Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Proposizio hau argiago ulertzen da 2. Zatiko 16. Proposizioko 2. Korolariotik. Zeren, irudikapen bat ideia bat da, giza Gorputzaren presenteko egoera gehiago adierazten duena, kanpoko gorputzaren izaera baino, ez ordea bereiziki, jakina, nahasiki baizik;
es
Esta Proposici?n se entiende m?s claramente por el Corolario 2 de la Proposici?n 16 de la Parte II. Pues una imaginaci?n es una idea que revela m?s bien la constituci?n presente del cuerpo humano que la naturaleza del cuerpo exterior, y no, ciertamente, de un modo distinto, sino confuso:
fr
En effet, une imagination est une id?e qui indique plut?t l'etat (constitutionem) pr?sent du corps humain que la nature d'un corps ext?rieur, non pas distinctement bien s?r, mais confus?ment;
en
ii. For imagination is an idea, which indicates rather the present disposition of the human body than the nature of the external body; not indeed distinctly, but confusedly;
eu
horra zergatik erraten den Izpiritua errebelatzen dela.
es
de donde proviene el que se diga que el alma yerra.
fr
ce qui fait que l'esprit est dit errer.
en
whence it comes to pass, that the mind is said to err.
eu
Adibidez, eguzkia begiratzen dugunean, gureganik berrehun bat oinetara aurkitzen dela irudikatzen dugu eta honetan huts egiten dugu, egiazko distantzia ez dakiguno;
es
Por ejemplo, cuando contemplamos el Sol, imaginamos que dista de nosotros aproximadamente doscientos pies, en lo que nos equivocamos mientras ignoramos su verdadera distancia;
fr
Par exemple, lorsque nous regardons le soleil, nous imaginons qu'il est distant de nous d'environ 200 pieds, en quoi nous nous trompons aussi longtemps que nous ignorons sa vraie distance;
en
For instance, when we look at the sun, we conceive that it is distant from us about two hundred feet; in this judgment we err, so long as we are in ignorance of its true distance;
eu
baina, behin distantzia jakinez geroz, hutsa zuzentzen da, bai, baina ez irudikapena, hots, eguzkiaren ideia, honek Gorputza hunkitzen duen hein soilean haren izaera azaltzen baitu; eta, horrela, haren egiazko distantzia jakin arren, gureganik hurbil dela irudikatuko dugu bizkitartean. Ezen, 2. Zat., 35. Prop.
es
ahora bien, conocida esa distancia, desaparece el error, ciertamente, pero no aquella imaginaci?n, es decir, la idea del Sol que expl?cita su naturaleza s?lo en la medida en que el cuerpo es afectado por ?l, y de esta suerte, aunque conozcamos su verdadera distancia, no por ello dejaremos de imaginar que est? cerca de nosotros.
fr
mais celle-ci une fois connue, l'erreur est sans doute supprim?e, mais non l'imagination, c'est-?-dire l'id?e du soleil qui explique sa nature dans la seule mesure o? le corps en est affect?; par cons?quent, malgr? notre connaissance de sa vraie distance, nous n'imaginerons pas moins qu'il est proche.
en
when its true distance is known, the error is removed, but not the imagination; or, in other words, the idea of the sun, which only explains tho nature of that luminary, in so far as the body is affected thereby: wherefore, though we know the real distance, we shall still nevertheless imagine the sun to be near us. For, as we said in II.
eu
Eskolioan erran dugunez, eguzkia hain hurbil irudikatzen baldin badugu, ez da haren egiazko distantzia ez dakigulako, Izpirituak eguzkiaren handitasuna irudikatzen duelako baizik, eguzkiak berak Gorputza hunkitzen duen arabera.
es
Pues, como hemos dicho en el Escolio de la Proposici?n 35 de la Parte II, no imaginamos que el Sol est? tan pr?ximo porque ignoremos su verdadera distancia, sino porque el alma concibe el tama?o del Sol en la medida en que el cuerpo es afectado por ?l.
fr
Car, comme nous l'avons dit dans le scolie de la proposition 35 de la deuxi?me partie, nous n'imaginons pas le soleil si proche parce que nous ignorons sa vraie distance, mais parce que l'esprit congoit la grandeur du soleil dans la mesure o? le corps en est affect?.
en
xxxv. note, we do not imagine the sun to be so near us, because we are ignorant of its true distance, but because the mind conceives the magnitude of the sun to the extent that the body is affected thereby.
eu
Gisa berean, eguzkiaren izpiak uraren azal gainera erortzean, gure begietarantz bihurtzen direlarik, uretan balitz bezala irudikatzen dugu eguzkia, honen egiazko lekua ezagutzen baldin badugu ere; eta berdin da Izpiritua galtzen duten beste irudikapenentzat Gorputzaren egoera naturala adieraz dezaten edo haren iharduteko ahalmenaren handitzea edo tipitzea ez dira egiaren kontrakoak eta ez dira egiaren presentziagatik desagertzen.
es
Del mismo modo, cuando los rayos del sol, incidiendo sobre la superficie del agua, son reflejados hacia nuestros ojos, lo imaginamos como si estuviese en el agua, y de igual manera, las dem?s imaginaciones que enga?an al alma, ya revelen la constituci?n natural del cuerpo, ya un aumento o disminuci?n en su potencia de obrar, no son contrarias a lo verdadero, y no se desvanecen ante su presencia.
fr
quoique nous sachions tr?s bien o? il est vraiment. Et pareillement les autres imaginations par lesquelles l'esprit est tromp?, qu'elles indiquent 1 etat naturel du corps, ou signifient que sa puissance d'agir est augment?e ou diminu?e, ne sont pas contraires au vrai et ne s'?vanouissent pas par sa pr?sence. Sans doute arrive-t-il, lorsque nous craignons ? tort queique mal, que l'appr?hension s'?vanouisse en entendant une nouvelle vraie;
en
Thus, when the rays of the sun falling on the surface of water are reflected into our eyes, we imagine the sun as if it were in the water, though we are aware of its real position; and similarly other imaginations, wherein the mind is deceived, whether they indicate the natural disposition of the body, or that its power of activity is increased or diminished, are not contrary to the truth, and do not vanish at its presence.
eu
Gertatzen da eiki, gaitz baten beldur garenean arrazoirik gabe, beldurra desagertzea egiazko berria entzutean; baina, alderantziz, gertatzen da ere, segur helduko den gaitz baten beldur garenean, beldurra ere desagertzea berri faltsu bat entzutean;
es
Es cierto que ocurre, cuando tememos err?neamente alg?n mal, que el temor se desvanece al o?r una noticia verdadera, pero tambi?n es cierto que ocurre, cuando tememos un mal que ha de llegar con certeza, que el temor se desvanece tambi?n al o?r una noticia falsa.
fr
mais, inversement, il se peut aussi, lorsque nous craignons un mal qui doit certainement arriver, que l'appr?hension s'?vanouisse de m?me en entendant une nouvelle fausse.
en
It happens indeed that, when we mistakenly fear an evil, the fear vanishes when we hear the true tidings; but the contrary also happens, namely, that we fear an evil which will certainly come, and our fear vanishes when we hear false tidings;
eu
eta, horrela, irudikapenak ez dira egiaren presentziagatik desagertzen egia den aldetik, baizik eta beste irudikapen indartsuago batzuk agertzen baitira eta hauek irudikatzen ditugun gauzen presenteko existentzia baztertzen baitute, 2. Zatiko 17. Proposizioan erakutsi dugun bezala.
es
Por tanto, las imaginaciones no se desvanecen ante la presencia de lo verdadero en cuanto verdadero, sino porque se presentan otras imaginaciones m?s fuertes, que excluyen la existencia presente de las cosas que imaginamos, como hemos mostrado en la Proposici?n 17 de la Parte II.
fr
Par cons?quent les imaginations ne s'?vanouissent pas par la pr?sence du vrai, en tant que vrai, mais parce que d'autres surgissent plus fortes que les premieres, et excluent l'existence pr?sente des choses que nous imaginons, comme nous l'avons montr? dans la proposition 17 de la deuxi?me partie.
en
thus imaginations do not vanish at the presence of the truth, in virtue of its being true, but because other imaginations, stronger than the first, supervene and exclude the present existence of that which we imagined, as I have shown in II.
eu
II. Proposizioa
es
PROPOSICI?N II
fr
PROPOSITION II
en
xvii.
eu
Naturaren parte garen aldetik dugu pairatzen, zeina ez baita ulertzen ahal bere baitan beste parteak gabe.
es
Padecemos en la medida en que somos una parte de la naturaleza que no puede concebirse por s? sola, sin las dem?s partes.
fr
Nous sommes passifs (patimur) dans la mesure o? nous sommes une partie de la Nature qui ne peut ?tre congue par soi, sans les autres parties.
en
PROP. II. We are only passive, in so far as we are apart of Nature, which cannot be conceived by itself without other parts.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Jasaten dugula erraten dugu, geure baitan zerbait sortzen denean, horren kausa partziala baizik ez garelarik (3. Zat., 2. Def. arab.), hau da, (3. Zat., 1. Def. arab.) gure izaeraren lege soiletarik ezin deduzi daitekeen zerbait.
es
Se dice que padecemos, cuando en nosotros se produce algo cuya causa somos s?lo parcialmente (por la Definici?n 2 de la Parte III), esto es (por la Definici?n 1 de la Parte III), algo que no puede deducirse de las solas leyes de nuestra naturaleza.
fr
Nous sommes dits passifs lorsqu'il nait en nous quelque chose dont nous ne sommes que la cause partielle (selon la d?finition 2, partie III), c'est-?-dire (selon la d?finition 1, partie III) quelque chose qui ne peut ?tre d?duit des seules lois de notre nature.
en
-We are said to be passive, when something arises in us, whereof we are only a partial cause (III. Def. ii.), that is (III. Def. i.), something which cannot be deduced solely from the laws of our nature.
eu
Hortaz, Naturako beste parteak gabe bere baitan pentsa ez daitekeen Naturako parte bat garen aldetik pairatzen dugu.
es
As?, pues, padecemos en la medida en que somos una parte de la naturaleza, que no puede concebirse por s? sola, sin las otras partes.
fr
Nous sommes done passifs en tant que nous sommes une partie de la Nature qui ne peut ?tre congue par soi sans les autres parties.
en
We are passive therefore, in so far as we are a part of Nature, which cannot be conceived by itself without other parts.
eu
III. Proposizioa Gizakia existentzian iraunarazten duen indarra mugatua da eta kanpoko kausen ahalmenak neurririk gabe gainditzen du.
es
PROPOSICI?N III La fuerza con que el hombre persevera en la existencia es limitada, y resulta infinitamente superada por la potencia de las causas exteriores.
fr
PROPOSITION III La forc? (vis) par laquelle l'homme pers?v?re dans l'existence (in existendo) est limit?e, et elle est surpass?e infiniment par la puissance des causes ext?rieures.
en
PROP. III. The force whereby a man persists in existing is limited, and is infinitely surpassed by the power of external causes.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Argi ageri da hau, Zati honetako Axiomatik.
es
Es evidente por el Axioma de esta Parte.
fr
Cela est ?vident d'apr?s l'axiome ci-dessus.
en
-This is evident from the axiom of this part.
eu
Zeren eta, gizaki bat hartzen bada beste zerbait indartsuago emanen baita, demagun A, eta A emanez geroz, beste zerbait emanen baita, demagun B, A baino indartsuago dena eta horrela azkenik gabe. Eta, beraz, gizaki baten ahalmena beste gauza baten ahalmenak mugatzen du eta kanpoko kausen ahalmenak mugarik gabe gainditzen du.
es
Pues, dado un hombre, se da alguna otra cosa m?s potente-pongamos A-; y, dado A, se da adem?s otra cosa-pongamos B-m?s potente que A, y as? hasta el infinito.
fr
Supposons un homme en effet, il y a autre chose de plus puissant, soit A, et A ?tant donn?, il y a ensuite autre chose de plus puissant que cet A, soit B, et aussi ? l'infini.
en
For, when man is given, there is something else-say A-more powerful; when A is given, there is something else-say B-more powerful than A, and so on to infinity;
eu
IV. Proposizioa Ez daiteke izan gizakia Naturaren parte bat ez izatea eta haren izaera soilaz uler daitezkeen aldaketak, eta hauen kausa egokia hura delarik, baizik ez jasatea.
es
Por ende, la potencia del hombre es delimitada por la potencia de otra cosa, e infinitamente superada por la potencia de las causas exteriores.
fr
Et done la puissance de l'homme est limit?e par la puissance d'une autre chose, et elle est surpass?e infiniment par la puissance des causes ext?rieures.
en
thus the power of man is limited by the power of some other thing, and is infinitely surpassed by the power of external causes.
eu
Demonstrazioa Gauza singularrei eta, beraz, gizakiari beren izana atxikarazten dien ahalmena, Jainkoaren ahalmena da, hots, Naturarena (1. Zat., 24. Prop.
es
PROPOSICI?N IV Es imposible que el hombre no sea una parte de la naturaleza, y que no pueda sufrir otros cambios que los inteligibles en virtud de su sola naturaleza, y de los cuales sea causa adecuada.
fr
PROPOSITION IV Il est impossible que l'homme ne soit pas une partie de la Nature, et qu'il ?vite de subir d'autres changements que ceux qui peuvent se comprendre par sa seule nature et dont il est la cause ad?quate.
en
PROP. IV. It is impossible, that man should not be a part of Nature, or that he should be capable of undergoing no changes, save such as can be understood through his nature only as their adequate cause.
eu
Korol.
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
arab.), ez mugagabea den aldetik, baizik eta gizakiaren esentzia aktualaren arabera azaltzen den aldetik, (3. Zat., 7. Prop. arab.).
es
La potencia por la que las cosas singulares-y, por consiguiente, el hombre-conservan su ser, es la misma potencia de Dios, o sea, de la Naturaleza (por el Corolario de la Proposici?n 24 de la Parte I), no en cuanto es infinita, sino en cuanto puede explicitarse a trav?s de una esencia humana actual (por la Proposici?n 7 de la Parte III).
fr
La puissance qui permet aux choses singuli?res, et par cons?quent ? l'homme, de conserver leur ?tre, est la puissance m?me de Dieu, c'est-?-dire de la Nature (selon le corollaire de la proposition 24, partie I), non en tant qu'elle est infinie, mais en tant qu'elle peut ?tre expliqu?e par l'essence humaine actuelle (selon la proposition 7, partie III).
en
-The power, whereby each particular thing, and consequently man, preserves his being, is the power of God or of Nature (I. xxiv. Coroll.); not in so far as it is infinite, but in so far as it can be explained by the actual human essence (III.
eu
Honela, bada, gizakiaren ahalmena, bere esentzia aktualaren arabera azaltzen den aldetik, Jainkoaren, hots, Naturaren mugagabeko ahalmenaren hau da, esentziaren parte bat da (1. Zat., 34. Prop. arab.).
es
As? pues, la potencia del hombre, en cuanto explicada por su esencia actual, es una parte de la infinita potencia, esto es, de la esencia, de Dios o la Naturaleza (por la Proposici?n 34 de la Parte I).
fr
C'est pourquoi la puissance de l'homme, en tant qu'elle s'explique par son essence actuelle, est une partie de la puissance infinie de Dieu ou de la Nature, c'est-?dire (selon la proposition 34, partie I) de son essence.
en
vii.). Thus the power of man, in so far as it is explained through his own actual essence, is a part of the infinite power of God or Nature, in other words, of the essence thereof (I. xxxiv.).
eu
Hori baitzen lehen puntua.
es
Que era lo primero.
fr
Ce qui ?tait le premier point.
en
This was our first point.
eu
Eta gero, gerta ahal baledi gizakiak bere izaera soilaz uler daitezkeen aldaketak baizik pairatu ahal ez izatea, ondorioa litzateke, (3. Zat., 4. eta 6. Prop. arab.) ez lukeela bizia galtzen ahal, baizik eta, nahitaez, existituko litzatekeela beti;
es
Adem?s, si fuese posible que el hombre no pudiera sufrir otros cambios que los inteligibles en virtud de la sola naturaleza del hombre mismo, se seguir?a (por las Proposiciones 4y 6 de la Parte III) que no podr?a perecer, sino que existir?a siempre necesariamente, y eso deber?a seguirse de una causa cuya potencia fuera finita o infinita, a saber:
fr
D'autre part, s'il ?tait possible que l'homme ne p?t subir d'autres changements que ceux qui peuvent se comprendre par la seule nature de l'homme lui-m?me, il suivrait (selon les propositions 4 et 6, partie III) qu'il ne pourrait p?rir, mais qu'il existerait n?cessairement toujours. Et cela devrait suivre d'une cause dont la puissance est finie ou infinie, ? savoir :
en
Again, if it were possible, that man should undergo no changes save such as can be understood solely through the nature of man, it would follow that he would not be able to die, but would always necessarily exist; this would be the necessary consequence of a cause whose power was either finite or infinite;
eu
eta hori ondorioztatuko litzateke ahalmen mugatuko edo mugagabeko kausa batetik, hots, edo gizakiaren ahalmen soiletik, hau, orduan gai bailitzateke kanpoko kausetarik sor litezkeen gainerako aldaketa guztiak bereganik baztertzeko, edo Naturaren ahalmen mugagabetik, honek gauza singular guztiak zuzenduko bailituzke gizakiak bere iraupenerako balio duten aldaketak bakarrik paira ahal izateko moduan. Baina lehen hipotesia (aitzin.
es
o bien de la sola potencia del hombre, que de esta suerte tendr?a el poder necesario para apartar de s? los dem?s cambios que pudieran brotar de causas exteriores, o bien de la potencia infinita de la naturaleza, que, en ese caso, orientar?a todas las cosas singulares de tal manera que el hombre no pudiera sufrir otros cambios que los ?tiles a su conservaci?n.
fr
ou bien de la seule puissance de l'homme, qui aurait ainsi le pouvoir d'?carter de luim?me les autres changements qui pourraient naitre de causes ext?rieures; ou bien de la puissance infinie de la Nature, puissance qui dirigerait toutes choses singuli?res de fagon que l'homme ne p?t subir d'autres changements que ceux qui servent ? sa conservation.
en
namely, either of man's power only, inasmuch as he would be capable of removing from himself all changes which could spring from external causes; or of the infinite power of Nature, whereby all individual things would be so ordered, that man should be incapable of undergoing any changes save such as tended towards his own preservation.
eu
Prop. arab., honen demonstrazioa unibertsala baita eta gauza singular guztiei aplika baitakieke) absurdua da;
es
Pero la primera hip?tesis es absurda (por la Proposici?n anterior, cuya demostraci?n es universal, y puede aplicarse a todas las cosas singulares).
fr
Or la premi?re hypoth?se est absurde (selon la proposition pr?c?dente, dont la d?monstration est universelle et peut s'appliquer ? toutes les choses singuli?res).
en
But the first alternative is absurd (by the last Prop., the proof of which is universal, and can be applied to all individual things).
eu
beraz, gerta ahal baledi gizakiak haren izaera soilaz uler daitezkeen aldaketak baizik ez pairatzea, eta, ondorioz, (jadanik erakutsi dugunez), nahitaez, existitzea beti, hori Jainkoaren ahalmen mugagabetik etorri behar litzateke; eta, ondorioz, (1. Zat., 16. Prop.
es
Por consiguiente, si fuera posible que el hombre no pudiera sufrir otros cambios que los inteligibles en virtud de la sola naturaleza del hombre mismo y, consiguientemente, si fuera posible (como ya hemos mostrado) que existiese siempre necesariamente, ello deber?a seguirse-segunda hip?tesis-de la infinita potencia de Dios;
fr
Done, s'il ?tait possible que l'homme ne subit pas d'autres changements que ceux qui peuvent se comprendre par la seule nature de l'homme lui-m?me, et par cons?quent (comme nous venons de le montrer) qu'il exist?t n?cessairement toujours, cela devrait suivre de la puissance infinie de Dieu;
en
Therefore, if it be possible, that man should not be capable of undergoing any changes, save such as can be explained solely through his own nature, and consequently that he must always (as we have shown) necessarily exist; such a result must follow from the infinite power of God, and consequently (I.
eu
arab.) Jainko izaeraren ezinbestekotasunetik, gizaki baten ideiak hunkiturik hartzen dugun aldetik, Natura osoaren ordena deduzitu behar litzateke, hau Hedaduraren eta Pentsamenduaren atributuen arabera ulertzen dugun bezainbatean;
es
y, por consiguiente (por la Proposici?n 16 de la Parte I), deber?a deducirse de la necesidad de la naturaleza divina, en cuanto se la considerase como afectada por la idea de un hombre, el orden de toda la naturaleza, en cuanto concebida bajo los atributos de la extensi?n y el pensamiento;
fr
et par cons?quent (selon la proposition 16, partie I) de la n?cessit? de la nature divine, en tant qu'elle est consid?r?e comme affect?e de l'id?e d'un homme, l'ordre de la Nature enti?re-en tant qu'elle est congue sous les attributs de l'?tendue et de la Pens?e-devrait ?tre d?duit;
en
xvi.) from the necessity of the divine nature, in so far as it is regarded as affected by the idea of any given man, the whole order of nature as conceived under the attributes of extension and thought must be deducible.
eu
eta, horrela, (1. Zat., 21. Prop. arab.) gizakia mugagabea dela letorke, baina hori, (Demonstrazio honen lehen zatiaren arabera) absurdua da.
es
y, de esa manera (por la Proposici?n 21 de la Parte I), se seguir?a que el hombre ser?a infinito, lo cual es absurdo (por la primera parte de esta Demostraci?n).
fr
done (selon la proposition 2.1, partie I) il suivrait que 1'homnie serait infini, ce qui (selon la premi?re partie de cette d?monstration) est absurde.
en
It would therefore follow (I. xxi.) that man is infinite, which (by the first part of this proof) is absurd.
eu
Honela, bada, ezinezkoa da, gizakiak kausa egokia hura bera duten aldaketak baizik ez pairatzea.
es
As? pues, es imposible que el hombre no sufra otros cambios que aquellos de los que es causa adecuada ?l mismo.
fr
C'est pourquoi il est impossible que l'homme ne subisse pas d'autres changements que ceux dont il est la cause ad?quate.
en
It is, therefore, impossible, that man should not undergo any changes save those whereof he is the adequate cause.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator gizakia beti, nahitaez, pasioen mende dagoela, Naturaren ordena komunari jarraikitzen zaiola eta Hura sinesten duela eta gauzen izaerak eskatzen duen adina Hari egokitzen zaiola. V. Proposizioa
es
De aqu? se sigue que el hombre est? sujeto siempre, necesariamente, a las pasiones, y que sigue el orden com?n de la naturaleza, obedeci?ndolo, y acomod?ndose a ?l cuanto lo exige la naturaleza de las cosas. proposici?n v
fr
Il s'ensuit que l'homme est n?cessairement toujours soumis aux passions, qu'il suit l'ordre commun de la Nature et y ob?it, et qu'il s'y adapte autant que la nature des choses l'exige. proposition v
en
-Hence it follows, that man is necessarily always a prey to his passions, that he follows and obeys the general order of nature, and that he accommodates himself thereto, as much as the nature of things demands.
eu
Edozein pasioren indarra eta hazkundea eta existitzeko iraupena ez dira definitzen, gure existitzen irauteko eginahalaren arabera, baizik eta kanpoko kausaren ahalmena konparatuz gurearekin. Demonstrazioa
es
La fuerza y el incremento de una pasi?n cualquiera, as? como su perseverancia en la existencia, no se definen por la potencia con que nosotros nos esforzamos por perseverar en existir, sino por la potencia de la causa exterior, comparada con la nuestra.
fr
La forc? et l'accroissemen t d'une passion quelconque, etsa pers?v?rance ? exister (in existendo) ne sont pas d?finis par la puissance par laquelle nous nous efforgons de pers?v?rer dans l'existence, mais par la puissance d'une cause ext?rieur e, compar?e ? la n?tre.
en
PROP. V. The power and increase of every passion, and its persistence in existing are not defined by the power, whereby we ourselves endeavour to persist in existing, but by the power of an external cause compared with our own.
eu
Pasio baten esentzia ezin da gure esentzia soilaren arabera azaldu (3. Zat., 1.
es
 
fr
 
en
 
eu
eta 2. Def.
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
arab.), hau da, (3. Zat. 7. Prop.
es
 
fr
 
en
- The essence of a passion cannot be explained through our essence alone (III. Deff.
eu
arab.) pasio baten ahalmena ezin da, gu geure izanean iraunarazten gaituen ahalmenaren arabera definitu; baizik eta, (2. Zat., 16. Proposizioan erakutsi den bezala) kanpoko kausaren ahalmena gurearekin konparatuz definitu behar da, nahitaez.
es
La esencia de una pasi?n no puede explicarse por nuestra sola esencia (por las Definiciones 1 y 2 de la Parte III), es decir (por la Proposici?n 7 de la Parte III), la potencia de una pasi?n no puede ser definida por la potencia con que nos esforzamos por perseverar en nuestro ser, sino que (como se ha demostrado en la Proposici?n 16 de la Parte II) debe ser definida, necesariamente, por la potencia de la causa exterior comparada con la nuestra.
fr
L'essence d'une passion ne peut ?tre expliqu?e par notre seule essence (selon les d?finitions 1 et 2, partie III), c'est-?dire (selon la proposition 7, partie III) que la puissance d'une passion ne peut ?tre d?finie par la puissance de notre effort pour pers?v?rer dans notre ?tre, mais (comme il a ?t? montr? par la proposition 16, partie II) elle doit n?cessairement ?tre d?finie par la puissance d'une cause ext?rieure, compar?e avec la n?tre.
en
i. and ii.), that is (III. vii.), the power of a passion cannot be defined by the power, whereby we ourselves endeavour to persist in existing, but (as is shown in II.
eu
VI. Proposizioa
es
PROPOSICION vi
fr
PROPOSITION VI
en
xvi.) must necessarily be defined by the power of an external cause compared with our own.
eu
Pasio edo afektu baten indarrak gizakiaren gainerako ekintza guztiak, hots, haren ahalmena hainbestetaraino gaindi dezake non afektu hori gizakiari tinko loturik geldi dakiokeen.
es
La fuerza de una pasi?n o afecto puede superar las dem?s acciones del hombre, o sea, puede superar su potencia, hasta tal punto que ese afecto quede pertinazmente adherido al hombre.
fr
La forc? (vis) d'une passion, ou d'un sentiment, peut l'emporter sur les autres actions de l'homme, autrement dit (seu) sa puissance (potentia), de sorte que le sentiment demeure obstin?ment attach? ? l'homme.
en
PROP. VI. The force of any passion or emotion can overcome the rest of a man's activities or power, so that the emotion becomes obstinately fixed to him.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Edozein pasioren indarra eta hazkundea, eta existitzeko iraunkortasuna, kanpoko kausaren ahalmena, gurearekin konparatuz, definitzen da (aitzin.
es
La fuerza y el incremento de una pasi?n cualquiera, as? como su perseverancia en la existencia, se definen por la potencia de la causa exterior comparada con la nuestra (por la Proposici?n anterior);
fr
La forc? et l'accroissement d'une passion quelconque et sa pers?v?rance ? exister sont d?finis par la puissance d'une cause ext?rieure, compar?e ? la ndtre (selon la proposition pr?c?dente);
en
-The force and increase of any passion and its persistence in existing are defined by the power of an external cause compared with our own (by the foregoing Prop.);
eu
Prop. arab.) eta, beraz, (3. Prop. arab.) gizakiaren ahalmena gaindi dezake, etab.
es
y, de esta suerte (por la Proposici?n 3 de esta Parte), puede superar la potencia del hombre, etc?tera.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 3) ils peuvent l'emporter sur la puissance de l'homme, etc.
en
therefore (IV.
eu
VII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N VII
fr
PROPOSITION VII
en
iii.) it can overcome a man's power, &e.
eu
Afektu bat ezin da ez hertsatu ez suntsitu, horren kontrako den eta hori baino indartsuago den afektu baten bidez baizik.
es
Un afecto no puede ser reprimido ni suprimido sino por medio de otro afecto contrario, y m?s fuerte que el que ha de ser reprimido.
fr
Un sentiment ne peut ?tre contrari? ou supprim? que par un sentiment contraire et plus fort que le sentiment ? contrarier.
en
PROP. VII. An emotion can only be controlled or destroyed by another emotion contrary thereto, and with more power for controlling emotion.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Afektua, Izpirituari dagokion aldetik, ideia bat da, eta honen bitartez Izpirituak bere Gorputzaren lehen baino handiagoko edo tipiagoko indarra baieztatzen du (Afektuen Definizio orokorraren arabera, 3. Zatiaren amaieran aurkitzen dena).
es
Un afecto, en cuanto referido al alma, es una idea con la que el alma afirma una fuerza de existir de su cuerpo mayor o menor que antes (por la Definici?n general de los afectos, que se encuentra al final de la Parte Tercera).
fr
Un sentiment, en tant que rapport? ? l'esprit, est une id?e par laquelle l'esprit affirme une forc? d'exister de son corps plus grande ou plus petite qu'auparavant (selon la d?finition g?n?rale des sentiments qu'on trouve ? la fin de la troisi?me partie).
en
-Emotion, in so far as it is referred to the mind, is an idea, whereby the mind affirms of its body a greater or less force of existence than before (cf. the general Definition of the Emotions at the end of Part III.).
eu
Eta, beraz, Afektu bat Izpirituaz jabetzen delarik, Gorputza, aldi berean, haren iharduteko ahalmena handitzen edo tipitzen duen afekzio batek hunkitzen du.
es
As? pues, cuando el alma es asaltada por un afecto, el cuerpo experimenta al mismo tiempo una afecci?n que aumenta o disminuye su potencia de obrar.
fr
Lorsque done l'esprit est tourment? (conflictatur) par quelque sentiment, le corps est lui aussi affect? d'une affection par laquelle sa puissance d'agir est augment?e ou diminu?e.
en
When, therefore, the mind is assailed by any emotion, the body is at the same time affected with a modification whereby its power of activity is increased or diminished.
eu
Eta gainera, Gorputzaren afekzio honek (5. Prop. arab.) bere izanean irauteko indarra ukaiten du bere kausaren aldetik eta, beraz, ezin da ez hertsatu ez eta suntsitu kausa gorpuztun baten bidez baizik (2. Zat., 6. Prop. arab.), zeinak bere kontrako afekzio batez hunkiko baitu Gorputza (3. Zat., 5. Prop. arab.) eta, bera baino indartsuago batez (Axiom. arab.) eta, orduan, (2. Zat., 12. Prop. arab.) Izpiritua lehen afekzioaren kontrako eta hura baino indartsuago baten ideiak hunkituko du, hau da, (Afektuen Def. orokor. arab.)
es
Esta afecci?n del cuerpo, adem?s (por la Proposici?n 5 de esta Parte), recibe de su causa la fuerza para perseverar en su ser, y, por ende, no puede ser reprimida ni suprimida sino por una causa corp?rea (por la Proposici?n 6 de la Parte II) que haga experimentar al cuerpo una afecci?n contrar?a a la primera (por la Proposici?n 5 de la Parte III) y m?s fuerte que ella (por el Axioma de esta Parte), y de esta suerte (por la Proposici?n 12 de la Parte II), el alma ser? afectada por la idea de una afecci?n m?s fuerte que la primera y contraria a ella, esto es (por la Definici?n general de los afectos), el alma experimentar? un afecto m?s fuerte que el primero, y contrario a ?l;
fr
Or cette affection du corps (selon la proposition 5) regoit de sa propre cause la forc? de pers?v?rer dans son ?tre, et par suite elle ne peut ?tre contrari?e ou supprim?e que par une cause corporelle (selon la proposition 6, partie II) qui affecte le corps d'une affection contraire ? elle (selon la proposition 5, partie III) et plus forte (selon l'axiome ci-dessus);
en
Now this modification of the body (IV. v.) receives from its cause the force for persistence in its being; which force can only be checked or destroyed by a bodily cause (II. vi.), in virtue of the body being affected with a modification contrary to (III.
eu
Izpiritua lehen afektuaren kontrako eta hura baino indartsuagoko batek hunkituko du, zeinak lehen afektuaren existentzia baztertuko edo suntsituko baitu.
es
es decir, un afecto que excluir? o suprimir? la existencia del primero.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 12, partie II) l'esprit sera affect? de l'id?e d'une affection plus forte, et contraire ? la premi?re, c'est-?-dire (selon la d?finition g?n?rale des sentiments) que l'esprit sera affect? d'un sentiment plus fort, et contraire au premier, qui done exclura ou supprimera l'existence du premier.
en
v.) and stronger than itself (IV. Ax.); wherefore (II.
