Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
baina egoera hau, edo, ahalegin hau, atzarri garenean, eragozten dute, maizenik, gogoratu zaigun gauzaren existentzia baztertzen duten gauzen irudiek.
es
pero esta disposici?n o esfuerzo es inhibido, por lo general, durante la vigilia, por im?genes de las cosas que excluyen la existencia de aquella que recordamos.
fr
Mais cette disposition ou effort, dans l'?tat de veille, est g?n?ralement inhib? par les images des choses qui excluent l'existence de celle dont nous nous souvenons.
en
but this disposition or endeavour, while we are awake, is generally checked by the images of things which exclude the existence of that which we remember.
eu
Eta, beraz, Poztasun mota batez hunkitzen gaituen gauza batez oroitzen garenean, ahalegintzen gara, horrenbestez, aitzinean bagenu bezala gauza haren kontenplatzen, Poztasun afektu berdinarekin; ahalegin hori ordea, delako gauzaren existentzia baztertzen duten gauzen oroimenak eragozten du, berehala.
es
As? pues, cuando nos acordamos de una cosa que nos ha afectado con alg?n g?nero de alegr?a, por ello mismo nos esforzamos en considerarla, afectados de igual alegr?a, como presente; esfuerzo que es inhibido inmediatamente por el recuerdo de las cosas que excluyen la existencia de esa otra.
fr
Aussi, quand nous nous rappelons une chose qui nous affecte d'un certain genre de joie, nous nous efforgons par l? m?me, avec le m?me sentiment de joie, de la consid?rer comme pr?sente, et cet effort est aussit?t inhib? par le souvenir des choses qui en excluent l'existence.
en
Thus when we remember something which affected us with a certain pleasure, we by that very fact endeavour to regard it with the same emotion of pleasure as though it were present, but this endeavour is at once checked by the remembrance of things which exclude the existence of the thing in question.
eu
Hortaz, Frustrazioa da, egiazki, gorroto dugun gauza baten gabeziak sortzen den Poztasunari kontrajartzen zaion tristura;
es
Por lo cual, la frustraci?n es realmente una tristeza que se opone a esa alegr?a que surge de la ausencia de la cosa que odiamos;
fr
C'est pourquoi le regret est en r?alit? la tristesse qui s'oppose ? cette joie qui na?t de l'absence d'une chose que nous haissons;
en
Wherefore regret is, strictly speaking, a pain opposed to that of pleasure, which arises from the absence of something we hate (cf.
eu
ikus honi buruz Zati honetako 47. Proposizioko Eskolioa.
es
ver, sobre este tema, el Escolio de la Proposici?n 47 de esta Parte.
fr
xxxm.
en
III. xlvii. note).
eu
Baina, Frustrazio hitzak Desira bati dagokiola iduri duenez, afektu hau Desirazko afektuen artean sartzen dut.
es
Ahora bien, como la palabra "frustraci?n" parece referirse a un deseo, incluyo por ello este afecto entre los que se remiten al deseo.
fr
L'?MULATION (aemul?tio) EST LE D?SIR D'UNE CHOSE QUI NA?T EN NOUS DE CE QUE NOUS IMAGINONS QUE D'AUTRES ONT LE M?ME D?SIR.
en
But, as the name regret seems to refer to desire, I set this emotion down, among the emotions springing from desire.
eu
XXXIII. Emulazioa da, besteek gauza baten Desira bera dutela irudikatzeak sortzen digun gauza haren Desira.
es
XXXIII. La emulaci?n es el deseo de una cosa, engendrado en nosotros porque imaginamos que otros tienen ese mismo deseo.
fr
EXPLICATION Celui qui fuit parce qu'il en voit d'autres fuir, ou qui ?prouve de la peur (timor) parce qu'il en voit d'autres en ?prouver, ou encore celui qui, voyant que quelqu'un s'est br?l? la main, retire sa main et recule comme s'il se br?lait lui-m?me la main :
en
XXXIII. Emulation is the desire of something, engendered in us by our conception that others have the same desire.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
nous dirons certes qu'il imite le sentiment d'autrui, mais non qu'il en ?prouve de l'?mulation;
en
such an one can be said to imitate another's emotion, but not to emulate him;
eu
Beste batzuk beldur direlako beldur denak, edo beste batzuek ihes egiten dutelako ihes egiten duenak, edota, beste batek eskua erre duela ikustearekin, berak eskua erre balu bezala, bere eskua gibelatzen duenak eta bera aldaratzen denak, halakoak, beste baten afektua imitatzen duela erraten dugu, bai, baina ez beste haren lehiakide edo emulo dela; eta ez dugu hori erraten badakigulako imitazioaren kausa eta emulazioarena ez direla berdinak, baina ohituak gaudelako, atsegin, baliagarri edo bidezko daukagun zerbait imitatzen duena, soilik, deitzen lehiakide.
es
El que huye porque ve a los dem?s huir, o el que siente miedo al ver a los dem?s sentirlo, o el que, al ver que otro se quema la mano, retira la suya y aparta el cuerpo, como si fuese su propia mano la que se quema, decimos que "imita" el afecto de otro, pero no que lo "emula", y no porque conozcamos una causa de la emulaci?n distinta de la causa de la imitaci?n, sino porque el uso ha hecho que llamemos ?mulo s?lo al que imita lo que juzgamos ser honesto, ?til o agradable.
fr
non que nous connaissions une cause diff?rente pour l'?mulation et l'imitation, mais parce que c'est l'usage d'appeler ?mule celui-l? seul qui imite ce que nous jugeons ?tre honn?te, utile et agr?able.
en
not because the causes of emulation and imitation are different, but because it has become customary to speak of emulation only in him, who imitates that which we deem to be honourable, useful, or pleasant. As to the cause of emulation, cf.
eu
Gainerakoan, Emulazioaren kausari dagokionez, ikus Zati honetako 27. Proposizioa, Eskolioa barne.
es
Por lo dem?s, acerca de la causa de la emulaci?n, ver la Proposici?n 27 de esta Parte con su Escolio.
fr
D'ailleurs, sur la cause de l'?mulation, voir la proposition 27 avec son scolie.
en
III. xxvii. and note.
eu
Eta afektu honi, gehienetan, zergatik lotzen zaion Bekaizkeria jakiteko, ikus Zati honetako 32. Proposizioa, Eskolioa barne.
es
Acerca de por qu? a este afecto va unida por lo general la envidia, ver la Proposici?n 32 de esta Parte, con su Escolio.
fr
Voir pourquoi ? ce sentiment est g?n?ralement associ?e l'envie, dans la proposition 32 et son scolie.
en
The reason why this emotion is generally coupled with envy may be seen from III. xxxii.
eu
XXXIV. Esker ona edo Ikustatea da, ongi egin digunari, Maitasun afektu berberaz, ongi egitera lehiarazten gaituen Desira edo Maitasungarra. Ikus 39. Prop., 41. Prop. Eskol. barne
es
XXXIV. El agradecimiento o gratitud es un deseo o solicitud del amor, por el que nos esforzamos en hacer bien a quien nos lo ha hecho con igual afecto de amor (ver Proposici?n 39, con el Escolio de la Proposici?n 41 de esta Parte).
fr
XXXIV. LA RECONNAISSANCE OU GRATITUDE EST LE D?SIR OU L'?LAN D'AMOUR PAR LEQUEL NOUS NOUS EFFORQONS DE FAIRE DU BIEN A CELUI QUI NOUS EN A FAIT PAR UN M?ME SENTIMENT D'AMOUR ENVERS NOUS. (VOIR LA PROPOSITION 39 AVEC LE SCOLIE DE LA PROPOSITION 41.)
en
and note. XXXIV. Thankfulness or Gratitude is the desire or zeal springing from love, whereby we endeavour to benefit him, who with similar feelings of love has conferred a benefit on us. Cf. III. xxxix.
eu
XXXV. Onginahia da, Gupida izan gaituenari, ongi egiteko Desira. Ikus 27. Prop. Eskol.
es
XXXV. La benevolencia es un deseo de hacer bien a quien nos mueve a conmiseraci?n (ver Escolio de la Proposici?n 27 de esta Parte).
fr
XXXV. LA BIENVEILLANCE EST LE D?SIR DE FAIRE DU BIEN A CELUI DONT NOUS AVONS PITI?. (VOIR LE SCOLIE DE LA PROPOSITION 27.)
en
note and xl. XXXV. Benevolence is the desire of benefiting one whom we pity. Cf. III. xxvii.
eu
XXXVI. Hira da, Higuin dugunari, Gorrotoz, gaitz egitera bultzatzen gaituen Desira. Ikus 39. Prop.
es
XXXVI. La ira es un deseo que nos incita, por odio, a hacer mal a quien odiamos (ver Proposici?n 39 de esta Parte).
fr
XXXVI. LA COL?RE EST LE D?SIR QUI NOUS POUSSE A FAIRE, PAR HAINE, DU MAL A CELUI QUE NOUS HAISSONS. (VOIR LA PROPOSITION 39.)
en
note. XXXVI. Anger is the desire, whereby through hatred we are induced to injure one whom we hate, III.
eu
XXXVII. Mendekua da, Gorrotozko afektu berberaz kalte egin digunari, Gorroto ordainez gaitz egitera bultzatzen gaituen Desira. Ikus 40. Prop. 2. Korol. Eskol. barne.
es
XXXVII. La venganza es un deseo que nos incita, por odio rec?proco, a hacer mal a quien, movido por un afecto igual, nos ha hecho un da?o (ver el Corolario 2 de la Proposici?n 40 de esta Parte, con su Escolio).
fr
XXXVII. LA VENGEANCE (vindicta) EST LE D?SIR QUI NOUS POUSSE, PAR UNE HAINE R?CIPROQUE, A FAIRE DU MAL A CELUI QUI, PAR UN M?ME SENTIMENT, NOUS A FAIT DU MAL.
en
xxxix. XXXVII. Revenge is the desire whereby we are induced, through mutual hatred, to injure one who, with similar feelings, has injured us.
eu
XXXVIII. Krudeltasuna edo Ankerkeria da, Maite edota Gupida duenari gaitz egitera, norbait bultzatzen duen Desira.
es
XXXVIII. La crueldad o sevicia es un deseo que excita a alguien a hacer mal a quien amamos o hacia quien sentimos conmiseraci?n.
fr
XXXVIII. LA CRUAUT? OU F?ROCIT? (CMDELITAS SEU SAEVITIA) EST LE D?SIR QUI POUSSE QUELQU'UN A FAIRE DU MAL A CELUI QUE NOUS AIMONS OU DONT NOUS AVONS PITI?.
en
(See III. xl. Coroll.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
ii and note.)
eu
Krudeltasunari Bihozberatasuna kontrajartzen zaio, eta hau ez da pasio bat, Izpirituaren ahalmen bat baizik, gizakiaren Hira eta Mendekua jabaltzen dituena.
es
A la crueldad se opone la clemencia, que no es una pasi?n, sino una potencia del ?nimo, por la cual el hombre modera su ira y su deseo de venganza.
fr
A la 'cruaut? s'oppose la Cl?mence, qui n'est pas une passion, mais une puissance de lame (animi) par laquelle l'homme r?gle (moderatur) la col?re et la vengeance.
en
Explanation-To cruelty is opposed clemency, which is not a passive state of the mind, but a power whereby man restrains his anger and revenge.
eu
XXXIX. Beldurra da, gaitz tipiago baten bidez, izutzen gaituen gaitz handiago baten saihesteko Desira.
es
XXXIX. El temor es el deseo de evitar, mediante un mal menor, otro mayor, al que tenemos miedo (ver Escolio de la Proposici?n 39 de esta Parte).
fr
XXXIX. L'APPR?HENSION PEUREUSE (timOT) EST LE D?SIR D'?VITER PAR UN MAL MOINDRE UN MAL PLUS GRAND QUE NOUS CRAIGNONS. (VOIR LE SCOLIE DE LA PROPOSITION 39.)
en
XXXIX. Timidity is the desire to avoid a greater evil, which we dread, by undergoing a lesser evil. Cf. III. xxxix.
eu
XL. Ausardia da, haren lagunak beldur diren arrisku baten hartzekotan, zerbaiten egitera nehor bultzatzen duen Desira.
es
XL. La audacia es un deseo por el cual alguien es incitado a hacer algo peligroso, que sus iguales tienen miedo de afrontar.
fr
XL. L'AUDACE EST LE D?SIR QUI NOUS POUSSE ? AGIR DANS UN P?RIL AUQUEL LES AUTRES CRAIGNENT DE S'EXPOSER.
en
note. XL. Daring is the desire, whereby a man is set on to do something dangerous which his equals fear to attempt.
eu
XLI. Koldarkeria erraten da, lagunek hartzen duten arriskuaren hartzeko Desira, beldurrak hertsatzen duen gizakiaz.
es
XLI. La pusilanimidad se predica de aquel cuyo deseo es reprimido por el temor a un peligro que sus iguales se atreven a afrontar.
fr
XLI. LA PUSILLANIMIT? SE DIT DE CELUI DONT LE D?SIR EST CONTRARI? PAR LA PEUR D'UN DANGER AUQUEL SES PAREILS OSENT S'EXPOSER.
en
XLI. Cowardice is attributed to one, whose desire is checked by the fear of some danger which his equals dare to encounter.
eu
Azalpena Koldarkeria, hortaz, gehienak izutzen ohi ez dituen gaitz baten Beldurra besterik ez da:
es
EXPLICACI?N: As? pues, la pusilanimidad no es sino el miedo a alg?n mal, al que la mayor?a no suele tener miedo:
fr
EXPLICATION La pusillanimit? n'est done rien d'autre que la crainte d'un mal que la plupart ne craignent pas d'ordinaire.
en
Explanation-Cowardice is, therefore, nothing else but the fear of some evil, which most men are wont not to fear;
eu
horregatik ez dut Desirazko afektuekin lotzen.
es
por ello, no la refiero a los efectos del deseo.
fr
C'est pourquoi je ne la rapporte pas aux sentiments de d?sir.
en
hence I do not reckon it among the emotions springing from desire.
eu
Bizkitartean, hemen azaldu nahi izan dut, zeren eta, Desira kontu ari garenez, Ausardiaren afektuari kontrajartzen baitzaio.
es
Sin embargo, he querido explicarla aqu? porque, en cuanto que tomamos en consideraci?n el deseo, se opone realmente al afecto de la audacia.
fr
J'ai cependant voulu l'expliquer ici, parce que, en tant que nous consid?rons le d?sir, elle s'oppose vraiment au sentiment de l'audace.
en
Nevertheless, I have chosen to explain it here, because, in so far as we look to the desire, it is truly opposed to the emotion of daring.
eu
XLII. Laztura erraten da, izutzen duen gaitz baten beldurrak, beste baten saihesteko Desira kentzen dion gizakiaz.
es
XLII. La consternaci?n se predica de aquel cuyo deseo de evitar un mal es reprimido por el asombro que siente ante el mal que teme.
fr
XLII. LA STUPEUR (CONSTERNADO) SE DIT DE CELUI DONT LE D?SIR D'?VITER UN MAL EST CONTRARI? PAR L'?TONNEMENT (ADMIRATIONE) DEVANT LE MAL QU'IL APPR?HENDE.
en
XLII. Consternation is attributed to one, whose desire of avoiding evil is checked by amazement at the evil which he fears.
eu
Azalpena Laztura da, beraz, Koldarkeria mota bat.
es
EXPLICACI?N: La consternaci?n es, pues, una especie de pusilanimidad.
fr
EXPLICATION La stupeur est ainsi une esp?ce de la pusillanimit?.
en
Explanation-Consternation is, therefore, a species of cowardice.
eu
Baina Laztura, Beldur bikoitz batetik datorrenez, honela defini daiteke erosoago erranez: Beldurra dela, gizakia halako moldez txunditurik edo noraezean daukana, non ezin baitu gaitza baztertu.
es
Pero, puesto que brota de un doble temor, puede ser definida m?s c?modamente como el miedo que mantiene al hombre hasta tal punto estupefacto o vacilante, que no puede librarse del mal.
fr
Mais, comme la stupeur nait d'une double appr?hension (timore), on peut done mieux la d?finir comme la Crainte qui retient un homme stup?fait ou flottant, de sorte qu'il ne peut ?carter un mal.
en
But, inasmuch as consternation arises from a double fear, it may be more conveniently defined as a fear which keeps a man so bewildered and wavering, that he is not able to remove the evil.
eu
Txunditurik diot, gaitza baztertzeko Desira Harridurak kentzen diola gizakiari pentsatzen dugunez.
es
Digo "estupefacto", en cuanto entendemos que su deseo por librarse del mal es reprimido por el asombro.
fr
Je dis stup?fait, en tant que nous entendons que son d?sir d'?carter le mal est contrari? par l'?tonnement.
en
I say bewildered, in so far as we understand his desire of removing the evil to be constrained by his amazement.
eu
Noraezean diot, pairatzen duen beste gaitz baten Beldurrak ere Desira hori kentzen diola pentsatzen dugun aldetik:
es
Digo "vacilante", en cuanto concebimos que ese deseo es reprimido por el temor de otro mal, que igualmente le atormenta:
fr
Je dis aussi flottant, en tant que nous concevons que ce d?sir est contrari? par l'appr?hension peureuse d'un autre mal qui le tourmente ?galement:
en
I say wavering, in so far as we understand the said desire to be constrained by the fear of another evil, which equally torments him:
eu
hortik datorkio bi gaitz horietarik zein baztertu ez jakitea.
es
de lo que resulta que no sabe de cu?l de los dos librarse.
fr
ce qui fait qu'il ne sait lequel des deux ?carter.
en
whence it comes to pass that he knows not, which he may avert of the two.
eu
Honi buruz, ikus Zati honetako 39. Proposizioaren Eskolioa eta 52. Proposizioaren Eskolioa.
es
Acerca de esto, ver el Escolio de la Proposici?n 39 y el Escolio de la Proposici?n 52 de esta Parte.
fr
Voir ? ce sujet le scolie de la proposition 39 et le scolie de la proposition 52. D'ailleurs, au sujet de la pusillanimit? et de l'audace, voir le scolie de la proposition 51.
en
On this subject, see III. xxxix. note, and III. lii.
eu
Bestalde, Koldarkeriari eta Ausardiari buruz, ikus Zati honetako 51. Proposizioaren Eskolioa.
es
Adem?s, acerca de la pusilanimidad y la audacia, ver el Escolio de la Proposici?n 51 de esta Parte.
fr
XLIII. L'HUMANIT? OU MODESTIE EST LE D?SIR DE FAIRE CE QUI PLA?T AUX HOMMES, ET DE RENONCER A CE QUI LEUR D?PLA?T.
en
note. Concerning cowardice and daring, see III. li.
eu
XLIII. Gizatasuna edo Xumetasuna da, gizakiek atsegin dutena egiteko eta gaitzitzen zaiena ez egiteko Desira.
es
XLIII. La humanidad o modestia es el deseo de hacer lo que agrada a los hombres, y de omitir lo que les desagrada.
fr
 
en
note. XLIII. Courtesy, or deference (Humanitas seu modestia), is the desire of acting in a way that should please men, and refraining from that which should displease them.
eu
XLIV. Handinahia da, loriaren Desira neurrigabekoa.
es
XLIV. La ambici?n es un deseo inmoderado de gloria.
fr
XLIV. L'AMBITION EST LE D?SIR IMMOD?R? DE LA GLOIRE.
en
XLIV. Ambition is the immoderate desire of power.
eu
Azalpena
es
EXPLICACI?N:
fr
EXPLICATION
en
xxvii.
eu
Handinahia da afektu guztiak hazten eta indartzen dituen Desira bat (27. eta 31. Prop.
es
La ambici?n es un deseo que (por las Proposiciones 27y 31 de esta Parte) mantiene y fortifica a todos los afectos;
fr
L'ambition est le d?sir par lequel tous les sentiments (selon les propositions 27 et 31) sont favoris?s et fortifi?s;
en
and xxxi.) are fostered and strengthened;
eu
arab.); eta, beraz, nekez mendera daiteke afektu hori.
es
y, siendo as?, dicho afecto dif?cilmente puede ser vencido.
fr
aussi ce sentiment peut-il ?tre ? peine domin?.
en
therefore this emotion can with difficulty be overcome.
eu
Zeren, Desira batek gizakia atxikitzen dueno Handinahiak ere hartzen du nahitaez, aldi berean.
es
Pues siempre que el hombre es pose?do por alg?n deseo, lo es a la vez, necesariamente, por la ambici?n.
fr
Car, aussi longtemps qu'un homme est poss?d? de quelque d?sir, il est aussi n?cessairement poss?d? de celui-ci.
en
For, so long as a man is bound by any desire, he is at the same time necessarily bound by this.
eu
Oroz gainetik, loriak ditu erakartzen hoberenak, dio Zizeronek.
es
"Hasta los mejores-dice Cicer?n-se gu?an en el m?s alto grado por el deseo de gloria.
fr
Le meilleur, dit Cic?ron, est encore conduit par la gloire.
en
"The best men," says Cicero, "are especially led by honour.
eu
Loria gutiesteko liburuak izkiriatzen dituzten Filosofoek berek, hor ezartzen dituzte beren izenak, etab.
es
Incluso los fil?sofos hacen constar su nombre en los libros que escriben sobre el desprecio de la gloria", etc?tera.
fr
M?me les philosophes signent de leur nom les livres qu'ils ?c?vent sur le m?pris et la gloire, etc.
en
Even philosophers, when they write a book contemning honour, sign their names thereto," and so on.
eu
XLV. Sabelkeria da, janaren neurrigabeko Desira, eta, are gehiago, Maitasuna.
es
XLV. La gula es un deseo inmoderado-y tambi?n un amor-de comer.
fr
XLV. LA GOURMANDISE EST LE D?SIR IMMOD?R?, OU M?ME L'AMOUR, DE FAIRE BONNE CH?RE.
en
XLV. Luxury is excessive desire, or even love of living sumptuously.
eu
XLVI. Hordikeria da, edanaren neurrigabeko Desira, eta Maitasuna.
es
XLVI. La embriaguez es un deseo inmoderado-y un amor-de beber.
fr
XLVI. L'IVROGNERIE EST LE D?SIR IMMOD?R? ET L'AMOUR DE LA BOISSON.
en
XLVI. Intemperance is the excessive desire and love of drinking.
eu
XLVII. Zekenkeria da, ondasunen neurrigabeko Desira, eta Maitasuna.
es
XLVII. La avaricia es un deseo inmoderado-y un amor-de riquezas.
fr
XLVII. L'AVARICE EST LE D?SIR IMMOD?R? ET L'AMOUR DES RICHESSES.
en
XLVII. Avarice is the excessive desire and love of riches.
eu
XLVIII. Lizunkeria da, gorputzak batzeko Desira, eta halaber Maitasuna.
es
XLVIII. La lib?dine es tambi?n un deseo-y un amorde la ?ntima uni?n de los cuerpos.
fr
XLVIII. L'APP?TIT SEXUEL (libido) EST AUSSI LE D?SIR ET L'AMOUR DE L'UNION DES CORPS.
en
XLVIII. Lust is desire and love in the matter of sexual intercourse.
eu
Azalpena Kopulatzeko Desira hori neurriduna izan ala ez, lizunkeria deitzen ohi zaio.
es
EXPLICACI?N: Sea o no moderado este deseo de copular, suele llamarse lib?dine.
fr
Que ce d?sir de l'union charnelle soit mod?r? ou qu'il ne le soit pas, on a coutume de l'appeler app?tit sexuel.
en
Explanation-Whether this desire be excessive or not, it is still called lust.
eu
Bestalde, azken bost afektu hauek, (56. Prop. Eskolioan jakinarazi dudan bezala), ez dute kontrariorik.
es
Estos cinco ?ltimos afectos, por lo dem?s (como he advertido en el Escolio de la Proposici?n 56 de esta Parte), no tienen contrarios.
fr
De plus, ces cinq derniers sentiments (comme je l'ai fait observer dans le scolie de la proposition 56) n'ont pas de contraires.
en
These last five emotions (as I have shown in III. lvi.) have on contraries.
aurrekoa | 83 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus