Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta, beraz, afektu bat ezin da hertsatu ez eta suntsitu, kontrako eta indartsuagoko afektu baten bidez baizik.
es
Y, por ende, un afecto no puede ser reprimido ni suprimido sino por medio de otro afecto contrario y m?s fuerte.
fr
Et ainsi un sentiment ne peut ?tre supprim? ou emp?ch? que par un sentiment contraire et plus fort.
en
thus an emotion cannot be destroyed nor controlled except by a contrary and stronger emotion.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Afektu bat, Izpirituari dagokion bezainbatean, ezin da hertsatu ez eta suntsitu, jasaten dugun afekzioaren kontrako eta hau baino indartsuagoko Gorputzeko afekzio baten ideiaren bidez baizik.
es
Un afecto, en cuanto referido al alma, no puede ser reprimido ni suprimido sino por medio de la idea de una afecci?n del cuerpo contraria a la afecci?n que padecemos, y m?s fuerte que ella.
fr
Un sentiment, en tant que rapport? ? l'esprit, ne peut ?tre contrari? ou supprim?, que par l'id?e d'une affection contraire du corps, et plus forte que l'affection que nous subissons (patimur).
en
-An emotion, in so far as it is referred to the mind, can only be controlled or destroyed through an idea of a modification of the body contrary to, and stronger than, that which we are undergoing.
eu
Zeren, pairatzen dugun afektua ez daiteke ez hertsa ez suntsi, bere kontrako eta bera baino indartsuagoko afektu baten bidez baizik (aitzin. Prop. arab.), hau da, (Afektuen Def. orokor. arab.) pairatzen dugun afekzioaren kontrako eta hau baino indartsuagoko Gorputzeko afekzio baten ideiaren bidez baizik.
es
Pues el afecto que experimentamos no puede ser reprimido ni suprimido sino por medio de un afecto contrario a ?l, y m?s fuerte (por la Proposici?n anterior), esto es (por la Definici?n general de los afectos), por medio de la idea de una afecci?n del cuerpo m?s fuerte que la afecci?n que experimentamos, y contraria a ella.
fr
Car un sentiment que nous subissons ne peut ?tre contrari? ou supprim? que par un sentiment plus fort que lui et contraire ? lui (selon la proposition pr?c?dente), c'est-?-dire (selon la d?finition g?n?rale des sentiments) par l'id?e d'une affection du corps plus forte, et contraire ? l'affection que nous subissons.
en
For the emotion which we undergo can only be checked or destroyed by an emotion contrary to, and stronger than, itself, in other words, (by the general Definition of the Emotions) only by an idea of a modification of the body contrary to, and stronger than, the modification which we undergo.
eu
VIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N VIII
fr
PROPOSITION VIII
en
PROP. VIII. The knowledge of good and evil is nothing else but the emotions of pleasure or pain, in so far as we are conscious thereof.
eu
Ongiaren eta Gaizkiaren ezagutza ez da Poztasunaren edo Tristuraren afektua baizik, horren kontziente garen bezainbatean. Demonstrazioa
es
El conocimiento del bien y el mal no es otra cosa que el afecto de la alegr?a o el de la tristeza, en cuanto que somos conscientes de ?l.
fr
La connaissance du bon et du mauvais n'est rien d'autre qu'un sentiment de joie ou de tristesse, en tant que nous en sommes conscients.
en
Proof.-We call a thing good or evil, when it is of service or the reverse in preserving our being (IV. Deff.
eu
Ongia ala Gaizkia deitzen dugu gure izanaren iraupenari fabore edo kalte egiten diona (1.
es
 
fr
 
en
 
eu
eta 2. Def.
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
i.
eu
arab.), hau da, (3. Zat., 7. Prop. arab.) gure iharduteko ahalmena handitzen edo tipitzen, laguntzen edo hertsatzen duena.
es
Llamamos "bueno" o "malo" a lo que es ?til o da?oso en orden a la conservaci?n de nuestro ser (por las Definiciones 1 y 2 de esta Parte), esto es (por la Proposici?n 7 de la Parte III), a lo que aumenta o disminuye, favorece o reprime nuestra potencia de obrar.
fr
Nous appelons bon ou mauvais ce qui est utile ou nuisible ? la conservation de notre ?tre (selon les d?finitions 1 et 2), c'est-?-dire (selon la proposition 7, partie III) ce qui augmente ou diminue, aide ou contrari? notre puissance d'agir.
en
and ii.), that is (III. vii.), when it increases or diminishes, helps or hinders, our power of activity.
eu
Honela, bada, (Poztasunaren edo Tristuraren Def.
es
As? pues (por las Definiciones de la alegr?a y la tristeza:
fr
En tant done (selon les d?finitions de la joie et de la tristesse dans le scolie de la proposition 11, partie III) que nous percevons qu'une chose nous affecte de joie ou de tristesse, nous l'appelons bonne ou mauvaise.
en
Thus, in so far as we perceive that a thing affects us with pleasure or pain, we call it good or evil;
eu
arab.;
es
 
fr
 
en
 
eu
ikus 3. Zat., 11. Prop. Eskolioa) gauza batek Poztasunez edo Tristuraz hunkitzen gaituela hautematen dugun heinean ona edo gaiztoa deitzen dugu gauza hori; eta, beraz, ongiaren eta gaizkiaren ezagutza hauxe besterik ez da, hots, Poztasunezko edota Tristurazko afektuari berari, nahitaez, darraion Poztasunaren edo Tristuraren ideia (2. Zat., 22. Prop. arab.). Baina ideia hau afektuari lotua da, Izpiritua Gorputzari lotua den modu berean (2. Zat.
es
verlas en el Escolio de la Proposici?n 11 de la Parte III), en la medida en que percibamos que una cosa nos afecta de alegr?a o tristeza, en esa medida la llamamos "buena" o "mala", y as?, el conocimiento del bien y el mal no es otra cosa que la idea de la alegr?a o de la tristeza que se sigue necesariamente (por la Proposici?n 22 de la Parte II) del afecto mismo de la alegr?a o de la tristeza.
fr
Et done la connaissance (cognitio) du bon et du mauvais n'est rien d'autre que l'id?e de joie ou de tristesse qui suit n?cessairement de ce sentiment de joie ou de tristesse (selon la proposition 22, partie II). Or cette id?e est unie au sentiment de la m?me fagon que l'esprit est uni au corps (selon la proposition 21, partie II);
en
wherefore the knowledge of good and evil is nothing else but the idea of the pleasure or pain, which necessarily follows from that pleasurable or painful emotion (II. xxii.). But this idea is united to the emotion in the same way as mind is united to body (II.
eu
21. Prop. arab.), erran nahi baita, (Prop. beraren Eskolioan erakutsi bezala) ideia hau ez dela afektutik beretik bereizten, hots, (Afektuen Def. orokor. arab.) ez dela Gorputzaren afekzioaren ideiatik, egia erran, bereizten, honen kontzeptu soilarengatik ez bada.
es
Ahora bien, esta idea est? unida al afecto de la misma manera que el alma est? unida al cuerpo (por la Proposici?n 21 de la Parte II), esto es (como se ha mostrado en el Escolio de la misma Proposici?n), dicha idea no se distingue realmente del afecto mismo, o sea, de la idea de la afecci?n del cuerpo (por la Definici?n general de los afectos), sino que se distingue s?lo por el concepto que de ella tenemos.
fr
c'est-?-dire (comme on l'a montr? dans le scolie de la m?me proposition) que cette id?e ne se distingue pas en r?alit? (revera) du sentiment m?me, autrement dit (selon la d?finition g?n?rale des sentiments) de l'id?e de l'affection du corps, sinon par le seul concept.
en
xxi.); that is, there is no real distinction between this idea and the emotion or idea of the modification of the body, save in conception only.
eu
Beraz, ongiaren eta gaizkiaren ezagutza hori ez da afektua bera baizik, horren kontziente garen bezainbatean.
es
Por consiguiente, dicho conocimiento del bien y el mal no es otra cosa que el afecto mismo, en cuanto que somos conscientes de ?l.
fr
Done cette connaissance du bon et du mauvais n'est rien d'autre que le sentiment m?me, en tant que nous en sommes conscients.
en
Therefore the knowledge of good and evil is nothing else but the emotion, in so far as we are conscious thereof.
eu
IX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N IX
fr
PROPOSITION IX
en
Proof.
eu
Afektu bat indartsuago da, haren kausa presentean hor dugula irudikatzen baldin badugu, kausa bera hor ez dugula irudikatzen bagenu baino.
es
Un afecto cuya causa imaginamos presente ante nosotros es m?s fuerte que si no imaginamos presente esa causa.
fr
Un sentiment, dont nous imaginons la cause actuellement pr?sente, est plus fort que si nous imaginions cette cause non pr?sente.
en
-Imagination or conception is the idea, by which the mind regards a thing as present (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xvii.
eu
Irudikapena ideia bat da, zeinaren bidez Izpirituak gauza bat kontenplatzen baitu presenteko bezala (ikus haren Def. 2. Zat., 17. Prop. Eskolioan) baina, giza Gorputzaren egoera gehiago adierazten du kanpoko gauzaren izaera baino (2. Zat., 16. Prop. 2. Korol.
es
Una imaginaci?n es una idea por la que el alma considera una cosa como presente (ver su Definici?n en el Escolio de la Proposici?n 17 de la Parte II), y que revela m?s bien la constituci?n del cuerpo humano que la naturaleza de la cosa exterior (por el Corolario 2 de la Proposici?n 16 de la Parte II).
fr
Une imagination (imaginatio) est une id?e par laquelle l'esprit considere une chose comme pr?sente (en voir la d?finition dans le scolie de la proposition 17, partie II), mais qui indique plut?t letat du corps humain que la nature de la chose ext?rieure (selon le corollaire 2 de la proposition 16, partie II).
en
note), but which indicates the disposition of the mind rather than the nature of the external thing (II. xvi. Coroll.
eu
arab.). Afektua, hortaz, (Afektuen Def. orokor.
es
Un afecto es, pues, una imaginaci?n (por la Definici?n general de los afectos), en cuanto que revela la constituci?n del cuerpo.
fr
Un sentiment (selon la d?finition g?n?rale des sentiments) est done une imagination, en tant qu'elle indique letat du corps.
en
ii.). An emotion is therefore a conception, in so far as it indicates the disposition of the body.
eu
arab.) irudikapen bat da, Gorputzaren egoera adierazten duenez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irudikapen bat, ordea, (2. Zat., 17. Prop. arab.) biziagoa da, kanpoko gauzaren presenteko existentzia baztertzen duen zerbait irudikatzen ez duguno;
es
Ahora bien, una imaginaci?n (por la Proposici?n 17 de la Parte II) es m?s intensa mientras no imaginamos nada que excluya la existencia presente de la cosa exterior;
fr
Or, une imagination (selon la proposition 17, partie II) est plus vive dans la mesure ou nous n'imaginons rien qui exclut l'existence pr?sente de la chose ext?rieure.
en
But a conception (by II. xvii.) is stronger, so long as we conceive nothing which excludes the present existence of the external object;
eu
beraz, afektu bat biziago edo indartsuago da, haren kausa presentean hor dugula irudikatzen dugularik, hori bera ez dela hor irudikatzen bagenu baino.
es
por consiguiente, tambi?n un afecto cuya causa imaginamos presente ante nosotros es m?s intenso, o sea, m?s fuerte, que si no imaginamos presente esa causa.
fr
Done un sentiment dont nous imaginons la cause actuellement pr?sente, est plus vif ou plus fort que si nous imaginions cette cause non pr?sente.
en
wherefore an emotion is also stronger or more intense, when we conceive the cause to be with us at the present time, than when we do not conceive the cause to be with us. Note.-When I said above in III.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xviii.
eu
3. Zatiko 18. Proposizioan, erran dudalarik, etorkizuneko edota iraganeko gauza baten irudiak hunkitzen gaituela, irudikatzen dugun gauza aitzinean balitz hunkituko gintuzkeen afektu beraz, ohartarazi nuen, espreski, hori egia dela, gauzaren beraren irudi soila kontutan hartzen dugun neurrian;
es
Cuando dije m?s arriba, en la Proposici?n 18 de la Parte III, que nosotros somos afectados por la imagen de una cosa futura o pret?rita con el mismo afecto que si la cosa que imaginamos estuviera presente, advert? expresamente que ello es verdad en la medida en que tomamos en consideraci?n la sola imagen de la cosa;
fr
Lorsque j'ai dit plus haut, dans la proposition 18 de la troisi?me partie, que, par l'image d'une chose future ou pass?e, nous sommes affect?s du m?me sentiment que si la chose que nous imaginons ?tait pr?sente, j'ai express?ment fait observer que cela est vrai en tant que nous faisons attention ? la seule image de cette chose;
en
that we are affected by the image of what is past or future with the same emotion as if the thing conceived were present, I expressly stated, that this is only true in so far as we look solely to the image of the thing in question itself;
eu
izan ere, izaera berekoa da irudi hori, gauzak hor balira bezala irudikatu ala ez.
es
esta imagen es, efectivamente, de la misma naturaleza, hayamos o no imaginado las cosas como presentes.
fr
elle est en effet de m?me nature que nous ayons ou non imagin? les choses comme pr?sentes;
en
for the thing's nature is unchanged, whether we have conceived it or not;
eu
Baina, ez nuen ukatu irudi hori bera ahultzen dela, geure aitzinean beste gauza batzuk kontenplatzen ditugunean, etorkizuneko gauzaren presenteko existentzia baztertzen dutenak; eta ez nuen hori, orduan, ohartarazi, erabakia nuelako afektuen indarrez Zati honetan ihardutea.
es
Pero no negu? que dicha imagen se debilite cuando consideramos como presentes ante nosotros otras cosas que excluyen la existencia presente de la cosa futura, y no lo advert? entonces porque hab?a decidido tratar en esta Parte acerca de la fuerza de los afectos.
fr
mais je n'ai pas ni? qu'elle devienne plus faible quand nous consid?rons comme pr?sentes d'autres choses qui excluent l'existence pr?sente de la chose future; je ne l'ai pas fait observer ? ce moment-l?, parce que je m'?tais propos? de traiter des forces des sentiments dans cette partie-ci.
en
I did not deny that the image becomes weaker, when we regard as present to us other things which exclude the present existence of the future object: I did not expressly call attention to the fact, because I purposed to treat of the strength of the emotions in this part of my work.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Etorkizuneko edo iraganeko gauza baten irudia, hau da, orainaldia bazter utzirik, geroaldiarekin edota iraganaldiarekin loturik kontenplatzen dugun gauza baten irudia, besteak beste, presenteko gauza baten irudia baino ahulagoa da;
es
La imagen de una cosa futura o pret?rita, esto es, de una cosa que consideramos con relaci?n a un tiempo futuro o pret?rito, y no presente, es m?s d?bil, en igualdad de circunstancias, que la imagen de una cosa presente;
fr
L'image d'une chose future ou pass?e, c'est-?-dire d'une chose que nous consid?rons dans sa relation avec le temps futur ou pass?-le pr?sent mis ? part-est plus faible, toutes choses ?gales d'ailleurs, que l'image d'une chose pr?sente;
en
-The image of something past or future, that is, of a thing which we regard as in relation to time past or time future, to the exclusion of time present, is, when other conditions are equal, weaker than the image of something present;
eu
eta, ondorioz, etorkizuneko nahiz iraganeko gauza batekilako afektua, besteak beste, motelagoa da, presenteko gauza batekilako afektu bat baino.
es
y, por consiguiente, el afecto referido a una cosa futura o pret?rita, en igualdad de circunstancias, es tambi?n menos en?rgico que el afecto que se refiere a una cosa presente.
fr
et par cons?quent un sentiment envers une chose future ou pass?e, toutes choses ?gales d'ailleurs, sera moins vif (remissior) qu'un sentiment envers une chose pr?sente.
en
consequently an emotion felt towards what is past or future is less intense, other conditions being equal, than an emotion felt towards something present.
eu
X. Proposizioa Berehala gertatuko dela irudikatzen dugun etorkizuneko gauza batek azkarkiago hunkitzen gaitu, haren existitzeko aldia oraikotik urrunago dagoela irudika bageneza baino; eta duela guti gertatu dela irudikatzen dugun gauza baten oroitzapenak azkarkiago hunkitzen gaitu aspaldi gertatu dela irudika bageneza baino.
es
PROPOSICI?N x Experimentamos por una cosa futura, que imaginamos ha de cumplirse pronto, un afecto m?s intenso que si imaginamos que el tiempo de su existencia est? mucho m?s distante del presente, y tambi?n somos afectados por la memoria de una cosa, que imaginamos haber ocurrido hace poco, m?s intensamente que si imaginamos que ha ocurrido hace mucho.
fr
PROPOSITION x Envers une chose future que nous imaginons devoir arriver prochainement, nous sommes affect?s avec plus de vivacit? que si nous imaginions que le temps de son existence est plus ?loign? du pr?sent; et par le souvenir d'une chose que nous imaginons r?cemment pass?e, nous sommes ?galement affect?s avec plus de vivacit? que si nous 1'imaginions pass?e depuis longtemps.
en
PROP. X. Towards something future, which we conceive as close at hand, we are affected more intensely, than if we conceive that its time for existence is separated from the present by a longer interval; so too by the remembrance of what we conceive to have not long passed away we are affected more intensely, than if we conceive that it has long passed away.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Izan ere, gauza bat berehala gertatuko dela edo duela guti gertatu dela irudikatzen dugun heinean berean irudikatzen dugu gauzaren presentzia gutiago baztertzen duen zerbait, haren existitzeko etorkizuna oraikotik urrun dela edo aspaldian gertatua dela irudika bageneza baino (berez nabarmen den bezala) eta, beraz, (aitzin.
es
En efecto, al imaginar una cosa que ha de cumplirse pronto o que ha ocurrido no hace mucho, imaginamos sin m?s algo que excluye menos su presencia que si imagin?semos que el tiempo de su existencia futura est? mucho m?s lejos del presente, o que ha ocurrido hace mucho (como es por s? notorio);
fr
En effet, en tant que nous imaginons qu'une chose doit arriver rapidement, ou s'est r?cemment pass?e, nous imaginons par la m?me quelque chose qui exclut moins la pr?sence de la chose que si nous imaginions que le temps futur de son existence est plus ?loign? du pr?sent, ou qu'elle est pass?e depuis longtemps (comme il est connu de soi);
en
-In so far as we conceive a thing as close at hand, or not long passed away, we conceive that which excludes the presence of the object less, than if its period of future existence were more distant from the present, or if it had long passed away (this is obvious) therefore (by the foregoing Prop.) we are, so far, more intensely affected towards it.
eu
Prop. arab.) hein berean azkarkiago hunkituko gaitu.
es
y as? (por la Proposici?n anterior), en esa medida, seremos afectados por ella m?s intensamente.
fr
et par cons?quent (selon la proposition pr?c?dente) nous serons affect?s envers elle avec d'autant plus de vivacit?.
en
Corollary.-From the remarks made in Def.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
vi.
eu
Zati honetako 6. Definizioari erantsi oharpenetik dator, irudimenez zehatz dezakeguna baino tarte handiago batez orainalditik urrunduak diren objektuek, jakinik ere tarte luze batek bereizten dituela elkarretarik, berdin motelki hunkitzen gaituzte.
es
De lo que hemos observado a prop?sito de la Definici?n 6 de esta Parte, se sigue que somos afectados con la misma debilidad por todos los objetos que distan del presente un lapso de tiempo mayor del que podemos determinar con la imaginaci?n, aunque sepamos que ellos mismos est?n separados entre s? por un amplio intervalo de tiempo.
fr
De la remarque faite ? propos de la d?finition 6, il suit que, envers des objets (objecta) qui sont ?loign?s du pr?sent par un plus long intervalle de temps que celui que nous pouvons d?terminer par l'imagination, nous sommes cependant affect?s d'une fagon ?galement moins vive encore que nous comprenions qu'ils sont ?loign?s les uns des autres par un long intervalle de temps.
en
of this part it follows that, if objects are separated from the present by a longer period than we can define in conception, though their dates of occurrence be widely separated one from the other, they all affect us equally faintly. PROP. XI. An emotion towards that which we conceive as necessary is, when other conditions are equal, more intense than an emotion towards that which possible, or contingent, or non-necessary.
eu
XI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XI
fr
PROPOSITION XI
en
Proof.
eu
Nahitaezko bezala irudikatzen dugun gauza batekilako afektua biziagoa da, besteak beste, ahalezko edo kontingente, hots, ezinbesteko ez den batekilakoa baino.
es
El afecto que experimentamos con relaci?n a una cosa que imaginamos como necesaria, es m?s intenso, en igualdad de circunstancias, que el que experimentamos con relaci?n a?na cosa posible o contingente, o sea, no necesaria.
fr
Un sentiment envers une chose que nous imaginons comme n?cessaire est plus vif, toutes choses ?gales d'ailleurs, qu'envers une chose possible ou contingente, autrement dit non n?cessaire.
en
-In so far as we conceive a thing to be necessary, we, to that extent, affirm its existence; on the other hand we deny a thing's existence, in so far as we conceive it not to be necessary (I. xxxiii. note. i.);
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
wherefore (IV.
eu
Gauza bat, ezinbesteko dela irudikatzen dugun bezainbatean, haren existentzia baieztatzen dugu eta, alderantziz, gauza baten existentzia ezeztatzen dugu, hura ez dela ezinbesteko irudikatzen dugun heinean (1. Zat., 33. Prop.
es
Al imaginar que una cosa es necesaria, en esa medida afirmamos su existencia, y, al contrario, negamos la existencia de una cosa en la medida en que imaginamos que no es necesaria (por el Escolio 1 de la Proposici?n 33 de la Parte I);
fr
et par suite (selon la proposition 9) un sentiment envers une chose n?cessaire est plus vif, toutes choses ?gales d'ailleurs, qu'envers une chose non n?cessaire
en
ix.) an emotion towards that which is necessary is, other conditions being equal, more intense than an emotion that which is non-necessary.
eu
1. Eskol. arab.) eta, beraz, (Zat. hon. 9. Prop.
es
por ende (por la Proposici?n 9 de esta Parte), el afecto relativo a una cosa necesaria es m?s intenso, en igualdad de circunstancias, que el relativo a una cosa no necesaria.
fr
PROPOSITION XII Un sentiment envers une chose que nous savons ne pas existerpr?sentement et que nous imaginons comme possible, est plus vif, toutes choses ?gales d'ailleurs, qu'envers une chose contingente.
en
PROP. XII. An emotion towards a thing, which we know not to exist at the present time, and which we conceive as possible, is more intense, other conditions being equal, than an emotion towards a thing contingent.
eu
arab.) nahitaezko gauza batekilako afektua, besteak beste, biziagoa da, nahitaezko ez den gauza batekilakoa baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
XII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XII
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Orain ez dela existitzen dakigun eta ahalezko bezala irudikatzen dugun gauza batekilako afektua, besteak beste, gauza kontingente batekilakoa baino biziagoa da. Demonstrazioa
es
El afecto relacionado con una cosa que sabemos no existe en el presente, y que imaginamos como posible, es m?s intenso, en igualdad de circunstancias, que el relacionado con una cosa contingente. Demostraci?n:
fr
En tant que nous imaginons une chose comme contingente, nous ne sommes pas affect?s de l'image d'une autre chose qui en pose l'existence (selon la d?finition 3);
en
-In so far as we conceive a thing as contingent, we are affected by the conception of some further thing, which would assert the existence of the former (IV. Def. iii.);
eu
Gauza bat kontingente bezala irudikatzen dugun heinean, gauza horren existentzia baieztatzen duen gauza baten neholako irudiak ez gaitu hunkitzen (3. Def. arab.); aitzitik, ordea, (hipotesiari jarraikiz) gauza horren presenteko existentzia baztertzen duten gauza batzuk irudikatzen ditugu. Baina, gauza bat ahalezko dela etorkizunean irudikatzen dugun bezainbatean, gauzaren existentzia baieztatzen duten gauza batzuk irudikatzen ditugu (4. Def.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.); hots, (3. Zat. 18. Prop. arab.)
es
En la medida en que imaginamos una cosa como contingente, no nos afecta ninguna otra imagen que afirme la existencia de esa cosa (por la Definici?n 3 de esta Parte), sino que, al contrario (seg?n la hip?tesis), imaginamos ciertas cosas que excluyen su existencia presente.
fr
au contraire (suivant ihypoth?se), nous imaginons certaines choses qui en excluent l'existence pr?sente.
en
but, on the other hand, we (by hypothesis) conceive certain things, which exclude its present existence.
eu
Itxaropena edo Beldurra faboratzen dutenak; eta, ondorioz, ahalezko gauza batekilako afektua sutsuagoa da.
es
Ahora bien, en la medida en que imaginamos que una cosa es posible en el futuro, en esa medida imaginamos ciertas cosas que afirman su existencia (por la Definici?n 4 de esta Parte), es decir (por la Proposici?n 18 de la Parte III), que mantienen la esperanza o el miedo, y, de esta suerte, es m?s vehemente el afecto relativo a una cosa posible.
fr
Or, dans la mesure o? nous imaginons qu'une chose est possible dans le futur, nous imaginons certaines choses qui en posent l'existence (selon la d?finition 4), c'est-?-dire (selon la proposition 18, partie III) qui favorisent l'espoir ou la crainte;
en
But, in so far as we conceive a thing to be possible in the future, we there by conceive things which assert its existence (IV. iv.), that is (III.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
et par cons?quent un sentiment envers une chose possible est plus violent (vehementior).
en
xviii.), things which promote hope or fear:
