Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
eta, horrengatik, Desira hura indartsuagoa da, hau baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
et par suite le premier est plus fort que le second.
en
Note.
eu
Proposizio apur hauekin esplikatu ditut gizakiaren ezintasunaren eta aldakortasunaren kausak, eta zergatik gizakiek ez dituzten betetzen Arrazoiaren aginduak.
es
Con estas pocas Proposiciones he explicado las causas de la impotencia e inconstancia humanas, y por qu? los hombres no observan los preceptos de la raz?n.
fr
SCOLIE J'ai expliqu? rapidement les causes de l'impuissance et de l'inconstance humaines, et pourquoi les hommes n'observent pas les pr?ceptes de la Raison.
en
-In these few remarks I have explained the causes of human infirmity and inconstancy, and shown why men do not abide by the precepts of reason.
eu
Erakusteko gelditzen zait oraino, zer agintzen digun Arrazoiak, zein afektu dagozkien giza Arrazoiaren arauei, eta zein diren haien kontrakoak.
es
Me queda ahora por mostrar qu? es lo que la raz?n nos prescribe, qu? afectos concuerdan con las reglas de la raz?n humana, y cu?les, en cambio, son contrarios a ellas.
fr
II me reste maintenant ? montrer ce que la Raison nous prescrit et quels sont les sentiments qui s'accordent avec les r?gles de la Raison humaine, et ceux au contraire qui leur sont contraires.
en
It now remains for me to show what course is marked out for us by reason, which of the emotions are in harmony with the rules of human reason, and which of them are contrary thereto.
eu
Baina hori guztia gure ordena Geometriko zehatzaren arabera demonstratzen hasi baino lehen, Arrazoiaren agindu horiek laburki erakustea dagokit, lehenik, hemen, bakoitzak errazago uler dezan zer pentsatzen dudan.
es
Pero antes de empezar a demostrar todo eso seg?n nuestro prolijo orden geom?trico, conviene primero aludir brevemente a los dict?menes mismos de la raz?n, para que todos comprendan m?s f?cilmente mi pensamiento.
fr
Mais avant de commencer ? le d?montrer suivant la m?thode d?velopp?e de la g?om?trie qui est la n?tre, il convient d'abord de faire connaitre bri?vement ici les commandements m?mes de la Raison, afin que chacun sache plus facilement quel est mon avis.
en
But, before I begin to prove my Propositions in detailed geometrical fashion, it is advisable to sketch them briefly in advance, so that everyone may more readily grasp my meaning.
eu
Arrazoiak ez duenez geroz deus eskatzen Naturaren kontra, nork bere burua maita dezan eskatzen du berak;
es
 
fr
 
en
 
eu
bakoitzari onuragarri zaiona zinez onuragarri zaiona bila dezan; eta, gizakia betegintzarre handiago batera egiazki daraman guztia gutizia dezan; eta, absolutuki mintzatuz, bat bedera, haren esku den neurrian, bere izana atxikitzen lehia dadin.
es
Como la raz?n no exige nada que sea contrario a la naturaleza, exige, por consiguiente, que cada cual se ame a s? mismo, busque su utilidad propia-lo que realmente le sea ?til-, apetezca todo aquello que conduce realmente al hombre a una perfecci?n mayor, y, en t?rminos absolutos, que cada cual se esfuerce cuanto est? en su mano por conservar su ser.
fr
La Raison ne demande rien contre la Nature; elle demande done que chacun s'aime soi-m?me, qu'il cherche l'utile qui est sien (suum utile), c'est-?-dire ce qui lui est r?ellement utile, et qu'il d?sire (appetat) tout ce qui conduit r?ellement l'homme ? une plus grande perfection; et, absolument parlant, que chacun s'efforce, selon sa puissance d etre, de conserver son ?tre.
en
As reason makes no demands contrary to nature, it demands, that every man should love himself, should seek that which is useful to him-I mean, that which is really useful to him, should desire everything which really brings man to greater perfection, and should, each for himself, endeavour as far as he can to preserve his own being.
eu
Eta hau guztia hain da nahitaez egia, non egia baita ere handiago dela osoa bere zatia baino (ikus 3. Zat.
es
Y esto es tan necesariamente verdadero como que el todo es mayor que la parte (ver Proposici?n 4 de la Parte III).
fr
Et cela est vrai aussi n?cessairement qu'il est vrai que le tout est plus grand que sa partie (voir la proposition 4, partie III).
en
This is as necessarily true, as that a whole is greater than its part. (Cf. III.
eu
4. Prop.). Bestalde, nola bertutea, (8. Def. arab.) bere izaera propioaren legeen arabera ihardutea baizik ez baita eta nola nehor ez baita bere izaera propioaren legeen arabera baizik bere izanaren atxikitzera bermatzen (3. Zat., 7. Prop. arab.).
es
Supuesto, adem?s, que la virtud (por la Definici?n 8 de esta Parte) no es otra cosa que actuar seg?n las leyes de la propia naturaleza, y que nadie se esfuerza en conservar su ser (por la Proposici?n 7 de la Parte III) sino en virtud de las leyes de su propia naturaleza, se sigue de ello:
fr
Ensuite, puisque la vertu (selon la d?finition 8) n'est rien d'autre qu'agir selon les lois de sa propre nature, et que personne (selon la proposition 7, partie III) ne s'efforce de conserver son ?tre, sinon selon les lois de sa propre nature, il suit de l? :
en
iv.) Again, as virtue is nothing else but action in accordance with the laws of one's own nature (IV. Def.
eu
Hortik dator, lehenbizikorik, bere izan propioari atxikitzeko ahalegina bera dela bertutearen funtsa eta gizakiak bere izana atxiki ahal izatean datzala zoriona.
es
primero, que el fundamento de la virtud es el esfuerzo mismo por conservar el ser propio, y la felicidad consiste en el hecho de que el hombre puede conservar su ser.
fr
I? Que le fondement de la vertu est l'effort m?me pour conserver son ?tre propre, et que le bonheur consiste pour l'homme ? pouvoir conserver son ?tre;
en
viii.), and as no one endeavours to preserve his own being, except in accordance with the laws of his own nature, it follows, first, that the foundation of virtue is the endeavour to preserve one's own being, and that happiness consists in man's power of preserving his own being;
eu
Bigarrenekorik dator, bertutea, berarengatik gutiziatu behar dela eta bera baino hoberik edo guretzat onuragarriagorik deus ez dugula aurkituko, guraritzeko.
es
Se sigue tambi?n, segundo: que la virtud debe ser apetecida por s? misma, y que no debemos apetecerla por obra de otra causa m?s excelente o ?til para nosotros que la virtud misma.
fr
2? Que la ver tu doit ?tre d?sir?e (appetendam) pour ellem?me, et qu'il n'y a rien qui l'emporte sur elle ou qui nous soit plus utile, ce pourquoi on devrait la d?sirer;
en
secondly, that virtue is to be desired for its own sake, and that there is nothing more excellent or more useful to us, for the sake of which we should desire it;
eu
Hirugarrenekorik, dator, beren buruaz beste egiten dutenak Izpiritu ezinduak direla eta haien izaera arbuiatzen duten kanpoko kausengatik garaituak direla.
es
Se sigue, por ?ltimo, tercero:
fr
 
en
 
eu
Gainera, 2. Zat.
es
que los que se suicidan son de ?nimo impotente, y est?n completamente derrotados por causas exteriores que repugnan a su naturaleza.
fr
3? Enfin, que ceux qui se donnent la mort ont 1 ame impuissante et sont enti?rement vaincus par des causes ext?rieures qui sont contraires ? leur propre nature.
en
thirdly and lastly, that suicides are weak-minded, and are overcome by external causes repugnant to their nature.
eu
4. Postulatutik dator ez dakigukeela gerta geure izana atxikitzeko kanpoko deusen beharrik ez izatea eta gureganik kanpo diren gauzekin batere harremanik izan gabe bizitzea;
es
Adem?s, se sigue, en virtud del Postulado 4 de la Parte II, que nosotros no podemos prescindir de todo lo que nos es externo, para conservar nuestro ser, y que no podemos vivir sin tener alg?n comercio con las cosas que est?n fuera de nosotros;
fr
De plus, il r?sulte du postulat 4 de la deuxi?me partie qu'il nous est impossible de n'avoir besoin de rien d'ext?rieur ? nous pour conserver notre ?tre et de vivre de fagon ? n'avoir aucun commerce avec les choses qui sont hors de nous.
en
Further, it follows from Postulate iv., Part II., that we can never arrive at doing without all external things for the preservation of our being or living, so as to have no relations with things which are outside ourselves.
eu
eta, bestalde, geure Izpirituari begiratzen badiogu, egia da gure adimena eskasago litzatekeela Izpiritua bakarrik balego eta bere burua baizik uler ez baleza.
es
si, adem?s, tomamos en consideraci?n nuestra alma, vemos que nuestro entendimiento ser?a m?s imperfecto si el alma estuviera aislada y no supiese de nada que no fuera ella misma.
fr
Et si, en outre, nous consid?rons notre esprit, notre entendement serait certes plus imparfait si l'esprit ?tait seul et ne comprenait rien que lui-m?me.
en
Again, if we consider our mind, we see that our intellect would be more imperfect, if mind were alone, and could understand nothing besides itself.
eu
Badira, hortaz, gureganik kanpo onuragarri zaizkigun gauza anitz, horren berarengatik guraritu behar ditugunak.
es
As? pues, hay muchas cosas fuera de nosotros que nos son ?tiles y que, por ello, han de ser apetecidas.
fr
Beaucoup de choses existent done hors de nous qui nous sont ?tiles et qu'il faut d?sirer pour cette raison.
en
There are, then, many things outside ourselves, which are useful to us, and are, therefore, to be desired.
eu
Eta, hauen artean, gure izaerarekin guztiz bat datozenak baino hoberik ez daiteke asma.
es
Y entre ellas, las m?s excelentes son las que concuerdan por completo con nuestra naturaleza.
fr
Parmi elles, on n'en peut trouver de meilleures que celles qui s'accordent (conveniunt) tout ? fait avec notre nature.
en
Of such none can be discerned more excellent, than those which are in entire agreement with our nature.
eu
Izan ere, bi gizabanako, adibidez izaera bereko bi gizabanako, elkartzen baldin badira, gizabanako bat osatzen dute, bakoitza baino bi aldiz ahaltsuagoa dena.
es
En efecto: si, por ejemplo, dos individuos que tienen una naturaleza enteramente igual se unen entre s?, componen un individuo doblemente potente que cada uno de ellos por separado.
fr
En effet, si, par exemple, deux individus tout ? fait de m?me nature sont unis l'un ? l'autre, ils composent un individu deux fois plus puissant que chacun d'eux en particulier.
en
For if, for example, two individuals of entirely the same nature are united, they form a combination twice as powerful as either of them singly.
eu
Gizakiari ez zaio, hortaz, deus onuragarriagorik gizakia baino. Erran nahi dut, beren izana atxikitzeko, gizakiek gutizia dezaketen deus hoberik ez dela denak orotan bat etortzea baino, halako gisaz non denen Izpirituek eta Gorputzek Izpiritu bat bezala eta Gorputz bat osatzen baitute, denak batean, ahal bezainbatean, beren izana atxikitzera bermatzen baitira eta denek batera bilatzen baitute guztiek komunean baliagarri dutena;
es
Y as?, nada es m?s ?til al hombre que el hombre; quiero decir que nada pueden desear los hombres que sea mejor para la conservaci?n de su ser que el concordar todos en todas las cosas, de suerte que las almas de todos formen como una sola alma, y sus cuerpos como un solo cuerpo, esforz?ndose todos a la vez, cuanto puedan, en conservar su ser, y buscando todos a una la com?n utilidad;
fr
A l'homme, rien de plus utile que l'homme; les hommes, dis-je, ne peuvent rien souhaiter de sup?rieur pour conserver leur ?tre que d etre tous d'accord en toutes choses, de fagon que les esprits et les corps de tous composent pour ainsi dire un seul esprit et un seul corps, et qu'ils s'efforcent tous en m?me temps, autant qu'ils peuvent, de conserver leur ?tre, et qu'ils cherchent tous en m?me temps ce qui est utile ? tous.
en
Therefore, to man there is nothing more useful than man-nothing, I repeat, more excellent for preserving their being can be wished for by men, than that all should so in all points agree, that the minds and bodies of all should form, as it were, one single mind and one single body, and that all should, with one consent, as far as they are able, endeavour to preserve their being, and all with one consent seek what is useful to them all.
eu
hortik dator, Arrazoiak gobernatzen dituen gizakiek, hots, Arrazoiaren gidaritzapean onuragarri zaiena bilatzen duten gizakiek ez dutela berentzat deus gutiziatzen beste gizakientzat desiratzen ez dutenik eta, horrengatik, dira zuzenak, zintzoak eta zuhurrak.
es
de donde se sigue que los hombres que se gobiernan por la raz?n, es decir, los hombres que buscan su utilidad bajo la gu?a de la raz?n, no apetecen para s? nada que no deseen para los dem?s hombres, y, por ello, son justos, dignos de confianza y honestos.
fr
D'o? suit que les hommes qui sont gouvem?s par la Raison, c'est-?-dire les hommes qui cherchent sous la conduite de la Raison ce qui leur est utile, ne d?sirent (appetere) rien pour eux-m?mes qu'ils ne d?sirent (cupiant) pour les autres hommes, et par cons?quent sont justes, de bonne foi (fidos) et honn?tes.
en
Hence, men who are governed by reason-that is, who seek what is useful to them in accordance with reason, desire for themselves nothing, which they do not also desire for the rest of mankind, and, consequently, are just, faithful, and honourable in their conduct.
eu
Hauek dira, bada, Arrazoiaren aginduak, hitz gutxitan erakutsi gogo nituenak, ordena zehatzago baten arabera demonstratzeari ekin baino lehen;
es
?stos son los dict?menes de la raz?n que me hab?a propuesto mostrar aqu? en pocas palabras, antes de empezar a demostrarlos seg?n un orden m?s detallado;
fr
Tels sont les commandements de la Raison que je m'?tais propos? de montrer ici en peu de mots, avant de commencer ? les d?montrer selon une m?thode plus d?velopp?e.
en
Such are the dictates of reason, which I purposed thus briefly to indicate, before beginning to prove them in greater detail.
eu
eta hala egin badut, honengatik izan da, nereganatzeko xedea nuelako, ahal bezainbatean, hauxe bera pentsatzen dutenen arreta:
es
 
fr
 
en
 
eu
hots, bakoitza berari onuragarri zaiona bilatzera behartua dela eta, printzipio hau ezmoraltasunaren eta ez bertutearen eta moraltasunaren oinarria dela uste dutenen arreta nereganatzea.
es
y he procedido as? por ver si era posible atraer la atenci?n de quienes creen que este principio-a saber, el de que cada cual est? obligado a buscar su utilidad-es el fundamento de la inmoralidad, y no el de la moralidad y la virtud.
fr
Et jai ainsi proc?d? afin de capter, si possible, l'attention de ceux qui croient que ce principe-que ".hacun est tenu de chercher l'utile qui est sien-est le fondement de l'imraoralit? (impietas), et non celui de la vertu et de la moralit? (pietas).
en
I have taken this course, in order, if possible, to gain the attention of those who believe, that the principle that every man is bound to seek what is useful for himself is the foundation of impiety, rather than of piety and virtue.
eu
Horrela, laburki erakutsi ondoan alderantziz dela, hori bera demonstratzera nator, orain arte egin dugun bide beretik.
es
Y as?, tras haber indicado r?pidamente que sucede todo lo contrario, paso a demostrarlo por la misma v?a que venimos siguiendo hasta aqu?.
fr
Done, apr?s avoir montr? bri?vement que c'est le contraire, je continu? ma d?monstration par la m?me voie que nous avons suivie jusqu'ici. PROPOSITION XIX
en
Therefore, after briefly showing that the contrary is the case, I go on to prove it by the same method, as that whereby I have hitherto proceeded.
eu
XIX. Proposizioa Bakoitzak bere izaeraren legeen arabera, nahitaez, guraritzen du edo arbuiatzen ongi edo gaizki dela uste duena.
es
PROPOSICI?N XIX Cada cual apetece o aborrece necesariamente, en virtud de las leyes de su naturaleza, lo que juzga bueno o malo.
fr
Chacun, selon (ex) les lois de sa nature, d?sire (appetit) n?cessairement ce qu'il juge ?tre bon ou mauvais, ou ?prouve de iaversi?n pour lui.
en
PROP. XIX. Every man, by the laws of his nature, necessarily desires or shrinks from that which he deems to be good or bad.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Ongiaren eta gaizkiaren ezagutza (8. Prop. arab.)
es
 
fr
 
en
- The knowledge of good and evil is (IV.
eu
Poztasunaren edo Tristuraren afektua bera da, horren kontziente garen bezainbatean; eta, beraz, (3. Zat., 28. Prop. arab.) bakoitzak, nahitaez, guraritzen du ongi dela uste duena eta, alderantziz, arbuiatzen gaizki dela uste duena.
es
El conocimiento del bien y del mal es (por la Proposici?n 8 de esta Parte) el afecto mismo de la alegr?a o de la tristeza, en cuanto que somos conscientes de ?l, y, por ende (por la Proposici?n 28 de la Parte III) , cada cual apetece necesariamente lo que juzga bueno, y, al contrario, aborrece necesariamente lo que juzga malo.
fr
La connaissance du bon et du mauvais est (selon la proposition 8) le sentiment m?me de la joie ou de la tristesse, en tant que nous en sommes conscients;
en
viii.) the emotion of pleasure or pain, in so far as we are conscious thereof; therefore, every man necessarily desires what he thinks good, and shrinks from what he thinks bad.
eu
Baina gurari hau ez da gizakiaren esentzia edo izaera bera baizik (Gurariaren Def. ikus 3. Zat.
es
Ahora bien, este apetito no es otra cosa que la esencia o naturaleza misma del hombre (por la definici?n del apetito;
fr
et par suite (selon la proposition 28, partie III) chacun d?sire (appetit) n?cessairement ce qu'il juge ?tre bon, et au contraire ?prouve de l'aversion pour ce qu'il juge ?tre mauvais.
en
Now this appetite is nothing else but man's nature or essence (Cf.
eu
9. Prop. Eskolioan eta Afektuen 1. Def.
es
verla en el Escolio de la Proposici?n 9 de la Parte III, y la Definici?n 1 de los afectos).
fr
Mais cet app?tit n'est rien d'autre que l'essence m?me ou la nature de l'homme (selon la d?finition de l'app?tit au scolie de la proposition 9, partie III, et paragraphe I des d?finitions des sentiments).
en
the Definition of Appetite, III. ix. note, and Def.
eu
arab.). Beraz, bakoitzak bere izaeraren legeen arabera, nahitaez, guraritzen edo arbuiatzen due etab.
es
Por consiguiente, cada cual apetece o aborrece necesariamente, en virtud de las solas leyes de su naturaleza, etc?tera.
fr
Done chacun, d'apr?s les seules lois de sa nature, d?sire n?cessairement, ou ?prouve de l'aversion, etc. PROPOSITION XX
en
of the Emotions, i.). Therefore, every man, solely by the laws of his nature, desires the one, and shrinks from the other, &c.
eu
XX. Proposizioa Zenbat eta bakoitza onuragarri zaiona bilatzeko, hots, bere izana atxikitzeko gehiago lehiatzen baita eta gehiago ahalmen baitu, hainbat eta bertutetsuago izaten da; eta, alderantziz, bakoitza onuragarri zaionaz, hots, bere izana atxikitzeaz arduratzen ez den neurrian, hein horretan ezindua da.
es
Cuanto m?s se esfuerza cada cual en buscar su utilidad, esto es, en conservar su ser, y cuanto m?s lo consigue, tanto m?s dotado de virtud est?;y al contrario, en tanto que descuida la conservaci?n de su utilidad-esto es, de su ser-, en esa medida es impotente.
fr
Plus l'on s'efforce et l'on a le pouvoir de chercher ce qui ts est utile,-c'est-?-dire de conserver son ?tre,-plus on est dou? de vertu; et au contraire, plus on n?glige ce qui nous est utile,-c'est-?-dire de conserver son ?tre,-plus on est impuissant.
en
PROP. XX. The more every man endeavours, and is able to seek what is useful to him-in other words, to preserve his own being-the more is he endowed with virtue; on the contrary, in proportion as a man neglects to seek what is useful to him, that is, to preserve his own being, he is wanting in power.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Bertutea, gizakiaren ahalmena bera da, gizakiaren izaera soilaren arabera definitzen dena (8. Def. arab.), hots, (3. Zat. 7. Prop.
es
La virtud es la potencia humana misma, que se define por la sola esencia del hombre (por la Definici?n 8 de esta Parte), esto es (por la Proposici?n 7 de la Parte III), que se define por el solo esfuerzo que el hombre realiza por perseverar en su ser.
fr
La vertu est la puissance m?me de l'homme, qui se d?finit par la seule essence de l'homme (selon la d?finition 8), c'est-?-dire (selon la proposition 7, partie III) qui se d?finit par l'effort seul par lequel l'homme s'efforce de pers?v?rer dans son ?tre.
en
-Virtue is human power, which is defined solely by man's essence (IV. Def. viii.), that is, which is defined solely by the endeavour made by man to persist in his own being.
eu
arab.) gizakiek bere izana atxikitzeko egiten duten ahalegin soilaren arabera definitzen dena. Beraz, zenbat eta bere izana atxikitzeko gehiago lehiatzen baita eta gehiago ahalmen baitu, hainbat eta bertutetsuago izaten da, eta, ondorioz, (3. Zat. 4. eta 6. Prop.
es
Luego, cuanto m?s se esfuerza cada cual por conservar su ser, y cuanto m?s lo consigue, tanto m?s dotado de virtud est?, y, consiguientemente (por las Proposiciones 4y6dela Parte III), alguien es impotente en la medida en que descuida la conservaci?n de su ser.
fr
Plus done on s'efforce et on a le pouvoir de conserver son ?tre, plus on est dou? de vertu, et par cons?quent (selon les propositions 4 et 6, partie III), dans la mesure o? Ion n?glige de conserver son ?tre, on est impuissant.
en
Wherefore, the more a man endeavours, and is able to preserve his own being, the more is he endowed with virtue, and, consequently (III. iv. and vi.), in so far as a man neglects to preserve his own being, he is wanting in power.
eu
arab.) norbait bere izana atxikitzeaz arduratzen ez den neurrian, hein horretan ezindua da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Nehork ez dio, beraz, onuragarri zaionari, hots, bere izana atxikitzeko gurariari uko egiten, non ez duten kanpoko eta bere izaeraren kontrako kausa batzuek garaitu.
es
As? pues, nadie deja de apetecer su utilidad, o sea, la conservaci?n de su ser, como no sea vencido por causas exteriores y contrarias a su naturaleza.
fr
C'est pourquoi personne, ? moins d etre vaincu par des causes ext?rieures et contraires ? sa nature, ne n?glige de d?sirer (appetere) ce qui lui est utile, autrement dit de conserver son ?tre.
en
-No one, therefore, neglects seeking his own good, or preserving his own being, unless he be overcome by causes external and foreign to his nature.
eu
Erran nahi dut, nehork ez duela jatekorik arbuiatzen ez eta bere buruaz beste egiten bere izaeraren ezinbesteak beharturik, baina, bai, kanpoko kausa batzuek hertsaturik;
es
Y as?, nadie tiene aversi?n a los alimentos, ni se da muerte, en virtud de la necesidad de su naturaleza, sino compelido por causas exteriores;
fr
Personne, dis-je, d'apr?s la n?cessit? de sa nature, mais toujours contraint par des causes ext?rieures, n'?prouve d aversi?n pour les aliments, ou ne se donne la mort, ce qui peut arriver de beaucoup de fagons :
en
No one, I say, from the necessity of his own nature, or otherwise than under compulsion from external causes, shrinks from food, or kills himself:
eu
anitz gisatara gerta baitaiteke hori, hala nola, batek bere burua hiltzen du beste norbaitek behartu duelako, ustekabetarik, ezpata bat zeukan eskua bihurtu baitio eta ezpata hura bere bihotzaren kontra bihurrarazi;
es
ello puede suceder de muchas maneras: uno se da muerte obligado por otro, que le desv?a la mano en la que lleva casualmente una espada, forz?ndole a dirigir el arma contra su coraz?n;
fr
ainsi l'un se tue, contraint par un autre qui lui retourne la main qui tenait par hasard une ?p?e et le forc? ? diriger ce glaive contre son coeur;
en
A man, for instance, kills himself under the compulsion of another man, who twists round his right hand, wherewith he happened to have taken up a sword, and forces him to turn the blade against his own heart;
eu
beste batek, Senekak bezala, tirano baten aginduz bere zainak bortxaz irekitzen dituelako, hau da, gaitz handiago bat gaitz tipiago baten bidez saihestu nahian;
es
otro, obligado por el mandato de un tirano a abrirse las venas, como S?neca, esto es, deseando evitar un mal mayor por medio de otro menor;
fr
ou bien, sur l'ordre d'un tyran, on est contraint, comme S?n?que, de s'ouvrir les veines, c'est-?-dire qu'on d?sire ?viter un mal plus grand par un moindre;
en
or, again, he may be compelled, like Seneca, by a tyrant's command, to open his own veins-that is, to escape a greater evil by incurring, a lesser;
eu
beste batek, azkenik, kanpoko kausa gordeek haren irudimena hartaratzen dutelako eta haren Gorputza halako moldez hunkitzen, non aitzinekoari beste kontrako izaera bat ordezkatzen baitzaio, zeinaren ideia ez baita Izpirituan aurkitzen ahal (3. Zat., 10. Prop. arab.).
es
otro, en fin, porque causas exteriores ocultas disponen su imaginaci?n y afectan su cuerpo de tal modo que ?ste se reviste de una nueva naturaleza, contraria a la que antes ten?a, y cuya idea no puede darse en el alma (por la Proposici?n 10 de la Parte III).
fr
ou bien enfin, des causes ext?rieures ignor?es de nous disposent l'imagination et affectent le corps, de sorte qu'on endosse une autre nature contraire ? la premi?re, et dont l'id?e ne peut ?tre donn?e dans l'esprit (selon la proposition 10, partie III).
en
or, lastly, latent external causes may so disorder his imagination, and so affect his body, that it may assume a nature contrary to its former one, and whereof the idea cannot exist in the mind (III.
eu
Baina gizakia, bere izaeraren beharrez, berma dadin ez existitzera edo beste forma batera aldatzera lehiatzea, hori, deusezetik zerbait gertatzea bezain ezinezkoa da, nornahik ikus dezakeenez, apur bat hausnartuz geroz.
es
Pero que el hombre se esfuerce, por la necesidad de su naturaleza, en no existir, o en cambiar su forma por otra, es tan imposible como que de la nada se produzca algo, seg?n todo el mundo puede ver a poco que medite.
fr
Mais que l'homme, d'apr?s la n?cessit? de sa nature, s'efforce de ne pas exister ou de changer de forme, cela est aussi impossible que si quelque chose naissait de rien, comme chacun peut le voir avec un m?nimum de reflexi?n.
en
x.) But that a man, from the necessity of his own nature, should endeavour to become non-existent, is as impossible as that something should be made out of nothing, as everyone will see for himself, after a little reflection.
eu
XXI. Proposizioa Nehork ez du zoriontsu izatea, ongi ihardutea eta ongi bizitzea desiratzen ahal, ez baldin badu, aldi berean, izatea, ihardutea eta bizitzea desiratzen, hots, ez badu aktuan existitzea desiratzen.
es
PROPOSICI?N XXI Nadie puede desear ser feliz, obrar bien y vivir bien, si no desea al mismo tiempo ser, obrar y vivir, esto es, existir en acto.
fr
PROPOSITION XXI Personne ne peut d?sirer ?tre heureux, bien agir et bien vivre, qu'il ne d?sire en m?me temps ?tre, agir et vivre, c'est-?dire exister en acte (actu).
en
PROP. XXI. No one can desire to be blessed, to act rightly, and to live rightly, without at the same time wishing to be, act, and to live-in other words, to actually exist.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Proposizio honen demonstrazioa edo, hobeki, gauza bera, nabarmen da, bere baitarik, bai eta Desiraren definiziotik ere.
es
La demostraci?n de esta Proposici?n, o m?s bien la materia misma de ella, es evidente de por s?, y tambi?n en virtud de la definici?n del deseo.
fr
La d?monstration de cette proposition, ou plut?t la chose m?me, est ?vidente de soi, et aussi d'apr?s la d?finition du d?sir.
en
-The proof of this proposition, or rather the proposition itself, is self-evident, and is also plain from the definition of desire.
eu
Izan ere, (Afekt.1. Def. arab.) dohatsu edo ongi bizitzeko, iharduteko, etabarren Desira, gizakiaren esentzia bera da, hau da, (3. Zat., 7. Prop. arab.) bakoitzak bere izana atxikitzeko eginahalean egiten duen ahalegina.
es
El deseo, en efecto (por la Definici?n 1 de los afectos), de vivir felizmente, o sea, de vivir y obrar bien, etc., es la esencia misma del hombre, es decir (por la Proposici?n 7 de la Parte III) , el esfuerzo que cada uno realiza por conservar su ser.
fr
En effet (selon le paragraphe 1 des d?finitions des sentiments), le d?sir de vivre, d'agir, etc., heureusement (beate), c'est-?-dire bien, est l'essence m?me de l'homme, c'est-?-dire (selon la proposition 7, partie III) l'effort par lequel chacun s'efforce de conserver son ?tre.
en
For the desire of living, acting, &c., blessedly or rightly, is (Def. of the Emotions, i.) the essence of man-that is (III.
eu
Beraz, nehork ez du zoriontsu izatea etab.
es
Por consiguiente, nadie puede desear, etc?tera.
fr
Done personne ne peut d?sirer, etc.
en
vii.), the endeavour made by everyone to preserve his own being.
eu
XXII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXII
fr
PROPOSITION XXII
en
Therefore, no one can desire, &c.
eu
Neholako bertuterik ez daiteke ulertu, aipatu dugun horren aitzinetik (hots, nork bere izana atxikitzeko ahaleginaren aitzinetik).
es
No puede concebirse virtud alguna anterior a ?sta (es decir, al esfuerzo por conservarse).
fr
Nulle vertu ne peut ?tre con fue comme ant?rieure ? celle-ci (? savoir: ? l'effort pour se conserver).
en
PROP. XXII. No virtue can be conceived as prior to this endeavour to preserve one's own being.
