Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hortik dator, arrazoi gabekoak deitzen ditugun animalien afektuek (ez baitugu zalantzarik, animaliek sentitzen dutela, Izpirituaren etorkia ezagutzen dugunez geroz) gizakien afektuekin duten ezberdintasuna, haien izaerak giza izaerarekin duen ezberdintasuna bezainbatekoa izatea.
es
De aqu? se sigue que los afectos de los animales que son llamados irracionales (supuesto que no podemos en absoluto dudar de que los animales sientan, una vez que conocemos el origen del alma), difieren de los afectos humanos tanto cuanto difiere su naturaleza de la naturaleza humana.
fr
Il s'ensuit que les sentiments des animaux que l'on dit priv?s de raison (car nous ne pouvons nullement douter que les b?tes ne sentent (sentire), maintenant que nous connaissons l'origine de l'esprit) diff?rent des sentiments des hommes autant que leur nature diff?re de la nature humaine.
en
-Hence it follows, that the emotions of the animals which are called irrational (for after learning the origin of mind we cannot doubt that brutes feel) only differ from man's emotions, to the extent that brute nature differs from human nature.
eu
Zaldia eta gizona, alabaina, ugaltzeko irritsak bultzatzen ditu biak, baina bata zaldi irritsak, eta bestea giza irritsak.
es
Tanto el caballo como el hombre son, sin duda, impelidos a procrear por la lujuria, pero uno por una lujuria equina y el otro por una lujuria humana.
fr
Certes, le cheval et l'homme connaissent le d?sir sexuel (lib?dine), mais le premier est pouss? par un d?sir de cheval, le second par un d?sir d'homme.
en
Horse and man are alike carried away by the desire of procreation; but the desire of the former is equine, the desire of the latter is human.
eu
Gisa berean, intsektuen, arrainen eta hegaztien irritsek eta gurariek, elkarren arteko ezberdinak behar dute izan.
es
De igual manera, las lujurias y apetitos de los insectos, los peces y las aves deben ser distintas.
fr
De m?me aussi les d?sirs et les app?tits des insectes, des poissons et des oiseaux doivent ?tre diff?rents les uns des autres.
en
So also the lusts and appetites of insects, fishes, and birds must needs vary according to the several natures.
eu
Nahiz, beraz, gizabanako bakoitza, bera egina den izaeraz kontentu den eta hartaz bozkariatzen, bizi hori, bizkitartean, hartaz norbera kontentu baita eta bozkariatzen baita, gizabanako horren ideia edo arima besterik ez da; eta, horrela, bataren bozkarioa bestearen bozkarioaren ezberdina da, nola bataren esentzia bestearen esentziaren ezberdina baita.
es
Y as?, aunque cada individuo viva contento de su naturaleza tal y como est? constituida, y se complazca en ella, con todo, esa vida de la que cada cual est? contento y en la que se complace no es otra cosa que la idea o el alma de ese mismo individuo, y, por tanto, la complacencia de uno difiere de la complacencia de otro, tanto cuanto difieren sus esencias respectivas.
fr
Aussi, bien que chaqu? individu vive satisfait (contentum) de la nature dont il est constitu? et qu'il en ?prouve un contentement (gaudeat), cependant cette vie, dont chacun est satisfait, et ce contentement ne sont rien d'autre que l'id?e ou l'?me (seu anima) de cet individu, et par cons?quent le contentement (gaudium) de l'un diff?re par nature du contentement de l'autre autant que l'essence de l'un diff?re de l'essence de l'autre.
en
Thus, although each individual lives content and rejoices in that nature belonging to him wherein he has his being, yet the life, wherein each is content and rejoices, is nothing else but the idea, or soul, of the said individual, and hence the joy of one only differs in nature from the joy of another, to the extent that the essence of one differs from the essence of another.
eu
Azkenik, aitzineko proposiziotik dator ez dela ere alde tipia hordiari adibidez nagusitzen zaion bozkarioaren eta filosofoak gozatzen duen bozkarioaren artean, horixe baita, hemen, bidenabar, egin nahi izan dudan oharra.
es
Se sigue, en fin, de la Proposici?n anterior, que tampoco hay peque?a distancia entre el gozo que domina a un ebrio y el gozo de que es due?o un fil?sofo, lo que he querido advertir aqu? de pasada.
fr
Enfin, de la proposition pr?c?dente on peut tirer qu'il n'y a pas peu de diff?rence entre le contentement qui m?ne l'ivrogne, par exemple, et le contentement dont jouit (patitur) le philosophe-ce que j'ai voulu faire remarquer ici en passant.
en
Lastly, it follows from the foregoing proposition, that there is no small difference between the joy which actuates, say, a drunkard, and the joy possessed by a philosopher, as I just mention here by the way.
eu
Horra, bada, pairatzen duen aldetik, gizakiari dagozkion afektuei buruzko guztia.
es
Hasta aqu? he hablado de los afectos que se refieren al hombre en cuanto padece.
fr
Voil? pour les sentiments qui se rapportent ? l'homme en tant qu'il est passif.
en
Thus far I have treated of the emotions attributable to man, in so far as he is passive.
eu
Zerbaiska eranstea gelditzen zait, gizakiari doazkionez, eragiten duen aldetik.
es
Me queda a?adir algo acerca de aquellos que se refieren a ?l en cuanto obra.
fr
Il me reste ? ajouter peu de chose au sujet de ceux qui se rapportent ? lui en tant qu'il est actif (quatenus agit).
en
It remains to add a few words on those attributable to him in so far as he is active.
eu
LVIII. Proposizioa Pasioak diren Poztasunaz eta Desiraz bestalde, badira ere, ekiten dugun aldetik, dagozkigun Poztasunezko eta Desirazko beste afektu batzuk.
es
PROPOSICI?N LVIII Adem?s de aquella alegr?a y aquel deseo que son pasiones, hay otros afectos de alegr?a y de deseo que se refieren a nosotros en cuanto obramos.
fr
PROPOSITION LVIII Outre la joie (laetitia) et le d?sir qui sont des passions, il y a d'autres sentiments de joie et de d?sir qui se rapportent ? nous en tant que nous sommes actifs.
en
PROP. LVIII. Besides pleasure and desire, which are passivities or passions, there are other emotions derived from pleasure and desire, which are attributable to us in so far as we are active.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Izpirituak, bere buruari eta bere iharduteko ahalmenari pentsatzen duenean, pozten da (53. Prop.
es
Cuando el alma se concibe a s? misma y concibe su potencia de obrar, se alegra (por la Proposici?n 53 de esta Parte);
fr
Lorsque l'esprit se congoit lui-m?me et sa puissance d'agir, il se r?jouit (selon la proposition 53).
en
-When the mind conceives itself and its power of activity, it feels pleasure (III.
eu
arab.), eta Izpirituak bere burua kontenplatzen du, nahitaez, ideia egoki edo egiazko bati pentsatzen duenean (2. Zat., 43. Prop. arab.).
es
ahora bien, el alma se considera necesariamente a s? misma cuando concibe una idea verdadera, o sea, adecuada (por la Proposici?n 43 de la Parte II).
fr
Or l'esprit se consid?r? n?cessairement lui-m?me quand il congoit une id?e vraie, autrement dit ad?quate (selon la proposition 43, partie II).
en
liii.): now the mind necessarily contemplates itself, when it conceives a true or adequate idea (II.
eu
Baina, Izpirituak, behar ere, ideia egoki zenbait gogoan izaten ditu (2. Zat., 40. Prop.
es
Pero es as? que el alma concibe ciertas ideas adecuadas (por el Escolio 2 de la Proposici?n 40 de la Parte II).
fr
Aussi bien, l'esprit congoit-il certaines id?es ad?quates (selon le scolie 2 de la proposition 40, partie II).
en
xliii.). But the mind does conceive certain adequate ideas (II. xl.
eu
2. Eskol. arab.). Beraz, pozten da ideia egokiei pentsatzen duen bezainbatean, erran nahi baita, (1. Prop.
es
Luego se alegra tambi?n en la medida en que concibe ideas adecuadas; esto es (por la Proposici?n 1 de esta Parte), en cuanto obra.
fr
Done il se r?jouit aussi dans la mesure ou il congoit des id?es ad?quates, c'est-?-dire (selon la proposition 1) dans la mesure o? il est actif.
en
Therefore it feels pleasure in so far as it conceives adequate ideas; that is, in so far as it is active (III. i.).
eu
arab.), diharduen bezainbatean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izpiritua, bestalde, bai ideia argiak eta bereiziak dituen aldetik, bai ideia nahasiak dituen aldetik ere, ahalegintzen da bere izanean irauten (9. Prop. arab.).
es
Adem?s, el alma, ya en cuanto tiene ideas claras y distintas como en cuanto las tiene confusas, se esfuerza por perseverar en su ser (por la Proposici?n 9 de esta Parte).
fr
D'autre part, l'esprit, en tant qu'il a des id?es claires et distinctes, aussi bien qu'en tant qu'il a des id?es confuses, s'efforce de pers?v?rer dans son ?tre (selon la proposition 9).
en
Again, the mind, both in so far as it has clear and distinct ideas, and in so far as it has confused ideas, endeavours to persist in its own being (III.
eu
Baina, ahalegin hori, Desira deitzen dugu, (Eskol. ber.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.); beraz, Desira guri ere badagokigu, pentsatzen dugun bezainbatean, hots, (1. prop. arab.), iharduten dugun bezainbatean.
es
Ahora bien, por "esfuerzo" entendemos el deseo (por el mismo Escolio), luego el deseo se refiere tambi?n a nosotros en cuanto entendemos, o sea (por la Proposici?n 1 de esta Parte), en cuanto obramos.
fr
Or, par effort, nous entendons le d?sir (selon le scolie de la m?me proposition).
en
ix.); but by such an endeavour we mean desire (by the note to the same Prop.); therefore, desire is also attributable to us, in so far as we understand, or (III.
eu
LIX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LIX
fr
Done le d?sir se rapporte aussi ? nous en tant que nous comprenons, autrement dit (selon la proposition 1) en tant que nous sommes actifs.
en
i.) in so far as we are active.
eu
Diharduen aldetik Izpirituari dagozkion afektu guztien artean, ez da bihirik, Poztasunari edo Desirari ez dagokionik.
es
De todos los afectos que se refieren al alma en cuanto que obra, no hay ninguno que no se remita a la alegr?a o al deseo.
fr
PROPOSITION LIX Parmi tous les sentiments qui se rapportent ? l'esprit en tant qu'il est actif, il n'en est pas qui ne se rapportent ? la joie ou au d?sir.
en
PROP. LIX. Among all the emotions attributable to the mind as active, there are none which cannot be referred to pleasure or desire.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Afektu guztiak Desirari, Poztasunari edo Tristurari dagozkie, eman ditugun definizioek erakusten duten bezala.
es
Todos los afectos se remiten al deseo, la alegr?a o la tristeza, seg?n muestran las definiciones que de ellos hemos dado.
fr
Tous les sentiments se rapportent au d?sir, ? la joie ou ? la tristesse, comme le montrent les d?finitions que nous en avons donn?es.
en
Now by pain we mean that the mind's power of thinking is diminished or checked (III. xi.
eu
Eta Tristuraz adierazten dugu Izpirituaren pentsatzeko ahalmena tipitua edo hertsatua dela, (11. Prop. arab., Eskol.
es
 
fr
 
en
 
eu
barne); eta, beraz, Izpiritua tristatzen denez, haren pentsatzeko, hots, haren iharduteko ahalmena, (1. Prop. arab.), tipiturik edo hertsaturik gertatzen da;
es
Ahora bien, por "tristeza" entendemos lo que disminuye o reprime la potencia de pensar del alma (por la Proposici?n 11 de esta Parte y su Escolio), y as?, en la medida en que el alma se entristece, resulta disminuida o reprimida su potencia de entender, esto es, su potencia de obrar (por la Proposici?n 1 de esta Parte).
fr
Or, par tristesse, nous entendons ce qui diminue ou contrari? la puissance de penser de l'esprit (selon la proposition 11 et son scolie);
en
and note); therefore, in so far as the mind feels pain, its power of understanding, that is, of activity, is diminished or checked (III. i.);
eu
eta, horrenbestez, neholaz ere, Tristurazko afekturik ez dagokio Izpirituari, berak iharduten duen bezainbatean; aldiz, Poztasunezko eta Desirazko afektuak, bakarrik, dagozkioke, hauek baitira (aitzin. Prop. arab.) Izpirituari dagozkionak.
es
De esta suerte, ning?n afecto de tristeza puede referirse al alma en la medida en que ?sta obra, y s?, solamente, los afectos de la alegr?a y el deseo que (por la Proposici?n anterior) tambi?n se refieren al alma en aquella medida.
fr
Et par cons?quent il n'y a point de sentiments de tristesse qui puissent se rapporter ? l'esprit en tant qu'il agit, mais seulement des sentiments de joie et de d?sir, qui (selon la proposition pr?c?dente) se rapportent ? l'esprit en tant qu'actif.
en
therefore, no painful emotions can be attributed to the mind in virtue of its being active, but only emotions of pleasure and desire, which (by the last Prop.) are attributable to the mind in that condition.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Pentsatzen duen aldetik Izpirituari dagozkion afektuetatik datozen ekintza guztiak eratxikitzen dizkiot Barne-Indarrari, eta hau bitan:
es
Refiero a la fortaleza todas las acciones que derivan de los afectos que se remiten al alma en cuanto que entiende, y divido a aqu?lla en firmeza y generosidad.
fr
Toutes les actions qui suivent des sentiments qui se rapportent ? l'esprit en tant qu'il comprend, je les rapporte ? la Forc? d'?me (Fortitudinem), que je divise en Fermet? (Animositatem) et en G?n?rosit? (Generositatem).
en
-All actions following from emotion, which are attributable to the mind in virtue of its understanding, I set down to strength of character (fortitudo), which I divide into courage (animositas) and highmindedness (generositas).
eu
Tinkotasunean eta Bihotz-zabaltasunean, banatzen da.
es
Por "firmeza" entiendo el deseo por el que cada uno se esfuerza en conservar su ser, en virtud del solo dictamen de la raz?n.
fr
Car par Fermet?, j'entends le D?sir par lequel chacun s'efforce de conserver son ?tre d'apr?s le seul commandement de la Raison.
en
By courage I mean the desire whereby every man strives to preserve his own being in accordance solely with the dictates of reason.
eu
Tinkotasuna deitzen dut, bakoitza, Arrazoiaren agindu soilari jarraikiz, bere izana atxikitzeko, lehiarazten duen Desira.
es
Por "generosidad" entiendo el deseo por el que cada uno se esfuerza, en virtud del solo dictamen de la raz?n, en ayudar a los dem?s hombres y unirse a ellos mediante la amistad.
fr
Et par G?n?rosit?, j 'entends le D?sir par lequel chacun s'efforce, d'apr?s le seul commandement de la Raison, d'aider les autres hommes et de se lier avec eux d'amiti?.
en
By highmindedness I mean the desire whereby every man endeavours, solely under the dictates of reason, to aid other men and to unite them to himself in friendship.
eu
Bihotz-zabaltasuna, aldiz, deitzen dut, bakoitza, Arrazoiaren agindu soilari jarraikiz, beste gizon guztien laguntzeko, eta haiekin adiskide izateko, lehiarazten duen Desira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela, beraz, egilearen baliagarritasunari bakarrik dagozkion ekintzak Tinkotasunari lotzen dizkiot, eta besteen baliagarritasunari dagozkionak, berriz, Bihotz-zabaltasunari.
es
Y as?, refiero a la firmeza aquellas acciones que buscan s?lo la utilidad del agente, y a la generosidad, aquellas que buscan tambi?n la utilidad de otro.
fr
Aussi, les actions qui tendent ? la seule utilit? de l'agent, je les rapporte ? la Fermet?, et celles qui tendent aussi ? l'utilit? d'autrui, je les rapporte ? la G?n?rosit?.
en
Those actions, therefore, which have regard solely to the good of the agent I set down to courage, those which aim at the good of others I set down to highmindedness.
eu
Hortaz, Neurritasuna, Urritasuna, eta arriskuaren erdian Ernetasuna, etab. Tinkotasun mota batzuk dira; eta Apaltasuna, Bihozberatasuna, etab., Bihotz-zabaltasun mota batzuk.
es
As? pues, la templanza, la sobriedad y la presencia de ?nimo en los peligros, etc., son clases de firmeza; la modestia, la clemencia, etc., son clases de generosidad.
fr
La Temp?rance, la Sobri?t? et la Pr?sence d'esprit dans les dangers, etc., sont des esp?ces de la Fermet?, tandis que la Modestie, la Cl?mence, etc., sont des esp?ces de la G?n?rosit?.
en
Thus temperance, sobriety, and presence of mind in danger, &c., are varieties of courage; courtesy, mercy, &c., are varieties of highmindedness.
eu
Honekin guztiarekin uste dut azaldu ditudala eta beren lehen kausetarik argitu, Desira, Poztasuna eta Tristura diren hiru lehen afektuen konposaketatik sorturiko afektu eta Izpirituaren gorabehera nagusiak. Hortik ageri da, kanpoko kausek, modu askotara, inarrosten gaituztela eta, kontrako haizeek darabiltzaten itsasoko uhinak bezala, gorabeheraka gabiltzala;
es
Con esto, creo haber explicado y mostrado por sus primeras causas los principales afectos y fluctuaciones del ?nimo que surgen de la composici?n de los tres afectos primitivos, a saber: el deseo, la alegr?a y la tristeza.
fr
Je pense avoir ainsi expliqu? et fait connaitre par leurs causes premieres les principaux sentiments et flottements de lame, qui naissent de la combinaison des trois sentiments primitifs : le D?sir, la Joie et la Tristesse.
en
I think I have thus explained, and displayed through their primary causes the principal emotions and vacillations of spirit, which arise from the combination of the three primary emotions, to wit, desire, pleasure, and pain.
eu
gure etorkizuna zer den, eta zer gure helburua, ez dakigula.
es
Por ello, es evidente que nosotros somos movidos de muchas maneras por las causas exteriores, y que, semejantes a las olas del mar agitadas por vientos contrarios, nos balanceamos, ignorantes de nuestro destino y del futuro acontecer.
fr
Ainsi, nous sommes agit?s de bien des fagons par les causes ext?rieures et, pareils aux flots de la mer agit?s par des vents contraires, nous flottons, inconscients de notre sort et de notre destin.
en
It is evident from what I have said, that we are in many ways driven about by external causes, and that like waves of the sea driven by contrary winds we toss to and fro unwitting of the issue and of our fate.
eu
Errana dut, bizkitartean, Izpirituaren gatazka larrienak bakarrik ditudala erakutsi, eta ez gerta daitezkeen guztiak.
es
Ahora bien, ya dije que he mostrado s?lo los principales conflictos del ?nimo, no todos los que pueden darse.
fr
Mais j'ai dit que jai montr? seulement les principaux conflits de l'?me, et non tous ceux qui peuvent se produire.
en
But I have said, that I have only set forth the chief conflicting emotions, not all that might be given.
eu
Zeren, aitzineko bideari jarraikiz, erakuts dezakegu, errazki, Maitasuna lotzen zaiola Damuari, Erdeinuari, Lotsari, etab.
es
Pues, siguiendo la v?a m?s arriba recorrida, podemos mostrar f?cilmente que el amor est? unido al arrepentimiento, el desd?n, la verg?enza, etc.
fr
En proc?dant en effet comme ci-dessus, nous pouvons facilement montrer que l'Amour s'associe au Repentir, au D?dain, ? la Honte, etc.
en
For, by proceeding in the same way as above, we can easily show that love is united to repentance, scorn, shame, &c.
eu
Areago, oraino, uste dut, erran dugunetik argi zehaztua dela, afektuak anitz moldez konposa daitezkeela elkarren artean, eta elkarketa horretatik hainbeste mota aterako direla, non ez baitaiteke haien kopururik finka.
es
Es m?s, creo que ha quedado claro para todos, por lo ya dicho, que los afectos pueden componerse unos con otros de tantas maneras, y que de esa composici?n brotan tantas variedades, que no puede asign?rseles un n?mero.
fr
Bien plus, par ce qui a d?j? ?t? dit, je crois clairement ?tabli pour chacun que les sentiments peuvent se combiner entre eux de tant de fagons, et que, de l?, naissent tant de vari?t?s, qu'on n'en peut fixer le nombre.
en
I think everyone will agree from what has been said, that the emotions may be compounded one with another in so many ways, and so many variations may arise therefrom, as to exceed all possibility of computation.
eu
Baina, ene asmorako, aski zait, larrienak izendatu baititut;
es
Pero basta a mi prop?sito con haber enumerado los principales, pues los dem?s que he omitido tendr?an el valor de cosas curiosas, m?s que ?tiles.
fr
Mais il suffit ? mon dessein d'avoir ?num?r? seulement les principaux;
en
However, for my purpose, it is enough to have enumerated the most important;
eu
bazter utzi ditudan besteak, baliagarriak baino gehiago, bitxikeriak lirateke.
es
Queda por hacer, sin embargo, una observaci?n acerca del amor, a saber:
fr
car ceux que j'ai laiss?s de c?t? int?ressent plus la curiosit? que l'utilit?.
en
to reckon up the rest which I have omitted would be more curious than profitable.
eu
Maitasunaz den bezainbatean, haatik, ohar bat egin behar dut oraino, hots, maiz gertatzen dela, gura genuen gauza bat gozatzen dugunean, Gorputzak, gozatze hori dela medio, egoera berri bat izaten duela, eta, beraz, bestela determinaturik gertatzen dela, eta, haren baitan, gauzen beste irudi batzuk iratzartzen direla, eta, aldi berean, beste gauza batzuen irudikatzen eta desiratzen hasten dela Izpiritua.
es
que ocurre con frecuencia que, mientras disfrutamos de la cosa que apetec?amos, el cuerpo adquiere, en virtud de ese disfrute, una nueva constituci?n, por la cual es determinado de otro modo que lo estaba, y se excitan en ?l otras im?genes de las cosas, y el alma comienza al mismo tiempo a imaginar y desear otras cosas.
fr
Il reste cependant ? remarquer, ? propos de l'Amour, qu'il arrive tr?s souvent que, jouissant de la chose que nous d?sirions (appetebamus), le corps acquiert dans cette jouissance une organisation (constitutionem) nouvelle qui le d?termine autrement et que d'autres images de choses sont ?veill?es en lui, et qu'en m?me temps, l'esprit commence ? imaginer et ? d?sirer autre chose.
en
It remains to remark concerning love, that it very often happens that while we are enjoying a thing which we longed for, the body, from the act of enjoyment, acquires a new disposition, whereby it is determined in another way, other images of things are aroused in it, and the mind begins to conceive and desire something fresh.
eu
Adibidez, haren zaporeak gozamenik eman ohi digun gauza bat irudikatzen dugularik, hartaz gozatzea desiratzen dugu, erran nahi da, haren jatea.
es
Por ejemplo, cuando imaginamos algo que suele deleitarnos con su sabor, deseamos disfrutar de ello, es decir, comerlo.
fr
Par exemple, quand nous imaginons quelque chose dont la saveur nous est d'ordinaire agr?able, nous d?sirons en jouir, c'est-?-dire en manger.
en
For example, when we conceive something which generally delights us with its flavour, we desire to enjoy, that is, to eat it.
eu
Baina, gero, hartaz gozatzen ari garelarik, gure urdaila betetzen da, eta gure Gorputzak beste egoera bat hartzen du.
es
Ahora bien, al disfrutarlo de esa manera, el est?mago se llena, y el cuerpo sufre un cambio en su constituci?n.
fr
Or, tandis que nous en jouissons, l'estomac se remplit et le corps s'organise (constituitur) autrement.
en
But whilst we are thus enjoying it, the stomach is filled and the body is otherwise disposed.
eu
Gorputzeko egoera berri horretan, ordea, jatekoaren irudia iratzarririk baldin badago, jatekoa bera hor delako, eta, ondorioz, jateko Desira edo eginahala ere, orduan, Gorputzeko egoera berria, Desira edo ahalegin horri kontrajarriko zaio, eta, ondorioz, aitzinean gura genuen jatekoaren presentzia, higuingarri gertatuko zaigu, eta, hori da, Nazka eta Gohaindura deitzen duguna.
es
Y de este modo, si dada ya esa nueva constituci?n, se mantiene en el cuerpo la imagen de dicho alimento-por estar ese alimento presente-, y, por consiguiente, se mantiene tambi?n el esfuerzo o deseo de comerlo, a ese deseo o esfuerzo se opondr? aquella nueva constituci?n y, consiguientemente, la presencia del alimento que apetec?amos ser? odiosa, y esto es lo que llamamos hast?o y repugnancia.
fr
Si done, le corps ?tant ainsi autrement dispos?, l'image de cet aliment, parce qu'il est pr?sent, est favoris?e, et par cons?quent aussi l'effort (conatus), autrement dit le d?sir den manger, cette organisation nouvelle sera contraire ? cet effort ou d?sir et done la pr?sence de l'aliment que nous d?sirions (appetebamus) nous sera odieuse :
en
If, therefore, when the body is thus otherwise disposed, the image of the food which is present be stimulated, and consequently the endeavour or desire to eat it be stimulated also, the new disposition of the body will feel repugnance to the desire or attempt, and consequently the presence of the food which we formerly longed for will become odious. This revulsion of feeling is called satiety or weariness.
eu
Gainerakoan, alde batera utzi ditut, afektuetan gertatzen diren Gorputzaren kanpoko afekzioak, hala nola, ikara, zurpaildura, negar zotinak, irri-barreak, eta abar, Gorputzari bakarrik baitagozkio, Izpirituarekin batere erlaziorik izan gabe.
es
Por lo dem?s, he dado de lado aqu? a las afecciones exteriores del cuerpo que acompa?an a los afectos, como son el temblor, la palidez, los sollozos, la risa, etc., porque se refieren s?lo al cuerpo, sin relaci?n alguna con el alma.
fr
et c'est ce que nous appelons D?go?t et Ennui. J'ai aussi n?glig? les modifications (affectiones) ext?rieures du corps qui se manifestent dans les sentiments-le tremblement, la p?leur, les sanglots, le rire, etc.
en
For the rest, I have neglected the outward modifications of the body observable in emotions, such, for instance, as trembling, pallor, sobbing, laughter, &c., for these are attributable to the body only, without any reference to the mind.
eu
Azkenean, ohar batzuk egin behar ditut afektuen definizioei buruz, eta, horrengatik, errepikatuko ditut, hemen, lerroan, definizio horiek, bakoitzari egiteko diren oharrak tartekatuz.
es
Por ?ltimo, hay que hacer ciertas observaciones acerca de las definiciones de los afectos, y, por ello, repetir? aqu? ordenadamente tales definiciones, e intercalar? entre ellas las observaciones que haya que hacer sobre cada una.
fr
Il faut enfin faire certaines remarques sur les d?finitions des sentiments. Je vais done reprendre maintenant ces d?finitions dans leur ordre, et j'y intercalerai ce qu'il faut noter sur chacune d'elles.
en
Lastly, the definitions of the emotions require to be supplemented in a few points; I will therefore repeat them, interpolating such observations as I think should here and there be added.
eu
Afektuen definizioak
es
DEFINICIONES DE LOS AFECTOS
fr
D?FINITIONS DES SENTIMENTS
en
DEFINITIONS OF THE EMOTIONS
eu
I. Desira gizakiaren esentzia bera da, hau, bere edozein afekzio dela medio, zerbait egitera deliberatua dela pentsatzen den aldetik.
es
I. El deseo es la esencia misma del hombre en cuanto es concebida como determinada a hacer algo en virtud de una afecci?n cualquiera que se da en ella.
fr
I. LE D?SIR (cupiditas) EST L'ESSENCE M?ME DE L'HOMME, EN TANT QU'ELLE EST CONQUE COMME D?TERMIN?E, PAR UNE QUELCONQUE AFFECTION D'ELLE-M?ME, A FAIRE QUELQUE CHOSE.
en
I. Desire is the actual essence of man, in so far as it is conceived, as determined to a particular activity by some given modification of itself.
aurrekoa | 83 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus