Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, azken bost afektu hauek, (56. Prop. Eskolioan jakinarazi dudan bezala), ez dute kontrariorik.
es
Estos cinco ?ltimos afectos, por lo dem?s (como he advertido en el Escolio de la Proposici?n 56 de esta Parte), no tienen contrarios.
fr
De plus, ces cinq derniers sentiments (comme je l'ai fait observer dans le scolie de la proposition 56) n'ont pas de contraires.
en
These last five emotions (as I have shown in III. lvi.) have on contraries.
eu
Zeren, Xumetasuna Handinahi mota bat da: (ikus honi buruz 29. Prop.
es
Pues la modestia es una especie de ambici?n: acerca de esto, ver el Escolio de la Proposici?n 29 de esta Parte.
fr
Car la Modestie est une esp?ce de l'Ambition, (voir le scolie de la proposition 29).
en
For deference is a species of ambition. III. xxix. note.
eu
Eskol.). Gero errana dut Neurritasuna, Urritasuna eta Xahutasuna Izpirituaren ahalmenak direla eta ez grinak.
es
Ya he advertido, adem?s, que la templanza, la sobriedad y la castidad aluden a la potencia del alma, y no a pasi?n alguna.
fr
Ensuite j'ai d?j? fait observer aussi que la Temp?rance, la Sobri?t? et la Chastet? indiquent une puissance de l'esprit, et non une passion.
en
Again, I have already pointed out, that temperance, sobriety, and chastity indicate rather a power than a passivity of the mind.
eu
Nahiz eta gerta daitekeen gizon zeken, handinahi edo beldurti bat gehiegi jatetik, edatetik edo kopulatzetik begiratzea, Zekenkeria, Handinahia eta Beldurra ez dira horregatik sabelkeriaren, hordikeriaren edo lizunkeriaren kontrakoak.
es
Y aunque puede ocurrir que un hombre avaro, ambicioso o t?mido se abstenga de excesos en la comida, bebida o c?pula, eso no quiere decir que la avaricia, la ambici?n o el temor sean contrarios a la gula, la embriaguez o la lib?dine.
fr
Sans doute, si un homme avare, ambitieux ou craintif (timidus) s'abstient d'exc?s dans la nourriture, la boisson et l'union charnelle, cependant l'avarice, l'ambition et l'appr?hension peureuse ne sont pas contraires ? la gourmandise, ? l'ivrognerie ou ? l'app?tit sexuel.
en
It may, nevertheless, happen, that an avaricious, an ambitious, or a timid man may abstain from excess in eating, drinking, or sexual indulgence, yet avarice, ambition, and fear are not contraries to luxury, drunkenness, and debauchery.
eu
Zeren, Zekenak, gehienetan, nahi du besteen kostuz, janez eta edanez asebete.
es
Pues el avaro anhela, generalmente, atracarse de la comida y bebida ajenas.
fr
L'avare, en effet, souhaite la plupart du temps se gorger de nourriture et de boisson aux d?pens d'autrui.
en
For an avaricious man often is glad to gorge himself with food and drink at another man's expense.
eu
Handinahiak, aldiz, nehork ez duela jakinen uste dueno, ez du neholako neurririk begiratuko, eta baldin hordien eta lizunen artean bizi bada, handinahi izatetik beretik, bizio horietara beretara ixuriago izanen da.
es
El ambicioso, por su parte, siempre que conf?e en que ello no se sepa, no tendr? la menor templanza, y si vive entre ebrios y l?bricos, precisamente por ser ambicioso ser? m?s proclive a esos vicios.
fr
L'ambitieux, s'il esp?re pouvoir agir en secret, ne se mod?rera en rien; et s'il vit parmi des ivrognes et des lubriques, de par son ambition m?me il sera plus enclin aux m?mes vices.
en
An ambitious man will restrain himself in nothing, so long as he thinks his indulgences are secret; and if he lives among drunkards and debauchees, he will, from the mere fact of being ambitious, be more prone to those vices.
eu
Beldurtiak, azkenik, nahi ez duena egiten du.
es
El t?mido, en fin, hace lo que no quiere.
fr
Le craintif enfin fait ce qu'il ne veut pas.
en
Lastly, a timid man does that which he would not.
eu
Zeren, hil beldurrez bere ondasunak itsasora aurtikitzen baldin baditu ere, berdin zekena gelditzen da; eta lizuna, bere jaidura ezin asez tristatzen baldin bada ere, ez dio horregatik lizunkeriari uko egiten.
es
Pues aunque arroje al mar sus riquezas para evitar la muerte, el avaro lo sigue siendo, y si el l?brico est? triste por no poder satisfacer su lib?dine, no por ello deja de ser l?brico.
fr
Car, jetterait-il des richesses ? la mer pour ?viter la mort, il demeure cependant avare; et si le lubrique est triste de ne pouvoir ob?ir ? son penchant, il ne cesse pas pour cela d etre lubrique.
en
For though an avaricious man should, for the sake of avoiding death, cast his riches into the sea, he will none the less remain avaricious;
eu
Eta, orokorki mintzatzeko, afektu hauek ez dagozkie hainbat, jateko, edateko edo holako ekintzei, nola ekintza horien Gurariari eta Maitasunari.
es
Y, en t?rminos absolutos, estos afectos no se refieren tanto a los actos mismos de comer, beber, etc., cuanto al apetito mismo y amor de tales actos.
fr
Et, en g?n?ral, tous ces sentiments ne regardent pas tant les actes m?mes de faire bonne ch?re, de boire, etc., que l'app?tit m?me et l'amour.
en
In fact, these emotions are not so much concerned with the actual feasting, drinking, &c., as with the appetite and love of such.
eu
Hortaz, ezin dakieke deusik kontrajar afektu hauei, urrunago aipatuko ditugun Bihotzabaltasuna eta Gogotinkotasuna baizik.
es
As? pues, nada puede oponerse a estos afectos, salvo la generosidad y la firmeza de ?nimo, de los que hablar? m?s adelante.
fr
Rien ne peut done ?tre oppos? ? ces sentiments, except? la g?n?rosit? et la fermet?, dont il sera question par la suite.
en
Nothing, therefore, can be opposed to these emotions, but high-mindedness and valour, whereof I will speak presently.
eu
Ez dut deusik erraten Jeloskeriaz eta Izpirituaren beste gorabeherez, bai jadanik definitu ditugun afektuen elkarketatik sortzen direlako, bai eta horietarik gehienek izenik ez dutelako; horrek erakusten baitu aski dela, Bizitzaren ihardunerako, horien orokorki ezagutzea.
es
Paso en silencio las definiciones de los celos, y dem?s fluctuaciones del ?nimo, tanto porque brotan de la composici?n de los afectos que ya hemos definido, cuanto porque la mayor parte de ellas no tienen nombre, lo que prueba que basta, para la pr?ctica corriente de la vida, conocerlas en general.
fr
Je passe sous silence les d?finitions de la jalousie et des autres flottements de lame, tant parce qu'ils naissent d'une combinaison des sentiments d?j? d?finis, que parce que la plupart n'ont pas de noms; ce qui montre que, pour l'usage de la vie, il suffit den connaitre le genre.
en
The definitions of jealousy and other waverings of the mind I pass over in silence, first, because they arise from the compounding of the emotions already described; secondly, because many of them have no distinctive names, which shows that it is sufficient for practical purposes to have merely a general knowledge of them.
eu
Bestalde, jadanik esplikatu ditugun afektuen definizioen arabera, argi dago afektu guztiak Desiratik, Poztasunetik edo Tristuratik sortzen direla, edo, hobeki errateko, hiru afektu horiek berak direla, guztiak izen ezberdinez deitu ohi direnak, beren erlazio ezberdinengatik eta beren kanpotikako deiturengatik.
es
Por lo dem?s, en virtud de las definiciones de los afectos que hemos explicado, est? claro que todos ellos surgen del deseo, alegr?a o tristeza, o, m?s bien, que no son otra cosa que esos tres afectos, cada uno de los cuales suele ser llamado de diversas maneras, a causa de sus diversas relaciones y denominaciones extr?nsecas.
fr
D'ailleurs, d'apr?s les d?finitions des sentiments ici expliqu?s, il est ?vident qu'ils naissent tous du D?sir, de la Joie ou de la Tristesse, ou plut?t qu'ils ne sont rien en dehors de ces trois-l?; mais on a coutume d'appeler chacun d'eux de noms vari?s, ? cause de leurs relations vari?es et de leurs d?nominations extrins?ques.
en
However, it is established from the definitions of the emotions, which we have set forth, that they all spring from desire, pleasure, or pain, or, rather, that there is nothing besides these three; wherefore each is wont to be called by a variety of names in accordance with its various relations and extrinsic tokens.
eu
Eta orain, hiru afektu lehen horiek, eta Izpirituaren izaeraz gorago erran duguna, kontutan hartzen baldin baditugu, honela, Izpiritu soilari dagokion aldetik, Afektuak definitzen ahalko ditugu.
es
Si ahora tomamos en consideraci?n esos tres afectos primitivos, junto con lo que m?s arriba hemos dicho acerca de la naturaleza del alma, podremos definir los afectos, en la medida en que se refieren s?lo al alma, del modo que sigue.
fr
Si maintenant nous voulons consid?rer ces sentiments primitifs et ce que nous avons dit plus haut de la nature de l'esprit, nous pourrons du moins, en tant qu'on les rapporte ? l'esprit seul, d?finir les sentiments ainsi qu'il suit.
en
If we now direct our attention to these primitive emotions, and to what has been said concerning the nature of the mind, we shall be able thus to define the emotions, in so far as they are referred to the mind only.
eu
Afektuen Definizio Orokorra
es
DEFINICI?N GENERAL DE LOS AFECTOS
fr
D?FINITION G?N?RALE DES SENTIMENTS
en
GENERAL DEFINITION OF THE EMOTIONS
eu
Afektua, edo Izpirituaren Grina, deitzen da, ideia nahasi bat, haren bitartez Izpirituak bere Gorputzaren edo honen zati baten existitzeko indar bat, aitzinean zuen baino indar handiagoa edo tipiagoa, baieztatzen baitu, eta ideia hau emanez geroz, Izpiritua determinatzen du, gauza bati pentsatzera, beste bati baino areago. Azalpena
es
Un afecto, que es llamado pasi?n del ?nimo, es una idea confusa, en cuya virtud el alma afirma de su cuerpo o de alguna de sus partes una fuerza de existir mayor o menor que antes, y en cuya virtud tambi?n, una vez dada esa idea, el alma es determinada a pensar tal cosa m?s bien que tal otra. EXPLICACI?N:
fr
LE SENTIMENT QU'ON APPELLE LA PASSIVIT? (pathema) DE L'?ME EST UNE ID?E CONFUSE, PAR LAQUELLE L'ESPRIT AFFIRME UNE FORCE (vim) D'EXISTER DE SON CORPS OU D'UNE PARTIE DU CORPS, PLUS GRANDE OU PLUS PETITE QU'AUPARAVANT; CETTE FORCE ?TANT DONN?E, L'ESPRIT LUI-M?ME EST D?TERMIN? A PENSER A TELLE CHOSE PLUT?T QU'? TELLE AUTRE. EXPLICATION
en
Emotion, which is called a passivity of the soul, is a confused idea, whereby the mind affirms concerning its body, or any part thereof, a force for existence (existendi vis) greater or less than before, and by the presence of which the mind is determined to think of one thing rather than another.
eu
Lehenik diot, Afektua, edo Izpirituaren grina, ideia nahasi bat dela.
es
Digo, en primer lugar, que un afecto o pasi?n del ?nimo es una idea confusa.
fr
Je dis en premier lieu qu'un sentiment ou (seu) passion de l'?me est une id?e confuse.
en
Explanation-I say, first, that emotion or passion of the soul is a confused idea.
eu
Zeren, erakutsi dugu (ikus 3. Prop.)
es
En efecto: hemos mostrado (ver Proposici?n 3 de esta Parte) que el alma s?lo padece en la medida en que tiene ideas inadecuadas, o sea, ideas confusas.
fr
Car nous avons montr? (voir la proposition 3) que l'esprit est passif en tant seulement qu'il a des id?es inad?quates ou confuses.
en
For we have shown that the mind is only passive, in so far as it has inadequate or confused ideas. (III.
eu
Izpirituak ideia ezegokiak edo nahasiak dituen aldetik bakarrik pairatzen duela.
es
Digo, adem?s, en cuya virtud el alma afirma de su cuerpo o de alguna de sus partes una fuerza de existir mayor o menor que antes.
fr
Je dis ensuite : par laquelle l'esprit affirme une forc? d'exister de son corps ou d'une partie du corps, plus grande ou plus petite qu'auparavant.
en
iii.) I say, further, whereby the mind affirms concerning its body or any part thereof a force for existence greater than before.
eu
Gero diot: haren bitartez Izpirituak bere Gorputzaren edo honen zati baten existitzeko indar bat, aitzinean zuen baino handiagoa edo tipiagoa, baieztatzen baitu. Gorputzei buruz ditugun ideia guztiek, alabaina, gehiago erakusten digute gure Gorputzaren presenteko egoera, (2. Zat., 16. Prop. 2. Korol. arab.), kanpoko Gorputzaren izaera baino;
es
En efecto: todas las ideas que acerca de los cuerpos tenemos revelan m?s bien (por el Corolario 2 de la Proposici?n 16 de la Parte II) la constituci?n actual de nuestro cuerpo que la naturaleza del cuerpo exterior;
fr
En effet, toutes les id?es que nous avons des corps r?v?lent (indicant) plus l'?tat actuel de notre corps (selon le corollaire 2 de la proposition 16, partie II) que la nature du corps ext?rieur;
en
Coroll. ii.) than the nature of an external body.
eu
eta afektuaren forma osatzen duen ideiak Gorputzaren egoera, edo honen zati batena, seinalatu edo adierazi behar du; zeren eta horien iharduteko ahalmena edo existitzeko indarra handitu edo tipitu, lagundu edo murriztu baita.
es
ahora bien, esta idea que constituye la forma de un afecto debe revelar o expresar la constituci?n misma que el cuerpo, o alguna de sus partes, tiene, en virtud del hecho de que la potencia de obrar del mismo, o sea, su fuerza de existir, aumenta o disminuye, es favorecida o reprimida.
fr
et celle qui constitue la forme d'un sentiment doit r?v?ler ou exprimer l'?tat du corps ou d'une de ses parties, ?tat qu'ils poss?dent du fait que sa puissance d'agir-autrement dit d'exister-est augment?e ou diminu?e, aid?e ou contrari?e.
en
But the idea which constitutes the reality of an emotion must denote or express the disposition of the body, or of some part thereof, because its power of action or force for existence is increased or diminished, helped or hindered.
eu
Ohartu behar da, bizkitartean, aitzinean zuen baino existitzeko indar handiagoa edo tipiagoa, erraten dudanean, ez dudala erran nahi Izpirituak Gorputzaren presenteko egoera iraganarekin konparatzen duenik, afektuaren forma osatzen duen ideiak Gorputzaz zerbait baieztatzen duela baizik, hots, aitzinean baino errealitate gehiago edo gutiago egiazki barne hartzen duen zerbait.
es
Pero debe observarse que cuando digo una f uerza de existir mayor o menor que antes, no quiero decir que el alma compare la constituci?n presente del cuerpo con la pret?rita, sino que la idea que constituye la forma del afecto, afirma del cuerpo algo que implica, realmente, una mayor o menor realidad que antes.
fr
Mais il faut remarquer que, lorsque je dis : une forc? d'exister plus grande ou plus petite qu'auparavant, je n'entends pas que l'esprit compare le pr?sent ?tat (constitutionem) du corps avec un ?tat pass?, mais que l'id?e qui constitue la forme du sentiment affirme du corps quelque chose qui enveloppe r?ellement (revera) plus ou moins de r?alit? (realitatis) qu'auparavant.
en
But it must be noted that, when I say a greater or less force for existence than before, I do not mean that the mind compares the present with the past disposition of the body, but that the idea which constitutes the reality of an emotion affirms something of the body, which, in fact, involves more or less of reality than before.
eu
Nola, bada, Izpirituaren esentzia bere Gorputzaren presenteko existentzia baieztatzean datzan, (2. Zat. 11.
es
 
fr
 
en
 
eu
eta 13. Prop. arab.), eta nola betegintzarrez gauza baten esentzia bera aditzen dugun, hortik dator Izpiritua betegintzarre handiago edo tipiago batera iragaten dela, bere Gorputzaz edo honen zati batez aitzinean baino errealitate gehiago edo gutiago barne hartzen duen zerbait baieztatzen duenean.
es
Y, puesto que la esencia del alma consiste (por las Proposiciones 11 y 13 de la Parte II) en afirmar la existencia actual de su cuerpo, y puesto que nosotros entendemos por "perfecci?n" la esencia misma de una cosa, se sigue, por consiguiente, que el alma pasa a una mayor o menor perfecci?n cuando le acontece que afirma de su cuerpo o de alguna de sus partes algo que implica una mayor o menor realidad que antes.
fr
Et comme l'essence de l'esprit consiste (selon les propositions 11 et 13, partie II) ? affirmer l'existence actuelle de son corps, et que par perfection nous entendons l'essence m?me d'une chose, il suit done que l'esprit passe ? une perfection plus grande ou plus petite, quand il lui arrive d'affirmer de son corps ou d'une partie du corps quelque chose qui enveloppe plus ou moins de r?alit? qu'auparavant.
en
And inasmuch as the essence of mind consists in the fact (II. xi., xiii.), that it affirms the actual existence of its own body, and inasmuch as we understand by perfection the very essence of a thing, it follows that the mind passes to greater or less perfection, when it happens to affirm concerning its own body, or any part thereof, something involving more or less reality than before.
eu
Beraz, lehenago erran dudanean Izpirituaren pentsatzeko ahalmena handitu edo tipitu dela, ez dut besterik erran nahi izan, Izpirituak bere Gorputzaz edo honen zati batez ideia bat osatu duela, berak Gorputzaz baieztatua zuen baino errealitate gehiago edo gutiago adierazten duena, baizik.
es
As?, pues, cuando he dicho m?s arriba que la potencia de pensar del alma aumentaba o disminu?a, no he querido decir sino que el alma hab?a formado de su cuerpo, o de alguna de sus partes, una idea que expresaba una realidad mayor o menor de la que con anterioridad hab?a afirmado de su cuerpo.
fr
Done, en disant plus haut que la puissance de penser de l'esprit est augment?e ou diminu?e, je n'ai voulu dir? rien d'autre que ceci: l'esprit s'est form? de son corps ou d'une partie du corps une id?e qui exprime plus ou moins de r?alit? (realitatis) qu'il n'en avait affirm? de son corps.
en
When, therefore, I said above that the power of the mind is increased or diminished, I merely meant that the mind had formed of its own body, or of some part thereof, an idea involving more or less of reality, than it had already affirmed concerning its own body.
eu
Zeren eta, Ideien balioa eta pentsatzeko ahalmen aktuala objektuaren balioaren arabera neurtzen baitira.
es
Pues la importancia de las ideas, y la potencia actual de pensar, se valoran a tenor de la importancia del objeto.
fr
Car on estime l'excellence des id?es et la puissance actuelle de penser d'apr?s l'excellence de l'objet.
en
For the excellence of ideas, and the actual power of thinking are measured by the excellence of the object.
eu
Azkenik erantsi dut: eta, ideia hau emanez geroz, Izpiritua determinatzen du gauza bati pentsatzera beste bati baino areago, Poztasunaren eta Tristuraren izaera adierazi ondoan definizioaren lehen parteak azaltzen duena Desiraren izaera, orobat, adierazteko xedetan.
es
He a?adido, en fin, en cuya virtud tambi?n, una vez dada esta idea, el alma es determinada a pensar tal cosa m?s bien que tal otra, con el objeto de expresar asimismo, adem?s de la naturaleza de la alegr?a y la tristeza-que la primera parte de la definici?n explica-la naturaleza del deseo.
fr
J'ai ajout? enfin : cette forc? ?tant donn?e, l'esprit luim?me est d?termin? ? penser ? telle chose plut?t qu'? telle autre, afin d'exprimer aussi, outre la nature de la Joie et de la Tristesse qu'explique la premi?re partie de la d?finition, la nature du D?sir.
en
Lastly, I have added by the presence of which the mind is determined to think of one thing rather than another, so that, besides the nature of pleasure and pain, which the first part of the definition explains, I might also express the nature of desire.
eu
Laugarren Zatia:
es
Parte cuarta:
fr
PR?FACE
en
PART IV:
eu
Giza Morrontzaz edo Afektuen Indarrez Aitzinsolasa
es
De la servidumbre humana, o de la fuerza de los afectos PREFACIO
fr
L'impuissance de l'homme ? gouvemer et ? contenir ses sentiments, je l'appelle Servitude.
en
Of Human Bondage, or the Strength of the Emotions PREFACE
eu
Afektuak gobernatzeko eta hertsatzeko giza ezintasuna deitzen dut Morrontza; afektuen mende dagoen gizakia, alabaina, ez da beregain, zortearen esku baizik eta honen boterepean hala gertatzen da non, sarritan, txarrena egitera behartua baita, nahiz ikusten duen zer litekeen beretzat hoberena.
es
Llamo "servidumbre" a la impotencia humana para moderar y reprimir sus afectos, pues el hombre sometido a los afectos no es independiente, sino que est? bajo la jurisdicci?n de la fortuna, cuyo poder sobre ?l llega hasta tal punto que a menudo se siente obligado, aun viendo lo que es mejor para ?l, a hacer lo que es peor.
fr
En effet, l'homme soumis aux sentiments ne d?pend pas de lui-m?me, mais de la fortune, dont le pouvoir sur lui est tel qu'il est souvent contraint de faire le pire m?me s'il voit le meilleur.
en
Human infirmity in moderating and checking the emotions I name bondage: for, when a man is a prey to his emotions, he is not his own master, but lies at the mercy of fortune: so much so, that he is often compelled, while seeing that which is better for him, to follow that which is worse.
eu
Zati honetan hartu dut gauza horren kausa azaltzeko xedea eta, halaber, zer duten onik eta zer gaiztorik afektu hauek agertzekoa.
es
Me he propuesto demostrar en esta Parte la causa de dicho estado y, adem?s, qu? tienen de bueno o de malo los afectos.
fr
Je me suis propos? dans cette partie de d?montrer la cause de cette situation, et aussi ce que les sentiments ont de bon ou de mauvais.
en
Why this is so, and what is good or evil in the emotions, I propose to show in this part of my treatise.
eu
Hasi aitzin, ordea, badagokit bi hitz erratea, sarrera gisa, betegintzarreaz eta betegingabetasunaz, ongiaz eta gaizkiaz.
es
Pero antes de empezar conviene decir algo previo acerca de la perfecci?n e imperfecci?n, y sobre el bien y el mal.
fr
Mais, avant de commencer, il est bon de dire quelques mots de la perfection et de l'imperfection, du bien et du mal.
en
But, before I begin, it would be well to make a few prefatory observations on perfection and imperfection, good and evil.
eu
Gauza baten egitea deliberatu eta hura bururatu duenak, gauza hori betegina dela erranen du eta ez hark bakarrik, baizik eta lan horren Egilearen gogoa eta xedea zuzen ezagutu edo ezagutu uste duen nornahik.
es
Quien ha decidido hacer una cosa, y la ha terminado, dir? que es cosa acabada o perfecta, y no s?lo ?l, sino todo el que conozca rectamente, o crea conocer, la intenci?n y fin del autor de esa obra.
fr
Celui qui a r?solu de faire une chose et l'a achev?e (perfecit) dir? que cette chose est parfaite; et non seulement lui-m?me le dir?, mais encore quiconque connait exactement, ou croit connaitre l'id?e (mentem) et le but de l'auteur de cette oeuvre.
en
When a man has purposed to make a given thing, and has brought it to perfection, his work will be pronounced perfect, not only by himself, but by everyone who rightly knows, or thinks that he knows, the intention and aim of its author.
eu
Adibidez, norbaitek lan bat (demagun oraino bururatu gabe dena) ikusi baldin badu eta jakin badu lan horren Egilearen xedea etxe baten eraikitzea zela, halakoak erranen du etxea betegingabea dela eta betegina dela erranen du, aldiz, Egileak lanari eman nahi zion helburua bururaino eramana izan dela ikusi orduko.
es
Por ejemplo, si alguien ve una obra (que supongo todav?a inconclusa), y sabe que el objetivo del autor de esa obra es el de edificar una casa, dir? que la casa es imperfecta, y, por contra, dir? que es perfecta en cuanto vea que la obra ha sido llevada hasta el t?rmino que su autor hab?a decidido darle.
fr
Par exemple, si on voit un ouvrage (que je suppose n'?tre pas encore achev?) et qu'on sait que le but de l'auteur est de construir? une maison, on dir? que la maison est imparfaite; et au contraire, on dir? qu'elle est parfaite aussit?t qu'on verra que l'ouvrage est conduit ? la fin que son auteur s ?tait propos?e.
en
For instance, suppose anyone sees a work (which I assume to be not yet completed), and knows that the aim of the author of that work is to build a house, he will call the work imperfect; he will, on the other hand, call it perfect, as soon as he sees that it is carried through to the end, which its author had purposed for it.
eu
Baina, ordurartean ikusi duenarekin batere eiterik ez duen lan bat ikusten badu edonork eta Egilearen gogoaren berririk ere ez badu, ezingo du jakin halakoak lan hori betegina den ala betegabea.
es
Pero si alguien ve una obra que no se parece a nada de cuanto ha visto, y no conoce la intenci?n de quien la hace, no podr? saber ciertamente si la obra es perfecta o imperfecta.
fr
Mais si on voit un ouvrage dont on n'avait jamais vu le semblable, et si on ne connait pas l'id?e de l'artisan, on ne pourra ?videmment pas savoir si cet ouvrage est parfait ou imparfait.
en
But if a man sees a work, the like whereof he has never seen before, and if he knows not the intention of the artificer, he plainly cannot know, whether that work be perfect or imperfect.
eu
Eta hori izan behar da hitz hauen lehen erranahia.
es
?ste parece haber sido el sentido originario de dichos vocablos.
fr
Telle parait avoir ?t? la premi?re signification de ces termes.
en
Such seems to be the primary meaning of these terms.
eu
Baina gizakiak hasi zirenean ideia unibertsalak moldatzen eta etxeen, eraikinen, dorreen eta abarren ereduak irudikatzen eta, orobat, gauza batzuen ereduak beste batzuei hobesten, orduan gertatu zen bakoitzak betegina deitu zuela haren irudiko gauzei esker osatua zuen ideia unibertsalari zegokiola ikusten zuena eta, betegingabea, aldiz, berak pentsatu ereduari horrenbeste ez zegokiola ikusten zuena, nahiz Egileak bere egitasmoaren arabera osoki osatua izan.
es
Pero cuando los hombres empezaron a formar ideas universales, y a representarse modelos ideales de casas, edificios, torres, etc., as? como a preferir unos modelos a otros, result? que cada cual llam? "perfecto" a lo que le parec?a acomodarse a la idea universal que se hab?a formado de las cosas de la misma clase, e "imperfecto", por el contrario, a lo que le parec?a acomodarse menos a su concepto del modelo, aunque hubiera sido llevado a cabo completamente de acuerdo con el designio del autor de la obra.
fr
Mais quand les hommes eurent commenc? ? former des id?es universelles et ? se repr?senter des mod?les de maisons, d'?difices, de tours, etc., et ? pr?f?rer certains mod?les ? d'autres, chacun appela parfait ce qui, ? ses yeux, s'accordait avec l'id?e universelle qu'il avait form?e d'une chose de m?me sorte, et, au contraire, imparfait ce qui ? ses yeux ?tait moins conforme au mod?le qu'il avait congu, m?me si ?tait pleinement r?alis? le projet de l'artisan.
en
But, after men began to form general ideas, to think out types of houses, buildings, towers, &c., and to prefer certain types to others, it came about, that each man called perfect that which he saw agree with the general idea he had formed of the thing in question, and called imperfect that which he saw agree less with his own preconceived type, even though it had evidently been completed in accordance with the idea of its artificer.
eu
Eta ez dirudi beste arrazoirik badela Naturako gauzak, erran nahi baita, gizakiaren eskuz eginak ez direnak beteginak edo betegingabeak eskuarki deitzeko.
es
Y no parece haber otra raz?n para llamar, vulgarmente, "perfectas" o "imperfectas" a las cosas de la naturaleza, esto es, a las que no est?n hechas por la mano del hombre.
fr
Et il ne semble pas qu'il y ait d'autre raison pour appeler ?galement parfaites ou imparfaites les choses naturelles, c'est-?-dire qui ne sont pas de la main de l'homme.
en
This seems to be the only reason for calling natural phenomena, which, indeed, are not made with human hands, perfect or imperfect:
eu
Ezen, gizakiak ohituak dira ala Naturako gauzen ala beren eskulanen ideia unibertsalak osatzen, gauzen eredutzat hartzen dituztenak; eta pentsatzen dute Natura (honek helburu batekin baizik ez duela deus egiten uste baitute) ideia horiei dagokiela eta eredutzat hartzen dituela.
es
Pues suelen los hombres formar ideas universales tanto de las cosas naturales como de las artificiales, cuyas ideas toman como modelos, creyendo adem?s que la naturaleza (que, seg?n piensan, no hace nada sino con vistas a un fin) contempla esas ideas y se las propone como modelos ideales.
fr
Les hommes, en effet, forment d'habitude, tant des choses naturelles qu'artificielles, des id?es universelles qu'ils regardent comme les mod?les des choses, et ils croient que la Nature (qu'ils estiment ne jamais agir qu'en vue d'une fin) fait attention ? ces id?es et qu'elle se les propose comme modeles.
en
for men are wont to form general ideas of things natural, no less than of things artificial, and such ideas they hold as types, believing that Nature (who they think does nothing without an object) has them in view, and has set them as types before herself.
eu
Ikusten dutenean, beraz, Naturan zerbait gertatzen dela, bat ez datorrena berek horren irudiko gauza batentzat pentsatu duten ereduarekin, orduan, uste dute Naturak berak huts egin edo bekatu egin duela eta gauza hura betegingabe utzi duela.
es
As?, pues, cuando ven que en la naturaleza sucede algo que no se conforma al concepto ideal que ellos tienen de las cosas de esa clase, creen que la naturaleza misma ha incurrido en falta o culpa, y que ha dejado imperfecta su obra.
fr
Aussi, lorsqu'ils voient se produire dans la Nature quelque chose qui est moins conforme au mod?le qu'ils ont congu d'une pareille chose (convenit), ils croient que la Nature elle-m?me s'est trouv?e en d?faut (defecisse) ou qu'elle a p?ch?, et qu'elle a laiss? cette chose imparfaite.
en
Therefore, when they behold something in Nature, which does not wholly conform to the preconceived type which they have formed of the thing in question, they say that Nature has fallen short or has blundered, and has left her work incomplete.
eu
Horregatik ikusten dugu, bada, gizakiak ohituak direla naturako gauzen beteginak edo betegingabeak deitzen, gauzen egiazko ezagutzarengatik baino gehiago aurreiritzi batengatik.
es
Vemos, pues, que los hombres se han habituado a llamar perfectas o imperfectas a las cosas de la naturaleza, m?s en virtud de un prejuicio, que por verdadero conocimiento de ellas.
fr
C'est pourquoi nous voyons les hommes appeler d'habitude les choses naturelles parfaites ou imparfaites, plut?t par un pr?jug? que par une vraie connaissance de ces choses.
en
Thus we see that men are wont to style natural phenomena perfect or imperfect rather from their own prejudices, than from true knowledge of what they pronounce upon.
eu
Lehen Zatiko Eranskinean erakutsi dugu, alabaina, Naturak ez diharduela helburu batengatik: Jainkoa edo Natura deitzen dugun betiereko eta mugagabeko Izateak iharduten baitu bera existiarazten duen beharrezkotasun berarengatik.
es
Hemos mostrado, efectivamente, en el Ap?ndice de la Parte Primera, que la naturaleza no obra a causa de un fin, pues el ser eterno e infinito al que llamamos Dios o Naturaleza obra en virtud de la misma necesidad por la que existe.
fr
Nous avons montr?, en effet, dans l'appendice de la premi?re partie, que la nature n'agitpas en vue d'une fin; car cet ?tre ?temel et infini, que nous appelons Dieu ou la Nature, agit avec la m?me n?cessit? qu'il existe.
en
Now we showed in the Appendix to Part I., that Nature does not work with an end in view. For the eternal and infinite Being, which we call God or Nature, acts by the same necessity as that whereby it exists.
eu
Ezen, erakutsi dugu (1. Zat. 16. Prop.) bere izaerari esker existitzen den ezinbestekotasun berdinaz iharduten duela Jainkoak.
es
Hemos mostrado, en efecto, que la necesidad de la naturaleza, por la cual existe, es la misma en cuya virtud obra (Proposici?n 16 de la Parte I).
fr
C'est, en effet, par la m?me n?cessit? de nature qu'il existe et qu'il agit, comme nous l'avons montr? (proposition 16, partie I).
en
For we have shown, that by the same necessity of its nature, whereby it exists, it likewise works (I.
eu
Eta, beraz, Jainkoak edo Naturak duen iharduteko eta existitzeko arrazoia edo kausa, bat eta bera dugu.
es
As?, pues, la raz?n o causa por la que Dios, o sea, la Naturaleza, obra, y la raz?n o causa por la cual existe, son una sola y misma cosa.
fr
Done, la raison, autrement dit la cause, pour laquelle Dieu ou la Nature agit, et qui le fait exister, est unique et identique.
en
xvi.). The reason or cause why God or Nature exists, and the reason why he acts, are one and the same.
eu
Ondorioz, neholako helbururik ez duen bezala existitzeko, neholako helbururik ez du ere behar iharduteko;
es
Por consiguiente, como no existe para ning?n fin, tampoco obra con vistas a fin alguno, sino que, as? como no tiene ning?n principio o fin para existir, tampoco los tiene para obrar.
fr
Ainsi, puisqu'il n'existe en vue d'aucune fin, il n'agit non plus en vue d'aucune fin;
en
Therefore, as he does not exist for the sake of an end, so neither does he act for the sake of an end;
eu
eta, horrela, ez du existitzeko ez lehenik ez azkenik, ez eta iharduteko ere.
es
Y lo que se llama "causa final" no es otra cosa que el apetito humano mismo, en cuanto considerado como el principio o la causa primera de alguna cosa.
fr
mais, de m?me qu'il na aucun principe ou (vel) fin dexister, il n'en a aucun d'agir.
en
of his existence and of his action there is neither origin nor end.
eu
Eta xedezko kausa deitzen dena ez da giza guraria baizik, gauza baten printzipioa edo kausa lehena bezala hartzen den aldetik.
es
Por ejemplo, cuando decimos que la "causa final" de tal o cual casa ha sido el habitarla, no queremos decir nada m?s que esto:
fr
Aussi bien, ce qu'on appelle cause finale n'est rien que le d?sir (appetitum) humain, en tant qu'il est consid?r? comme le principe ou la cause primordiale (primaria) d'une chose.
en
Wherefore, a cause which is called final is nothing else but human desire, in so far as it is considered as the origin or cause of anything.
eu
Adibidez, erraten dugunean han bizitzea izan dela etxe honen edo haren xedezko kausa, hau baizik ez dugu adierazten, hots, gizon batek etxeko biziaren gozoak irudikatu dituelako izan duela etxe baten eraikitzeko guraria.
es
un hombre ha tenido el apetito de edificar una casa, porque se ha imaginado las ventajas de la vida dom?stica.
fr
Par exemple, lorsque nous disons que l'habitation a ?t? la cause finale de telle ou telle maison, nous n'entendons alors rien d'autre que ceci: un homme, ayant imagin? les commodit?s de la vie domestique, a ?prouv? le d?sir de construir? une maison.
en
For example, when we say that to be inhabited is the final cause of this or that house, we mean nothing more than that a man, conceiving the conveniences of household life, had a desire to build a house.
eu
Horregatik han bizitzea, xedezko kausa bezala hartzen denez, ez da gurari jakin hori baizik, eta hau, egia erran, kausa erazlea baita, lehen kausatzat hartzen da, gizakiek komunzki ez dakizkitelako beren gurarien kausak.
es
Por ello, el "habitar", en cuanto considerado como causa final, no es nada m?s que ese apetito singular, que, en realidad, es una causa eficiente, considerada como primera, porque los hombres ignoran com?nmente las causas de sus apetitos.
fr
Ainsi l'habitation, en tant que cause finale, n'est rien d'autre que ce d?sir (appetitum) singulier, qui en r?alit? est une cause efficiente;
en
Wherefore, the being inhabited, in so far as it is regarded as a final cause, is nothing else but this particular desire, which is really the efficient cause;
aurrekoa | 83 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus