos m?s afectos de los que suelen indicarse con los vocablos com?nmente admitidos.
fr
et par cons?quent nous pourrons d?duire plus de sentiments qu'on n'a coutume d'en d?signer dans le langage courant.
en
and we should thus be able to deduce more emotions than those which have obtained names in ordinary speech.
eu
Hortik ageri da, Afektuen izenak, haien erabiltze arruntetik asmatu direla, haien beren ezagutze zorrotzetik baino areago.
es
Lo que prueba que los nombres de los afectos han sido inventados m?s bien seg?n su uso vulgar que seg?n su cuidadoso conocimiento.
fr
Ainsi, semble-t-il, les noms des sentiments ont ?t? invent?s plut?t d'apr?s l'usage vulgaire que d'apr?s une connaissance pr?cise.
en
Whence it is evident, that the names of the emotions have been applied in accordance rather with their ordinary manifestations than with an accurate knowledge of their nature.
eu
Mirespenari kontrajartzen zaio Mesprezua, haren kausa hau baita gehienetan, norbaitek gauza bat miresten duela, maitatzen duela, haren beldur dela, etab.
es
Al asombro se opone el desprecio, cuya causa es generalmente ?sta:
fr
A l'Admiration s'oppose le M?pris (Contemptus), dont la cause cependant est g?n?ralement la suivante :
en
To wonder is opposed Contempt, which generally arises from the fact that, because we see someone wondering at, loving, or fearing something, or because something, at first sight, appears to be like things, which we ourselves wonder at, love, fear, &c., we are, in consequence (III. xv. Coroll.
eu
ikusten baitugu, edo oraino, gauza batek, lehenbizian, iduri baitu guk miresten ditugun gauzen, maite ditugunen, izutzen gaituztenen eta abarren antzekoa, eta determinatuak gara (15. Prop., Korol. barne, eta 27. Prop. arab.), gauza horren mirestera, maitatzera, haren beldur izatera, etab.
es
por el hecho de que vemos que alguien se asombra de una cosa, la ama, le tiene miedo, etc., o bien por el hecho de que una cosa parece a primera vista semejante a aquellas de que nos asombramos, que amamos o a que tenemos miedo (por la Proposici?n 15, con su Corolario, y la Proposici?n 27 de esta Parte), somos determinados a asombrarnos de esa cosa, a amarla, a tenerle miedo, etc.
fr
nous voyons quelqu'un admirer, aimer, craindre, etc., une chose, ou encore une chose ressemble ? premi?re vue ? celles que nous admirons, aimons, craignons, etc., et nous sommes ainsi d?termin?s (selon la proposition 15 avec son corollaire et selon la proposition 27) ? admirer, ? aimer, ? craindre, etc., cette chose.
en
and III. xxvii.), determined to wonder at, love, or fear that thing.
eu
Baina, gauza beraren presentziak edo haren kontenplatze arretatsuagoak behartzen baldin bagaitu Mirespen, Maitasun, Beldur eta abarren kausa izan daitekeen guztia gauza horretaz ukatzera, orduan, Izpiritua, gauzaren presentziaren berarengatik, determinatua da objektuan ez denari pentsatzera objektuan denari baino areago.
es
Pero si, en virtud de la presencia de la cosa misma, o a causa de una m?s cuidadosa consideraci?n, nos vemos obligados a negar de ella todo lo que puede ser causa de asombro, amor, miedo, etc., entonces el alma queda determinada, por la mera presencia de la cosa, a pensar m?s bien en lo que no hay en el objeto que en lo que hay en ?l;
fr
Mais si, par la pr?sence ou par une consid?ration plus attentive de cette m?me chose, nous sommes forc?s den nier tout ce qui peut ?tre cause d'admiration, d'amour, de crainte, etc., alors l'esprit demeure d?termin?, par la pr?sence m?me de la chose, ? penser plut?t ? ce qui n'est pas dans l'objet qu'? ce qui y est, alors que d'habitude, en pr?sence d'un objet, on pense surtout ? ce qui s'y trouve.
en
But if from the presence, or more accurate contemplation of the said thing, we are compelled to deny concerning it all that can be the cause of wonder, love, fear, &c., the mind then, by the presence of the thing, remains determined to think rather of those qualities which are not in it, than of those which are in it;
eu
Alta, bada, objektu baten presentziagatik, gehienetan objektuan denari pentsatu ohi da bereziki. Gainera, nola Debozioa maite dugun gauza baten aldeko Mirespenetik sortzen baita, hala, Iseka ere, Gorroto dugun edo beldur garen gauza baten aldeko Mesprezutik sortzen da, eta Erdeinua, berriz, Ergelkeriaren aldeko Mesprezutik, Begirunea, Zuhurtziaren aldeko Mirespenetik sortzen den bezala.
es
siendo as? que, muy al contrario, ante la presencia de un objeto suele normalmente pensarse, sobre todo, en lo que hay en ?l. As? como la devoci?n brota del asombro ante una cosa que amamos, la irrisi?n brota del desprecio por una cosa que odiamos o tememos, y el desd?n surge del desprecio por la necedad, como la veneraci?n del asombro ante la prudencia.
fr
De m?me done que la D?votion nait de l'Admiration d'une chose que nous aimons, de m?me la D?rision (Irrisio) nait du M?pris d'une chose que nous halssons ou craignons, et le D?dain (Dedignatio) nait du M?pris de la sottise, comme la V?n?ration nait de l'Admiration de la sagesse (prudentia).
en
whereas, on the other hand, the presence of the object would cause it more particularly to regard that which is therein. As devotion springs from wonder at a thing which we love, so does Derision spring from contempt of a thing which we hate or fear, and Scorn from contempt of folly, as veneration from wonder at prudence.
eu
Azkenik, Maitasuna, Itxaropena, Loria eta beste Afektu batzuk Mesprezuari loturik asma ditzakegu, eta hortik beste zenbait Afektu deduzitzen ahal ditugu, ez ditugunak besteenganik izen berezi batez bereizi ohi ere.
es
Por ?ltimo, podemos concebir, unidos al desprecio, el amor, la esperanza, la gloria y otros afectos, y, seg?n eso, deducir a su vez otros afectos que tampoco solemos distinguir de los dem?s con vocablo alguno especial.
fr
Nous pouvons enfin concevoir l'Amour, l'Espoir, la Gloire et d'autres sentiments associ?s au M?pris, et d?duire de la encore d'autres sentiments, auxquels nous n'avons pas l'habitude de r?server des mots sp?ciaux.
en
Lastly, we can conceive the emotions of love, hope, honour, &c., in association with contempt, and can thence deduce other emotions, which are not distinguished one from another by any recognized name.
eu
LIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LIII
fr
PROPOSITION LIII
en
PROP. LIII. When the mind regards itself and its own power of activity, it feels pleasure:
eu
Izpiritua, bere burua eta bere iharduteko ahalmena kontenplatzen dituenean, pozten da, zenbat eta garbiago irudikatzen baititu bere burua eta bere iharduteko ahalmena, hainbat eta gehiago.
es
Cuando el alma se considera a s? misma y considera su potencia de obrar, se alegra, y tanto m?s cuanto con mayor distinci?n se imagina a s? misma e imagina su potencia de obrar.
fr
Lorsque l'esprit se consid?r? lui-m?me et sa puissance d'agir, il se r?jouit, et d'autant plus qu'il s'imagine lui-m?me et imagine sa puissance d'agir plus distinctement.
en
and that pleasure is greater in proportion to the distinctness wherewith it conceives itself and its own power of activity.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gizakiak ez du bere burua ezagutzen bere Gorputzaren afekzioen bidez eta hauen ideien bitartez baizik, (2. Zat.,19. eta 23. Prop.
es
El hombre no se conoce a s? mismo sino a trav?s de las afecciones de su cuerpo y las ideas de ?stas (por las Proposiciones 19y 23 de la Parte II).
fr
L'homme ne se connait lui-m?me que par les affections de son corps et leurs id?es (selon les propositions 19 et 23, partie II).
en
-A man does not know himself except through the modifications of his body, and the ideas thereof (II. xix.
eu
arab.). Beraz, gertatzen denean Izpirituak bere burua kontenplatu ahal izatea, horrenbestez, onartzen da betegintzarre handiago batera iragaten dela, erran nahi baita, (11. Prop. Eskol. arab.), Poztasunez hunkitua dela, zenbat eta berezikiago irudikatzen ahal baitu bere iharduteko ahalmena, hainbat eta areago.
es
Luego, cuando sucede que el alma puede considerarse a s? misma, se supone inmediatamente que pasa a una perfecci?n mayor, esto es (por el Escolio de la Proposici?n 11 de esta Parte), se supone que es afectada de alegr?a, y tanto mayor cuanto con mayor distinci?n puede imaginarse a s? misma e imaginar su potencia de obrar.
fr
Done, lorsque l'esprit peut se consid?rer luim?me, par la m?me il passe, par hypoth?se, ? une perfection plus grande, c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 11) qu'il est affect? de joie, et d'une joie d'autant plus grande qu'il peut s'imaginer lui-m?me et imaginer sa puissance d'agir plus distinctement.
en
and xxiii.). When, therefore, the mind is able to contemplate itself, it is thereby assumed to pass to a greater perfection, or (III. xi. note) to feel pleasure; and the pleasure will be greater in proportion to the distinctness, wherewith it is able to conceive itself and its own power of activity.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Poztasun hau gero eta gehiago hazten da, besteek laudatzen dutela gehiago gizakiak irudikatzen duen arabera.
es
Esta alegr?a es tanto m?s alentada cuanto m?s alabado por los otros se imagina el hombre.
fr
Cette joie est de plus en plus favoris?e ? mesure que l'homme imagine davantage qu'il est lou? par d'autres.
en
-This pleasure is fostered more and more, in proportion as a man conceives himself to be praised by others.
eu
Ezen, zenbat eta irudikatzenago baitu besteek laudatzen dutela, hainbat eta Poztasun handiagoz besteak hunkitzen dituela du irudikatzen, eta hori, bere buruaren ideiak lagun daramala, (29 prop. eskol.
es
Pues cuanto m?s se imagina alabado por los otros, de tanta mayor alegr?a imagina que los afecta, alegr?a acompa?ada por la idea de s? mismo (por el Escolio de la Proposici?n 29 de esta Parte), y as? (por la Proposici?n 27 de esta Parte) ?l resulta afectado por una alegr?a mayor, acompa?ada por la idea de s? mismo.
fr
Car, plus il imagine qu'il est lou? par d'autres, plus grande est la joie dont il imagine que les autres sont affect?s par lui, et cela avec l'id?e (concomitante idea) de lui-m?me (selon le scolie de la proposition 29);
en
For the more he conceives himself as praised by others, the more he will imagine them to be affected with pleasure, accompanied by the idea of himself (III. xxix. note); thus he is (III. xxvii.) himself affected with greater pleasure, accompanied by the idea of himself.
eu
arab.);
es
PROPOSICI?N LIV
fr
et par cons?quent (selon la proposition 27) il est lui-m?me affect? d'une joie plus grande, qu'accompagne l'id?e de lui-m?me. PROPOSITION LIV
en
PROP. LIV. The mind endeavours to conceive only such things as assert its power of activity.
eu
eta, horrela, (27. Prop.
es
 
fr
 
en
Proof.
eu
arab.), bere buruaren ideiak lagun daraman Poztasun handiago batez hunkitua da.
es
El alma se esfuerza en imaginar s?lo aquello que afirma su potencia de obrar.
fr
L'esprit s'efforce d'imaginer seulement les choses qui posent sa propre puissance d'agir.
en
-The endeavour or power of the mind is the actual essence thereof (III.
eu
LIV. Proposizioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
vii.);
eu
Bere iharduteko ahalmena finkatzen duenaren irudikatzera soilik da bermatzen Izpiritua.
es
 
fr
L'effort (conatus) de l'esprit, autrement dit (sive) sa puissance, est l'essence m?me de cet esprit (selon la proposition 7).
en
 
eu
Demonstrazioa Izpirituaren ahalegina edo ahalmena Izpiritu horren esentzia bera da, (7. Prop. arab.); Izpirituaren esentziak, ordea, (berez nabarmen den bezala)
es
El esfuerzo o potencia del alma es la esencia misma de esa alma (por la Proposici?n 7 de esta Parte), pero la esencia del alma (como es notorio por s?) afirma s?lo aquello que el alma es y puede, y no aquello que no es y no puede;
fr
Or l'essence de l'esprit (comme il est clair par soi-m?me) affirme seulement ce que l'esprit est et peut, et non ce qu'il n'est pas et ne peut pas;
en
but the essence of the mind obviously only affirms that which the mind is and can do; not that which it neither is nor can do;
eu
Izpiritua dena eta Izpirituak dezakeena du bakarrik baieztatzen, baina ez, ez dena eta ez dezakeena;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, horrela, bakarrik, bere iharduteko ahalmena finkatzen duenaren irudikatzera da bermatzen Izpiritua.
es
por consiguiente, el alma se esfuerza en imaginar s?lo aquello que afirma su potencia de obrar.
fr
et par cons?quent il s'efforce d'imaginer seulement ce qui affirme ou pose sa propre puissance d'agir.
en
therefore the mind endeavours to conceive only such things as assert or affirm its power of activity.
eu
LV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LV
fr
PROPOSITION LV
en
PROP. LV. When the mind contemplates its own weakness, it feels pain thereat.
eu
Izpiritua, bere ezintasuna irudikatzen duenean, tristatzen da, horrenbestez.
es
Cuando el alma imagina su impotencia, se entristece.
fr
Lorsque l'esprit imagine son impuissance, il est par l? m?me attrist?.
en
Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
 
en
 
eu
Izpirituaren esentziak Izpiritua dena eta dezakeena baieztatzen du bakarrik, hots, Izpirituaren izaerari dagokio bere iharduteko ahalmena finkatzen duena soilik irudikatzea (aitzin.
es
La esencia del alma afirma s?lo aquello que el alma es y puede, o sea:
fr
D?MONSTRATION
en
-The essence of the mind only affirms that which the mind is, or can do;
eu
Prop. arab.).
es
es propio de la naturaleza del alma imaginar solamente lo que afirma su potencia de obrar (por la Proposici?n anterior).
fr
L'essence de l'esprit affirme seulement ce que l'esprit est et peut, autrement dit c'est la nature de l'esprit d'imaginer seulement les choses qui posent sa propre puissance d'agir (selon la proposition pr?c?dente).
en
in other words, it is the mind's nature to conceive only such things as assert its power of activity (last Prop.).
eu
Halatan, erraten dugunean Izpirituak, bere burua kontenplatzean, bere ezintasuna irudikatzen duela, hau baizik ez dugu erraten, hots, haren iharduteko ahalmena finkatzen duen zerbaiten irudikatzera lehiatzen denean Izpiritua, haren ahalegin hori hertsatua dela, eta, (11. Prop. Eskol. arab.), bera tristatu dela.
es
As? pues, cuando decimos que el alma, al considerarse a s? misma, imagina su impotencia, no decimos sino que, al esforzarse el alma por imaginar algo que afirma su potencia de obrar, ese esfuerzo suyo resulta reprimido, o sea (por el Escolio de la Proposici?n 11 de esta Parte), que se entristece.
fr
Aussi, lorsque nous disons que l'esprit, en se consid?rant lui-m?me, imagine son impuissance, nous disons simplement que, tandis que 1'esprit s'efforce d'imaginer quelque chose qui pose sa propre puissance d'agir, son effort est contrari?, autrement dit (selon le scolie de la proposition 11) luim?me est attrist?.
en
Thus, when we say that the mind contemplates its own weakness, we are merely saying that while the mind is attempting to conceive something which asserts its power of activity, it is checked in its endeavour-- in other words (III. xi. note), it feels pain.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Tristura hau gero eta gehiago hazten da, besteek arbuiatzen dutela irudikatzen baldin badu norbaitek; 53. Proposizioaren Korolarioa frogatu den modu berean demonstratzen da hau ere.
es
Esa tristeza es tanto m?s alentada en la medida en que el alma imagina ser vituperada por otros, lo cual se demuestra del mismo modo que el Corolario de la Proposici?n 53 de esta Parte.
fr
Cette tristesse est de plus en plus favoris?e si on imagine qu'on est bl?m? par d'autres;
en
-This pain is more and more fostered, if a man conceives that he is blamed by others; this may be proved in the same way as the corollary to III. liii.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
ce qui se d?montre de la m?me fagon que le corollaire de la proposition 53.
en
Note.
eu
Gure ahuleziaren ideiak lagun daraman Tristura Umiltasuna deitzen da;
es
Esa tristeza acompa?ada de la idea de nuestra debilidad se llama humildad;
fr
Cette Tristesse qu'accompagne l'id?e de notre faiblesse s'appelle Humilit? (Humilitas).
en
-This pain, accompanied by the idea of our own weakness, is called humility;
eu
eta geure buruaren kontenplatzetik sortzen den Poztasuna Maitasun-propioa edo norberarekiko Kontentua.
es
y la alegr?a que surge de la consideraci?n de nosotros mismos se llama amor propio o contento de s? mismo.
fr
Au contraire, la Joie qui na?t de la consid?ration de nous-m?me se nomme Amourpropre (Philautia) ou Satisfaction int?rieure (Acquiescentia in se ipso).
en
the pleasure, which springs from the contemplation of ourselves, is called self-love or self-complacency.
eu
Eta nola, gizakiak bere bertuteak, hots, bere iharduteko ahalmena, kontenplatzen duen aldi oroz gure Poztasun hau errepikatzen baita, hortik dator ere, bakoitza bere ekintzak kontatzen eta bere Gorputzaren zein Izpirituaren indarrak erakusten loriatzea, eta, horregatik, gizakiak elkarrentzat gogaikarri gertatzea.
es
Y como esta alegr?a se renueva cuantas veces considera el hombre sus virtudes, o sea, su potencia de obrar, de ello resulta que cada cual se apresura a narrar sus gestas, y a hacer ostentaci?n de las fuerzas de su cuerpo y de su ?nimo, y por esta causa los hombres son mutuamente enfadosos.
fr
Et comme cette joie se renouvelle toutes les fois que l'homme consid?re ses propres vertus, autrement dit sa puissance d'agir, chacun est done naturellement avide de raconter ses actions et de faire ?talage des forces de son corps et de son ame, et voil? pourquoi les hommes se rendent insupportables les uns pour les autres.
en
And inasmuch as this feeling is renewed as often as a man contemplates his own virtues, or his own power of activity, it follows that everyone is fond of narrating his own exploits, and displaying the force both of his body and mind, and also that, for this reason, men are troublesome to one another.
eu
Hortik dator ere, halaber, gizakiak, izaeraz, bekaiztiak izatea (ikus 24. Prop. Eskol. eta 32. Prop. Eskol.), hots, beren heinekoen ahuleziarengatik poztea eta, alderantziz, haien bertutearengatik tristatzea.
es
De ello se sigue tambi?n que los hombres sean por naturaleza envidiosos (ver el Escolio de la Proposici?n 24 y el Escolio de la Proposici?n 32 de esta Parte), o sea, que se complazcan en la debilidad de sus iguales, y, al contrario, se entristezcan a causa de su virtud.
fr
De Ik vient encore que les hommes sont par nature envieux (voir le scolie de la proposition 24 et le scolie de la proposition 32), autrement dit qu'ils se r?jouissent de la faiblesse de leurs ?gaux et s'attristent de leur vertu.
en
xxxii. note), rejoicing in the shortcomings of their equals, and feeling pain at their virtues.
eu
Ezen, nork bere ekintzak irudikatzen dituen aldi bakoitzean, Poztasunez hunkitua da, (53. Prop. arab.), zenbat eta betegintzarre handiagoa adierazten baitute ekintza haiek, eta bereiziago irudikatzen baititu, hainbat eta gehiago; erran nahi baita, (2. Zat., 40. Prop. 1. Eskol.
es
Pues cada vez que uno imagina sus propias acciones, es afectado de alegr?a (por la Proposici?n 53 de esta Parte), y tanto mayor, cuanto mayor perfecci?n piensa que expresan esas acciones, y cuanto m?s distintamente las imagina, es decir (por lo dicho en el Escolio 1 de la Proposici?n 40 de la Parte II), cuanto m?s pueda distinguirlas de las otras y considerarlas como cosas singulares.
fr
Car, toutes les fois qu'on imagine ses propres actions, on est affect? de joie (selon la proposition 53), et d'une joie d'autant plus grande que ces actions expriment plus de perfection et qu'on les imagine plus distinctement, c'est-?dire (selon ce qui a ?t? dit dans le scolie 1 de la proposition 40 de la deuxi?me partie) qu'on les peut mieux distinguer des autres et consid?rer comme des choses singuli?res.
en
For whenever a man conceives his own actions, he is affected with pleasure (III. liii.), in proportion as his actions display more perfection, and he conceives them more distinctly-that is (II. xl. note), in proportion as he can distinguish them from others, and regard them as something special.
eu
erranaren arab.), zenbat eta berezikiago bereizten ahal baititu besteetarik, zenbat eta gauza bakanago bezala kontenplatzen ahal, hainbat eta areago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortaz, norbera, bere burua kontenplatzean, gehienik bozkariotuko da, besteez ukatzen duena bere baitan aurkitzen duenean.
es
Por ello, cada cual, al considerarse a s? mismo, obtendr? la m?xima complacencia cuando advierta en s? mismo algo que niega de los dem?s.
fr
C'est pourquoi on se r?jouira absolument dans la consid?ration de soi-m?me quand on reconna?tra en soi quelque chose que l'on nie des autres.
en
Therefore, a man will take most pleasure in contemplating himself, when he contemplates some quality which he denies to others.
eu
Baina bere buruaz baieztatzen duena gizakiaren edo animaliaren ideia unibertsalari badagokio, ez da, orduan, hainbat bozkariatuko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, alderantziz, tristatuko da, irudikatzen badu bere ekintzak, besteenekin konparatuz, apurragoak direla; Tristura hau, bada, (28. Prop. arab.), baztertzera lehiatuko da, bere gisakoen ekintzak oker interpretatuz, edo bereak ahal bezain ederki apainduz.
es
Pero si refiere aquello que afirma de s? mismo a la idea universal de "hombre" o "animal", no se complacer? tanto, y, desde luego, se entristecer? si imagina que sus acciones, comparadas con las acciones de otros, son m?s d?biles, cuya tristeza (por la Proposici?n 28 de esta Parte) se esforzar? en rechazar, interpretando torcidamente las acciones de sus iguales, o adornando las suyas todo lo que pueda.
fr
Mais si ce que l'on affirme de soi, on le rapporte ? l'id?e universelle de l'homme ou de l'animal, on ne se r?jouira pas autant; et l'on sera au contraire attrist? si Ion imagine que ses propres actions, compar?es ? celles des autres, sont plus faibles. Et certes on s'efforcera d'?carter cette tristesse (selon la proposition 28) en interpr?tant faussement les actions de ses pareils (aequalium), ou en embellissant Ies siennes autant qu'on peut.
en
But, if that which he affirms of himself be attributable to the idea of man or animals in general, he will not be so greatly pleased: he will, on the contrary, feel pain, if he conceives that his own actions fall short when compared with those of others. This pain (III. xxviii.) he will endeavour to remove, by putting a wrong construction on the actions of his equals, or by, as far as he can, embellishing his own.
eu
Argi dago, hortaz, gizakiek Gorrotozko eta Bekaizgoko joera dutela izatez, eta honi hezkuntza bera gehitzen zaiola:
es
Est? claro, pues, que los hombres son por naturaleza proclives al odio y la envidia, y a ello contribuye la educaci?n misma.
fr
Ainsi done les hommes sont par nature enclins ? la haine et ? l'envie, ? quoi s'ajoute l'?ducation elle-m?me.
en
It is thus apparent that men are naturally prone to hatred and envy, which latter is fostered by their education.
eu
zeren eta, gurasoek ohorearen eta bekaizkeriaren akuilu soilarekin akuilatzen ohi dituzte beren seme-alabak bertutera.
es
Pues los padres suelen incitar a los hijos a la virtud con el solo est?mulo del honor y la envidia.
fr
Car les parents incitent d'ordinaire leurs enfants ? la vertu en faisant appel au seul aiguillon de l'honneur et de l'envie.
en
For parents are accustomed to incite their children to virtue solely by the spur of honour and envy.
eu
Baina, menturaz zalantzaxka bat gelditzen zaigu, ez baita hain ezohikoa gizakien bertuteak mirestea eta haiek berak goraipatzea.
es
Acaso quede alg?n motivo de duda, pues no es raro que admiremos las virtudes de los hombres y las veneremos.
fr
Mais il reste peut-?tre une objection : il n'est pas rare en effet que nous admirions les vertus des hommes et que nous les v?n?rions eux-m?mes.
en
But, perhaps, some will scruple to assent to what I have said, because we not seldom admire men's virtues, and venerate their possessors.
eu
Beraz, zalantza hau baztertzearren ondoko korolarioa erantsiko dut.
es
Para apartar esa posibilidad de duda, a?adir? el siguiente Corolario.
fr
Aussi, pour l'?carter, ajouterai-je le corollaire qui suit.
en
In order to remove such doubts, I append the following corollary.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Nehor ez da besteen bertuteaz bekaizten, non ez den bere heineko batenaz.
es
Nadie envidia por su virtud a alguien que no sea su igual.
fr
On n'envie pas quelqu'un pour sa vertu, sinon un ?gal (aequali).
en
-No one envies the virtue of anyone who is not his equal.
