Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik han bizitzea, xedezko kausa bezala hartzen denez, ez da gurari jakin hori baizik, eta hau, egia erran, kausa erazlea baita, lehen kausatzat hartzen da, gizakiek komunzki ez dakizkitelako beren gurarien kausak.
es
Por ello, el "habitar", en cuanto considerado como causa final, no es nada m?s que ese apetito singular, que, en realidad, es una causa eficiente, considerada como primera, porque los hombres ignoran com?nmente las causas de sus apetitos.
fr
Ainsi l'habitation, en tant que cause finale, n'est rien d'autre que ce d?sir (appetitum) singulier, qui en r?alit? est une cause efficiente;
en
Wherefore, the being inhabited, in so far as it is regarded as a final cause, is nothing else but this particular desire, which is really the efficient cause;
eu
Zeren gizakiak, maiz errana dudan bezala, beren ekintzen eta gurarien jakitun dira, bai, baina zerbait guraritzera behartzen dituzten kausen ez jakinean daude.
es
Como ya he dicho a menudo, los hombres son, sin duda, conscientes de sus acciones y apetitos, pero inconscientes de las causas que los determinan a apetecer algo.
fr
cette cause est consid?r?e comme premi?re (prima), parce que les hommes ignorent le plus souvent les causes de leurs d?sirs.
en
it is regarded as the primary cause, because men are generally ignorant of the causes of their desires.
eu
Gainera, arruntki erraten dena, hots, Naturak batzuetan huts egiten edo bekatu egiten duela eta gauza betegingabeak ekoizten dituela, hori lehen Zatiko Eranskinean tratatu ditudan asmakerien zerrendan sartzen dut.
es
En cuanto a lo que vulgarmente se dice, en el sentido de que la naturaleza incurre en falta o culpa y produce cosas imperfectas, lo cuento en el n?mero de las ficciones de las que he tratado en el Ap?ndice de la Parte Primera.
fr
lis sont en effet, comme je l'ai dit plus d'une fois, conscients de leurs actions et de leurs d?sirs, mais ignorants des causes qui les d?terminent ? d?sirer quelque chose.
en
They are, as I have often said already, conscious of their own actions and appetites, but ignorant of the causes whereby they are determined to any particular desire.
eu
Betegintasuna eta betegingabetasuna ez dira, bada, egiazki, pentsatzeko moduak besterik, hau da, mota bereko edo genero bereko banakoak elkarren artean konparatuz osatzen ditugun adigaiak:
es
As?, pues, la perfecci?n y la imperfecci?n son s?lo, en realidad, modos de pensar, es decir, nociones que solemos imaginar a partir de la comparaci?n entre s? de individ?os de la misma especie o g?nero, y por esta raz?n he dicho m?s arriba (Definici?n 6 de la Parte II) que por "realidad" y "perfecci?n" entend?a yo la misma cosa.
fr
Quant ? l'habituelle pr?tention que la nature est parfois en d?faut ou encore commet un p?ch? et produit des choses imparfaites, je la mets au nombre des fables (commenta) dont j'ai trait? dans l'appendice de la premi?re partie. La perfection et l'imperfection ne sont done en r?alit? que des modes de penser, des notions que nous avons l'habitude de construir? (fingere) en comparant entre eux des individus de m?me esp?ce ou de m?me genre;
en
Therefore, the common saying that Nature sometimes falls short, or blunders, and produces things which are imperfect, I set down among the glosses treated of in the Appendix to Part I. Perfection and imperfection, then, are in reality merely modes of thinking, or notions which we form from a comparison among one another of individuals of the same species;
eu
eta horrengatik erran dut gorago (2. Zat., 6. Def.) errealitateaz eta betegintzarreaz gauza bera adierazten dudala.
es
Pues solemos reducir todos los individuos de la naturaleza a un ?nico g?nero, que llamamos "general?simo", a saber:
fr
et voil? pourquoi j'ai dit plus haut (d?finition 6, partie II) que, par r?alit? (realitas) et perfection, j'entends la m?me chose.
en
hence I said above (II. Def. vi.), that by reality and perfection I mean the same thing.
eu
Ohitura badugu, alabaina, Naturako banako guztiak genero bakar batera, Orokorrena deitzen denera, hots, Izatearen adigaira biltzeko, Naturako banako guztiei absolutuki dagokien horretara, hain zuzen ere.
es
la noci?n de "ser", que pertenecer?a absolutamente a todos los individuos de la naturaleza.
fr
Nous avons, en effet, l'habitude de ramener tous les individus de la Nature ? un genre unique, que ion appelle le plus g?n?ral: c'est-?-dire ? la notion de l'?tre, notion qui appartient de fagon absolue ? tous les individus de la Nature.
en
For we are wont to refer all the individual things in nature to one genus, which is called the highest genus, namely, to the category of Being, whereto absolutely all individuals in nature belong.
eu
Honela, bada, Naturako banakoak genero horretara biltzen ditugunez eta beren artean konparatzen eta batzuek besteek baino izate edo errealitate gehiago badutela iduritzen zaigun neurri horretan erraten dugu batzuk besteak baino beteginagoak direla;
es
As?, pues, en la medida en que reducimos los individuos de la naturaleza a este g?nero, y los comparamos entre s?, y encontramos que unos tienen m?s "entidad", o realidad, que otros, en esa medida decimos que unos son "m?s perfectos" que otros;
fr
Aussi dans la mesure o? nous ramenons ? ce genre les individus de la Nature, les comparons entre eux, et trouvons que les uns ont plus d'entit? (entitatis) ou de r?alit? que les autres, nous disons que les uns sont plus parfaits que les autres;
en
Thus, in so far as we refer the individuals in nature to this category, and comparing them one with another, find that some possess more of being or reality than others, we, to this extent, say that some are more perfect than others.
eu
eta barne hartzen duen zerbait ezeztapen zedarri, helburu, ezintasun, etab. egozten diegun hein horretan deitzen ditugu betegingabeak, beteginak deitzen ditugunek bezala gure Izpiritua hunkitzen ez dutelako, baina ez, ordea, dagokien zerbait falta zaielako edota Naturak huts egin dukeelako.
es
y en la medida en que les atribuimos algo que implica negaci?n-como t?rmino, l?mite, impotencia, etc.-, en esa medida los llamamos "imperfectos", porque no afectan a nuestra alma del mismo modo que aquellos que llamamos perfectos, pero no porque les falte algo que sea suyo, ni porque la naturaleza haya incurrido en culpa. En efecto:
fr
et dans la mesure o? nous leur attribuons quelque chose qui enveloppe une n?gation, par exemple une limite, une fin, une impuissance, etc., nous les appelons imparfaits, parce qu'ils n'affectentpas notre esprit de m?me fagon que ceux que nous appelons parfaits, non parce qu'il leur manque quelque chose qui soit leur, ou parce que la Nature a p?ch?.
en
Again, in so far as we attribute to them anything implying negation-as term, end, infirmity, etc., we, to this extent, call them imperfect, because they do not affect our mind so much as the things which we call perfect, not because they have any intrinsic deficiency, or because Nature has blundered.
eu
Zeren, gauza baten izaerari kausa erazlearen izaeraren beharrezkotasunetik datorrena baizik ez dagokio eta kausa erazlearen izaeraren ezinbestekotasunetik datorren guztia, nahitaez, gertatzen da.
es
a la naturaleza de una cosa no le pertenece sino aquello que se sigue de la necesidad de la naturaleza de su causa eficiente, y todo cuanto se sigue de la necesidad de la naturaleza de la causa eficiente se produce necesariamente.
fr
Rien, en effet, n'est propre (competit) ? la nature d'une chose que ce qui suit de la n?cessit? de la nature d'une cause efficiente, et tout ce qui suit de la n?cessit? de la nature d'une cause efficiente se produit n?cessairement.
en
For nothing lies within the scope of a thing's nature, save that which follows from the necessity of the nature of its efficient cause, and whatsoever follows from the necessity of the nature of its efficient cause necessarily comes to pass.
eu
Ongiari eta gaizkiari dagokienez, nozio horiek ere ez dute deus positiborik adierazten gauzetan-gauzak beren baitan hartuz geroz-eta ez dira pentsatzeko moduak besterik edo gauzak elkarren artean konparatzetik osatzen ditugun adigaiak baizik.
es
Por lo que ata?e al bien y al mal, tampoco aluden a nada positivo en las cosas-consideradas ?stas en s? mismas-, ni son otra cosa que modos de pensar, o sea, nociones que formamos a partir de la comparaci?n de las cosas entre s?.
fr
En ce qui conceme le bon et le mauvais, ils ne manifestent (indicant) non plus rien de positifdans les choses, du moins consid?r?es en elles-m?mes, et ne sont que des modes de penser, c'est-?-dire des notions que nous formons parce que nous comparons les choses entre elles.
en
As for the terms good and bad, they indicate no positive quality in things regarded in themselves, but are merely modes of thinking, or notions which we form from the comparison of things one with another.
eu
Zeren, gauza bat eta bera ona eta txarra izan daiteke, aldi berean, eta, orobat, ez on eta ez txar.
es
Pues una sola y misma cosa puede ser al mismo tiempo buena y mala, y tambi?n indiferente.
fr
En effet, une seule et m?me chose peut ?tre, dans le m?me temps, bonne et mauvaise, et aussi indiff?rente.
en
Thus one and the same thing can be at the same time good, bad, and indifferent.
eu
Adibidez, ona da musika malenkoniatsuarentzat; txarra, berriz, atsekabetuarentzat;
es
Por ejemplo, la m?sica es buena para el melanc?lico y mala para el afligido;
fr
Par exemple, la musique est bonne pour le m?lancolique, mauvaise pour qui ?prouve de la peine;
en
For instance, music is good for him that is melancholy, bad for him that mourns;
eu
gorrarentzat, aldiz, ez ona ez txarra.
es
en cambio, para un sordo no es buena ni mala.
fr
mais pour le sourd, elle n'est ni bonne ni mauvaise.
en
for him that is deaf, it is neither good nor bad.
eu
Dena den, gauzak horrela izanik ere, behar ditugu hitz hauek atxiki.
es
De todas formas, aun siendo esto as?, debemos conservar esos vocablos.
fr
C'est ainsi, mais il nous faut bien conserver ces termes.
en
Nevertheless, though this be so, the terms should still be retained.
eu
Zeren, nola nahi dugun gizakiaren ideia bat giza izaeraren eredu gisa osatu guretzat ikusgai izateko, baliagarri gertatuko zaigu hitz horiek atxikitzea, erran dudan zentzuan.
es
Pues, ya que deseamos formar una idea de hombre que sea como un modelo ideal de la naturaleza humana, para tenerlo a la vista, nos ser? ?til conservar esos vocablos en el sentido que he dicho.
fr
Car, puisque nous d?sirons former une id?e de l'homme qui soit comme un mod?le de la nature humaine devant nos yeux, il nous sera n?cessaire de conserver ces m?mes termes dans le sens que j'ai dit.
en
For, inasmuch as we desire to form an idea of man as a type of human nature which we may hold in view, it will be useful for us to retain the terms in question, in the sense I have indicated.
eu
Ongia, beraz, deituko dut engoitik, helburu dugun giza izaeraren eredura gero eta gehiago hurbiltzeko bidea dela segur dakigun zer hura.
es
As? pues, entender? en adelante por "bueno" aquello que sabemos con certeza ser un medio para acercarnos cada vez m?s al modelo ideal de naturaleza humana que nos proponemos.
fr
Par bon, j'entendrai done par la suite ce que nous savons avec certitude ?tre un moyen de nous rapprocher du mod?le de la nature humaine que nous nous proposons;
en
In what follows, then, I shall mean by, "good" that, which we certainly know to be a means of approaching more nearly to the type of human nature, which we have set before ourselves;
eu
Eta, Gaizkia, berriz, eredu horretara berera heltzeko eragozpena dela segur dakigun zer hura.
es
Y por "malo", en cambio, entender? aquello que sabemos ciertamente nos impide referirnos a dicho modelo.
fr
par mauvais, au contraire, ce que nous savons avec certitude nous emp?cher de r?aliser ce mod?le.
en
by "bad," that which we certainly know to be a hindrance to us in approaching the said type.
eu
Bestalde, gizakiak beteginagoak edo betegingabeagoak direla erranen dugu, eredu horretara berera gehiago edo gutiago hurbiltzen diren bezainbatean.
es
Adem?s, diremos que los hombres son m?s perfectos o m?s imperfectos, seg?n se aproximen m?s o menos al modelo en cuesti?n.
fr
Ensuite nous dirons que les hommes sont plus ou moins parfaits, suivant qu'ils approchent plus ou moins de ce m?me mod?le.
en
Again, we shall that men are more perfect, or more imperfect, in proportion as they approach more or less nearly to the said type.
eu
Zeren, ororen buru, ohartu behar da, erraten dudanean norbait betegintzarre tipiago batetik handiago batera eta alderantziz iragaten dela, ez dudala erran nahi, esentzia batetik edo forma batetik beste batera aldatzen dela.
es
Debe observarse, ante todo, que cuando digo que alguien pasa de una menor a una mayor perfecci?n, y a la inversa, no quiero decir con ello que de una esencia o forma se cambie a otra;
fr
Car il faut avant tout remarquer que, lorsque je dis qu'on passe d'une moindre ? une plus grande perfection, et inversement, je ne veux pas dire qu'on passe d'une essence ou d'une forme ? une autre;
en
For it must be specially remarked that, when I say that a man passes from a lesser to a greater perfection, or vice vers?, I do not mean that he is changed from one essence or reality to another;
eu
Zeren, zaldi bat, adibidez, berdin suntsitzen da, ala gizaki ala intsektu bilakatzen denean;
es
un caballo, por ejemplo, queda destruido tanto si se trueca en un hombre como si se trueca en un insecto.
fr
en effet, un cheval, par exemple, est d?truit aussi bien s'il se change en homme qu'en insecte;
en
for instance, a horse would be as completely destroyed by being changed into a man, as by being changed into an insect.
eu
haren iharduteko ahalmena, ordea, haren izaeraren arabera ulertzen den bezainbatean, hura dugu ulertzen handiturik edo tipiturik.
es
Lo que quiero decir es que concebimos que aumenta o disminuye su potencia de obrar, tal y como se la entiende seg?n su naturaleza.
fr
mais je veux dire que nous concevons sa puissance d'agir-en tant qu'on le comprend par sa nature-augment?e ou diminu?e.
en
What I mean is, that we conceive the thing's power of action, in so far as this is understood by its nature, to be increased or diminished.
eu
Azkenik, betegintzarrea, oro har, errealitatea deituko dut, jada erran dudanez, hau da, edozein gauzaren esentzia, modu jakin batez existitzen den eta iharduten duen bezainbatean, haren iraupena ezertarako kontutan hartu gabe.
es
Para concluir: entender? por "perfecci?n" en general, como ya he dicho, la realidad, esto es, la esencia de una cosa cualquiera en cuanto que existe y opera de cierto modo, sin tener en cuenta para nada su duraci?n.
fr
Enfin, par perfection en g?n?ral, j'entendrai, comme je l'ai dit, la r?alit?, c'est-?-dire l'essence d'une chose quelconque en tant qu'elle existe et produit un effet d'une certaine fagon, sans te?ir compte de sa dur?e.
en
Lastly, by perfection in general I shall, as I have said, mean reality-in other words, each thing's essence, in so far as it exists, and operates in a particular manner, and without paying any regard to its duration.
eu
Eta ez da, beraz, neholako gauza singularrik, beteginago dela erran daitekeenik, existitzen denbora gehiago iraun duelako; gauzen iraupena ezin baitu haien esentziak determinatu, gauzen esentziak existitzeko ez duelako neholako denbora jakin eta zehatzik barne hartzen;
es
Pues ninguna cosa singular puede decirse que sea m?s perfecta por el hecho de haber perseverado m?s tiempo en la existencia, ya que la duraci?n de las cosas no puede ser determinada en virtud de su esencia, supuesto que la esencia de las cosas no implica un cierto y determinado tiempo de existencia;
fr
Aucune chose singuli?re, en effet, nepeut ?tre dite plus parfaite parce qu'elle a pers?v?r? plus de temps dans l'existence; car la dur?e des choses ne peut ?tre d?termin?e par leur essence, puisque l'essence des choses n'enveloppe aucun temps d?fini (certum) et d?termin? d'existence;
en
For no given thing can be said to be more perfect, because it has passed a longer time in existence. The duration of things cannot be determined by their essence, for the essence of things involves no fixed and definite period of existence;
eu
baina, edozein gauzak, betegintzarre gehiagokoa edo gutiagokoa izan arren, beti existitzen irauten ahalko du, existiarazten hasi den indar beraren bidez eta honetan, bada, gauza guztiak berdinak dira.
es
una cosa cualquiera, sea m?s o menos perfecta, podr? perseverar siempre en la existencia con la misma fuerza con que comenz? a existir, de manera que, por lo que a esto toca, todas son iguales.
fr
mais une chose quelconque, qu'elle soit plus ou moins parfaite, pourra toujours pers?v?rer dans l'existence avec la m?me forc? par laquelle elle a commenc? d'exister, de sorte qu'? cet ?gard toutes sont ?gales.
en
but everything, whether it be more perfect or less perfect, will always be able to persist in existence with the same force wherewith it began to exist; wherefore, in this respect, all things are equal.
eu
Definizioak
es
DEFINICIONES
fr
D?FINITIONS
en
DEFINITIONS.
eu
I. Ongia deituko dut baliagarri zaigula segur dakigun zer hura.
es
I. Entiendo por bueno lo que sabemos con certeza que nos es ?til.
fr
I. PAR BON, J'ENTENDRAI CE QUE NOUS SAVONS AVEC CERTITUDE NOUS ?TRE UTILE.
en
I. By good I mean that which we certainly know to be useful to us.
eu
II. Gaizkia, aldiz, ongi bat edukitzea eragozten digula segur dakigun zer hura.
es
II. Por malo, en cambio, entiendo lo que sabemos con certeza que impide que poseamos alg?n bien.
fr
II. PAR MAUVAIS, AU CONTRAIRE, CE QUE NOUS SAVONS AVEC CERTITUDE EMP?CHER QUE NOUS NE POSS?DIONS QUELQUE BIEN.
en
II. By evil I mean that which we certainly know to be a hindrance to us in the attainment of any good.
eu
(Ikus hauei biei buruz, Aitzinsolasaren azken partea).
es
(Acerca de estas definiciones, ver el Prefacio anterior, hacia el final.)
fr
(Sur ces d?finitions, voir la fin de la pr?face pr?c?dente.)
en
(Concerning these terms see the foregoing preface towards the end.)
eu
III. Gauza singularrak kontingenteak deitzen ditut, haien esentzia soila kontutan izanez geroz, haien existentzia, nahitaez baieztatzen edo nahitaez baztertzen duenik ezer aurkitzen ez dugun bezainbatean.
es
III. Llamo contingentes a las cosas singulares, en cuanto que, atendiendo a su sola esencia, no hallamos nada que afirme o excluya necesariamente su existencia.
fr
III. LES CHOSES SINGULI?RES, JE LES APPELLE CONTINGENTES DANS LA MESURE O?, PORTANT NOTRE ATTENTION SUR LEUR SEULE ESSENCE, NOUS NE TROUVONS RIEN QUI POSE OU EXCLUT N?CESSAIREMENT LEUR EXISTENCE.
en
III. Particular things I call contingent in so far as, while regarding their essence only, we find nothing therein, which necessarily asserts their existence or excludes it.
eu
IV. Gauza singular horiek berak ahalezkoak deitzen ditut, ekoiztu behar dituzten kausak kontutan izanez geroz, kausa hauek gauza haien ekoiztera determinatuak ote diren ez dakigun bezainbatean.
es
IV. Llamo posibles a esas mismas cosas singulares, en cuanto que, atendiendo a las causas en cuya virtud deben ser producidas, no sabemos si esas causas est?n determinadas a producirlas.
fr
IV. CES M?MES CHOSES SINGULI?RES, JE LES APPELLE POSSIBLES DANS LA MESURE O?, PORTANT NOTRE ATTENTION SUR LES CAUSES PAR LESQUELLES ELLES DOIVENT ?TRE PRODUITES, NOUS NE SAVONS PAS SI CES CAUSES SONT D?TERMIN?ES A LES PRODUIRE
en
IV. Particular things I call possible in so far as, while regarding the causes whereby they must be produced, we know not, whether such causes be determined for producing them. (In I. xxxiii.
eu
(Lehen Zatiko 33. Proposizioko 1. Eskolioan ez dut nehongo ezberdintasunik egin ahalezkoaren eta kontingentearen artean, han ez zelako beharrezkoa horien zehazki bereiztea).
es
(En el Escolio 1 de la Proposici?n 33 de la Parte I, no he hecho diferencia alguna entre lo posible y lo contingente, porque all? no era preciso distinguir eso cuidadosamente.)
fr
(Dans le scolie 1 de la proposition 33 de la premi?re partie, je n'ai fait aucune diff?rence entre possible et contingent, parce qu'il n'?tait pas alors n?cessaire de les distinguer avec soin.)
en
note. i., I drew no distinction between possible and contingent, because there was in that place no need to distinguish them accurately.)
eu
V. Kontrako afektuak, aurrerantzean, deituko ditut gizakia alde orotara daramatenak, genero berekoak badira ere, hala nola nasaikeria eta zekenkeria, maitasun mota batzuk direnak; baina ez dira kontrakoak izaeraz, gertuz baizik.
es
V. Por afectos contrarios entender?, en adelante, los que arrastran al hombre en distintos sentidos, aunque sean del mismo g?nero, como la gula y la avaricia-que son clases de amor-, y contrarios no por naturaleza, sino por accidente.
fr
V. PAR SENTIMENTS CONTRAIRES, J'ENTENDRAI PAR LA SUITE CEUX QUI, BIEN QUE DU M?ME GENRE, ENTRA?NENT L'HOMME EN SENS OPPOS?, COMME LA GOURMANDISE ET L'AVARICE, QUI SONT DES ESP?CES DE L'AMOUR. CE N'EST PAS PAR NATURE, MAIS PAR ACCIDENT, QU'ILS SONT CONTRAIRES.
en
V. By conflicting emotions I mean those which draw a man in different directions, though they are of the same kind, such as luxury and avarice, which are both species of love, and are contraries, not by nature, but by accident.
eu
VI. Etorkizuneko, oraingo eta iraganeko gauza batekilako afektuez zer adieraziko dudan, 3. Zatiko 18. Proposizioaren 1. eta 2. Eskolioetan azaldu dut;
es
VI. Lo que voy a entender por afecto hacia una cosa futura, presente y pret?rita, lo he explicado en los Escolios 1 y 2 de la Proposici?n 18 de la Parte III:
fr
VI. CE QUE J'ENTENDS PAR SENTIMENT ENVERS UNE CHOSE FUTURE, PR?SENTE ET PASS?E, JE L'AI EXPLIQU? DANS LES SCOLIES 1 ET 2 DE LA PROPOSITION 18 DE LA TROISI?ME PARTIE;
en
VI. What I mean by emotion felt towards a thing, future, present, and past, I explained in III. xviii., notes.
eu
han ikus bitez.
es
verlos.
fr
S'Y REPORTER.
en
i.
eu
(Alta bada, ohar hau ere egin behar da hemen: nola leku-arte bat ez baitezakegu bereiziki irudika muga batetik landa, hala denbora-arte bat ere ez dezakegu bereiziki irudika muga batetik landa;
es
(No obstante, debemos observar adem?s aqu? que, as? como no podemos imaginar distintamente una distancia espacial m?s all? de cierto l?mite, tampoco podemos imaginar distintamente, m?s all? de cierto l?mite, una distancia temporal;
fr
(Il faut en outre remarquer ici que nous ne pouvons pas plus imaginer distinctement une distance de lieu qu'une distance de temps au-del? d'une certaine limite;
en
and ii., which see. (But I should here also remark, that we can only distinctly conceive distance of space or time up to a certain definite limit;
eu
hau da, nola gureganik berrehun oin baino gehiagora diren objektu guztiak hots, gu gauden tokitik haien distantzia, guk bereiziki irudika dezakeguna, gainditzen dutenak gureganik denak distantzia berean eta plano berean balira bezala irudikatu ohi baititugu, hala existitzeko denbora, orainalditik urrun dagoen tartea bereiziki irudikatzen ohi duguna baino luzeagoa duten objektuak ere, orainalditik distantzia berean irudikatzen ditugu eta, nolazpait errateko, denboraren une bakar eta berari egokitzen).
es
esto es: as? como a todos los objetos que distan de nosotros m?s de doscientos pies, o sea, cuya distancia del lugar en que estamos supera la que imaginamos distintamente, los imaginamos a igual distancia de nosotros, como si estuvieran en el mismo plano, as? tambi?n, a todos los objetos cuyo tiempo de existencia imaginamos separado del presente por un intervalo m?s largo que el que solemos imaginar distintamente, los imaginamos a igual distancia del presente, y los referimos, de alg?n modo, a un solo y mismo momento del tiempo.)
fr
c'est-?dire que, de m?me que tous les objets qui sont distants de nous de plus de 200 pieds, autrement dit dont la distance du lieu o? nous sommes d?passe celle que nous imaginons distinctement, nous les imaginons d'ordinaire ? ?gale distance de nous et comme s'ils ?taient dans le m?me plan;
en
that is, all objects distant from us more than two hundred feet, or whose distance from the place where we are exceeds that which we can distinctly conceive, seem to be an equal distance from us, and all in the same plane; so also objects, whose time of existing is conceived as removed from the present by a longer interval than we can distinctly conceive, seem to be all equally distant from the present, and are set down, as it were, to the same moment of time.)
eu
VII. Harengatik zerbait egiten dugun helburua deitzen dut guraria.
es
VII. Por el fin a causa del cual hacemos algo, entiendo el apetito.
fr
de m?me les objets dont nous imaginons que le moment de leur existence est s?par? du pr?sent par un intervalle plus long que celui que nous imaginons d'ordinaire distinctement, nous les imaginons tous ? ?gale distance du pr?sent, et nous les rapportons pour ainsi dire ? un m?me moment du temps.)
en
VII. By an end, for the sake of which we do something, I mean a desire.
eu
VIII. Bertutea eta ahalmena gauza bera deitzen dut, hots, (3. Zat., 7. Prop.
es
VIII. Por virtud entiendo lo mismo que por potencia;
fr
VII. PAR FIN, POUR LAQUELLE NOUS FAISONS QUELQUE CHOSE, J'ENTENDS L'APP?TIT (appetitum).
en
VIII. By virtue (virtus) and power I mean the same thing;
eu
arab.) bertutea, gizakiari dagokion aldetik, gizakiaren esentzia bera edo haren izaera da, haren izaeraren lege soilei esker uler daitezkeen zenbait gauza egiteko ahalmena duen bezainbatean.
es
esto es (por la Proposici?n 7 de la Parte III), la virtud, en cuanto referida al hombre, es la misma esencia o naturaleza del hombre, en cuanto que tiene la potestad de llevar a cabo ciertas cosas que pueden entenderse a trav?s de las solas leyes de su naturaleza.
fr
VIII. PAR VERTU ET PUISSANCE, J'ENTENDS LA M?ME CHOSE, C'EST-?-DIRE (SELON LA PROPOSITION 7, PARTIE III) QUE LA VERTU, EN TANT QU'ELLE SE RAPPORTE ? L'HOMME, EST L'ESSENCE M?ME DE L'HOMME, OU SA NATURE, EN TANT QU'IL A LE POUVOIR DE FAIRE CERTAINES CHOSES QUI PEUVENT ?TRE COMPRISES PAR LES SEULES LOIS DE SA NATURE.
en
that is (III. vii), virtue, in so far as it is referred to man, is a man's nature or essence, in so far as it has the power of effecting what can only be understood by the laws of that nature.
eu
Axioma
es
AXIOMA
fr
AXIOME
en
AXIOM.
eu
Gauzen Naturan ez da neholako gauza singularrik aurkitzen, non ez den hura baino beste ahaltsuago eta indartsuago bat izaten.
es
En la naturaleza no se da ninguna cosa singular sin que se d? otra m?s potente y m?s fuerte.
fr
IL N'EST AUCUNE CHOSE SINGULI?RE DANS LA NATURE SANTE ET PLUS FORTE. MAIS, ?TANT DONN? UNE CHOSE QUELCONQUE, IL Y EN A UNE AUTRE PLUS PUISSANTE QUI PEUT D?TRUIRE LA PREMI?RE.
en
There is no individual thing in nature, than which there is not another more powerful and strong.
eu
Baina, edozein gauza emanez geroz, beste ahaltsuago bat aurkitzen da, hura suntsi dezakeena.
es
Dada una cosa cualquiera, se da otra m?s potente por la que aqu?lla puede ser destruida.
fr
PROPOSITION I
en
Whatsoever thing be given, there is something stronger whereby it can be destroyed.
eu
I. Proposizioa
es
 
fr
 
en
PROPOSITIONS.
eu
Ideia faltsu batek duen positiborik deus ez da galtzen, zerbait egiaren presentziagatik, egia den aldetik.
es
Nada de lo que tiene de positivo una idea falsa es suprimido por la presencia de lo verdadero, en cuanto verdadero.
fr
Rien de ce qu'une id?e fausse a de positif n'est supprim? par la pr?sence du vrai, en tant que vrai.
en
PROP. I. No positive quality possessed by a false idea is removed by the presence of what is true, in virtue of its being true.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Faltsutasuna, ideia ezegokiek barne hartzen duten ezagutzaren gabezia soilean datza (2. Zat., 35. Prop. arab.) eta hauek ez dute deus positiborik haren kausaz deituak izateko faltsuak (2. Zat., 33. Prop. arab.). Baina, alderantziz, Jainkoari dagozkion bezainbatean, egiazkoak dira (2. Zat., 32. Prop.
es
La falsedad consiste en la sola privaci?n de conocimiento, que est? impl?cita en las ideas inadecuadas (por la Proposici?n 35 de la Parte II), y estas ideas no poseen nada positivo en cuya virtud se llamen falsas (por la Proposici?n 33 de la Parte II), sino que, por el contrario, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas (por la Proposici?n 32 de la Parte II).
fr
La fausset? consiste dans la seule privation de connaissance qu'enveloppent les id?es inad?quates (selon la proposition 35, partie II), et celles-ci n'ont rien de positif qui les fasse dire fausses (selon la proposition 33, partie II). Au contraire, en tant qu'elles se rapportent ? Dieu, elles sont vraies (selon la proposition 32, partie II).
en
-Falsity consists solely in the privation of knowledge which inadequate ideas involve (II. xxxv.), nor have they any positive quality on account of which they are called false (II. xxxiii.); contrariwise, in so far as they are referred to God, they are true (II. xxxii.).
eu
arab.). Eta, beraz, ideia faltsu batek duen positibotik zerbait ken baledi egiaren presentziagatik, egia den bezainbatean, orduan, egiazko ideia batek bere burua deuseztuko luke eta, hori, (3. Zat., 4. Prop. arab.) absurdua da.
es
As?, pues, si aquello que tiene de positivo una idea falsa se suprimiese por la presencia de lo verdadero en cuanto verdadero, entonces una idea verdadera ser?a suprimida por s? misma, lo cual (por la Proposici?n 4 de la Parte III) es absurdo.
fr
Si done ce qu'une id?e fausse a de positif ?tait supprim? par la pr?sence du vrai, en tant qu'il est vrai, une id?e vraie serait done supprim?e par elle-m?me, ce qui (selon la proposition 8, partie III) est absurde.
en
Wherefore, if the positive quality possessed by a false idea were removed by the presence of what is true, in virtue of its being true, a true idea would then be removed by itself, which (IV. iii.) is absurd.
eu
Beraz, ideia faltsu batek duen positiborik deus etab.
es
Luego nada de lo que tiene de positivo, etc?tera.
fr
Done, rien de ce qu'une id?e, etc SCOLIE
en
Therefore, no positive quality possessed by a false idea, &c.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
Cette proposition se comprend plus clairement d'apr?s le corollaire 2 de la proposition 16 de la deuxi?me partie.
en
Coroll.
eu
Proposizio hau argiago ulertzen da 2. Zatiko 16. Proposizioko 2. Korolariotik. Zeren, irudikapen bat ideia bat da, giza Gorputzaren presenteko egoera gehiago adierazten duena, kanpoko gorputzaren izaera baino, ez ordea bereiziki, jakina, nahasiki baizik;
es
Esta Proposici?n se entiende m?s claramente por el Corolario 2 de la Proposici?n 16 de la Parte II. Pues una imaginaci?n es una idea que revela m?s bien la constituci?n presente del cuerpo humano que la naturaleza del cuerpo exterior, y no, ciertamente, de un modo distinto, sino confuso:
fr
En effet, une imagination est une id?e qui indique plut?t l'etat (constitutionem) pr?sent du corps humain que la nature d'un corps ext?rieur, non pas distinctement bien s?r, mais confus?ment;
en
ii. For imagination is an idea, which indicates rather the present disposition of the human body than the nature of the external body; not indeed distinctly, but confusedly;
aurrekoa | 83 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus