Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Mirespena gauza baten berritasunetik sortzen da, 52. Proposizioan erakutsi dugunez.
es
Hemos mostrado en la Proposici?n 52 de esta Parte que el asombro brota de la novedad de una cosa.
fr
Nous avons montr? par la proposition 52 que l'admiration nait de la nouveaut? d'une chose.
en
lii.) from the novelty of a thing.
eu
Beraz, miresten dugun gauza hura maiz irudikatzea gertatzen bazaigu, ez dugu gehiago miretsiko; eta, ondorioz, ikusten dugu Debozioaren afektua Maitasun hutsa bilakatzen dela errazki.
es
As? pues, si acontece que aquello de que nos asombramos lo imaginamos a menudo, dejaremos de asombrarnos de ello, y as? vemos que el afecto de la devoci?n degenera f?cilmente en simple amor.
fr
S'il nous arrive d'imaginer souvent ce que nous admirons, nous cesserons de l'admirer.
en
If, therefore, it happens that the object of our wonder is often conceived by us, we shall cease to wonder at it; thus we see, that the emotion of devotion readily degenerates into simple love.
eu
XI. Iseka da, gorroto dugun gauza batean zerbait mespreziagarri badela irudikatzetik sorturiko Poztasuna.
es
XI. La irrisi?n es una alegr?a surgida de que imaginamos que hay algo despreciable en la cosa que odiamos.
fr
Ainsi voyons-nous que le sentiment de la d?votion d?g?n?re facilement en simple amour.
en
XI. Derision is pleasure arising from our conceiving the presence of a quality, which we despise, in an object which we hate.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
lii.
eu
Gorroto dugun gauza bat, mespreziatzen dugun hein horretan, haren existentzia ezeztatzen dugu (ikus 52. Prop. Eskol.), eta, hein berean, (20. Prop. arab.) pozten gara.
es
En la medida en que despreciamos la cosa que odiamos, negamos su existencia (ver Escolio de la Proposici?n 52 de esta Parte), y, en esa medida (por la Proposici?n 20 de esta Parte), nos alegramos.
fr
Dans la mesure o? nous m?prisons une chose que nous haissons, nous nions d'elle l'existence (voir le scolie de la proposition 52), et nous nous r?jouissons d'autant (selon la proposition 20).
en
note), and to that extent rejoice (III. xx.).
eu
Baina, zerbaiti iseka egiten dionak, zer hura gorroto duela onartzen dugunez geroz, hortik dator Poztasun hori sendoa ez izatea.
es
Ahora bien, puesto que suponemos que el hombre odia aquello de que hace irrisi?n, se sigue que esa alegr?a no es s?lida.
fr
Mais puisque nous supposons que l'homme hait cependant ce dont il se moque (irridet), il suit que cette joie n'est pas solide.
en
But since we assume that man hates that which he derides, it follows that the pleasure in question is not without alloy (cf.
eu
(ikus 47. Prop. Eskol.).
es
(Ver Escolio de la Proposici?n 47 de esta Parte.)
fr
(Voir le scolie de la proposition 47.)
en
III. xlvii. note).
eu
XII. Itxaropena da, haren gertatzeaz nolazpait zalantzak ditugun etorkizuneko edo iraganeko gauza baten ideiatik sorturiko Poztasun aldakorra.
es
XII. La esperanza es una alegr?a inconstante, que brota de la idea de una cosa futura o pret?rita, de cuya efectividad dudamos de alg?n modo.
fr
XII. L'ESPOIR (spes) EST UNE JOIE INCONSTANTE, N?E DE L'ID?E D'UNE CHOSE FUTURE OU PASS?E DONT L'ISSUE NOUS PARAIT DANS UNE CERTAINE MESURE DOUTEUSE.
en
XII. Hope is an inconstant pleasure, arising from the idea of something past or future, whereof we to a certain extent doubt the issue.
eu
XIII. Beldurra da, haren gertatzeaz nolazpait zalantzak ditugun etorkizuneko edo iraganeko gauza baten ideiatik sorturiko Tristura iraunkorra.
es
XIII. El miedo es una tristeza inconstante, que brota de la idea de una cosa futura o pret?rita, de cuya efectividad dudamos de alg?n modo.
fr
XIII. LA CRAINTE (metus) EST UNE TRISTESSE INCONSTANTE, N?E DE L'ID?E D'UNE CHOSE FUTURE OU PASS?E DONT L'ISSUE NOUS PARA?T DANS UNE CERTAINE MESURE DOUTEUSE.
en
XIII. Fear is an inconstant pain arising from the idea of something past or future, whereof we to a certain extent doubt the issue (cf.
eu
(Ikus hauei buruz 18. Prop. 2. Eskol.).
es
(Ver acerca de esto el Escolio 2 de la Proposici?n 18 de esta Parte.)
fr
Au sujet de ces sentiments, voir le scolie 2 de la proposition 18.
en
III. xviii.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
note).
eu
Definizio hauetarik dator, Beldurrik gabeko Itxaropenik ez dagoela, ez eta Itxaropenik gabeko Beldurrik. Izan ere, gauza baten Itxaropenari dagokionak eta gauza horren gertatzeaz zalantzak dituenak, uste izateko da etorkizuneko gauza horren existentzia baztertzen duen zerbait irudikatzen duela;
es
De estas definiciones se sigue que no hay esperanza sin miedo, ni miedo sin esperanza. En efecto:
fr
Il suit de ces d?finitions qu'il n'y a pas d'espoir sans crainte, ni de crainte sans espoir.
en
Explanation-From these definitions it follows, that there is no hope unmingled with fear, and no fear unmingled with hope.
eu
eta, honenbestez, (19. Prop.
es
quien est? pendiente de la esperanza y duda de la efectiva realizaci?n de una cosa, se supone que imagina algo que excluye la existencia de la cosa futura, y, por tanto, se entristece en esa medida (por la Proposici?n 19 de esta Parte);
fr
En effet, celui qui est suspendu ? l'espoir et doute de l'issue d'une chose, imagine done quelque chose qui exclut l'existence de la chose future, et par cons?quent est attrist? d'autant (selon la proposition 19);
en
For he, who depends on hope and doubts concerning the issue of anything, is assumed to conceive something, which excludes the existence of the said thing in the future; therefore he, to this extent, feels pain (cf. III.
eu
arab.), tristatzen da, eta, ondorioz, Itxaropenari dagokion bitartean, beldur da gauza hori ez dadin gerta.
es
por consiguiente, mientras est? pendiente de la esperanza, tiene miedo de que la cosa no suceda.
fr
par cons?quent, il craint, dans le moment m?me o? il est suspendu ? l'espoir, que la chose n'arrive pas.
en
xix.); consequently, while dependent on hope, he fears for the issue.
eu
Beldur denak, aldiz, Gorroto duen gauza baten gertatzeaz zalantzak dituenak, gauza horren existentzia baztertzen duen zerbait irudikatzen du ere; eta, honenbestez, (20. Prop.
es
Quien, por el contrario, tiene miedo, esto es, quien duda de la realizaci?n de la cosa que odia, imagina tambi?n algo que excluye la existencia de esa cosa y, por tanto (por la Proposici?n 20 de esta Parte), se alegra;
fr
Au contraire, celui qui est dans la crainte, c'est-?-dire qui doute de l'issue de la chose qu'il hait, imagine aussi quelque chose qui exclut l'existence de cette chose;
en
Contrariwise he, who fears, in other words doubts, concerning the issue of something which he hates, also conceives something which excludes the existence of the thing in question;
eu
arab.), pozten da, eta, ondorioz, hein horretan, gauza hori ez dela gertatuko Itxaropena badu.
es
por consiguiente, tiene la esperanza de que esa cosa no suceda.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 20) il se r?jouit, et il a dans cette mesure m?me l'espoir que la chose n'arrivera pas.
en
to this extent he feels pleasure, and consequently to this extent he hopes that it will turn out as he desires (III.
eu
XIV. Segurantza, hartaz zalantzak izateko gehiago arrazoirik ez den etorkizuneko edo iraganeko gauza baten ideiatik sorturiko Poztasuna da.
es
XIV. La seguridad es una alegr?a que surge de la idea de una cosa futura o pret?rita, acerca de la cual no hay ya causa de duda.
fr
XIV. LA S?CURIT? EST LA JOIE QUI NA?T DE L'ID?E D'UNE CHOSE FUTURE OU PASS?E AU SUJET DE LAQUELLE IL N'Y A PLUS DE RAISON DE DOUTER.
en
xx.). XIV. Confidence is pleasure arising from the idea of something past or future, wherefrom all cause of doubt has been removed.
eu
XV. Etsipena, hartaz zalantzak izateko gehiago arrazoirik ez den etorkizuneko edo iraganeko gauza baten ideiatik sorturiko Tristura da.
es
XV. La desesperaci?n es una tristeza que surge de la idea de una cosa futura o pret?rita, acerca de la cual no hay ya causa de duda.
fr
XV. LE D?SESPOIR EST LA TRISTESSE QUI NA?T DE L'ID?E D'UNE CHOSE FUTURE OU PASS?E AU SUJET DE LAQUELLE IL N'Y A PLUS DE RAISON DE DOUTER.
en
XV. Despair is pain arising from the idea of something past or future, wherefrom all cause of doubt has been removed.
eu
Azalpena Itxaropenetik sortzen da, beraz, Segurantza, eta Beldurretik, Etsipena, gauzaren gertatzeaz zalantzak izateko arrazoiak desagertzen direnean;
es
EXPLICACI?N: As? pues, nace de la esperanza la seguridad, y del miedo la desesperaci?n;
fr
EXPLICATION Ainsi, de l'espoir nait la s?curit?, et de la crainte le d?sespoir, quand il n'y a plus de raison de douter de l'issue de la chose;
en
Explanation-Thus confidence springs from hope, and despair from fear, when all cause for doubt as to the issue of an event has been removed:
eu
eta hau gertatzen da, gizakiak iraganeko edo etorkizuneko gauza hor dela irudikatzen eta, aitzinean balu bezala, kontenplatzen duelako, edota zalantzatan jartzen zuten gauzen existentzia baztertzen duten beste gauza batzuk irudikatzen dituelako.
es
cuando desaparece toda causa de duda acerca de la efectiva realizaci?n de la cosa, ello proviene de que el hombre imagina como actual la cosa pret?rita o futura, y la considera como presente, o bien de que imagina otras cosas que excluyen la existencia de las que le sum?an en la duda.
fr
ce qui se produit parce que lTiomme imagine que la chose pass?e ou future est l? et qu'il la consid?re comme pr?sente, ou bien parce qu'il en imagine d'autres qui excluent l'existence de celles qui jetaient le doute en lui.
en
this comes to pass, because man conceives something past or future as present and regards it as such, or else because he conceives other things, which exclude the existence of the causes of his doubt.
eu
Zeren, gauza singularren gertatzeaz, (2. Zat., 31. Prop. Korol.
es
Pues aunque nunca podemos estar ciertos de la efectiva realizaci?n de las cosas singulares (por el Corolario de la Proposici?n 31 de la Parte II), puede ocurrir, no obstante, que no dudemos de ella. En efecto:
fr
Car, quoique nous ne puissions jamais ?tre certains de l'issue des choses particuli?res (selon le corollaire de la proposition 31, partie II), il peut cependant se faire que nous n'en doutions pas.
en
For, although we can never be absolutely certain of the issue of any particular event (II. xxxi. Coroll.), it may nevertheless happen that we feel no doubt concerning it. note).
eu
arab.), ez bagaitezke ere sekulan ziur egon; gerta daiteke, halere, haien gertatzeaz guk zalantzarik ez izatea. Erakutsi dugu, alabaina, (ikus 2. Zat., 49. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskol.) gauza bat dela zerbaitetaz zalantzarik ez izatea, eta beste bat, gauza horren ziurtasuna izatea; eta, horregatik, gerta daiteke, iraganeko edo etorkizuneko gauza baten irudiak, eta presenteko gauza baten irudiak, Poztasunezko edo Tristurazko afektu berberaz gu hunkitzea, Zati honetako 18. Proposizioan frogatu dugun bezala;
es
hemos mostrado (ver Escolio de la Proposici?n 49 de la Parte II) que una cosa es no dudar de algo y otra tener certeza de ello, y as?, puede ocurrir que, en virtud de la imagen de una cosa pret?rita o futura, seamos afectados de la misma alegr?a o tristeza que por la imagen de una cosa presente, como hemos demostrado en la Proposici?n 18 de esta Parte;
fr
Nous avons montr?, en effet (voir le scolie de la proposition 49, partie II), qu'autre chose est de ne pas douter d'une chose, autre chose den avoir la certitude;
en
Thus it may happen that we are affected by the same emotion of pleasure or pain concerning a thing past or future, as concerning the conception of a thing present; this I have already shown in III.
eu
ikus hura bere Eskolioarekin batera.
es
verla con sus Escolios.
fr
et par cons?quent il peut se faire que, par l'image d'une chose pass?e ou future, nous ?prouvions le m?me sentiment de joie ou de tristesse que par l'image d'une chose pr?sente, comme nous l'avons d?montr? dans la proposition 18, ? laquelle on se reportera ainsi qu'? ses scolies.
en
xviii., to which, with its note, I refer the reader.
eu
XVI. Bozkarioa da, Itxaroten genuenaren kontra gertatu den iragan gauza baten ideiak lagun daraman Poztasuna.
es
XVI. La satisfacci?n es una alegr?a acompa?ada por la idea de una cosa pret?rita que ha sucedido contra lo que tem?amos.
fr
XVI. LE CONTENTEMENT (gaudium) EST LA JOIE ACCOMPAGN?E DE L'ID?E D'UNE CHOSE PASS?E QUI EST ARRIV?E CONTRE TOUT ESPOIR.
en
XVI. Joy is pleasure accompanied by the idea of something past, which has had an issue beyond our hope.
eu
XVII. Kontzientziaren ausikia da, Itxaroten genuenaren kontra gertatu den iragan gauza baten ideiak lagun daraman Tristura.
es
XVII. La insatisfacci?n es una tristeza, acompa?ada por la idea de una cosa pret?rita, que ha sucedido contra lo que esper?bamos.
fr
XVII. LA D?CEPTION (conscientiae morsus) EST LA TRISTESSE ACCOMPAGN?E DE L'ID?E D'UNE CHOSE PASS?E QUI EST ARRIV?E CONTRE TOUT ESPOIR.
en
XVII. Disappointment is pain accompanied by the idea of something past, which has had an issue contrary to our hope.
eu
XVIII. Gupida da, gure irudikoa dela irudikatzen dugun beste bati gertatu gaitz baten ideiak lagun daraman Tristura. (Ikus 22. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskol. eta 27. Prop.
es
XVIII. La conmiseraci?n es una tristeza, acompa?ada por la idea de un mal que le ha sucedido a otro a quien imaginamos semejante a nosotros (ver Escolio de la Proposici?n 22y Escolio de la Proposici?n 27 de esta parte).
fr
XVIII. LA PITI? EST LA TRISTESSE ACCOMPAGN?E DE L'ID?E D'UN MAL QUI EST ARRIV? A UN AUTRE QUE NOUS IMAGINONS ?TRE SEMBLABLE ? NOUS. (VOIR LE SCOLIE DE LA PROPOSITION 22 ET LE SCOLIE DE LA PROPOSITION 27.)
en
XVIII. Pity is pain accompanied by the idea of evil, which has befallen someone else whom we conceive to be like ourselves (cf. III. xxii.
eu
Eskol.).
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
note, and III.
eu
Azalpena Gupidaren eta Urrikalmenduaren artean badirudi ez dela neholako ezberdintasunik, non ez den, beharbada, Gupida afektu singular bati dagokiola eta Urrikalmendua, berriz, afektu horren ohiturari.
es
NO parece haber diferencia alguna entre conmiseraci?n y misericordia, salvo, acaso, la de que la conmiseraci?n se refiere a un afecto singular, y la misericordia al h?bito de ese afecto.
fr
Entre la piti? et la mis?ricorde, il ne parait y avoir aucune diff?rence, sinon peut-?tre que la piti? concerne un sentiment particulier, et la mis?ricorde la disposition habituelle ? leprouver.
en
note). Explanation-Between pity and sympathy (misericordia) there seems to be no difference, unless perhaps that the former term is used in reference to a particular action, and the latter in reference to a disposition.
eu
XIX. Begikotasuna, besteei ongi egin dionarenganako Maitasuna da.
es
XIX. La aprobaci?n es el amor hacia alguien que ha hecho bien a otro.
fr
XIX. LA FAVEUR (favor) EST L'AMOUR ENVERS QUELQU'UN QUI A FAIT DU BIEN ? UN AUTRE.
en
XIX. Approval is love towards one who has done good to another.
eu
XX. Haserrea, besteei gaitz egin dionarenganako Gorrotoa da.
es
XX. La indignaci?n es el odio hacia alguien que ha hecho mal a otro.
fr
XX. L'INDIGNATION EST LA HAINE ENVERS QUELQU'UN QUI A FAIT DU MAL ? UN AUTRE.
en
XX. Indignation is hatred towards one who has done evil to another.
eu
Azalpena Badakit izen horiek beste zerbait adierazten dutela ohiko usadioan.
es
EXPLICACI?N: S? que estos nombres significan otra cosa en el uso corriente.
fr
EXPLICATION Je sais que ces noms ont, dans l'usage commun, une autre signification.
en
Explanation-I am aware that these terms are employed in senses somewhat different from those usually assigned.
eu
Baina ene xedea ez da hitzen adierazpena aztertzea, gauzen izaera esplikatzea baizik, eta gauzen adieraztea halako hitzez non, haien ohiko adierazpena ez dadin guztiz bateraezina gerta, nik neuk eman nahi diedanarekin;
es
Pero mi designio no es el de explicar la significaci?n de las palabras, sino la naturaleza de las cosas, designando ?stas con aquellos vocablos cuya significaci?n seg?n el uso no se aparte enteramente de la significaci?n que yo quiero atribuirles.
fr
Aussi bien mon dessein est-il d'expliquer, non la signification des mots, mais la nature des choses, et de d?signer celles-ci par des termes dont la signification usuelle ne s eloigne pas absolument de celle avec laquelle je veux les employer;
en
But my purpose is to explain, not the meaning of words, but the nature of things. I therefore make use of such terms, as may convey my meaning without any violent departure from their ordinary signification. One statement of my method will suffice.
eu
eta bego hau behingoan errana.
es
Bastar? con advertir esto una vez.
fr
qu'il me suffise de 1'avoir fait observer une fois pour toutes.
en
As for the cause of the above-named emotions see III. xxvii.
eu
Gainerakoan, afektu hauen kausari dagokionez, ikus Zati honetako 27. Proposizioaren 1. Korolarioa eta 22. Proposizioko Eskolioa.
es
Por lo dem?s, v?ase la causa de estos afectos en el Corolario 1 de la Proposici?n 27 y en el Escolio de la Proposici?n 22 de esta Parte.
fr
En ce qui conceme la cause de ces sentiments, voir au corollaire 1 de la proposition 27 et au scolie de la proposition 22 de cette partie.
en
Coroll. i., and III.
eu
XXI. Handiespena da, Maitasunagatik norbait bidezko den bainon baino gehiago preziatzea.
es
XXL La sobreestimaci?n consiste en estimar a alguien, por amor, en m?s de lo justo.
fr
XXI. LA SURESTIME (existimatio) CONSISTE A AVOIR DE QUELQU'UN, PAR AMOUR, UNE MEILLEURE OPINION QU'IL N'EST JUSTE.
en
xxii. note. XXI. Partiality is thinking too highly of anyone because of the love we bear him.
eu
XXII. Gutiespena da, Gorrotoagatik norbait bidezko den baino gutiago preziatzea.
es
XXII. El menosprecio consiste en estimar a alguien, por odio, en menos de lo justo.
fr
XXII. LA M?SESTIME (despectus) CONSISTE A AVOIR DE QUELQU'UN, PAR HAINE, UNE PIRE OPINION QU'IL N'EST JUSTE.
en
XXII. Disparagement is thinking too meanly of anyone because we hate him.
eu
Azalpena Handiespena eta Gutiespena, bada, Maitasunaren eta Gorrotoaren ondorio edo propietate batzuk dira;
es
 
fr
EXPLICATION
en
 
eu
eta, beraz, honela ere defini daiteke Handiespena, erranez:
es
EXPLICACI?N:
fr
Ainsi la surestime est un effet ou une propri?t? de l'amour, et la m?sestime, de la haine;
en
Explanation-Thus partiality is an effect of love, and disparagement an effect of hatred:
eu
Maitasuna da, gizakia hunkitzen duen aldetik, halako moldez egiten duena, non maite duena bidezko den baino gehiago prezatzen baitu; eta, alderantziz, berriz, defini daiteke Gutiespena erranez: Gorrotoa da, gizakia hunkitzen duen aldetik halako moldez egiten duena, non gorroto duena, bidezko den baino gutiago preziatzen baitu.
es
La sobreestimaci?n es, pues, un efecto o propiedad del amor, y el menosprecio, del odio, y as?, tambi?n puede definirse la sobreestimaci?n como el amor, en cuanto afecta al hombre de tal modo que estima a la cosa amada en m?s de lo justo; y, por contra, el menosprecio como el odio, en cuanto afecta al hombre de tal modo que estima a quien odia en menos de lo justo.
fr
et par cons?quent la Surestime peut encore ?tre d?finie comme YAmour en tant qu'il affecte l'homme de sorte qu'il ait de la chose aim?e une meilleure opinion qu'il n'est juste, et au contraire, la M?sestime comme la Haine en tant qu'elle affecte l'homme de sorte qu'il ait de ce qu'il d?teste une pire opinion qu'il n'est juste.
en
so that partiality may also be defined as love, in so far as it induces a man to think too highly of a beloved object. Contrariwise, disparagement may be defined as hatred, in so far as it induces a man to think too meanly of a hated object.
eu
(ikus hauei buruz 26. Prop. Eskol.).
es
Ver, sobre esto, el Escolio de la Proposici?n 26 de esta Parte.
fr
Voir ? ce sujet le scolie de la proposition 26.
en
Cf.
eu
XXIII. Bekaizkeria da, Gorrotoa, gizakia hunkitzen duen aldetik, halako moldez egiten duena, non besteen zorionaz tristatzen baita eta, alderantziz, besteen gaitzaz bozkariatzen.
es
XXIII. La envidia es el odio, en cuanto afecta al hombre de tal modo que se entristece con la felicidad de otro y se goza con su mal.
fr
XXIII. L'ENVIE EST LA HAINE EN TANT QU'ELLE AFFECTE L'HOMME DE SORTE QU'IL SOIT ATTRIST? DU BONHEUR D'AUTRUI, ET SE R?JOUISSE AU CONTRAIRE DU MAL D'AUTRUI.
en
III. xxvi.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
note.
eu
Bekaizkeriari Urrikalmendua kontrajartzen zaio komunzki, zeina, honenbestez, eta hitzaren erranahia gorabehera, honela defini baitaiteke:
es
A la envidia se opone com?nmente la misericordia, la cual, por ende, a pesar de la significaci?n del vocablo, puede definirse como sigue.
fr
A l'envie s'oppose ordinairement la mis?ricorde, qui peut done, en d?pit de la signification du mot, ?tre d?finie ainsi qu'il suit:
en
Explanation-Envy is generally opposed to sympathy, which, by doing some violence to the meaning of the word, may therefore be thus defined:
eu
XXIV. Urrikalmendua da, Maitasuna, gizakia hunkitzen duen aldetik, halako moldez egiten duena, non besteen onaz bozkariatzen baita eta, alderantziz, besteen gaitzaz tristatzen.
es
XXIV. La misericordia es el amor, en cuanto afecta al hombre de tal modo que se goza en el bien de otro y se entristece con su mal.
fr
XXIV. LA MIS?RICORDE EST L'AMOUR EN TANT QU'IL AFFECTE L'HOMME DE SORTE QU'IL SE R?JOUISSE DU BIEN D'AUTRUI, ET AU CONTRAIRE QU'IL SOIT ATTRIST? DU MAL D'AUTRUI.
en
XXIV. Sympathy (misericordia) is love, in so far as it induces a man to feel pleasure at another's good fortune, and pain at another's evil fortune.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
Explanation-Concerning envy see the notes to III.
eu
Bekaizkeriari buruz, ikus halaber 24. Proposizioko Eskolioa eta 32. Proposizioaren Eskolioa.
es
Acerca de la envidia, ver adem?s el Escolio de la Proposici?n 24 y el Escolio de la Proposici?n 32 de esta Parte.
fr
D'ailleurs, au sujet de l'envie, voir le scolie de la proposition 24 et le scolie de la proposition 32.
en
xxiv. and xxxii.
aurrekoa | 83 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus