Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Bekaizkeriari buruz, ikus halaber 24. Proposizioko Eskolioa eta 32. Proposizioaren Eskolioa.
es
Acerca de la envidia, ver adem?s el Escolio de la Proposici?n 24 y el Escolio de la Proposici?n 32 de esta Parte.
fr
D'ailleurs, au sujet de l'envie, voir le scolie de la proposition 24 et le scolie de la proposition 32.
en
xxiv. and xxxii.
eu
Hauek dira, bada, kanpoko gauza baten ideiak, berezko nahiz ustekabezko kausa bezala, lagun daramatzan Poztasunezko eta Tristurazko afektuak.
es
?stos son los afectos de alegr?a y tristeza a los que acompa?a como causa la idea de una cosa exterior, ya sea causa por s? o por accidente.
fr
Tels sont les sentiments de Joie et de Tristesse qu'accompagne l'id?e d'une chose ext?rieure comme cause par elle-m?me ou par accident.
en
These emotions also arise from pleasure or pain accompanied by the idea of something external, as cause either in itself or accidentally.
eu
Beste batzuetara iragaten naiz orain, barneko gauza baten ideiak, kausa bezala, lagun daramatzanetara.
es
Paso ahora a los otros afectos, a los que acompa?a como causa la idea de una cosa interior.
fr
Je passe maintenant aux autres, qu'accompagne l'id?e d'une chose int?rieure comme cause.
en
I now pass on to other emotions, which are accompanied by the idea of something within as a cause.
eu
XXV. Norberarekiko Kontentua da, gizaki batek bere burua eta bere iharduteko ahalmena kontenplatzetik sorturiko Poztasuna.
es
XXV. El contento de s? mismo es una alegr?a que brota de que el hombre se considera a s? mismo y considera su potencia de obrar.
fr
xxv. LA SATISFACTION INT?RIEURE (acquiescentia in se ipso) EST LA JOIE QUI NA?T DE CE QUE L'HOMME SE CONSID?RE LUI-M?ME ET SA PUISSANCE D'AGIR.
en
XXV. Self-approval is pleasure arising from a man's contemplation of himself and his own power of action.
eu
XXVI. Umiltasuna da, gizaki batek bere ezintasuna edo bere ahulezia kontenplatzetik sorturiko Tristura.
es
XXVI. La humildad es una tristeza que brota de que el hombre considera su impotencia o debilidad.
fr
XXVI. L'HUMILIT? EST LA TRISTESSE QUI NA?T DE CE QUE L'HOMME CONSID?RE SON IMPUISSANCE OU SA FAIBLESSE.
en
XXVI. Humility is pain arising from a man's contemplation of his own weakness of body or mind.
eu
Azalpena Norberarekiko Kontentua Umiltasunari kontrajartzen zaio, horrela gure iharduteko ahalmena kontenplatzetik sorturiko Poztasuna aditzen dugun aldetik;
es
EXPLICACI?N: El contento de s? mismo se opone a la humildad, en cuanto por "contento de s? mismo" entendamos una alegr?a surgida de que consideramos nuestra potencia de obrar;
fr
EXPLICATION La satisfaction int?rieure s'oppose ? l'humilit?, en tant que par elle nous entendons la joie qui nait de ce que nous consid?rons notre puissance d'agir.
en
Explanation-Self-complacency is opposed to humility, in so far as we thereby mean pleasure arising from a contemplation of our own power of action;
eu
baina, bestela, gure ustez, Izpirituaren erabaki librez, egin dugun zerbaiten ideiak lagun daraman Poztasuna ulertzen dugun aldetik, orduan Damuari kontrajartzen zaio; hau honela definitzen dugularik:
es
ahora bien, en cuanto tambi?n entendemos por "contento de s? mismo" una alegr?a acompa?ada por la idea de algo que creemos haber hecho por libre decisi?n del alma, en ese sentido se opone entonces al arrepentimiento, que definimos como sigue.
fr
Mais en tant que par cette satisfaction nous entendons la joie qu'accompagne l'id?e de quelque action que nous croyons avoir faite par un libre d?cret de 1'esprit, alors il s'oppose au repentir, que nous d?finissons ainsi qu'il suit:
en
but, in so far as we mean thereby pleasure accompanied by the idea of any action which we believe we have performed by the free decision of our mind, it is opposed to repentance, which we may thus define:
eu
XXVII. Damua da, gure ustez, Izpirituaren erabaki librez egin dugun zerbaiten ideiak lagun daraman Tristura.
es
XXVII. El arrepentimiento es una tristeza acompa?ada por la idea de algo que creemos haber hecho por libre decisi?n del alma.
fr
XXVII. LE REPENTIR EST LA TRISTESSE QU'ACCOMPAGNE L'ID?E DE QUELQUE ACTION QUE NOUS CROYONS AVOIR FAITE PAR UN LIBRE D?CRET DE L'ESPRIT.
en
XXVII. Repentance is pain accompanied by the idea of some action, which we believe we have performed by the free decision of our mind.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
li.
eu
Erakutsiak ditugu afektu hauen kausak, 51. Proposizioaren Eskolioan eta 53., 54., eta 55. Proposizioetan, eta, orobat, azken honen Eskolioan.
es
Hemos mostrado las causas de estos afectos en el Escolio de la Proposici?n 51 de esta Parte, en las Proposiciones 53,54 y 55 de esta Parte, y en el Escolio de la ?ltima.
fr
Nous avons montr? les causes de ces sentiments dans le scolie de la proposition 51, dans les propositions 53, 54 et 55, et dans le scolie de cette demi?re.
en
note, and in III. liii., liv., lv.
eu
Izpirituaren erabaki libreaz, ikus 2. Zatiko 35. Proposizioaren Eskolioa. Baina, gainera, hemen ohartu behar da, ez dela harritzekoa Tristura gertatzea, usadioz gaiztoak deitu ohi diren ekintza guztien ondotik, eta Poztasuna gertatzea zuzenak deitu ohi diren ekintzen ondotik.
es
Acerca de la libre decisi?n del alma, ver el Escolio de la Proposici?n 35 de la Parte II. Pero, adem?s, debe observarse aqu? que no es extra?o que la tristeza siga, en general, a todos los actos que usualmente se llaman "malos", y la alegr?a a los que son llamados "buenos".
fr
D'autre part, au sujet du libre d?cret de 1'esprit, voir le scolie de la proposition 35 de la deuxi?me partie.
en
and note. Concerning the free decision of the mind see II. xxxv. note.
eu
Ezen, gorago erranetarik errazki ulertzen baitugu hori datorkigula, oroz gainetik, izan dugun hezibideagatik.
es
Pues, por lo dicho m?s arriba, se entiende con facilidad que ello depende, m?s que nada, de la educaci?n.
fr
Mais il faut encore remarquer ici qu'il n'est pas ?tonnant que la tristesse suive en g?n?ral tous les actes qu'on appelle d'habitude vicieux (pravi), et la joie, au contraire, ceux que l'on dit droits (recti). Car nous comprenons bien que cela d?pend principalement de l'?ducation, d'apr?s ce qui a ?t? dit ci-dessus.
en
This is perhaps the place to call attention to the fact, that it is nothing wonderful that all those actions, which are commonly called wrong, are followed by pain, and all those, which are called right, are followed by pleasure.
eu
Gurasoek, alabaina, lehen motako ekintzak gaitzetsiz eta horiengatik beren seme-alabak maiz erasiatuz, eta, alderantziz, bigarren motakoak aholkatuz eta haiek goraipatuz, lortu dute ekintza haiei Tristurazko zirrarak lotzea eta hauei, berriz, Poztasunezkoak.
es
Efectivamente, los padres, desaprobando los primeros y reproch?ndoselos a menudo a sus hijos, y, por contra, alabando los segundos y aconsej?ndoselos, consiguen que asocien sentimientos de alegr?a a los unos y de tristeza a los otros.
fr
Les parents, en effet, en d?sapprouvant les premiers et en faisant souvent ? leur propos des reproches ? leurs enfants, et en conseillant au contraire et en faisant 1'?loge des seconds, ont fait que les ?motions (commotiones) de tristesse fussent associ?es ? ceux-l?, et des ?motions de joie ? ceux-ci.
en
Parents, by reprobating the former class of actions, and by frequently chiding their children because of them, and also by persuading to and praising the latter class, have brought it about, that the former should be associated with pain and the latter with pleasure.
eu
Esperientziak berak ere egiaztatzen du hori.
es
Esto se comprueba tambi?n por la experiencia.
fr
Ce que confirme aussi l'exp?rience.
en
This is confirmed by experience.
eu
Ezen ohitura eta Erlijioa ez dira gauza bera guztientzat; aitzitik, batzuentzat sakratua dena, profanoa da besteentzat, eta batzuentzat bidezkoa dena itsusia da besteentzat.
es
Pues la moral y la religi?n no son las mismas para todos, sino que, por el contrario, lo que es sagrado para unos es profano para otros, y lo que es para unos honesto es para otros deshonesto.
fr
Car la coutume et la Religi?n n'est pas la m?me pour tous; au contraire, ce qui est sacr? chez les uns est profane chez d'autres, et ce qui est honn?te pour les uns est honteux pour d'autres.
en
For custom and religion are not the same among all men, but that which some consider sacred others consider profane, and what some consider honourable others consider disgraceful.
eu
Hortaz, bat bedera, hezia izan denaren arabera, damutzen da, edo loriatzen, ekintza beraz.
es
As? pues, seg?n ha sido educado cada cual, se arrepiente o se glor?a de una acci?n.
fr
Suivant done l'?ducation que chacun a regue, il se repent (paenitet) d'une action ou s'en glorifie.
en
According as each man has been educated, he feels repentance for a given action or glories therein.
eu
XXVIII. Hantustea da, Maitasunagatik nork bere burua bidezko den baino gehiago preziatzea.
es
XXVIII. La soberbia consiste en estimarse a uno mismo, por amor propio, en m?s de lo justo.
fr
XXVIII. L'ORGUEIL (superbia) CONSISTE A AVOIR DE SOI, PAR AMOUR, UNE MEILLEURE OPINION QU'IL N'EST JUSTE.
en
XXVIII. Pride is thinking too highly of one's self from self-love.
eu
Azalpena
es
 
fr
EXPLICATION
en
 
eu
Hantustea, bada, honetan bereizten da Handiespenetik: azken hau kanpoko objektu bati baitagokio eta Hantustea, berriz, bere burua bidezko den baino gehiago prezatzen duen gizakiari.
es
EXPLICACI?N: La soberbia se diferencia, pues, de la sobreestimaci?n, en que ?sta se refiere a un objeto exterior, y la soberbia, en cambio, se refiere al hombre mismo que se estima en m?s de lo justo.
fr
L'orgueil difiere done de la surestime : celle-ci se rapporte ? un objet ext?rieur, et l'orgueil ? l'homme m?me qui a de soi une meilleure opinion qu'il n'est juste.
en
Explanation-Thus pride is different from partiality, for the latter term is used in reference to an external object, but pride is used of a man thinking too highly of himself.
eu
Gainera, Handiespena, Maitasunaren ondorioa edo propietatea den bezala, Hantustea ere bere buru-Maitasunarena da halaber, eta, horrenbestez, honela defini daiteke: Hantustea da, Norberarekiko Maitasuna, hots, norberarekiko Kontentua, gizakia hunkitzen duen aldetik, halako moldez egiten duena, non bere burua bidezko den baino gehiago preziatzen baitu (ikus Zati honetako 26. Proposizioko Eskolioa). Afektu honek ez du kontrakorik.
es
Adem?s, as? como la sobreestimaci?n es un efecto o propiedad del amor, as? la soberbia es un efecto o propiedad del amor propio, el cual puede definirse, por ello, a su vez, como el amor de s? mismo, o el contento de s? mismo, en cuanto afecta al hombre de tal modo que se estima a s? mismo en m?s de lo justo (ver el Escolio de la Proposici?n 26 de esta Parte).
fr
En outre, de m?me que la surestime est un effet ou une propri?t? de l'amour, de m?me l'orgueil par rapport ? l'amour-propre, et par suite il peut aussi se d?finir comme ?tant VAmour de soi-m?me, autrement dit la Satisfaction int?rieure, en tant qu'il affecte l'homme de sorte qu'il ait de lui-m?me une meilleure opinion qu'il n'est juste (voir le scolie de la proposition 26).
en
However, as partiality is the effect of love, so is pride the effect or property of self-love, which may therefore be thus defined, love of self or self-approval, in so far as it leads a man to think too highly of himself.
eu
Ez baita nehor, bere buruaren gorrotoagatik, bidezko den baino gutiago bere burua preziatzen duenik;
es
Este afecto no tiene contrario, pues nadie se estima a s? mismo, por odio hacia s? mismo, en menos de lo justo;
fr
Il n'y a pas de contraire ? ce sentiment. Car personne, par haine de soi, n'a de soi-m?me une moindre opinion qu'il n'est juste;
en
To this emotion there is no contrary. For no one thinks too meanly of himself because of self-hatred;
eu
areago, ez da nehor bere burua bidezko den baino gutiago preziatzen duenik, honelako edo halako gauza ezin duela egin irudikatzeagatik.
es
es m?s: nadie se estima a s? mismo en menos de lo justo por el hecho de imaginar que no puede esto o aquello.
fr
bien plus, personne n'a de soi une moindre opinion qu'il n'est juste, en tant qu'on imagine qu'on ne peut ceci ou cela.
en
I say that no one thinks too meanly of himself, in so far as he conceives that he is incapable of doing this or that.
eu
Gizakiak ezin egin dezakeela irudikatzen duen guztia nahitaez irudikatzen du, alabaina, eta irudikapen honek hala moldatzen du gizakia, non egiaz ez baitezake egin, ezin egin dezakeela irudikatzen duena.
es
Pues el hombre imagina necesariamente todo cuanto imagina que no puede hacer, y esta imaginaci?n lo conforma de tal manera que realmente no puede hacer lo que imagina que no puede.
fr
En effet, tout ce qu'un homme imagine ne pas pouvoir, il l'imagine n?cessairement, et par cette imagination il est ainsi dispos? qu'il ne puisse r?ellement pas faire ce qu'il imagine ne pas pouvoir.
en
For whatsoever a man imagines that he is incapable of doing, he imagines this of necessity, and by that notion he is so disposed, that he really cannot do that which he conceives that he cannot do.
eu
Zeren eta, honelako edo halako gauza ez dezakeela egin irudikatzen dueno, ez du deliberatzen haren egiterik eta, ondorioz, ezin egin dezake.
es
En tanto que imagina, en efecto, que no puede hacer tal o cual cosa, no se determina a hacerla y, consiguientemente, le es imposible hacerla.
fr
Car, aussi longtemps qu'il imagine ne pas pouvoir ceci ou cela, il n'est pas d?termin? ? le faire, et par cons?quent il lui est impossible de le faire.
en
For, so long as he conceives that he cannot do it, so long is he not determined to do it, and consequently so long is it impossible for him to do it.
eu
Baina, alderantziz, iritzi soilari dagokionaz arduratzen baldin bagara, orduan, bai, pentsatuko dugu gerta daitekeela gizaki batek bere burua bidezko den baino gutiago preziatzea.
es
Ahora bien, si nos fijamos en lo que depende s?lo de la opini?n ajena, podremos concebir que se d? la posibilidad de que un hombre se estime en menos de lo justo:
fr
Mais, si nous faisons attention aux choses qui d?pendent de 1 opinion seule, nous pourrons concevoir qu'il est possible qu'un homme ait de soi une pire opinion qu'il n'est juste.
en
However, if we consider such matters as only depend on opinion, we shall find it conceivable that a man may think too meanly of himself;
eu
Gerta daiteke, alabaina, gizaki batek, bere ahulezia tristeki kontenplatzean, denek mespreziatzen dutela irudikatzea, nahiz besteei horrelakorik gogoratu ere ez zaien.
es
efectivamente, puede ocurrir que un hombre, al considerar tristemente su debilidad, imagine ser despreciado por todos, siendo as? que a los dem?s ni se les ha ocurrido despreciarlo.
fr
Car il peut se faire que, consid?rant avec tristesse sa faiblesse, l'homme imagine qu'il est m?pris? de tous, et cela alors que les autres ne pensent ? rien moins au'? le m?priser.
en
for it may happen, that a man, sorrowfully regarding his own weakness, should imagine that he is despised by all men, while the rest of the world are thinking of nothing less than of despising him.
eu
Gainera, gizaki batek bere burua bidezko den baino gutiago preza dezake, orain bere buruaz ukatzen baldin badu etorkizunari doakion eta zalantzak dituen zerbait; hala nola, ukatzen baldin badu berak deus ziurrik ezin duela pentsatu, edo deus gaiztorik edo itsusirik baizik, ezin duela desiratu edo egin, etab.
es
Adem?s, un hombre puede estimarse en menos de lo justo si niega de s? mismo, en el momento presente, algo que tiene relaci?n con el tiempo futuro, que es incierto para ?l, como cuando niega que ?l pueda concebir nada con certeza, o que pueda desear, u obrar, nada que no sea malo o deshonesto, etc.
fr
Un homme peut aussi avoir de soi une moindre opinion qu'il n'est juste si dans le pr?sent il nie de soi quelque chose qui a trait ? l'avenir, dont il est incertain; par exemple, s'il nie qu'il puisse concevoir rien de certain, et qu'il ne puisse d?sirer ou faire que des choses coupables ou honteuses, etc.
en
Again, a man may think too meanly of himself, if he deny of himself in the present something in relation to a future time of which he is uncertain. As, for instance, if he should say that he is unable to form any clear conceptions, or that he can desire and do nothing but what is wicked and base, &c.
eu
Erran dezakegu oraino, norbaitek bere burua gehiegi gutiesten duela, ikusten dugunean ez dela menturatzen, ahalketu beldurrez, bere kidekoak ausartzen direna egitera.
es
Podemos decir, en fin, que alguien se estima en menos de lo justo cuando vemos que, por excesivo miedo a la verg?enza, no se atreve a hacer aquello a que se atreven otros iguales a ?l.
fr
Nous pouvons encore dire qu'un homme a de soi une moindre opinion qu'il n'est juste quand nous le voyons, par une trop grande crainte de la honte, ne pas oser ce que d'autres, qui lui sont ?gaux, osent.
en
We may also say, that a man thinks too meanly of himself, when we see him from excessive fear of shame refusing to do things which others, his equals, venture.
eu
Afektu hau, beraz, Hantusteari kontrajartzen ahal diogu, Xumetasuna deituko dudana, ezen norberarekiko Kontentutik Hantustea sortzen den bezala, Umiltasunetik ere Xumetasuna sortzen da, eta, honenbestez, honela definitzen dugu:
es
Podemos, pues, oponer este afecto-que llamar? abyecci?n-a la soberbia, pues as? como del contento de s? mismo brota la soberbia, de la humildad nace la abyecci?n, la cual, por ende, definimos como sigue.
fr
Nous pouvons done opposer ? l'orgueil ce sentiment que j'appellerai d?pr?ciation de soi. Car, de m?me que de la satisfaction intime nait l'orgueil, de m?me de l'humilit? na?t la d?pr?ciation de soi, que nous d?finissons done ainsi qu'il suit:
en
We can, therefore, set down as a contrary to pride an emotion which I will call self-abasement, for as from self-complacency springs pride, so from humility springs self-abasement, which I will accordingly thus define:
eu
XXIX. Apaltasuna da, Tristuragatik bere burua bidezko den baino gutiago preziatzea.
es
XXIX. La abyecci?n consiste en estimarse, por tristeza, en menos de lo justo.
fr
XXIX. LA D?PR?CIATION DE SOI (abjectio) CONSISTE ? AVOIR DE SOI, PAR TRISTESSE, UNE MOINDRE OPINION QU'IL N'EST JUSTE.
en
XXIX. Self-abasement is thinking too meanly of one's self by reason of pain.
eu
Azalpena Hantusteari, egia erran, Umiltasuna kontrajarri ohi diogu askotan, baina, orduan, haien izaerari baino gehiago haien ondorioei gagozkie.
es
EXPLICACI?N: Sin embargo, solemos oponer a menudo la humildad a la soberbia, pero, al obrar as?, atendemos m?s bien a los efectos de ambas que a su naturaleza.
fr
EXPLICATION Cependant, nous avons l'habitude d'opposer 1 orgueil ? l'humilit?, mais alors nous faisons plut?t attention ? leurs effets qu'? leur nature.
en
Explanation-We are nevertheless generally accustomed to oppose pride to humility, but in that case we pay more attention to the effect of either emotion than to its nature. We are wont to call proud the man who boasts too much (III.
eu
Zeren, Harroa deitzen ohi dugu, bere burua gehiegi goraipatzen duena (Ikus 30. Prop.
es
Solemos, en efecto, llamar "soberbio" a quien se glor?a en exceso (ver Escolio de la Proposici?n 30 de esta Parte), a quien, cuando habla de s? mismo, menciona s?lo virtudes, y s?lo vicios cuando habla de los dem?s;
fr
Car nous appelons d'ordinaire orgueilleux celui qui se glorifie trop (voir le scolie de la proposition 30), qui ne parle que de ses vertus et des vices des autres, qui veut ?tre pr?f?r? ? tous et qui enfin s'avance avec cet air important et dans cet appareil qui appartiennent d'ordinaire ? d'autres qui sont plac?s bien au-dessus de lui.
en
xxx. note), who talks of nothing but his own virtues and other people's faults, who wishes to be first;
eu
Eskol.), bere bertuteez eta besteen bizioez baizik mintzo ez dena, beste guztien gainetik bere burua hobetsi nahi duena, eta, azkenik, bera baino biziki gorago direnek agertu ohi dituzten seriotasuna eta apaindura agertzen dituena.
es
quiere ser preferido a todos y, en fin, se presenta con la misma gravedad y atuendo que suelen usar otros que est?n muy por encima de ?l.
fr
Au contraire, nous appelons humble celui qui rougit facilement, qui avoue ses vices et parle des vertus des autres, qui le cede ? tous et qui enfin marche la t?te basse et sans vouloir de parure.
en
and lastly who goes through life with a style and pomp suitable to those far above him in station.
eu
Umila, ordea, deitzen dugu maiz gorritzen dena, bere bizioak aitortzen eta besteen bertuteak aipatzen dituena, denei amore ematen diena, eta, gainera, burua apal dabilena eta bere apainduraz axolarik ez duena. Gainerakoan, afektu hauek, hots, Umiltasuna eta Apaltasuna, guztiz bakanak dira.
es
Por contra, llamamos "humilde" a quien se ruboriza a menudo, confiesa sus vicios y habla de las virtudes de los dem?s, cede ante todos y, en fin, anda con la cabeza baja y descuida su atav?o.
fr
D'ailleurs, ces sentiments, ? savoir l'humilit? et la d?pr?ciation de soi, sont tr?s rares.
en
On the other hand, we call humble the man who too often blushes, who confesses his faults, who sets forth other men's virtues, and who, lastly, walks with bent head and is negligent of his attire.
eu
Zeren giza naturak, bere hartan utziz geroz, kontra egiten die bere ahal guztiez, (ikus 13. eta 54. Prop.) eta, horrela, apalenak eta umilenak dauzkagunak dira, maizenik, handinahienak eta bekaiztienak.
es
Por lo dem?s, estos afectos-la humildad y la abyecci?n-son rar?simos, pues la naturaleza humana, considerada en s? misma, se opone a ellos cuanto puede (ver Proposiciones 13 y 54 de esta Parte), y de esta suerte, quienes son reputados m?s abyectos y humildes, son por lo general los m?s ambiciosos y envidiosos.
fr
Car la nature humaine, consid?r?e en soi, leur r?siste autant qu'elle peut (voir les propositions 13 et 54), et ainsi ceux que l'on croit les plus effac?s et les plus humbles sont g?n?ralement les plus ambitieux et les plus envieux. xxx.
en
However, these emotions, humility and self-abasement, are extremely rare. For human nature, considered in itself, strives against them as much as it can (see III. xiii., liv.); hence those, who are believed to be most self-abased and humble, are generally in reality the most ambitious and envious.
eu
XXX. Loria da, besteek laudatzen dutela irudikatzen dugun gure ekintza baten ideiak lagun daraman Poztasuna.
es
XXX. La gloria es una alegr?a, acompa?ada por la idea de una acci?n nuestra que imaginamos alabada por los dem?s.
fr
LA GLOIRE EST LA JOIE QU'ACCOMPAGNE L'ID?E D'UNE QUELCONQUE DE NOS ACTIONS QUE NOUS IMAGINONS LOU?E PAR LES AUTRES.
en
XXX. Honour is pleasure accompanied by the idea of some action of our own, which we believe to be praised by others.
eu
XXXI. Ahalkea da, besteek arbuiatzen dutela irudikatzen dugun gure ekintza baten ideiak lagun daraman Tristura.
es
XXXI. La verg?enza es una tristeza, acompa?ada por la idea de alguna acci?n que imaginamos vituperada por los dem?s.
fr
XXXI. LA HONTE EST LA TRISTESSE QU'ACCOMPAGNE L'ID?E DE QUELQUE ACTION QUE NOUS IMAGINONS BL?M?E PAR LES AUTRES.
en
XXXI. Shame is pain accompanied by the idea of some action of our own, which we believe to be blamed by others.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
Explanation-On this subject see the note to III.
eu
Hauei buruz, ikus Zati honetako 30. Proposizioaren Eskolioa.
es
Acerca de esto, ver el Escolio de la Proposici?n 30 de esta Parte.
fr
Voir ? ce sujet le scolie de la proposition 30 de cette partie.
en
xxx.
eu
Baina ohartu behar da hemen, zer den Ahalkearen eta Lotsaren arteko ezberdintasuna.
es
Pero debe notarse aqu? la diferencia que hay entre la verg?enza y el pudor.
fr
Mais il faut remarquer ici la diff?rence qu'il y a entre la honte et la pudeur.
en
But we should here remark the difference which exists between shame and modesty.
eu
Ahalkea da, alabaina, ahalketzen gaituen ekintza bati darraion Tristura.
es
La verg?enza es, en efecto, una tristeza que sigue a la acci?n de la que uno se averg?enza.
fr
La Honte, en effet, est la Tristesse cons?cutive ? une action dont on rougit.
en
Shame is the pain following the deed whereof we are ashamed.
eu
Lotsa, berriz, Ahalkearen izua edo beldurra da, gizakia itsuskeria baten egitetik begiratzen duena.
es
En cambio, el pudor es un miedo o temor a la verg?enza, en cuya virtud el hombre se abstiene de cometer algo vergonzoso.
fr
La Pudeur est la Crainte ou l'Appr?hension peureuse de la Honte, qui retient l'homme de commettre quelque action honteuse.
en
Modesty is the fear or dread of shame, which restrains a man from committing a base action.
eu
Lotsari kontrajarri ohi zaio Lotsagabekeria, zeina, egia erran, ez baita afektu bat, bere tokian erakutsiko dudan bezala: baina afektuen izenak (jadanik jakinarazi dudanez), beren erabilerari dagozkio beren izaerari baino areago.
es
Al pudor suele opon?rsele la impudicia, que no es realmente un afecto, como mostrar? en su lugar, pero (como ya he advertido) las denominaciones de los afectos corresponden m?s bien al uso de aqu?llas que a la naturaleza de ?stos.
fr
A la Pudeur, on oppose d'habitude l'Impudence, qui en r?alit? n'est pas un sentiment, comme je le montrerai en son lieu : mais les noms des sentiments (comme je l'ai d?j? fait observer) se rapportent plus ? leur usage qu a leur nature.
en
Modesty is usually opposed to shamelessness, but the latter is not an emotion, as I will duly show; however, the names of the emotions (as I have remarked already) have regard rather to their exercise than to their nature.
eu
Eta, honenbestez, amaitu dut azaldu nahi nituen Poztasunezko eta Tristurazko afektuekin.
es
Y con esto doy fin a los afectos de la alegr?a y de la tristeza que me hab?a propuesto explicar.
fr
Et jen ai fini ainsi avec les sentiments de Joie et de Tristesse que je m'?tais propos? d'expliquer.
en
I have now fulfilled the task of explaining the emotions arising from pleasure and pain.
eu
Eta, horrela, Desirari doazkion afektuetara nator.
es
Paso, pues, a los referidos al deseo.
fr
Je continu? done par ceux que je rapporte au D?sir.
en
I therefore proceed to treat of those which I refer to desire.
eu
XXXII. Frustrazioa da, gauza baten oroimenak sustaturiko gauza batez jabetzeko Desira edo Guraria; guraritutako gauzaren existentzia baztertzen duten beste zenbait gauzaren oroimenak, aldi berean, eragozten duena.
es
XXXII. La frustraci?n es un deseo o apetito de poseer una cosa, alentado por el recuerdo de esa cosa, y a la vez reprimido por el recuerdo de otras que excluyen la existencia de la cosa apetecida.
fr
XXXII. LE REGRET (desiderium) EST LE D?SIR, AUTREMENT DIT L'APP?TIT DE POSS?DER UNE CHOSE, QUI EST FAVORIS? PAR LE SOUVENIR DE CETTE CHOSE, ET EN M?ME TEMPS CONTRARI? PAR LE SOUVENIR D'AUTRES CHOSES QUI EXCLUENT L'EXISTENCE DE CELLE SUR LAQUELLE DEVRAIT PORTER L'APP?TIT.
en
XXXII. Regret is the desire or appetite to possess something, kept alive by the remembrance of the said thing, and at the same time constrained by the remembrance of other things which exclude the existence of it.
eu
Azalpena Gauza batez oroitzen garenean, maiz sarri errana dudanez, horrenbestez gauza hori aitzinean bagenu bezalako afektuarekin kontenplatzeko prest gaude;
es
EXPLICACI?N: Cuando nos acordamos de una cosa-como ya hemos dicho a menudo-, por ello mismo nos disponemos a considerarla con el mismo afecto que si estuviera presente;
fr
Lorsque nous nous souvenons d'une chose, nous sommes dispos?s par l? m?me, comme nous l'avons d?j? dit souvent, ? la consid?rer avec le m?me sentiment que si elle ?tait pr?sente.
en
Explanation-When we remember a thing, we are by that very fact, as I have already said more than once, disposed to contemplate it with the same emotion as if it were something present;
eu
baina egoera hau, edo, ahalegin hau, atzarri garenean, eragozten dute, maizenik, gogoratu zaigun gauzaren existentzia baztertzen duten gauzen irudiek.
es
pero esta disposici?n o esfuerzo es inhibido, por lo general, durante la vigilia, por im?genes de las cosas que excluyen la existencia de aquella que recordamos.
fr
Mais cette disposition ou effort, dans l'?tat de veille, est g?n?ralement inhib? par les images des choses qui excluent l'existence de celle dont nous nous souvenons.
en
but this disposition or endeavour, while we are awake, is generally checked by the images of things which exclude the existence of that which we remember.
