Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Nehor ez da besteen bertuteaz bekaizten, non ez den bere heineko batenaz.
es
Nadie envidia por su virtud a alguien que no sea su igual.
fr
On n'envie pas quelqu'un pour sa vertu, sinon un ?gal (aequali).
en
-No one envies the virtue of anyone who is not his equal.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
note) or (III.
eu
Bekaizkeria Gorrotoa bera da (ikus 24. Prop. Eskol.), edo, (13. Prop. Eskol. arab.), Tristura, erran nahi da, (11. Prop.
es
La envidia es el odio mismo (ver el Escolio de la Proposici?n 24 de esta Parte), o sea (por el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte), una tristeza, esto es (por el Escolio de la Proposici?n 11 de esta Parte), una afecci?n que reprime el esfuerzo del hombre, o sea, su potencia de obrar.
fr
L'envie est la haine elle-m?me (voir le scolie de la proposition 24), autrement dit (selon le scolie de la proposition 13) une tristesse, c'est-?-dire encore (selon le scolie de la proposition 11) une affection qui contrari? la puissance d'agir de l'homme ou son effort.
en
xi. note), a modification whereby a man's power of activity, or endeavour towards activity, is checked.
eu
arab.), gizakiaren ahalegina edo haren iharduteko ahalmena hertsatzen duen Afekzioa. Baina, gizakia (9. Prop. Eskol.
es
Ahora bien, el hombre (por el Escolio de la Proposici?n 9 de esta Parte) no se esfuerza en hacer ni desea hacer sino lo que puede seguirse de su naturaleza tal como est? dada;
fr
Mais l'homme (selon le scolie de la proposition 9) ne s'efforce et ne d?sire rien faire que ce qui peut suivre de sa nature.
en
But a man does not endeavour or desire to do anything, which cannot follow from his nature as it is given;
eu
arab.) ez da ezer egitera bermatzen, ez du deus desiratzen, non ez datorkiokeen hori ukana duen bere izaeratik;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, gizakiak ez du nahiko bere gain ematea, beste norbaiten izaera propioari datxekion eta bere izaerari arrotz zaion neholako ihardute ahalmenik edo, orobat, neholako bertuterik; eta, horregatik, ezin da bere haren Desira hertsatu, hots, (11. Prop. Eskol. arab.), ezin da tristatu, bere heinekoa ez den norbaitengan bertute bat kontenplatzeagatik, eta, ondorioz, ezin da hartaz bekaiztu.
es
luego el hombre no desear? predicar de s? mismo ninguna potencia de obrar o, lo que es lo mismo, ninguna virtud, que sea propia de la naturaleza de otro y ajena a la suya, y, por tanto, su deseo no puede ser reprimido, esto es (por el Escolio de la Proposici?n 11 de esta Parte), no puede entristecerse, por el hecho de reconocer alguna virtud en otro que sea distinto a ?l, y, por consiguiente, tampoco puede envidiarlo.
fr
Done l'homme ne d?sirera pas que lui soit attribu?e (praedicari) aucune puissance d'agir ou (ce qui est la m?me chose) aucune vertu qui est propre ? la nature d'un autre et ?trang?re ? la sienne. Et par cons?quent son d?sir ne peut ?tre contrari?, c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 11) qu'il ne peut lui-m?me ?tre attrist? parce qu'il consid?re une vertu chez un ?tre dissemblable de lui-m?me, et par cons?quent il ne pourra l'envier.
en
therefore a man will not desire any power of activity or virtue (which is the same thing) to be attributed to him, that is appropriate to another's nature and foreign to his own; hence his desire cannot be checked, nor he himself pained by the contemplation of virtue in some one unlike himself, consequently he cannot envy such an one.
eu
Baina bekaiztuko da bere heinekoaz, bere izaera berekoa den hartaz.
es
Pero s? envidiar? a su igual, cuya naturaleza supone ser la misma que la suya.
fr
Mais il pourra certainement envier son ?gal, qui est suppos? de m?me nature que lui.
en
But he can envy his equal, who is assumed to have the same nature as himself.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hortaz, gorago Zati honetako 52. Proposizioko Eskolioan erran dugunean gizaki bat begiresten dugula, haren zuhurtzia, haren adorea, etab. miresten ditugulako, hori gertatzen da, (Proposiziotik beretik nabarmen ageri denez), bertute horiek, haren baitan, modu singularrean, eta ez gure izaerari komunzki doakionean bezala, daudela irudikatzen dugulako; eta horrela ez gara haietaz bekaiztuko, zuhaitzen goratasunaz, lehoien adoreaz, etab. bekaizten ez garen baino areago.
es
As? pues, cuando hemos dicho m?s arriba, en el Escolio de la proposici?n 52 de esta Parte, que nosotros veneramos a un hombre porque nos asombramos de su prudencia, su fuerza, etc., ello sucede (como es evidente por la misma Proposici?n) porque imaginamos que dichas virtudes est?n en ?l de un modo singular, y no como algo com?n a nuestra naturaleza, y, por ello, no se las envidiaremos m?s de lo que envidiamos a los ?rboles su altura, a los leones su fuerza, etc?tera.
fr
Nous disions plus haut, dans le scolie de la proposition 52, que nous v?n?rons un homme parce que nous admirons sa sagesse (prudentiam), son courage (fortitudinem), etc., cela vient (comme il est ?vident d'apr?s la proposition m?me) de ce que nous imaginons que ces vertus lui appartiennent comme ?tre singulier (inesse singulariter) et ne sont pas communes ? notre nature;
en
-When, therefore, as we said in the note to III. lii., we venerate a man, through wonder at his prudence, fortitude, &c., we do so, because we conceive those qualities to be peculiar to him, and not as common to our nature;
eu
LVI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LVI
fr
et par cons?quent nous ne les lui envierons pas plus qu'aux arbres la hauteur et aux lions le courage, etc. PROPOSITION LVI
en
we, therefore, no more envy their possessor, than we envy trees for being tall, or lions for being courageous.
eu
Guhaur hunkitzen gaituzten objektu mota bezainbat Poztasun, Tristura eta Desira, eta, ondorioz, haietaz osaturiko edozein afektu, hala nola, izpirituaren gorabehera, edo haietarik eratorritako afektu, hots, Maitasun, Gorroto, Itxaropen, Beldur, etab. mota aurkitzen da.
es
Hay tantas clases de alegr?a, tristeza y deseo y, consiguientemente, hay tantas clases de cada afecto compuesto de ellos-como la fluctuaci?n del ?nimo-, o derivado de ellos-amor, odio, esperanza, miedo, etc?tera-, como clases de objetos que nos afectan.
fr
De la joie, de la tristesse et du d?sir, et par cons?quent de tout sentiment qui en est compos?, comme le flottement de l'?me, ou qui en d?rive, comme l'amour, la haine, l'espoir, la crainte, etc., ilya autant d'esp?ces qu'il y a d'esp?ces d'objets par lesquels nous sommes affect?s.
en
PROP. LVI. There are as many kinds of pleasure, of pain, of desire, and of every emotion compounded of these, such as vacillations of spirit, or derived from these, such as love, hatred, hope, fear, &c., as there are kinds of objects whereby we are affected.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Poztasuna eta Tristura, eta, ondorioz, haietaz osaturiko edo haietarik eratorritako afektuak, pasioak dira (11. Prop. Eskol.
es
La alegr?a y la tristeza y, consiguientemente, los afectos que se componen de ellas, o que de ellas derivan, son pasiones (por el Escolio de la Proposici?n 11 de esta Parte);
fr
La joie et la tristesse, et par cons?quent les sentiments qui en sont compos?s ou en d?rivent, sont des passions (passiones) (selon le scolie de la proposition 11).
en
-Pleasure and pain, and consequently the emotions compounded thereof, or derived therefrom, are passions, or passive states (III. xi. note);
eu
arab.); baina, guk, (1. Prop. arab.), ideia ezegokiak ditugunez, eta haiek ditugun neurrian, (3. Prop. arab.) pairatzen dugu nahitaez, erran nahi baita, (2. Zat., 40. Prop. 1. Eskol.
es
ahora bien, nosotros padecemos necesariamente (por la Proposici?n 1 de esta Parte) en cuanto que tenemos ideas inadecuadas, y s?lo (por la Proposici?n 3 de esta Parte) en la medida en que las tenemos;
fr
Or (selon la proposition 1) nous sommes n?cessairement passifs en tant que nous avons des id?es inad?quates, et c'est dans la seule mesure o? nous avons de ces id?es (selon la proposition 3) que nous sommes passifs;
en
now we are necessarily passive (III. i.), in so far as we have inadequate ideas; and only in so far as we have such ideas are we passive (III. iii.);
eu
arab.), pairatzen dugula, soil-soilik, nahitaez, irudikatzen dugun neurrian, hots, (ikus 2. Zat., 17. Prop., Eskol. barne), gure Gorputzaren izaera eta kanpoko gorputz baten izaera barne hartzen dituen afektu batez hunkituak garen neurrian.
es
esto es (ver Escolio de la Proposici?n 40 de la Parte II), s?lo padecemos necesariamente en la medida en que forjamos imaginaciones, o sea fver la Proposici?n 17 de la Parte II, con su Escolio), en cuanto que experimentamos un afecto que implica la naturaleza de nuestro cuerpo y la naturaleza de un cuerpo exterior.
fr
c'est-?-dire (voir le scolie 1 de la proposition 40, partie II) que nous sommes n?cessairement passifs dans la mesure o? nous imaginons, autrement dit (voir la proposition 17, partie II, avec son scolie) dans la mesure o? nous sommes affect?s d'un sentiment qui enveloppe la nature de notre corps et la nature d'un corps ext?rieur.
en
xvii. and note) in so far as we are affected by an emotion, which involves the nature of our own body, and the nature of an external body.
eu
Hortaz, pasio bakoitzaren izaera nahitaez azaldu behar da hunkitzen gaituen objektuaren izaera adierazteko moduan.
es
As? pues, la naturaleza de cada pasi?n debe ser explicada necesariamente de tal modo que resulte expresada la naturaleza del objeto por el que somos afectados.
fr
Done la nature de chaqu? passion doit ?tre n?cessairement expliqu?e, de sorte que la nature de l'objet qui nous affecte soit exprim?e.
en
Wherefore the nature of every passive state must necessarily be so explained, that the nature of the object whereby we are affected be expressed.
eu
Horrela bada, objektu batetik, demagun A-renganik sortzen den Poztasunak, A objektuaren izaera barne hartzen du, eta B objektu batetik sortzen den Poztasunak B objektuaren izaera barne hartzen du, eta, beraz, Poztasunezko bi afektu horiek izaeraz ezberdinak dira, izaera ezberdineko kausetatik sortzen direlako.
es
Y as?, la alegr?a que surge, por ejemplo, del objeto A, implica la naturaleza de ese objeto A, y la alegr?a que surge del objeto B implica la naturaleza de ese objeto B;
fr
Ainsi la joie qui na?t d'un objet, par exemple de A, enveloppe la nature de l'objet A, et la joie qui nait de l'objet B enveloppe la nature de l'objet B. Par cons?quent, ces deux sentiments de joie sont diff?rents par nature, puisqu'ils naissent de causes de nature diff?rente.
en
Namely, the pleasure, which arises from, say, the object A, involves the nature of that object A, and the pleasure, which arises from the object B, involves the nature of the object B;
eu
Modu berean, objektu batetik sortzen den Tristurazko afektua, beste kausa batetik sortu Tristuraren ezberdina da, izaeraz;
es
y as?, esos dos afectos de alegr?a son por naturaleza distintos, porque surgen a partir de causas de distinta naturaleza.
fr
De m?me aussi le sentiment de tristesse qui nait d'un objet est diff?rent, par nature, de la tristesse qui nait d'une autre cause;
en
wherefore these two pleasurable emotions are by nature different, inasmuch as the causes whence they arise are by nature different.
eu
eta gauza bera ulertu behar da Maitasunaz, Gorrotoaz, Itxaropenaz, Beldurraz, Izpirituaren Gorabeheraz, eta abarrez.
es
As? tambi?n, el afecto de tristeza que brota de un objeto es distinto, por naturaleza, de la tristeza que brota de otra causa, y debe entenderse lo mismo del amor, el odio, la esperanza, el miedo, la fluctuaci?n del ?nimo, etc.
fr
ce qui est ?galement valable pour l'amour, la haine, l'espoir, la crainte, le flottement de l'?me, etc.
en
So again the emotion of pain, which arises from one object, is by nature different from the pain arising from another object, and, similarly, in the case of love, hatred, hope, fear, vacillation, &c.
eu
Eta, ondorioz, zenbat eta objektu motek hunkitzen baikaituzte, hainbat eta Poztasun, Tristura, Maitasun, Gorroto, eta abar mota badugu nahitaez.
es
Por ende, se dan necesariamente tantas clases de alegr?a, tristeza, amor, odio, etc., cuantas clases hay de objetos que nos afectan.
fr
Et par suite, il y a n?cessairement autant d'esp?ces de joie, de tristesse, d'amour, de haine, etc., qu'il y a d'esp?ces d'objets qui nous affectent.
en
Thus, there are necessarily as many kinds of pleasure, pain, love, hatred, &c., as there are kinds of objects whereby we are affected.
eu
Baina, Desira norberaren esentzia edo izaera bera da, hau osatzen duen egituraren kariaz zerbaiten egitera determinatua dela pentsatzen den aldetik, (ikus 9. Prop. Eskol.);
es
Por lo que toca al deseo, ?ste es la esencia o naturaleza misma de cada cual, en cuanto se la concibe como determinada a obrar algo en virtud de una constituci?n cualquiera dada, que cada uno posee (ver el Escolio de la Proposici?n 9 de esta Parte).
fr
Or le d?sir est l'essence m?me de chacun, c'est-?-dire encore sa nature, en tant qu'on la congoit comme d?termin?e ? faire quelque chose de par sa constitution m?me, quelle qu'elle soit (voir le scolie de la proposition 9).
en
Now desire is each man's essence or nature, in so far as it is conceived as determined to a particular action by any given modification of itself (III. ix. note);
eu
eta, beraz, norbera, kanpoko kausen kariaz, honelako edo halako Poztasun, Tristura, Maitasun, Gorroto etab. motak hunkitu duenaren arabera, erran nahi da, norberaren izaera, honelako edo halako moduan osatzen den arabera, haren Desira honelakoa edo halakoa behar da izan, nahitaez; eta Desira baten izaera, beste Desira baten izaeraren ezberdina behar da izan;
es
Por consigu?ente, seg?n es afectado cada uno, en virtud de causas exteriores, por tal o cual clase de alegr?a, tristeza, amor, odio, etc., es decir, seg?n su naturaleza est? constituida de esta o aquella manera, as? su deseo ser? de una manera o de otra, y la naturaleza de un deseo diferir? necesariamente de la naturaleza de otro, tanto cuanto difieren entre s? los afectos de que surgen cada uno de esos deseos.
fr
Done, chacun est affect? par des causes ext?rieures de telle ou telle esp?ce de joie, de tristesse, d'amour, de haine, etc., c'est-?-dire que sa nature est constitu?e de telle ou telle fagon, dans cette mesure il est n?cessaire que son d?sir soit tel et tel, et que la nature d'un d?sir diff?re de celle d'un autre autant que les sentiments d'o? ils naissent diff?rent entre eux.
en
therefore, according as a man is affected through external causes by this or that kind of pleasure, pain, love, hatred, &c., in other words, according as his nature is disposed in this or that manner, so will his desire be of one kind or another, and the nature of one desire must necessarily differ from the nature of another desire, as widely as the emotions differ, wherefrom each desire arose.
eu
eta haietarik sortzen diren afektuak elkarren artean ezberdinak diren bezain ezberdinak izanen dira, Desira baten izaera, eta beste Desira batena. Honela, beraz, Poztasun, Tristura, Maitasun etab.
es
As? pues, hay tantas clases de deseo cuantas clases hay de alegr?a, tristeza, amor, etc., y, consiguientemente (por lo ahora mostrado), cuantas clases hay de objetos que nos afectan.
fr
C'est pourquoi il y a autant d'esp?ces de d?sir qu'il y a d'esp?ces de joie, de tristesse, d'amour, etc., et par cons?quent (d'apr?s ce qui a d?j? ?t? dit) qu'il y a d'esp?ces d'objets qui nous affectent.
en
Thus there are as many kinds of desire, as there are kinds of pleasure, pain, love, &c., consequently (by what has been shown) there are as many kinds of desire, as there are kinds of objects whereby we are affected.
eu
mota baden, eta, ondorioz, (jadanik erakutsi bezala), hunkitzen gaituzten objektu mota baden bezainbat Desira mota, ere, bada. Eskolioa
es
 
fr
 
en
 
eu
(Aitzin.
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Prop. arab.), hain ugari izan behar duten afektu moten artean, Sabelkeria, Hordikeria, Lizunkeria, Zekenkeria eta Handinahia ditugu nabarienak, Maitasunaren edota Desiraren adigaiak baizik ez direnak, eta bi afektu hauen izaera, dagozkien objektuen bitartez azaltzen dutenak.
es
Entre las clases de afectos, que (por la Proposici?n anterior) tienen que ser muy numerosos, destacan la gula, la embriaguez, la lujuria, la avaricia y la ambici?n, que no son sino denominaciones del amor o el deseo, y que desarrollan la naturaleza de uno y otro afecto seg?n los objetos a que se refieren.
fr
Parmi les esp?ces de sentiments, qui (selon la proposition pr?c?dente) doivent ?tre tr?s nombreuses, il faut noter la Gourmandise, l'Ivrognerie, l'App?tit sexuel effr?n? (libido), l'Avarice et l'Ambition, qui ne sont que des d?signations variables (notiones) de l'Amour ou du D?sir, qui expliquent la nature de l'un et de l'autre de ces deux sentiments par les objets auxquels ils se rapportent.
en
-Among the kinds of emotions, which, by the last proposition, must be very numerous, the chief are luxury, drunkenness, lust, avarice, and ambition, being merely species of love or desire, displaying the nature of those emotions in a manner varying according to the object, with which they are concerned.
eu
Ezen, Sabelkeriaz, Hordikeriaz, Lizunkeriaz, Zekenkeriaz eta Handinahiaz hauxe baizik ez dugu adierazten, hots, jateko, edateko, kopulatzeko, aberasteko eta ospatua izateko Maitasun edota Desira neurrigabekoa.
es
Pues por gula, embriaguez, lujuria, avaricia y ambici?n no entendemos sino el inmoderado amor o deseo de comer, de beber, de copular, de riquezas o de gloria.
fr
Car par Gourmandise, Ivrognerie, App?tit sexuel effr?n?, Avarice et Ambition, nous n'entendons rien d'autre que l'Amour ou (vel) le D?sir immod?r? de la bonne ch?re, de la boisson, de l'union chamelle, des richesses et de la gloire.
en
For by luxury, drunkenness, lust, avarice, ambition, &c., we simply mean the immoderate love of feasting, drinking, venery, riches, and fame.
eu
Bestalde, afektu horiek, dagozkien objektuei esker, beste afektuetarik bereizten ditugunez, ez dute kontrariorik.
es
Adem?s, estos afectos, en cuanto los distinguimos de otros por el solo objeto a que se refieren, no tienen contrarios.
fr
En outre, ces sentiments, en tant que nous les distinguons des autres par le seul objet auquel ils se rapportent, n'ont pas de contraires.
en
Furthermore, these emotions, in so far as we distinguish them from others merely by the objects wherewith they are concerned, have no contraries.
eu
Zeren eta, Neurritasuna, Urritasuna eta Xahutasuna Sabelkeriari, Hordikeriari eta Lizunkeriari kontrajarri ohi ditugunak ez dira afektuak edo pasioak, baina, bai, afektu horiek gobernatzen dituen izpirituaren ahalmenaren adierazleak.
es
Pues la templanza, la sobriedad y la castidad-que solemnos oponer a la gula, la embriaguez y la lujuria-no son afectos, o pasiones, sino que significan la potencia del ?nimo, que modera esos afectos.
fr
Car la Temp?rance, la Sobri?t? et enfin la Chastet?, que nous avons coutume d'opposer ? la Gourmandise, ? l'Ivrognerie et ? l'App?tit sexuel, ne sont pas des sentiments ou des passions, mais indiquent la puissance de 1 ame qui r?gle ces sentiments.
en
For temperance, sobriety, and chastity, which we are wont to oppose to luxury, drunkenness, and lust, are not emotions or passive states, but indicate a power of the mind which moderates the last-named emotions.
eu
Gainerako beste Afektu motak, ordea, ezin ditut hemen azaldu (objektu mota bezainbat baita), eta, egin ahalik ere, ez da beharrezko egitea.
es
Por lo dem?s, no puedo explicar aqu? las restantes clases de afectos (ya que son tantas como clases hay de objetos), ni, aunque pudiera, ser?a necesario.
fr
Quant aux autres esp?ces de sentiments, je ne puis ici les expliquer (parce qu'il y en a autant que d'esp?ce d'objets), et, le pourrais-je, que ce n'est pas n?cessaire.
en
However, I cannot here explain the remaining kinds of emotions (seeing that they are as numerous as the kinds of objects), nor, if I could, would it be necessary.
eu
Ezen, gure asmorako, hots, afektuen indarra eta hauen gaineko Izpirituaren ahalmena determinatzeko, aski zaigu afektu bakoitzaren definizio orokor bat izatea.
es
Pues para nuestro prop?sito, que es el de determinar la fuerza de los afectos y la potencia del alma sobre ellos, nos basta con tener una definici?n general de cada afecto.
fr
Car, pour notre dessein-d?terminer les forces impulsives des sentiments et la puissance de l'esprit sur eux-il nous suffit de te?ir une d?finition g?n?rale de chaqu? sentiment.
en
It is sufficient for our purpose, namely, to determine the strength of the emotions, and the mind's power over them, to have a general definition of each emotion.
eu
Aski zaigu, diot, Afektuen eta Izpirituaren propietate komunak ulertzea, determinatu ahal izateko, zein den, eta zenbatekoa den, Izpirituaren ahalmena, Afektuen gobernatzeko eta hertsatzeko ahaleginean.
es
Es decir: nos basta con entender las propiedades comunes de los afectos y del alma, al objeto de poder determinar cu?l y cu?nta es la potencia del alma para moderar y reprimir los afectos.
fr
II nous suffit, dis-je, de comprendre les propri?t?s communes des sentiments et de l'esprit pour que nous puissions d?terminer quelle est, en qualit? et en quantit?, la puissance de l'esprit pour r?gler et r?primer les sentiments.
en
It is sufficient, I repeat, to understand the general properties of the emotions and the mind, to enable us to determine the quality and extent of the mind's power in moderating and checking the emotions.
eu
Eta, nahiz baden alde handia Maitasunezko, Gorrotozko edo Desirazko afektu baten edo besteren artean, hala-nola, seme-alabenganako Maitasunaren eta emaztearenganako Maitasunaren artean, ez dugu, halere, ezberdintasun horien ezagutze beharrik, ez eta afektuen etorkiaz eta izaeraz urrunago ikertzerik.
es
Y as?, aunque haya gran diferencia entre tal y cual afecto de amor, de odio o de deseo-por ejemplo, entre el amor a los hijos y el amor a la esposa-no nos es preciso, sin embargo, conocer esas diferencias, indagar m?s profundamente la naturaleza y el origen de los afectos.
fr
Aussi, bien qu'il y ait une grande diff?rence entre tel nu tel sentiment d'amour, de haine ou de d?sir, par exemple entre l'amour pour ses enfants et l'amour pour son ?pouse, nous n'avons cependant pas besoin de connaitre ces diff?rences et de pousser plus loin l'?tude minutieuse de la nature et de l'origine des sentiments. PROPOSITION LVII
en
Thus, though there is a great difference between various emotions of love, hatred, or desire, for instance between love felt towards children, and love felt towards a wife, there is no need for us to take cognizance of such differences, or to track out further the nature and origin of the emotions.
eu
LVII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LVII
fr
Tout sentiment d'un individu diff?re du sentiment d'un autre autant que l'essence de l'un diff?re de l'essence de l'autre.
en
Proof.
eu
Gizabanako baten edozein afektuk beste baten afektuarekin duen ezberdintasuna, bataren esentziak bestearen esentziarekin duen ezberdintasuna bezain handia da.
es
Un afecto cualquiera de un individuo difiere del afecto de otro, tanto cuanto difiere la esencia del uno de la esencia del otro.
fr
Cette proposition est ?vidente d'apr?s l'axiome 1 apr?s le lemme 3 qui suit le scolie de la proposition 13 de la deuxi?me partie.
en
-This proposition is evident from Ax. i. (which see after Lemma iii.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
Nous la d?montrerons cependant par les d?finitions des trois sentiments primitifs.
en
Prop.
eu
Argi ageri da Proposizio hau 2. Zat., 13. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskol. ondoko 3. Lemari darraion 1. Axiomatik. Bizkitartean, lehen hiru afektuen definizioetan oinarrituz frogatuko dugu.
es
Esta Proposici?n es evidente por el Axioma 1 que sigue al Lema 3, a continuaci?n del Escolio de la Proposici?n 13 de la Parte II. Con todo, la demostraremos a partir de las definiciones de los tres afectos primitivos.
fr
Tous les sentiments se rapportent au d?sir, ? la joie ou ? la tristesse, comme le montrent les d?finitions que nous en avons donn?es.
en
xiii., Part II.). Nevertheless, we will prove it from the nature of the three primary emotions.
eu
Afektuak oro, Desirari, Poztasunari edo Tristurari dagozkie, haietaz eman definizioek erakusten duten bezala.
es
Todos los afectos se remiten al deseo, la alegr?a o la tristeza, seg?n patentizan las definiciones que hemos dado de ellos.
fr
Mais le d?sir est la nature ou l'essence m?me de chacun (en voir la d?finition dans le scolie de la proposition 9).
en
All emotions are attributable to desire, pleasure, or pain, as their definitions above given show. But desire is each man's nature or essence (III. ix.
eu
Baina Desira da, bakoitzaren izaera bera, edo esentzia, (ikus horren Def. 9. Prop. Eskolioan); beraz, gizabanako baten Desirak beste baten Desirarekin duen ezberdintasuna, bataren izaerak edo esentziak bestearen esentziarekin duen ezberdintasuna bezainbatekoa da.
es
Ahora bien, el deseo es la misma naturaleza o esencia de cada cual (ver su definici?n en el Escolio de la Proposici?n 9 de esta Parte), luego el deseo de cada individuo difiere del deseo de otro tanto cuanto difiere la naturaleza o esencia del uno de la esencia del otro.
fr
Done le d?sir de chaqu? individu diff?re du d?sir d'un autre autant que la nature ou l'essence de l'un diff?re de l'essence de l'autre.
en
note); therefore desire in one individual differs from desire in another individual, only in so far as the nature or essence of the one differs from the nature or essence of the other.
eu
Bestalde, Poztasuna eta Tristura pasio batzuk dira, eta haiek dute bakoitzaren ahalmena, edo bere izanean irauteko eginahala, handitzen edo tipitzen, laguntzen edo hertsatzen, (11. Prop. arab., Eskol.
es
La alegr?a y la tristeza, por su parte, son pasiones que aumentan o disminuyen, favorecen o reprimen la potencia de cada cual, o sea, el esfuerzo por perseverar en su ser (por la Proposici?n 11 de esta Parte y su Escolio).
fr
D'autre part, la joie et la tristesse sont des passions par lesquelles la puissance, autrement dit l'effort de chacun pour pers?v?rer dans son ?tre, est augment?e ou diminu?e, aid?e ou contrari?e (selon la proposition 11 et son scolie).
en
Again, pleasure and pain are passive states or passions, whereby every man's power or endeavour to persist in his being is increased or diminished, helped or hindered (III. xi.
eu
barne). Baina, Izpirituari eta Gorputzari, batera, dagokienez, bere izanean irauteko eginahala, Guraria eta Desira deitzen dugu, (ikus 9. Prop. Eskol.);
es
Ahora bien, entendemos por "esfuerzo por perseverar en su ser", en cuanto se refiere a la vez al alma y al cuerpo, el apetito y el deseo (ver Escolio de la Proposici?n 9 de esta Parte);
fr
Or, par effort pour pers?v?rer dans son ?tre, en tant que cet effort se rapporte en m?me temps ? l'esprit et au corps, nous en tendons l'app?tit et le d?sir (voir le scolie de la proposition 9).
en
and note). But by the endeavour to persist in its being, in so far as it is attributable to mind and body in conjunction, we mean appetite and desire (III. ix. note);
eu
beraz, Poztasuna eta Tristura, Desira bera da edo Guraria, kanpoko kausa batzuek handitzen edo tipitzen, laguntzen edo hertsatzen duten bezainbatean, hots, (Eskol.
es
por consiguiente, la alegr?a y la tristeza es el deseo mismo, o el apetito, en cuanto aumentado o disminuido, favorecido o reprimido por causas exteriores;
fr
Done la joie et la tristesse sont le d?sir m?me ou encore (sive) l'app?tit, en tant qu'il est augment? ou diminu?, aid? ou contrari? par des causes ext?rieures, c'est-?-dire (selon le m?me scolie) que c'est la nature m?me de chacun.
en
therefore pleasure and pain are identical with desire or appetite, in so far as by external causes they are increased or diminished, helped or hindered, in other words, they are every man's nature;
eu
ber. arab.), norberaren izaera bera da;
es
es decir (por el mismo Escolio): es la naturaleza misma de cada uno.
fr
Et par cons?quent la joie ou la tristesse de l'un diff?re de la joie ou de la tristesse de l'autre dans la mesure m?me o? la nature, autrement dit l'essence de l'un diff?re de l'essence de l'autre;
en
wherefore the pleasure and pain felt by one man differ from the pleasure and pain felt by another man, only in so far as the nature or essence of the one man differs from the essence of the other;
eu
eta, horrela, bakoitzaren Poztasunak edo Tristurak beste baten Poztasunarekin edo Tristurarekin duen ezberdintasuna, bataren izaerak edo esentziak bestearen esentziarekin duen ezberdintasuna bezainbatekoa da; eta, ondorioz, gizabanako baten edozein afektuk, beste baten afektuarekin duen ezberdintasuna, bataren esentziak..., etab.
es
Y de esta suerte, la alegr?a o la tristeza de cada cual difiere de la alegr?a o tristeza de otro, tanto cuanto difiere la naturaleza o esencia del uno de la esencia del otro, y, consiguientemente, un afecto cualquiera de un individuo difiere del afecto de otro tanto cuanto, etc?tera.
fr
par suite, tout sentiment d'un individu diff?re du sentiment d'un autre autant, etc.
en
consequently, any emotion of one individual only differs, &c.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
aurrekoa | 83 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus