Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
I. Desira gizakiaren esentzia bera da, hau, bere edozein afekzio dela medio, zerbait egitera deliberatua dela pentsatzen den aldetik.
es
I. El deseo es la esencia misma del hombre en cuanto es concebida como determinada a hacer algo en virtud de una afecci?n cualquiera que se da en ella.
fr
I. LE D?SIR (cupiditas) EST L'ESSENCE M?ME DE L'HOMME, EN TANT QU'ELLE EST CONQUE COMME D?TERMIN?E, PAR UNE QUELCONQUE AFFECTION D'ELLE-M?ME, A FAIRE QUELQUE CHOSE.
en
I. Desire is the actual essence of man, in so far as it is conceived, as determined to a particular activity by some given modification of itself.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
Explanation.
eu
Gorago errana dugu, Zati honetako 9. Proposizioaren Eskolioan, bere buruaren kontzientzia duen guraria dela Desira, eta guraria gizakiaren esentzia bera dela, hau bere iraupenerako baliagarri diren gauzen egitera deliberatzen den aldetik.
es
Hemos dicho m?s arriba, en el Escolio de la Proposici?n 9 de esta Parte, que el deseo es el apetito con conciencia de s? mismo, y que el apetito es la esencia misma del hombre, en cuanto determinada a obrar aquellas cosas que sirven para su conservaci?n.
fr
Nous avons dit plus haut, dans le scolie de la proposition 9 de cette partie, que le D?sir est l'app?tit qui a conscience de lui-m?me, et que l'app?tit est l'essence m?me de l'homme, en tant quelle est d?termin?e ? faire les choses qui sont ?tiles ? sa conversation.
en
ix. of this part, that desire is appetite, with consciousness thereof; further, that appetite is the essence of man, in so far as it is determined to act in a way tending to promote its own persistence.
eu
Baina Eskolio berean jakinarazi ere dut ez dudala, izatez, ezberdintasunik ezagutzen giza gurariaren eta Desiraren artean.
es
Pero tambi?n he advertido en el mismo Escolio que no reconozco, en realidad, diferencia alguna entre el apetito humano y el deseo.
fr
Mais, dans le m?me scolie, j'ai fait observer aussi qu'en r?alit?, entre l'app?tit de l'homme et le d?sir, je ne fais aucune diff?rence.
en
But, in the same note, I also remarked that, strictly speaking, I recognize no distinction between appetite and desire.
eu
Zeren gizakia bere gurariaz kontziente izan ala ez izan, bera da beti guraria; eta, beraz, tautologia bat egiten dudala ez iruditzearren, ez dut gurariaren bidez esplikatu nahi izan Desira, baina saiatu naiz, "guraria", "nahia", "desira" edo "bulkada" izenez izendatzen ditugun giza izaeraren ahalegin guztiak batera horretan sartzeko moduan hitz honen definitzen. Erran nezakeen Desira gizakiaren esentzia bera dela, hau zerbait egitera deliberatzen den aldetik;
es
Tenga o no tenga el hombre conciencia de su apetito, dicho apetito sigue siendo, de todas maneras, el mismo, y, por eso, para que no parezca que incurro en una tautolog?a, no he querido explicar el deseo por el apetito, sino que he procurado definirlo de tal modo que todos los esfuerzos de la naturaleza humana que designamos con los nombres de "apetito", "voluntad", "deseo" o "impulso", quedaran comprendidos conjuntamente en la definici?n.
fr
Car, que l'homme soit conscient ou non de son app?tit, cet app?tit reste un et le m?me;
en
For whether a man be conscious of his appetite or not, it remains one and the same appetite. Thus, in order to avoid the appearance of tautology, I have refrained from explaining desire by appetite;
eu
baina definizio honetatik, (2. Zat., 23. Prop. arab.), ez litzateke aterako Izpiritua bere gurari edo Desiraz kontziente izan daitekeenik.
es
Hubiera podido decir que el deseo es la misma esencia del hombre en cuanto se la concibe como determinada a hacer algo, pero de una tal definici?n (por la Proposici?n 23 de la Parte II) no se seguir?a el hecho de que el alma pueda ser consciente de su deseo o apetito.
fr
par cons?quent, pour ne pas paraitre ?noncer une tautologie, je n'ai pas voulu expliquer le d?sir par l'app?tit, mais j'ai pris soin de le d?finir de fagon ? y comprendre ? la fois tous les efforts (conatus) de la nature humaine que nous nommons app?tit, volont?, d?sir ou impulsi?n (?mpetus).
en
but I have take care to define it in such a manner, as to comprehend, under one head, all those endeavours of human nature, which we distinguish by the terms appetite, will, desire, or impulse.
eu
Beraz, kontzientzia horren kausa ene definizioan barne hartzeko, erantsi behar izan diot, (Prop.
es
As? pues, para que mi definici?n incluyese la causa de esa consciencia, ha sido necesario (por la misma Proposici?n) a?adir:
fr
J'aurais pu dire, en effet, que le d?sir est l'essence m?me de l'homme, en tant qu'elle est congue comme d?termin?e ? faire quelque chose;
en
I might, indeed, have said, that desire is the essence of man, in so far as it is conceived as determined to a particular activity;
eu
ber. arab.):
es
en virtud de una afecci?n cualquiera que se da en ella.
fr
mais de cette d?finition (selon la proposition 23, partie II), on ne pourrait pas tirer que l'esprit peut ?tre conscient de son d?sir, autrement dit (sive) de son app?tit.
en
but from such a definition (cf. II.
eu
hau, bere edozein afektu dela medio, zerbait egitera deliberatua dela pentsatzen den aldetik.
es
 
fr
Done, voulant que la cause de cette conscience f?t impliqu?e dans ma d?finition, il ma ?t? n?cessaire (selon la m?me proposition) d'ajouter :
en
xxiii.) it would not follow that the mind can be conscious of its desire or appetite. Therefore, in order to imply the cause of such consciousness, it was necessary to add, in so far as it is determined by some given modification, &c.
eu
Zeren, "giza esentziaren afekzioz hauxe ulertzen baitugu: esentzia horren edozein egoera berezkoa dela ala ez, Pentsatzeko atributu soilaren bidez ala Hedaduraren atributu soilaren bitartez pentsatua dela, edo, azkenik, bi atributu horiekin batera lotua dela.
es
Pues por "afecci?n de la esencia humana" entendemos cualquier aspecto de la constituci?n de esa esencia, ya sea innato o adquirido, ya se conciba por medio del solo atributo del pensamiento, ya por el de la extensi?n, ya se refiera, por ?ltimo, a ambos a la vez.
fr
en tant qu'elle est d?termin?e par une quelconque affection d'elle-m?me, etc. Car, par affection de l'essence de l'homme nous entendons toute organisation (constitutionem) de cette essence, qu'elle soit inn?e-ou acquise-, qu'elle soit congue par le seul attribut de la Pens?e ou par le seul attribut de l'?tendue, ou enfin rapport?e ? l'un et ? l'autre ? la fois.
en
For, by a modification of man's essence, we understand every disposition of the said essence, whether such disposition be innate, or whether it be conceived solely under the attribute of thought, or solely under the attribute of extension, or whether, lastly, it be referred simultaneously to both these attributes.
eu
Hemen, bada, Desira hitzaz gizakiaren ahalegin, bulkada, gurari eta nahikari guztiak aditzen ditut, hauek gizaki beraren egoera aldakorrarren arabera aldatzen baitira, eta ez da handi berak elkarren artean hain kontrajarriak izatea, non gizakia alde ezberdinetara erakartzen baitute, nora jo ez dakiela.
es
Aqu? entiendo, pues, bajo la denominaci?n de "deseo" cualesquiera esfuerzos, impulsos, apetitos y voliciones del hombre, que var?an seg?n la variable constituci?n de ?l, y no es raro que se opongan entre s? de tal modo que el hombre sea arrastrado en distintas direcciones y no sepa hacia d?nde orientarse.
fr
J'entends done ici sous le nom de D?sir tous les efforts, impulsions, app?tits et volitions (volitiones) de l'homme; ils sont variables selon 1 '?tat (constitutione) variable d'un m?me homme, et souvent oppos?s les uns aux autres, au point que l'homme est entrain? en divers sens et ne sait o? se tourner.
en
By the term desire, then, I here mean all man's endeavours, impulses, appetites, and volitions, which vary according to each man's disposition, and are, therefore, not seldom opposed one to another, according as a man is drawn in different directions, and knows not where to turn.
eu
II. Poztasuna da betegintzarre tipiago batetik handiago baterako gizakiaren iragaitea.
es
II. La alegr?a es el paso del hombre de una menor a una mayor perfecci?n.
fr
II. LA JOIE EST LE PASSAGE DE L'HOMME D'UNE MOINDRE A UNE PLUS GRANDE PERFECTION.
en
II. Pleasure is the transition of a man from a less to a greater perfection.
eu
III. Tristura da, betegintzarre handiago batetik tipiago baterako gizonaren iragaitea.
es
III. La tristeza es el paso del hombre de una mayor a una menor perfecci?n.
fr
III. LA TRISTESSE EST LE PASSAGE DE L'HOMME D'UNE PLUS GRANDE ? UNE MOINDRE PERFECTION.
en
III. Pain is the transition of a man from a greater to a less perfection.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
Je dis passage (transitionem).
en
Explanation-I say transition:
eu
"Iragaitea" diot.
es
Digo "paso", pues la alegr?a no es la perfecci?n misma.
fr
Car la joie n'est pas la perfection elle-m?me.
en
for pleasure is not perfection itself.
eu
Zeren Poztasuna ez baita betegintzarrea bera.
es
En efecto:
fr
Si, en effet, l'homme naissait avec la perfection ? laquelle il parvient (transit), il la poss?derait sans sentiment de joie;
en
No one can deny, that pain consists in the transition to a less perfection, and not in the less perfection itself:
eu
Baldin eta gizakia, alabaina, iragaten den betegintzarrearekin sortzen balitz, Poztasunezko afekturik gabe edukiko luke orduan betegintzarrea; hau argiago ageri da, afektu horrek kontrako duen Tristurazko afektuaren aldetik.
es
si el hombre naciese ya con la perfecci?n a la que pasa, la poseer?a entonces sin ser afectado de alegr?a, lo que es m?s claro a?n en el caso de la tristeza, afecto contrario de aqu?lla.
fr
ce qui apparait plus clairement dans le sentiment de tristesse, qui lui est contraire.
en
for a man cannot be pained, in so far as he partakes of perfection of any degree.
eu
Zeren, Tristura betegintzarre tipiago baterako iragaitean datzala, eta ez betegintzarre tipiago horretan berean, nehork ezin du ukatu, zeren gizakia ezin baita tristatu betegintzarre zerbaiten partzuer den aldetik.
es
Pues nadie puede negar que la tristeza consiste en el paso a una menor perfecci?n, y no en esa menor perfecci?n misma, supuesto que el hombre, en la medida en que participa de alguna perfecci?n, no puede entristecerse.
fr
Car, que la tristesse consiste dans le passage ? une perfection moindre, et non dans cette perfection moindre elle-m?me, personne ne peut le nier, puisque l'homme ne peut ?tre attrist? dans la mesure o? il participe ? quelque perfection.
en
Neither can we say, that pain consists in the absence of a greater perfection.
eu
Ezin dugu ere erran betegintzarre handiago baten gabezian datzala Tristura, zeren "gabezia" ez baita ezer. Tristurazko afektua, ordea, aktu bat da, eta aktu hau, horrenbestez, ez daiteke izan betegintzarre tipiago batera iragaiteko aktua baizik, hau da, gizakiaren iharduteko ahalmena tipitzen edo eragozten duen aktua, (Ikus 11. Prop. Eskol.).
es
Y tampoco podemos decir que la tristeza consista en la privaci?n de una perfecci?n mayor, ya que la "privaci?n" no es nada; ahora bien, el afecto de la tristeza es un acto, y no puede ser otra cosa, por tanto, que el acto de pasar a una perfecci?n menor, esto es, el acto por el que resulta disminuida o reprimida la potencia de obrar del hombre (ver Escolio de la Proposici?n 11 de esta Parte).
fr
Et nous ne pouvons pas dire que la tristesse consiste dans la privation d'une plus grande perfection, car la privation n'est rien, tandis que le sentiment de la tristesse est un acte (actus), qui done ne peut ?tre autre que l'acte de passer ? une perfection moindre, c'est-?-dire l'acte par lequel la puissance d'agir de l'homme est diminu?e ou contrari?e (voir le scolie de la proposition 11).
en
For absence is nothing, whereas the emotion of pain is an activity; wherefore this activity can only be the activity of transition from a greater to a less perfection-in other words, it is an activity whereby a man's power of action is lessened or constrained (cf. III. xi. note).
eu
Gainerakoan, Alaitasunaren, Kilikaren, Malenkoniaren eta Oinazearen definizioak ez ditut aipatzen, Gorputzari baitagozkio bereziki, eta Poztasun eta Tristura mota batzuk baitira.
es
Por lo dem?s, omito las definiciones del regocijo, el agrado, la melancol?a y el dolor, porque se refieren m?s que nada al cuerpo, y no son sino clases de alegr?a o tristeza.
fr
En outre, je laisse de c?t? les d?finitions de la Gaiet?, du plaisir local (titillationis), de la M?lancolie et de la Douleur, parce que ces sentiments se rapportent principalement au corps et qu'ils ne sont que des esp?ces de la joie ou de la tristesse.
en
I pass over the definitions of merriment, stimulation, melancholy, and grief, because these terms are generally used in reference to the body, and are merely kinds of pleasure or pain.
eu
IV. Harridura da, Izpiritua harri eta zur utzi duen gauza baten irudikapena, irudikapen berezi horrek beste irudikapenekin neholako loturarik ez duelako.
es
IV. El asombro consiste en la imaginaci?n de alguna cosa, en la que el alma queda absorta porque esa imaginaci?n singular no tiene conexi?n alguna con las dem?s.
fr
IV. L'ADMIRATION EST L'IMAGINATION D'UN? CHOSE A LAQUELLE L'ESPRIT DEMEURE ATTACH? (defixa) PARCE QUE CETTE IMAGINATION SINGULI?RE N'A AUCUNE CONNEXION AVEC LES AUTRES.
en
IV. Wonder is the conception (imaginatio) of anything, wherein the mind comes to a stand, because the particular concept in question has no connection with other concepts (cf.
eu
(Ikus 52. Prop., Eskol.
es
Ver Proposici?n 52, con su Escolio.
fr
(VOIR LA PROPOSITION 52 AVEC SON SCOLIE.)
en
III. lii.
eu
barne).
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
and note).
eu
Azalpena 2. Zatiko 18. Proposizioaren Eskolioan erakutsi dugu zergatik Izpiritua gauza baten kontenplatzetik berehala beste baten gogoratzera lerratzen den:
es
En el Escolio de la Proposici?n 18 de la Parte II hemos mostrado cu?l es la causa por la que el alma, partiendo de la consideraci?n de una cosa, recae al punto en el pensamiento de otra, a saber:
fr
Dans le scolie de la proposition 18 de la deuxi?me partie, nous avons montr? pourquoi (causa cur) l'esprit tombe aussit?t de la consid?ration d'une chose dans la pens?e d'une autre, ? savoir : parce que les images de ces choses sont enchain?es entre elles et ordonn?es de fagon que l'une suive l'autre;
en
xviii. we showed the reason, why the mind, from the contemplation of one thing, straightway falls to the contemplation of another thing, namely, because the images of the two things are so associated and arranged, that one follows the other.
eu
alegia, gauza horien irudiak elkarren artean kateatuak daudelako eta halako ordenan emanik, non bata besteari jarraikitzen zaion; eta hau ezin da ulertu, gauzaren irudia berria denean; baina, Izpiritua gauza beraren kontenplatzen geldituko da, beste kausa batzuek beste gauza batzuei pentsatzera eragin ez diezaioten arte.
es
porque las im?genes de dichas cosas est?n encadenadas entre s? y ordenadas de tal modo que se siguen la una a la otra, lo cual no puede, ciertamente, concebirse cuando la imagen de la cosa es nueva, pues en ese caso, el alma se detendr? a considerar esa cosa hasta que otras causas la determinen a pensar en otras.
fr
ce qui, certes, est inconcevable quand l'image d'une chose est nouvelle; alors l'esprit sera retenu dans la consid?ration de cette chose jusqu'? ce que d'autres causes le d?terminent ? penser d'autres choses.
en
This state of association is impossible, if the image of the thing be new; the mind will then be at a stand in the contemplation thereof, until it is determined by other causes to think of something else.
eu
Gauza berri baten irudikapena, bere baitan harturik, besteen izaera berekoa da, eta arrazoi honengatik ez dut nik afektuen lerroan sartzen Mirespena, eta ez dut hori egiteko arrazoirik ikusten, zeren Izpirituaren barraiatze hori ez baita heldu beste gauza batzuetatik hura baztertzen duen kausa positibo batetik, gauza baten kontenplatzetik beste batzuei pentsatzera determinatuko duen kausa bat eskas izateagatik baizik.
es
As? pues, la imaginaci?n de una cosa nueva, considerada en s?, es de la misma naturaleza que las dem?s, y por esta causa no cuento al asombro en el n?mero de los afectos, ni veo raz?n para hacerlo, supuesto que esa distracci?n del alma no brota de causa positiva alguna que la distraiga de otras cosas, sino s?lo del hecho de que falta una causa que determine al alma a pasar de la consideraci?n de una cosa al pensamiento de otras.
fr
Ainsi l'imagination d'une chose nouvelle, consid?r?e en soi, est de m?me nature que les autres, ce pourquoi je ne compte pas l'admiration au nombre des sentiments, et je ne vois pas de raison pour le faire, puisque cette surprise de l'esprit (ment?s distractio) ne provient d'aucune cause positive qui d?toume (distrahat) l'esprit d'autres choses, mais seulement du manque de cause qui d?termine l'esprit ? passer de la consid?ration d'une chose ? la pens?e d'autres choses.
en
Thus the conception of a new object, considered in itself, is of the same nature as other conceptions; hence, I do not include wonder among the emotions, nor do I see why I should so include it, inasmuch as this distraction of the mind arises from no positive cause drawing away the mind from other objects, but merely from the absence of a cause, which should determine the mind to pass from the contemplation of one object to the contemplation of another.
eu
Hiru dira, beraz, (11. Prop.
es
Reconozco, pues (como he advertido en el Escolio de la Proposici?n 11 de esta Parte), s?lo tres afectos primitivos o primarios, a saber:
fr
Je reconnais done (comme je l'ai fait observer dans le scolie de la proposition 11) seulement trois sentiments primitifs ou fondamentaux, ? savoir :
en
I, therefore, recognize only three primitive or primary emotions (as I said in the note to III.
eu
Eskol. ohartarazi dudanez), onartzen ditudan afektu lehenak edo oinarrizkoak, hots, Poztasuna, Tristura eta Desira;
es
la alegr?a, la tristeza y el deseo, y si he dicho algo acerca del asombro, ha sido s?lo porque est? establecida la costumbre de aludir con otros nombres a ciertos afectos derivados de los tres primitivos, cuando se refieren a los objetos que nos asombran, y esta raz?n me mueve igualmente a a?adir aqu? tambi?n la definici?n del desprecio.
fr
ceux de la Joie, de la Tristesse et du D?sir. Et j'ai parl? de l'admiration uniquement parce que l'usage s'est ?tabli de d?signer certains sentiments qui d?rivent des trois primitifs par d'autres noms, quand ils se rapportent ? des objets qui attirent notre attention (quae admiramur).
en
xi.), namely, pleasure, pain, and desire. I have spoken of wonder simply because it is customary to speak of certain emotions springing from the three primitive ones by different names, when they are referred to the objects of our wonder. I am led by the same motive to add a definition of contempt.
eu
eta zerbait erran badut Mirespenaz, hori izan da bakarrik, ohituak gaudelako lehen hiru afektu horietarik eratorritako zenbait afektu beste izenez izendatzen, ezusteko objektuei dagozkienean;
es
V. El desprecio consiste en la imaginaci?n de alguna cosa que impresiona tan poco al alma, que ?sta, ante la presencia de esa cosa, tiende m?s bien a imaginar lo que en ella no est? que lo que est?.
fr
Et c'est aussi cette raison qui me fait ajouter ici la d?finition du m?pris.
en
V. Contempt is the conception of anything which touches the mind so little, that its presence leads the mind to imagine those qualities which are not in it rather than such as are in it (cf.
eu
eta arrazoi berarengatik Mesprezuaren definizioa ere hemen erantsiko dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
V. Mesprezua, Izpiritua guti hunkitzen duen gauza baten irudikapena da, hain guti hunkitzen duena, non haren presentziaren kariaz gauzaren baitan dena baino areago han ez dena irudikatzera baitarama Izpiritua, (Ikus 52. Prop. Eskol.).
es
Ver Escolio de la Proposici?n 52 de esta Parte.
fr
v.
en
III. lii.
eu
Bazter uzten ditut hemen Mirespenaren eta Erdeinuaren definizioak, afektu bihi batek, nik dakidala, ez duelako horietatik izenik hartzen.
es
No incluyo aqu? las definiciones de "veneraci?n" y de "desd?n", porque ning?n afecto, que yo sepa, toma de ellos su nombre.
fr
Je laisse de c?t? ici les d?finitions de la V?n?ration et du D?dain, parce que nuls sentiments, que je sache, n'en tirent leur nom.
en
note). The definitions of veneration and scorn I here pass over, for I am not aware that any emotions are named after them.
eu
VI. Maitasuna, kanpoko kausa baten ideiak lagun daraman Poztasuna da.
es
VI. El amor es una alegr?a acompa?ada por la idea de una causa exterior.
fr
vi. L'AMOUR EST LA JOIE ACCOMPAGN?E DE L'ID?E D'UNE CAUSE EXT?RIEURE.
en
VI. Love is pleasure, accompanied by the idea of an external cause.
eu
Azalpena Definizio honek aski argi azaltzen du Maitasunaren esentzia;
es
EXPLICACI?N: Esta definici?n explica bastante claramente la esencia del amor;
fr
EXPLICATION Cette d?finition explique avec suffisamrnent de clart? l'essence de l'amour.
en
Explanation-This definition explains sufficiently clearly the essence of love;
eu
aldiz, maitaturiko gauzarekin elkartzeko maitaleak duen borondatea bezala Maitasuna definitzen duten autoreen definizioak ez du Maitasunaren esentzia adierazten, haren propietate bat baizik, eta nola autore horiek ez duten Maitasunaren esentzia aski ongi ikusi, ez dute ere propietate horren kontzeptu argirik ukan ahal izan, eta hortik etorri da, denek haien definizioa guztiz iluna kausitu dutela.
es
en cambio, la de los autores que lo definen como la voluntad que tiene el amante de unirse a la cosa amada, no expresa la esencia del amor, sino una propiedad suya, y como esos autores no han penetrado lo bastante en la esencia del amor, tampoco han podido tener un concepto claro de su propiedad, y de ello ha resultado que todos hayan juzgado sumamente oscura tal definici?n.
fr
Quant ? celle des auteurs qui d?finissent l'amour comme la volont? de celui qui aime de se joindre ? la chose aim?e, elle n'exprime pas l'essence de l'amour, mais sa propri?t?, et comme ces auteurs n'ont pas suffisamrnent scrut? l'essence de l'amour, ils n'ont pu avoir aucun concept clair de sa propri?t?; de l? est venu que leur d?finition a ?t? jug?e tout ? fait obscure par tous.
en
the definition given by those authors who say that love is the lover's wish to unite himself to the loved object expresses a property, but not the essence of love; and, as such authors have not sufficiently discerned love's essence, they have been unable to acquire a true conception of its properties, accordingly their definition is on all hands admitted to be very obscure.
eu
Ohartu behar da, haatik, erraten dudanean maitalearen propietate bat dela maitaturiko gauzarekin bere borondatez elkartu nahi izatea, ez dudala "borondate" hitzaz adostasuna edo Izpirituaren deliberoa ulertzen, hots, erabaki libre bat (fikzio bat baita hori, 2. Zatiko 48. Proposizioan frogatu dugun bezala), ez eta ere maitaturiko gauzarekin elkartzeko Desira, hura hor ez dagoenean, edota hura hor dagoenean haren aitzinean gelditu nahi izatea; Maitasuna pentsa baitaiteke Desira horietatik bata edo bestea gabe; baina borondatez aditzen dut, maitalearengan maitaturiko gauzaren presentziak eragiten duen Kontentua, honek maitalearen Poztasuna indartzen edo bederen hazten duelarik.
es
Es de notar, no obstante, que cuando digo que el amante tiene la propiedad de unirse "por su voluntad" a la cosa amada, no entiendo por "voluntad" un consentimiento, o una deliberaci?n, o sea, un libre decreto del ?nimo (pues ya hemos demostrado en la Proposici?n 48 de la Parte II que eso es una ficci?n), ni tampoco un deseo de unirse a la cosa amada cuando est? ausente, ni de perseverar en su presencia cuando est? presente, pues el amor puede concebirse sin ninguno de esos deseos, sino que entiendo por voluntad el contento que la presencia de la cosa amada produce en el amante, contento que fortifica, o al menos mantiene, la alegr?a del amante.
fr
Mais il faut remarquer que, lorsque je dis que c'est une propri?t? chez celui qui aime d'avoir la volont? de se joindre ? la chose aim?e, je n'entends pas par volont? un consentement ou une d?lib?ration de lame, c'est-?-dire un libre d?cret (car nous avons d?montr? par la proposition 48 de la deuxi?me partie que c'est l? une chose fictive), ni m?me le d?sir de se joindre ? la chose aim?e quand elle est absente, ou de la conserver pr?sente quand elle est pr?sente, car l'amour peut se concevoir sans l'un ou l'autre de ces d?sirs;
en
It must, however, be noted, that when I say that it is a property of love, that the lover should wish to unite himself to the beloved object, I do not here mean by wish consent, or conclusion, or a free decision of the mind (for I have shown such, in II. xlviii., to be fictitious); neither do I mean a desire of being united to the loved object when it is absent, or of continuing in its presence when it is at hand; for love can be conceived without either of these desires; but by wish I mean the contentment, which is in the lover, on account of the presence of the beloved object, whereby the pleasure of the lover is strengthened, or at least maintained.
eu
VII. Gorrotoa, kanpoko kausa baten ideiak lagun daraman Tristura da.
es
VII. El odio es una tristeza acompa?ada por la idea de una causa exterior.
fr
mais par volont? j'entends la satisfaction (acquiescentiam) que ressent celui qui aime en pr?sence de la chose aim?e, et qui fortifie ou du moins favorise la joie de celui qui aime.
en
VII. Hatred is pain, accompanied by the idea of an external cause.
eu
Azalpena Hemen ohartarazi beharrekoak erraz hautematen dira, aitzineko definizioaren Azalpenean erran dugunetik.
es
EXPLICACI?N: Se percibe f?cilmente qu? es lo que hay que notar aqu?, en virtud de lo dicho en la explicaci?n de la anterior definici?n.
fr
On comprend facilement ce qu'il faut remarquer ici par ce qui a ?t? dit dans l'explication de la pr?c?dente d?finition. Voir en outre le scolie de la proposition 13.
en
Explanation-These observations are easily grasped after what has been said in the explanation of the preceding definition (cf.
eu
(Ikus halaber 13. Prop. Eskol.).
es
Ver, adem?s, el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte.
fr
VIII. L'INCLINATION (propensio) EST LA JOIE ACCOMPAGN?E DE L'ID?E D'UNE CHOSE QUI EST CAUSE DE JOIE PAR ACCIDENT.
en
also III. xiii. note).
eu
VIII. Jaidura, ustekabez Poztasun kausa den gauza baten ideiak lagun daraman Poztasuna da.
es
VIII. La inclinaci?n es una alegr?a acompa?ada por la idea de alguna cosa que es, por accidente, causa de alegr?a.
fr
IX. L'AVERSION EST LA TRISTESSE ACCOMPAGN?E DE L'ID?E D'UNE CHOSE QUI EST CAUSE DE TRISTESSE PAR ACCIDENT.
en
VIII. Inclination is pleasure, accompanied by the idea of something which is accidentally a cause of pleasure.
eu
IX. Higuina, ustekabez Tristura kausa den gauza baten ideiak lagun daraman Tristura da.
es
IX. La repulsi?n es una tristeza acompa?ada por la idea de alguna cosa que es, por accidente, causa de tristeza.
fr
Au sujet de ces sentiments, voir le scolie de la proposition 15.
en
IX. Aversion is pain, accompanied by the idea of something which is accidentally the cause of pain (cf.
eu
(Ikus hauei buruz 15. Prop. Eskol.)
es
Acerca de esto, ver el Escolio de la Proposici?n 15 de esta Parte.
fr
x.
en
III. xv. note).
eu
X. Debozioa da, miresten dugunarenganako Maitasuna.
es
X. La devoci?n es el amor hacia quien nos asombra.
fr
LA D?VOTION EST L'AMOUR ENVERS CELUI QUE NOUS ADMIRONS.
en
X. Devotion is love towards one whom we admire.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
Explanation-Wonder (admiratio) arises (as we have shown, III.
eu
Mirespena gauza baten berritasunetik sortzen da, 52. Proposizioan erakutsi dugunez.
es
Hemos mostrado en la Proposici?n 52 de esta Parte que el asombro brota de la novedad de una cosa.
fr
Nous avons montr? par la proposition 52 que l'admiration nait de la nouveaut? d'une chose.
en
lii.) from the novelty of a thing.
