Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Orain ez dela existitzen dakigun, eta kontingente bezala irudikatzen dugun gauza batekilako afektua biziki motelagoa da, gauza hura orain aitzinean daukagula irudika bageneza baino.
es
El afecto relativo a una cosa que sabemos no existe en el presente, y a la que imaginamos como contingente, es mucho menos en?rgico que si imagin?ramos que la cosa est? presente ante nosotros.
fr
COROLLAIRE Un sentiment envers une chose que nous savons ne pas exister pr?sentement et que nous imaginons comme contingente est beaucoup plus att?nu? (remissior) que si nous imaginions que la chose nous est actuellement pr?sente.
en
Corollary.-An emotion towards a thing, which we know not to exist in the present, and which we conceive as contingent, is far fainter, than if we conceive the thing to be present with us.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Orain existitzen dela irudikatzen dugun gauza batekilako afektua biziagoa da gauza hori etorkizunekoa bezala irudika bageneza baino, (9. Prop. arab.) eta etorkizun hori orainalditik biziki urrun irudika bageneza baino biziki sutsuagoa da (10. Prop.
es
El afecto relativo a una cosa que imaginamos existe en el presente es m?s intenso que si la imaginamos como futura (por el Corolario de la Proposici?n 9 de esta Parte), y mucho m?s vehemente que si imagin?ramos que ese tiempo futuro est? muy lejos del presente (por la Proposici?n 10 de esta Parte).
fr
Un sentiment envers une chose que nous imaginons exister pr?sentement est plus vif que si nous imaginions la m?me chose comme future (selon le corollaire de la proposition 9), et il est beaucoup plus violent que si nous imaginions que le temps futur est tr?s ?loign? du pr?sent (selon la proposition 10).
en
ix. Coroll.), and is much more vehement, than if the future time be conceived as far distant from the present (IV. x.).
eu
arab.). Honela, bada, haren existitzeko aldia oraikotik urrun dela irudikatzen dugun gauza batekilako afektua biziki motelagoa da, gauza hori bera geure aitzinean dela irudika bageneza baino, eta, bizkitartean, (aitzin. Prop.
es
As? pues, el afecto relativo a una cosa cuyo tiempo de existencia imaginamos estar muy lejano del presente, es mucho menos en?rgico que si imagin?ramos esa cosa como presente, y, con todo, es m?s intenso que si la imagin?semos como contingente;
fr
C'est pourquoi un sentiment envers une chose dont nous imaginons que le temps d'existence est tr?s ?loign? du pr?sent est beaucoup plus att?nu? que si nous imaginions la m?me chose comme pr?sente;
en
Therefore an emotion towards a thing, whose period of existence we conceive to be far distant from the present, is far fainter, than if we conceive the thing as present;
eu
arab.) kontingente bezala gauza bera irudika bageneza baino biziagoa da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, beraz, gauza kontingente batekilako afektua biziki motelagoa izanen da, gauza hori orain geure aitzinean dela irudika bageneza baino. XIII. Proposizioa
es
y de este modo, el afecto relativo a una cosa contingente ser? mucho menos en?rgico que si imagin?ramos que la cosa est? presente ante nosotros. PROPOSICI?N XIII
fr
et n?anmoins (selon la proposition pr?c?dente) il est plus vif que si nous imaginions cette chose comme contingente. Par cons?quent un sentiment envers une chose contingente sera beaucoup plus att?nu? que si nous imaginions que la chose nous est actuellement pr?sente. PROPOSITION XIII
en
it is, nevertheless, more intense, than if we conceived the thing as contingent, wherefore an emotion towards a thing, which we regard as contingent, will be far fainter, than if we conceived the thing to be present with us.
eu
Orain ez dela existitzen dakigun gauza kontingente batekilako afektua, besteak beste, iraganeko gauza batekilako afektua baino motelagoa da.
es
El afecto experimentado con relaci?n a una cosa contingente que sabemos no existe en el presente es menos en?rgico, en igualdad de circunstancias, que el afecto experimentado con relaci?n a una cosa pret?rita.
fr
Un sentiment envers une chose contingente que nous savons ne pas exister pr?sentement est plus att?nu?, toutes choses ?gales d'ailleurs, qu'un sentiment envers une chose pass?e.
en
PROP. XIII. Emotion towards a thing contingent, which we know not to exist in the present, is, other conditions being equal, fainter than an emotion towards a thing past.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gauza bat, kontingente bezala irudikatzen dugun bezainbatean, gauza hori baieztatzen duen beste gauza baten neholako irudiak ez gaitu hunkitzen (3. Def. arab.). Aitzitik, ordea, (hipotesiari jarraikiz) gauza horren presenteko existentzia baztertzen duten gauza batzuk irudikatzen ditugu.
es
En la medida en que imaginamos una cosa como contingente, no nos afecta ninguna otra imagen que afirme la existencia de la cosa (por la Definici?n 3 de esta Parte), sino que, al contrario (seg?n la hip?tesis), imaginamos ciertas cosas que excluyen su existencia presente.
fr
En tant que nous imaginons une chose comme contingente, nous ne sommes pas affect?s de l'image d'une autre chose qui en pose l'existence (selon la d?finition 3); au contraire (suivant l'hypoth?se), nous imaginons certaines choses qui en excluent l'existence pr?sente.
en
-In so far as we conceive a thing as contingent, we are not affected by the image of any other thing, which asserts the existence of the said thing (IV. Def. iii.), but, on the other hand (by hypothesis), we conceive certain things excluding its present existence.
eu
Baina, gauza hori bera iraganaldiari dagokiola irudikatzen dugun bezainbatean, hein horretan onartzen da zerbait irudikatzen dugula, gauza hori oroimenera dakarrena, hots, gauzaren irudia iratzartzen duena (ikus 2. Zat., 18. Prop., Eskolioa barne) eta, ondorioz, egiten du aitzinean bagenu bezala (2. Zat. 17. Prop. Korol.
es
Pero en la medida en que la imaginamos con relaci?n a un tiempo pret?rito, entonces se supone que imaginamos algo que la trae a la memoria, o sea, que suscita su imagen (ver Proposici?n 18 de la Parte II, con su Escolio), y, por ende, ocasiona que la consideremos como si estuviera presente (por el Corolario de la Proposici?n 17 de la Parte II).
fr
Cependant, dans la mesure o? nous imaginons cette chose dans sa relation avec le temps pass?, nous sommes suppos?s imaginer quelque chose qui la fait revivre dans la m?moire, autrement dit qui en r?veille l'image (voir la proposition 18, partie II, avec son scolie), et fait par suite que nous la consid?rons comme si elle ?tait pr?sente (selon le corollaire de la proposition 17, partie II).
en
But, in so far as we conceive it in relation to time past, we are assumed to conceive something, which recalls the thing to memory, or excites the image thereof (II. xviii. and note), which is so far the same as regarding it as present (II. xvii. Coroll.).
eu
arab.) bera kontenpla dezagun. Eta, horrela, (9. Prop. arab.) orain ez dela existitzen dakigun gauza kontingente batekilako afektua, besteak beste, iraganeko gauza batekilako afektua baino motelagoa izanen da.
es
Y, de este modo (por la Proposici?n 9 de esta Parte), el afecto relativo a una cosa contingente que sabemos no existe en el presente es menos en?rgico, en igualdad de circunstancias, que el afecto relativo a una cosa pret?rita.
fr
Et par cons?quent (selon la proposition 9) un sentiment envers une chose contingente que nous savons ne pas exister pr?sentement sera plus att?nu?, toutes choses ?gales d'ailleurs, qu'un sentiment envers une chose pass?e.
en
Therefore (IV. ix.) an emotion towards a thing contingent, which we know does not exist in the present, is fainter, other conditions being equal, than an emotion towards a thing past.
eu
XIV. Proposizioa Ongiaren eta gaizkiaren egiazko ezagutzak, egiazkoa den aldetik, ez dezake neholako afekturik hertsa, afektu bezala hartzen den aldetik baizik.
es
El conocimiento verdadero del bien y el mal no puede reprimir ning?n afecto en la medida en que ese conocimiento es verdadero, sino s?lo en la medida en que es considerado ?l mismo como un afecto.
fr
PROPOSITION XIV La connaissance vraie du bon et du mauvais ne peut, en tant que vraie, contrarier aucun sentiment;
en
PROP. XIV. A true knowledge of good and evil cannot check any emotion by virtue of being true, but only in so far as it is considered as an emotion.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
elle ne le peut qu'en tant qu'elle est consid?r?e comme un sentiment.
en
Proof.
eu
Afektua ideia bat da, haren bidez Izpirituak bere Gorputzaren existitzeko indarra lehen baino handiago edo tipiago dela baieztatzen baitu (Afekt. Def.
es
 
fr
 
en
 
eu
orokor. arab.) eta, beraz, (1. Prop. arab.) afektuak ez du deus positiborik egiaren presentziak suntsi dezakeenik;
es
Un afecto es una idea, por la cual el alma afirma una fuerza de existir mayor o menor que antes (por la Definici?n general de los afectos), y, de esta suerte (por la Proposici?n 1 de esta Parte), no posee nada positivo que pueda ser suprimido por la presencia de lo verdadero;
fr
D?MONSTRATION Un sentiment est une id?e par laquelle l'esprit affirme une forc? d'exister de son corps plus grande ou plus petite qu'auparavant (selon la d?finition g?n?rale des sentiments); et par cons?quent (selon la proposition 1) il n'a rien de positif qui puisse ?tre supprim? par la pr?sence du vrai;
en
-An emotion is an idea, whereby the mind affirms of its body a greater or less force of existing than before (by the general Definition of the Emotions); therefore it has no positive quality, which can be destroyed by the presence of what is true;
eu
eta, ondorioz, ongiaren eta gaizkiaren egiazko ezagutzak, egiazkoa den aldetik, neholako afekturik ezin du hertsatu.
es
por consiguiente, el conocimiento verdadero del bien y del mal, en cuanto verdadero, no puede reprimir ning?n afecto.
fr
par cons?quent la connaissance vraie du bon et du mauvais, en tant que vraie, ne peut contrarier aucun sentiment.
en
consequently the knowledge of good and evil cannot, by virtue of being true, restrain any emotion.
eu
Afektua den aldetik, ordea, (ikus 8. Prop.) hertsatu beharreko afektua baino indartsuagoa baldin bada, neurri horretan bakarrik, (7. Prop. arab.) afektu hura hertsatzen ahalko du.
es
Ahora bien, en la medida en que es un afecto (ver Proposici?n 8 de esta Parte), s?lo si es m?s fuerte que el afecto que ha de ser reprimido (por la Proposici?n 7 de esta Parte) podr? reprimir dicho afecto.
fr
Mais en tant qu'elle est un sentiment (voir la proposition 8), si elle est plus forte que le sentiment ? contrarier, elle pourra le contrarier dans cette seule mesure (selon la proposition 7). PROPOSITION XV
en
But, in so far as such knowledge is an emotion (IV. viii.) if it have more strength for restraining emotion, it will to that extent be able to restrain the given emotion.
eu
XV. Proposizioa Ongiaren eta gaizkiaren egiazko ezagutzatik sortzen den Desira, josten gaituzten afektuetatik sortzen diren beste desira anitzek hertsatzen edo itzaltzen ahal dute.
es
PROPOSICI?N xv El deseo que surge del conocimiento verdadero del bien y el mal puede ser extinguido o reprimido por otros muchos deseos que brotan de los afectos que nos asaltan.
fr
Le d?sir (cupiditas) qui nait de la connaissance vraie du bon et du mauvais peut ?tre ?teint ou contrari? par beaucoup d'autres d?sirs qui naissent des sentiments qui nous dominent.
en
PROP. XV. Desire arising from the knowledge of good and bad can be quenched or checked by many of the other desires arising from the emotions whereby we are assailed.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Ongiaren eta gaizkiaren egiazko ezagutzatik, hau (8. Prop. arab.) afektu bat den aldetik, Desira bat sortzen da, nahitaez, (Afektuen 1. Def. arab.); zenbat eta handiago baita sortzen den afektua, hainbat eta handiago da Desira (3. Zat., 37. Prop. arab.).
es
Del conocimiento verdadero del bien y el mal, en cuanto que es (por la Proposici?n 8 de esta Parte) un afecto, surge necesariamente un deseo (por la Definici?n 1 de los afectos), que es tanto mayor cuanto lo es el afecto del que surge (por la Proposici?n 37 de la Parte III).
fr
De la connaissance vraie du bon et du mauvais, en tant qu'elle est un sentiment (selon la proposition 8), nait n?cessairement un d?sir (selon le paragraphe 1 des d?finitions des sentiments) qui est d'autant plus grand que le sentiment d'o? il nait est plus grand (selon la proposition 37, partie III).
en
-From the true knowledge of good and evil, in so far as it is an emotion, necessarily arises desire (Def. of the Emotions, i.), the strength of which is proportioned to the strength of the emotion wherefrom it arises (III.
eu
Baina, nola delako Desira (hipotesiaren arab.) guk zerbait egiazki ezagutzetik sortzen baita, gure baitan aurkitzen da, iharduten dugun bezainbatean, (3. Zat., 3. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.); eta, beraz, gure esentziaren arabera ezagutu behar da, soilik, (3.Zat., 2. Def.
es
Ahora bien, puesto que dicho deseo (por hip?tesis) brota del hecho de que conocemos verdaderamente algo, se sigue en nosotros, entonces, en cuanto que obramos (por la Proposici?n 3 de la Parte III), y, de esta suerte, debe ser entendido por medio de nuestra sola esencia (por la Definici?n 2 de la Parte III);
fr
Mais comme ce d?sir (selon l'hypoth?se) nait de ce que nous comprenons vraiment quelque chose, il se forme done en nous en tant que nous agissons (selon la proposition 1, partie III), et ainsi il doit ?tre compris par notre essence seule (selon la d?finition 2, partie III), et en cons?quence (selon la proposition 7, partie III) sa forc? et son accroissement doivent ?tre d?finis par la seule puissance humaine.
en
xxxvii.). But, inasmuch as this desire arises (by hypothesis) from the fact of our truly understanding anything, it follows that it is also present with us, in so far as we are active (III. i.), and must therefore be understood through our essence only (III. Def.
eu
arab.); eta, ondorioz, (3. Zat., 7. Prop. arab.) haren indarra eta hazkundea gizakiaren ahalmen soilaren arabera definitu behar da.
es
y, consiguientemente (por la Proposici?n 7 de la Parte III), su fuerza e incremento deben definirse por la sola potencia humana.
fr
D'autre part, les d?sirs qui naissent des sentiments qui nous dominent sont ?galement d'autant plus grands que ces sentiments sont plus violents;
en
ii.); consequently (III. vii.) its force and increase can be defined solely by human power.
eu
Gainera, josten gaituzten afektuetarik sortzen dira Desirak; zenbat eta sutsuago baitira afektu horiek, hainbat eta handiago ere Desirak; eta, beraz, hauen indarra eta hazkundea (5. Prop. arab.) kanpoko kausen ahalmenaren arabera definitu behar da; ahalmen horrek, gurearekin konparatuz geroz, mugarik gabe gainditzen duelarik gurea (3. Prop.
es
Por su parte, los deseos que surgen de los afectos que nos asaltan, son a su vez tanto mayores cuanto m?s vehementes sean esos afectos, y as?, su fuerza e incremento (por la Proposici?n 5 de esta Parte) deben definirse por la potencia de las causas exteriores, cuya potencia, si se la compara con la nuestra, la supera indefinidamente (por la Proposici?n 3 de esta Parte).
fr
et par cons?quent leur forc? et leur accroissement (selon la proposition 5) doivent ?tre d?finis par la puissance de causes ext?rieures qui, compar?e ? la notre, la surpasse ind?finiment (selon la proposition 3).
en
Again, the desires arising from the emotions whereby we are assailed are stronger, in proportion as the said emotions are more vehement; wherefore their force and increase must be defined solely by the power of external causes, which, when compared with our own power, indefinitely surpass it (IV.
eu
arab.). Eta, beraz, horrelako afektuetarik sortzen diren Desirak, ongiaren eta gaizkiaren egiazko ezagutzatik sortzen dena baino sutsuagoak izan daitezke eta, horrela, (7. Prop. XVI. Proposizioa
es
Y, de este modo, los deseos que nacen de tales afectos pueden ser m?s vehementes que el que nace del conocimiento verdadero del bien y el mal, y, por ende (por la Proposici?n 7 de esta Parte), podr?n extinguirlo o reprimirlo. PROPOSICI?N xvi
fr
Et par cons?quent les d?sirs qui naissent de semblables sentiments peuvent ?tre plus violents que celui qui nait de la connaissance vraie du bon et du mauvais, et par suite (selon la proposition 7) ils pourront le contrarier ou l'?teindre.
en
iii.); hence the desires arising from like emotions may be more vehement, than the desire which arises from a true knowledge of good and evil, and may, consequently, control or quench it.
eu
Ongiaren eta gaizkiaren ezagutzatik sortzen den Desira, ezagutza hori etorkizunari dagokionez, errazkiago hertsa edo itzal dezake presentean atseginak diren gauzen Desira batek.
es
El deseo que brota del conocimiento del bien y el mal, en cuanto que este conocimiento se refiere al futuro, puede ser reprimido o extinguido con especial facilidad por el deseo de las cosas que est?n presentes y son agradables.
fr
PROPOSITION XVI Le d?sir qui nait de la connaissance du bon et du mauvais, en tant qu'elle est relative ? l'avenir, peut plus ais?ment ?tre contrari? ou ?teint par le d?sir de choses qui sont pr?sentement agr?ables.
en
PROP. XVI. Desire arising from the knowledge of good and evil, in so far as such knowledge regards what is future, may be more easily controlled or quenched, than the desire for what is agreeable at the present moment.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Etorkizun bezala irudikatzen dugun gauza batekilako afektua, presenteko gauza batekilakoa baino motelagoa da (9. Prop. Korol.
es
El afecto relativo a una cosa que imaginamos como futura es menos en?rgico que el afecto relativo a una cosa presente (por el Corolario de la Proposici?n 9 de esta Parte).
fr
Un sentiment envers une chose que nous imaginons devoir arriver est plus att?nu? qu'envers une chose pr?sente (selon le corollaire de la proposition 9).
en
-Emotion towards a thing, which we conceive as future, is fainter than emotion towards a thing that is present (IV. ix.
eu
arab.). Baina ongiaren eta gaizkiaren egiazko ezagutzatik sortzen den Desira, nahiz eta ezagutza hori presentean onak diren gauzei dagokien, hertsa edo itzal dezake beste Desira ausart batek (aitzin. Prop. arab.;
es
Ahora bien, el deseo que brota del conocimiento verdadero del bien y el mal, aun en el caso de que verse sobre cosas que est?n presentes y sean buenas, puede ser extinguido o reprimido por un deseo irreflexivo (por la Proposici?n anterior, cuya demostraci?n es universal);
fr
Or le d?sir qui nait de la connaissance vraie du bon et du mauvais-encore que cette connaissance concerne des choses qui sont pr?sentement bonnes-peut ?tre ?teint ou contrari? par quelque d?sir fortuit (selon la proposition pr?c?dente, dont la d?monstration est universelle).
en
Coroll.). But desire, which arises from the true knowledge of good and evil, though it be concerned with things which are good at the moment, can be quenched or controlled by any headstrong desire (by the last Prop., the proof whereof is of universal application).
eu
haren Demonstrazioa orokorra baita) eta, beraz, etorkizunari dagokion ezagutza ber horretarik sortzen den Desira errazkiago hertsatzen edo itzaltzen ahalko da, etab.
es
por consiguiente, el deseo que nace de ese conocimiento, en el caso de que se refiera al futuro, podr? ser reprimido o extinguido con una mayor facilidad, etc?tera.
fr
Done le d?sir qui nait de cette connaissance, en tant qu'elle est relative ? l'avenir, pourra plus ais?ment ?tre contrari? ou ?teint.
en
Wherefore desire arising from such knowledge, when concerned with the future, can be more easily controlled or quenched, &c.
eu
XVII. Proposizioa Ongiaren eta gaizkiaren egiazko ezagutzatik sortzen den Desira, ezagutza hori gauza kontingentei dagokienez, biziki errazkiago hertsa dezake presenteko gauzen Desirak.
es
PROPOSICI?N XVII El deseo que brota del conocimiento verdadero del bien y el mal, en cuanto que versa sobre cosas contingentes, puede ser reprimido con mucha mayor facilidad a?n por el deseo de las cosas que est?n presentes.
fr
PROPOSITION XVII Le d?sir qui nait de la connaissance vraie du bon et du mauvais, en tant qu'elle conceme des choses contingentes, peut encore beaucoup plus ais?ment ?tre contrari? par le d?sir de choses qui sont pr?sentes.
en
PROP. XVII. Desire arising from the true knowledge of good and evil, in so far as such knowledge is concerned with what is contingent, can be controlled far more easily still, than desire for things that are present. Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
-This Prop.
eu
Proposizio hau, aitzineko Proposizioaren bide beretik demonstratzen da, 12. Prop. Korolariotik abiatuz.
es
Esta Proposici?n se demuestra del mismo modo que la anterior por el Corolario de la Proposici?n 12 de esta Parte.
fr
Cette proposition se d?montre de la m?me fagon que la proposition pr?c?dente, d'apr?s le corollaire de la proposition 12.
en
from IV. xii. Coroll.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Horrekin uste dut erakutsi dudala, zergatik egiazko Arrazoiak baino gehiago besteen iritziak hunkitzen dituen gizakiak eta zergatik ongiaren eta gaizkiaren egiazko ezagutzak izpirituaren zalantzak pizten dituen eta, maiz, edozein lizunkeria motari amore ematen dion.
es
Con esto, creo haber mostrado la causa de que los hombres sean movidos m?s bien por la opini?n que por la verdadera raz?n, as? como la causa de que el verdadero conocimiento del bien y el mal suscite turbaciones del ?nimo, y de que ceda frecuentemente a todo g?nero de concupiscencia.
fr
Je crois avoir ainsi montr? pour quelle raison les hommes sont plus ?mus par une opinion que par la Raison vraie, et pourquoi la connaissance vraie du bon et du mauvais provoque des ?motions (commotiones) et le cede souvent ? tout genre de d?sir arbitraire (libidinis), ce qui a fait dire au Poete :
en
-I think I have now shown the reason, why men are moved by opinion more readily than by true reason, why it is that the true knowledge of good and evil stirs up conflicts in the soul, and often yields to every kind of passion.
eu
Hortik sortu da beihalako Poetaren erran hura:
es
De ah? proviene aquello del poeta:
fr
je vois le meilleur et je l'approuve, je fais le pire.
en
This state of things gave rise to the exclamation of the poet:
eu
Hoberena dakusat eta ontzat ematen dut, baina txarrena egiten dut.
es
"veo lo que es mejor y lo apruebo, pero hago lo que es peor".
fr
Ce que l'Eccl?siaste para?t avoir eu aussi dans l'esprit, lorsqu'il a dit:
en
-- "The better path I gaze at and approve, The worse-I follow."
eu
Horixe bera izan bide zuen gogoan Eklesiastesek erran zuenean: Jakitatea emendatzen duenak, oinazea ere emendatzen du.
es
Y el Eclesiast?s parece haber pensado en lo mismo al decir: "quien aumenta su ciencia, aumenta su dolor".
fr
Qui augmente sa Science, augmente sa douleur.
en
Ecclesiastes seems to have had the same thought in his mind, when he says, "He who increaseth knowledge increaseth sorrow."
eu
Eta hori baldin badiot, ez da, segurki, hortik ateratzeko, ez jakitea hobe dela jakitea baino edota afektuak menderatzerakoan ez dela bereizterik ergelaren eta adimentsuaren artean; geure izaeraren ahalmena, nola haren ezintasuna, ezagutu behar ditugu, ordea, determinatu ahal izateko Arrazoiak zer egin dezakeen eta zer ez, afektuak menperatzerakoan;
es
No digo estas cosas con el objeto de inferir que es mejor ignorar que saber, o que no hay diferencia alguna entre el tonto y el inteligente a la hora de moderar sus afectos, sino porque es necesario conocer tanto la potencia como la impotencia de nuestra naturaleza para poder determinar lo que la raz?n puede y lo que no puede por lo que toca al dominio de los afectos;
fr
Et je ne dis pas cela pour en conclure qu'il est pr?f?rable d'ignorer que de savoir et qu'entre un sot et un homme intelligent il n'y a aucune diff?rence quant au gouvernement des sentiments, mais parce qu'il est aussi n?cessaire de conna?tre la puissance que l'impuissance de notre nature, af?n de pouvoir d?terminer ce que peut et ce que ne peut pas la Raison pour gouverner les sentiments.
en
I have not written the above with the object of drawing the conclusion, that ignorance is more excellent than knowledge, or that a wise man is on a par with a fool in controlling his emotions, but because it is necessary to know the power and the infirmity of our nature, before we can determine what reason can do in restraining the emotions, and what is beyond her power.
eu
eta jada errana dut, Zati honetan ez nuela giza ezintasunaz baizik hitz eginen, erabaki baitut bereiz mintzatzea afektuen gaineko Arrazoiaren ahalmenaz.
es
y ya he dicho que en esta Parte iba a tratar s?lo de la impotencia humana, pues he decidido tratar por separado de la potencia de la raz?n sobre los afectos.
fr
Et jai dit que, dans cette partie, je ne traiterai que de la seule impuissance humaine, car je me propose de traiter ? part de la puissance de la Raison sur les sentiments.
en
I have said, that in the present part I shall merely treat of human infirmity.
eu
XVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XVIII
fr
PROPOSITION XVIII
en
The power of reason over the emotions I have settled to treat separately.
eu
Poztasunetik sortzen den Desira, besteak beste, indartsuagoa da Tristuratik sortzen den Desira baino.
es
El deseo que surge de la alegr?a, en igualdad de circunstancias, es m?s fuerte que el deseo que brota de la tristeza.
fr
Le d?sir qui na?t de la joie est plus fort, toutes choses ?gales d'ailleurs, que le d?sir qui nait de la tristesse.
en
PROP. XVIII. Desire arising from pleasure is, other conditions being equal, stronger than desire arising from pain.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Desira, gizakiaren esentzia bera da (Afektuen 1. Def. arab.), hau da (3. Zat. 7. Prop. arab.) gizakiak, bere izanean irauteko eginahalean egiten duen ahalegina. Poztasunetik sortzen den Desira, bada, Poztasunaren afektuak berak laguntzen edo emendatzen du (Poztasunaren Def.
es
El deseo es la esencia misma del hombre (por la Definici?n 1 de los afectos), esto es (por la Proposici?n 7 de la Parte III), el esfuerzo que el hombre realiza por perseverar en su ser. Un deseo que nace de la alegr?a es, pues, favorecido o aumentado (por la Definici?n de la alegr?a:
fr
Le d?sir est l'essence m?me de l'homme (selon le paragraphe 1 des d?finitions des sentiments), c'est-?-dire (selon la proposition 7, partie III) l'effort par lequel l'homme s'efforce de pers?v?rer dans son ?tre.
en
-Desire is the essence of a man (Def. of the Emotions, i.), that is, the endeavour whereby a man endeavours to persist in his own being.
eu
arab., 3. Zat., 11. Prop. Eskolioan ikus daitekeena);
es
verla en el Escolio de la Proposici?n 11 de la Parte III) por el afecto mismo de la alegr?a;
fr
C'est pourquoi le d?sir qui na?t de la joie est aid? ou augment? par ce sentiment m?me de joie (selon la d?finition de la joie, au scolie de la proposition 11, partie III);
en
Wherefore desire arising from pleasure is, by the fact of pleasure being felt, increased or helped;
eu
Tristuratik sortzen dena, aldiz, Tristuraren afektuak berak hertsatzen edo tipitzen du (Eskol.
es
en cambio, el que brota de la tristeza es disminuido o reprimido por el afecto mismo de la tristeza (seg?n el mismo Escolio).
fr
et, au contraire, celui qui nait de la tristesse est diminu? ou contrari? par ce sentiment m?me de tristesse (selon le m?me scolie).
en
on the contrary, desire arising from pain is, by the fact of pain being felt, diminished or hindered;
eu
beraren arab.) eta, beraz, Poztasunetik sortzen den Desiraren indarra, gizakiaren ahalmenaren arabera definitu behar da eta, aldi berean, kanpoko kausaren ahalmenaren arabera; eta Tristuratik sortzen den afektuaren indarra, berriz, gizakiaren ahalmen soilaren arabera definitu behar da;
es
De esta suerte, la fuerza del deseo que surge de la alegr?a debe definirse a la vez por la potencia humana y por la potencia de la causa exterior, y, en cambio, la del que surge de la tristeza debe ser definida s?lo por la potencia humana, y, por ende, aquel deseo es m?s fuerte.
fr
Et par cons?quent la forc? du d?sir qui nait de la joie doit ?tre d?finie ? la fois par la puissance humaine et par la puissance d'une cause ext?rieure, alors que celle du d?sir qui nait de la tristesse doit letre par la seule puisssance humaine;
en
hence the force of desire arising from pleasure must be defined by human power together with the power of an external cause, whereas desire arising from pain must be defined by human power only. Thus the former is the stronger of the two.
eu
eta, horrengatik, Desira hura indartsuagoa da, hau baino.
es
 
fr
 
en
 
