Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Neholako bertuterik ez daiteke ulertu, aipatu dugun horren aitzinetik (hots, nork bere izana atxikitzeko ahaleginaren aitzinetik).
es
No puede concebirse virtud alguna anterior a ?sta (es decir, al esfuerzo por conservarse).
fr
Nulle vertu ne peut ?tre con fue comme ant?rieure ? celle-ci (? savoir: ? l'effort pour se conserver).
en
PROP. XXII. No virtue can be conceived as prior to this endeavour to preserve one's own being.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Nork bere burua atxikitzeko ahalegina, gauza baten esentzia bera da (3. Zat., 7. Prop.
es
El esfuerzo por conservarse es la esencia misma de la cosa (por la Proposici?n 7 de la Parte III).
fr
L'effort pour se conserver est l'essence m?me d'une chose (selon la proposition 7, partie III).
en
-The effort for self-preservation is the essence of a thing (III.
eu
arab.). Hortaz, aipatu honen aitzinetik, hots, ahalegin honen aitzinetik beste bertute bat pentsa ahal baledi, orduan, (8. Def. arab.) gauzaren esentzia gauza bera baino lehen ulertuko litzateke eta hori (berez nabarmen denez) absurdua da.
es
As? pues, si pudiera concebirse alguna virtud anterior a ?sta, es decir, a este esfuerzo, entonces (por la Definici?n 8 de esta Parte) la esencia de la cosa ser?a concebida como anterior a ella misma, lo cual (como es notorio por s?) es absurdo.
fr
Si done une vertu pouvait ?tre congue comme ant?rieure ? celle-ci, ? savoir ? cet effort, l'essence m?me d'une chose (selon la d?finition 8) serait done congue comme ant?rieure ? elle, ce qui (comme il est clair par soi) est absurde.
en
vii.); therefore, if any virtue could be conceived as prior thereto, the essence of a thing would have to be conceived as prior to itself, which is obviously absurd.
eu
Beraz, neholako bertuterik ez daiteke... etab.
es
Luego no puede concebirse virtud alguna, etc?tera.
fr
Done nulle vertu, etc.
en
Therefore no virtue, &c.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Nork bere burua atxikitzeko ahalegina bertutearen oinarri lehen eta bakarra da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Printzipio hau baino lehen ez baitaiteke beste bihirik pentsa (aitzin.
es
El esfuerzo por conservarse es el primero y ?nico fundamento de la virtud.
fr
L'effort pour se conserver est le premier et l'unique fondement de la vertu.
en
-The effort for self-preservation is the first and only foundation of virtue.
eu
Prop. arab.) eta printzipio hori gabe (21. Prop. arab.) ez baitaiteke neholako bertuterik uler.
es
Pues no puede ser concebido ning?n otro principio anterior a ?l (por la Proposici?n anterior), y, sin ?l (por la Proposici?n 21 de esta Parte), no puede concebirse ninguna virtud.
fr
Car aucun autre principe ne peut ?tre congu comme ant?rieur ? celui-ci (selon la proposition pr?c?dente), et sans lui (selon la proposition 21) nulle vertu ne peut ?tre congue.
en
For prior to this principle nothing can be conceived, and without it no virtue can be conceived.
eu
XXIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXIII
fr
PROPOSITION XXIII
en
PROP. XXIII. Man, in so far as he is determined to a particular action because he has inadequate ideas, cannot be absolutely said to act in obedience to virtue;
eu
Ez daiteke neholaz ere erran gizakiak bertutearen arabera iharduten duela, ideia ezegokiak izateagatik ihardutera determinatua den bezainbatean; baina, bai, soilik, zerbait ulertzeagatik determinatua den heinean.
es
No puede decirse, en absoluto, que el hombre obra seg?n la virtud, en la medida en que es determinado a hacer algo por el hecho de tener ideas inadecuadas, sino s?lo en la medida en que est? determinado por el hecho de entender.
fr
De Vhomme, en tant qu'il est d?termin? ? faire quelque chose parce qu'il a des id?es inad?quates.
en
he can only be so described, in so far as he is determined for the action because he understands.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
on ne peut dire absolument parlant qu'il agit par vertu;
en
Proof.
eu
Ideia ezegokiak izateagatik gizakia ihardutera determinatua den bezainbatean, hein horretan (3. Zat. 1. Prop.
es
En la medida en que el hombre est? determinado a obrar por tener ideas inadecuadas, padece (por la Proposici?n 1 de la Parte III);
fr
on ne peut le dire qu'en tant qu'il est d?termin? par le fait qu'il comprend (ex eo quo intelligit). D?MONSTRATION
en
-In so far as a man is determined to an action through having inadequate ideas, he is passive (III. i.), that is (III. Deff.
eu
arab.) pairatu egiten du, hots, (3. Zat., 1.
es
 
fr
 
en
 
eu
eta 2. Definizioen arab.) zerbait egiten du, haren esentzia soilaren bidez hauteman ez daitekeena, hau da, (8. Def. arab.) haren bertutetik ez datorrena.
es
esto es (por las Definiciones 1 y 2 de la Parte III), hace algo que no puede ser percibido por medio de su sola esencia, es decir (por la Definici?n 8 de esta Parte), que no se sigue de su virtud.
fr
Dans la mesure ou l'homme est d?termin? ? une action parce q'il a des id?es inad?quates, il est passif (selon la proposition 1, partie III), c'est-?-dire (selon les d?finitions 1 et 2, partie III) qu'il fait quelque chose qui ne peut ?tre pergu par sa seule essence, c'est-?-dire (selon la d?finition 8 de cette partie) qui ne suit pas de sa propre vertu.
en
i., and iii.), he does something, which cannot be perceived solely through his essence, that is (by IV. Def. viii.), which does not follow from his virtue.
eu
Baina ulertzeagatik zerbait egitera determinatua den bezainbatean, hein horretan, (3. Zat., 1. Prop. arab.) ihardun egiten du, hots, (3. Zat.
es
 
fr
 
en
 
eu
2. Def. arab.) zerbait egiten du, haren esentzia soilaren bidez hautematen dena, hots, (8. Def. arab.) haren bertutetik, egokiro, datorrena. XXIV. Proposizioa Bertutearen arabera, absolutuki, ihardutea, gure baitan hauxe baizik ez da:
es
Ahora bien, si es determinado a hacer algo por el hecho de entender, en esa medida obra (por la misma Proposici?n 1 de la Parte III), esto es (por la Definici?n 2 de la Parte III), hace algo que es percibido por medio de su sola esencia, o sea (por la Definici?n 8 de esta Parte), que se sigue adecuadamente de su virtud.
fr
Mais dans la mesure o? il est d?termin? ? faire quelque chose par le fait qu'il comprend, il est actif (selon la proposition 1, partie III) c'est-?-dire (selon la d?finition 2, partie III) qu'il fait quelque chose qui est pergu par sa seule essence, autrement dit (selon la d?finition 8) qui suit de fagon ad?quate de sa propre vertu.
en
But, in so far as he is determined for an action because he understands, he is active; that is, he does something, which is perceived through his essence alone, or which adequately follows from his virtue.
eu
Arrazoiaren gidaritzapean ihardutea, bizitzea, nork bere izana atxikitzea (hirurek gauza bera adierazten dute) bakoitzak onuragarri zaiona bilatzeko oinarriaren arabera.
es
En nosotros, actuar absolutamente seg?n la virtud no es otra cosa que obrar, vivir o conservar su ser (estas tres cosas significan lo mismo) bajo la gu?a de la raz?n;poniendo como fundamento la b?squeda de la propia utilidad.
fr
PROPOSITION XXIV Agir par vertu absolument n'est rien d'autre en nous qu'agir, vivre, conserver son ?tre (ces trois mots signifient la m?me chose) sous la conduite de la Raison, d'apr?s le principe qu'il faut chercher l'utile qui nous est propre.
en
PROP. XXIV. To act absolutely in obedience to virtue is in us the same thing as to act, to live, or to preserve one's being (these three terms are identical in meaning) in accordance with the dictates of reason on the basis of seeking what is useful to one's self.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Bertutearen arabera, absolutuki, ihardutea, hauxe baizik ez da, (8. Def. arab.), nork bere izaera propioaren legeen arabera ihardutea.
es
Actuar absolutamente seg?n la virtud no es otra cosa (por la Definici?n 8 de esta Parte) que actuar seg?n las leyes de la naturaleza propia.
fr
Agir par vertu absolument n'est rien d'autre (selon la d?finition 8) qu'agir d'apr?s les lois de sa propre nature.
en
-To act absolutely in obedience to virtue is nothing else but to act according to the laws of one's own nature.
eu
Baina, guk ez dugu iharduten ulertzen dugun heinean baizik, (3. Zat., 3. Prop. arab.).
es
Ahora bien, nosotros obramos s?lo en la medida en que entendemos (por la Proposici?n 3 de la Parte III).
fr
Or nous sommes actifs dans la mesure seulement o? nous comprenons (intelligimus) (selon la proposition 3, partie III).
en
But we only act, in so far as we understand (III. iii.):
eu
Beraz, bertutearen arabera ihardutea, gure baitan hauxe baizik ez da: Arrazoiaren gidaritzapean ihardutea, bizitzea, nork bere izana atxikitzea, eta hau (22. Prop. Korol.
es
Luego actuar seg?n la virtud no es, en nosotros, otra cosa que obrar, vivir o conservar el ser bajo la gu?a de la raz?n, y ello (por el Corolario de la Proposici?n 22 de la Parte) poniendo como fundamento la b?squeda de la propia utilidad.
fr
Done agir par vertu n'est rien d'autre en nous qu'agir, vivre, conserver son ?tre sous la conduite de la Raison, et cela (selon le corollaire de la proposition 22) d'apr?s le principe qu'il faut chercher l'utile qui nous est propre.
en
therefore to act in obedience to virtue is in us nothing else but to act, to live, or to preserve one's being in obedience to reason, and that on the basis of seeking what is useful for us (IV. xxii.
eu
arab.) norberari onuragarri zaiona bilatzeko oinarriaren arabera.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N xxv
fr
PROPOSITION XXV
en
Coroll.).
eu
Nehor ez da beste gauza batengatik bere izana atxikitzera bermatzen.
es
Nadie se esfuerza por conservar su ser a causa de otra cosa.
fr
Personne ne s'efforce de conserver son ?tre ? cause d'une autre chose.
en
PROP. XXV. No one wishes to preserve his being for the sake of anything else.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Bere izanean irauteko, gauza bakoitzak eginahalean egiten duen ahalegina gauza horren esentzia soilaren arabera definitzen da (3. Zat., 7. Prop. arab.) eta esentzia soil hori emanez geroz, horretarik eta ez beste gauza baten esentziatik dator, nahitaez, (3. Zat., 6. Prop.
es
El esfuerzo que cada cosa realiza por perseverar en su ser se define por medio de la sola esencia de esa cosa (por la Proposici?n 7 de la Parte III), y de dicha esencia sola, y no de la esencia de otra cosa, se sigue necesariamente (por la Proposici?n 6 de la Parte III) que cada cual se esfuerce por conservar su ser.
fr
L'effort par lequel chaqu? chose s'efforce de pers?v?rer dans son ?tre se d?finit par la seule essence de cette chose (selon la proposition 7, partie III), et cette seule essence ?tant donn?e, et non l'essence d'une autre chose, il suit n?cessairement (selon la proposition 6, partie III) que chacun s'efforce de conserver son ?tre.
en
-The endeavour, wherewith everything endeavours to persist in its being, is defined solely by the essence of the thing itself (III. vii.); from this alone, and not from the essence of anything else, it necessarily follows (III.
eu
arab.) bakoitza ahalegintzen dela bere izana atxikitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Proposizio hau nabarmen da, gainera, Zati honetako 22. Proposizioaren Korolariotik. Ezen, beste gauza batengatik ahaleginduko balitz gizakia bere izana atxikitzeko, orduan, gauza hori litzateke bertutearen lehen oinarria (berez nabarmen denez) eta hori (aipatu Korol. arab.) absurdua da.
es
Esta Proposici?n es evidente, adem?s, por el Corolario de la Proposici?n 22 de esta Parte. Pues si el hombre se esforzase por conservar su ser a causa de otra cosa, entonces dicha cosa ser?a el primer fundamento de la virtud (como es notorio por s?), lo cual (por el Corolario antedicho) es absurdo.
fr
Cette proposition est, en outre, ?vidente d'apr?s le corollaire de la proposition 22. Car si l'homme s'efforgait de conserver son ?tre ? cause d'une autre chose, cette chose serait alors le premier fondement de la vertu (comme il est ?videntpar soi), ce qui (selon ce corollaire) est absurde.
en
vi.) that everyone endeavours to preserve his being. Moreover, this proposition is plain from IV. xxii. Coroll., for if a man should endeavour to preserve his being for the sake of anything else, the last-named thing would obviously be the basis of virtue, which, by the foregoing corollary, is absurd.
eu
Beraz, nehor ez da beste gauza batengatik... etab.
es
Luego nadie se esfuerza, etc?tera.
fr
Done personne, etc.
en
Therefore no one, &c.
eu
XXVI. Proposizioa
es
 
fr
PROPOSITION XXVI
en
 
eu
Arrazoiaren arabera ahalegintzen garen guztia, ulertze bat baizik ez da; eta Izpirituak, Arrazoiaz baliatzen den aldetik, zerbait ulertzera daramana beste deusik ez du beretzat onuragarri hartzen.
es
Todo esfuerzo que realizamos seg?n la raz?n no es otra cosa que conocimiento, y el alma, en la medida en que usa la raz?n, no juzga ?til nada m?s que lo que la lleva al conocimiento.
fr
Tout ce ? quoi nous nous efforgons selon (ex) la Raison n'est rien d'autre que comprendre (intelligere); et l'esprit, en tant qu'il se sert de la Raison, ne juge pas qu autre chose lui soit utile, sinon ce qui le conduit ? comprendre.
en
PROP. XXVI. Whatsoever we endeavour in obedience to reason is nothing further than to understand; neither does the mind, in so far as it makes use of reason, judge anything to be useful to it, save such things as are conducive to understanding.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Bere burua atxikitzeko ahalegina gauzaren beraren esentzia baizik ez da (3. Zat., 7. Prop. arab.) eta gauza hori, den bezala existitzen den aldetik, existitzen irauteko indarra duena bezala pentsatua da (3. Zat. 6. Prop. arab.) eta emana zaion izaeratik, nahitaez, datozen ekintzak egiteko indarra duena bezala (ikus Gurariaren Def. 3. Zat., 9. Prop.
es
El esfuerzo por conservarse no es m?s que la esencia de la cosa misma (por la Proposici?n 7 de la Parte III), que, en cuanto que existe como tal, se concibe que tiene fuerza para perseverar en la existencia (por la Proposici?n 6 de la Parte III) y para hacer aquello que se sigue necesariamente de su naturaleza tal como est? dada (ver la Definici?n del apetito, en el Escolio de la Proposici?n 9 de la Parte III).
fr
L effort pour se conserver n'est rien que l'essence de la chose m?me (selon la proposition 7, partie III), qui en tant qu'elle existe telle qu'elle est essentiellement, est congue comme ayant la forc? de pers?v?rer dans l'existence (selon la proposition 6, partie III) et de faire ce qui suit n?cessairement de sa nature donn?e (voir la d?finition de l'app?tit au scolie de la proposition 9, partie III).
en
-The effort for self-preservation is nothing else but the essence of the thing in question (III. vii.), which, in so far as it exists such as it is, is conceived to have force for continuing in existence (III. vi.) and doing such things as necessarily follow from its given nature (see the Def. of Appetite, III.
eu
Eskolioan). Arrazoiaren esentzia, ordea, gure Izpiritua baizik ez da, modu argi eta bereizian ulertzen duen aldetik (ikus haren Def.
es
Ahora bien, la esencia de la raz?n no es sino nuestra alma, en cuanto que conoce con claridad y distinci?n (ver su Definici?n en el Escolio 2 de la Proposici?n 40 de la Parte II).
fr
Or l'essence de la Raison n'est rien d'autre que notre esprit, en tant qu'il comprend clairement et distinctement (en voir la d?finition au scolie 2 de la proposition 40, partie II).
en
ix. note). But the essence of reason is nought else but our mind, in so far as it clearly and distinctly understands (see the definition in II. xl. note.
eu
2. Zat., 40. Prop. Eskolioan). Beraz, (2. Zat., 40. Prop. arab.)
es
Luego (por la Proposici?n 40 de la Parte II), todo esfuerzo que realizamos seg?n la raz?n no es otra cosa que conocimiento.
fr
Done (selon la proposition 40, partie II) tout ce vers quoi nous nous efforgons selon la Raison n'est rien d'autre que comprendre.
en
ii.); therefore (II.
eu
Arrazoiaren arabera ahalegintzen garen guztia ulertze bat baizik ez da. Bestalde, nola Izpirituak, arrazoitzen duen aldetik, bere izana atxikitzeko egiten duen ahalegina ulertze bat baizik ez den (Demonstrazio honen lehen partearen arab.), ondorioz, ulertzeko ahalegin hau (22. Prop. Korol. arab.) bertutearen oinarri lehen eta bakarra da eta ez gara edozein helbururengatik (25. Prop. arab.) gauzen ulertzera lehiatuko; Izpirituak, aitzitik, arrazoitzen duen aldetik, zerbait ulertzera daramana baizik ez du beretzat on bezala ulertzen ahalko (1. Def. arab.). XXVII. Proposizioa
es
Adem?s, puesto que ese esfuerzo que el alma realiza en cuanto que raciocina, para conservar su ser, no es otra cosa que el conocimiento (por la primera parte de esta Demostraci?n), entonces este esfuerzo por entender es (por el Corolario de la Proposici?n 22 de esta Parte) el primero y ?nico fundamento de la virtud, y no nos esforzaremos por entender las cosas teniendo a la vista alg?n fin (por la Proposici?n 25 de esta Parte), sino que, al contrario, el alma no podr? concebir, en cuanto que raciocina, que sea bueno para ella nada sino lo que conduce al conocimiento (por la Definici?n 1 de esta Parte).
fr
Puisque cet effort de l'esprit, par lequel il s'efforce, en tant qu'il raisonne, de conserver son ?tre, n'est rien d'autre que comprendre (selon la premi?re partie de cette d?monstration), cet effort pour comprendre est done (selon le corollaire de la proposition 22) le premier et l'unique fondement de la vertu, et ce n'est pour aucune fin (selon la proposition 25) que nous nous efforcerons de comprendre les choses. Au contraire, l'esprit, en tant qu'il raisonne, ne pourra rien concevoir qui soit bon pour lui, sinon ce qui le conduit ? comprendre (selon la d?finition I). PROPOSITION XXVII
en
xl.) whatsoever we endeavour in obedience to reason is nothing else but to understand. Again, since this effort of the mind wherewith the mind endeavours, in so far as it reasons, to preserve its own being is nothing else but understanding; this effort at understanding is (IV. xxii. Coroll.) the first and single basis of virtue, nor shall we endeavour to understand things for the sake of any ulterior object (IV. xxv.); on the other hand, the mind, in so far as it reasons, will not be able to conceive any good for itself, save such things as are conducive to understanding.
eu
Deus ez da ongi edo gaizki dela segur dakigunik, zerbait ulertzera egiazki daramana edo zerbait ulertzea eragotz diezagukeena baizik.
es
Con certeza, s?lo sabemos que es bueno o malo aquello que conduce realmente al conocimiento, o aquello que puede impedir que conozcamos.
fr
Nous ne savons avec certitude rien qui soit bon ou mauvais, sinon ce qui conduit r?ellement ? comprendre, ou ce qui peut emp?cher que nous ne comprenions.
en
PROP. XXVII. We know nothing to be certainly good or evil, save such things as really conduce to understanding, or such as are able to hinder us from understanding.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Izpirituak, arrazoitzen duen aldetik, ulertzea besterik ez du gura eta zerbait ulertzera daramana baizik ez du beretzat onuragarri bezala ikusten (aitzin. Prop.
es
El alma, en cuanto que raciocina, no apetece otra cosa que conocer, y no juzga ?til nada m?s que lo que la lleva al conocimiento (por la Proposici?n anterior).
fr
L'esprit, en tant qu'il fait usage de la raison (ratiocinatur), ne d?sire rien d'autre que comprendre, et ne juge pas qu'autre chose lui soit utile, sinon ce qui conduit ? comprendre (selon la proposition pr?c?dente).
en
-The mind, in so far as it reasons, desires nothing beyond understanding, and judges nothing to be useful to itself, save such things as conduce to understanding (by the foregoing Prop.).
eu
arab.). Baina, Izpirituak (2. Zat., 41. eta 43. Prop. arab., azken honen Eskolioa ere barne) ez du gauzei buruzko ziurtasunik ideia egokiak dituen heinean baizik, hots, (gauza bera dena, 2. Zat., 4O. Prop. 2. Eskol. arab.), arrazoitzen duen neurrian baizik.
es
Ahora bien, el alma (por las Proposiciones 41 y 43 de la Parte II; ver tambi?n el Escolio de esta ?ltima) no posee certeza acerca de las cosas sino en la medida en que tiene ideas adecuadas, o sea (lo que es lo mismo, por el Escolio 2 de la Proposici?n 40 de la Parte II), en la medida en que raciocina.
fr
Or l'esprit (selon les propositions 41 et 43, partie II, voir aussi le scolie de la seconde) n'a de certitude des choses qu'en tant qu'il a des id?es ad?quates, autrement dit (ce qui, selon le scolie 2 de la proposition 40, partie II, est la m?me chose) en tant qu'il fait usage de la raison.
en
But the mind (II. xli., xliii. and note) cannot possess certainty concerning anything, except in so far as it has adequate ideas, or (what by II.
eu
Beraz, ez da deus segur ongi dela dakigunik, zerbait ulertzera egiazki daramana baizik; eta, alderantziz, ez da deus gaizkirik, zerbait ulertzea eragotz diezagukeena baizik.
es
Por consiguiente, s?lo sabemos con certeza que es bueno aquello que conduce realmente al conocimiento, y, al contrario, que es malo aquello que puede impedir que conozcamos.
fr
Done nous ne savons avec certitude rien qui soit bon, sinon ce qui conduit r?ellement ? comprendre;
en
xl. note, is the same thing) in so far as it reasons.
eu
XXVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXVIII
fr
et au contraire rien qui soit mauvais, sinon ce qui peut emp?cher que nous comprenions.
en
Therefore we know nothing to be good or evil save such things as really conduce, &c.
eu
Izpirituaren ongi gorena Jainkoaren ezagutza da eta Izpirituaren bertute gorena Jainkoaren ezagutzea.
es
El supremo bien del alma es el conocimiento de Dios, y su suprema virtud, la de conocer a Dios.
fr
PROPOSITION XXVIII Le souverain bien (summum bonum) de l'esprit est la connaissance (cognitio) de Dieu, et la souveraine (summa) vertu de l'esprit est de connaitre (cognoscere) Dieu.
en
PROP. XXVIII. The mind's highest good is the knowledge of God, and the mind's highest virtue is to know God.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Izpirituak uler dezakeen objektu gorena Jainkoa da, hots, (1. Zat., 6. Def.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Izate absolutuki mugagabea, eta Hura gabe (1. Zat., 15. Prop. arab.) ez da deus ez izaten ez ulertzen ahal; eta, ondorioz, (26.
es
Lo m?s alto que el alma puede conocer es Dios, esto es (por la Definici?n 6 de la Parte I), un ser absolutamente infinito, y sin el cual (por la Proposici?n 15 de la Parte I) nada puede ser ni ser concebido;
fr
Ce que l'esprit peut comprendre (intelligere) de plus haut, c'est Dieu, c'est-?-dire (selon la d?finition 6, partie I) l'Etre absolument infini, et sans lequel (selon la proposition 15, partie I) rien ne peut ni ?tre, ni ?tre congu;
en
-The mind is not capable of understanding anything higher than God, that is (I. Def. vi.), than a Being absolutely infinite, and without which (I. xv.) nothing can either be or be conceived; therefore (IV. xxvi.
eu
eta 27. Prop.en arab.) Izpirituaren onurarik gorena edo (1. Def. arab.) haren ongirik gorena Jainkoaren ezagutza da.
es
y as? (por las Proposiciones 26y27 de esta Parte) la suprema utilidad del alma, o sea (por la Definici?n 1 de esta parte), su supremo bien, es el conocimiento de Dios.
fr
et par cons?quent (selon les propositions 26 et 27) ce qui est souverainement utile ? l'esprit, autrement dit (selon la d?finition 1) son souverain bien, c'est la connaissance de Dieu.
en
and xxvii.), the mind's highest utility or (IV. Def. i.) good is the knowledge of God.
eu
Bestalde, Izpirituak ulertzen duen bezainbatean, hein horretan soilik du iharduten (3. Zat., 1. eta 3. Prop.en arab.) eta hein berean bakarrik (23. Prop. arab.) erran daiteke absolutuki bertutearen arabera duela iharduten.
es
Adem?s, el alma s?lo obra en la medida en que conoce (por las Proposiciones 1 y 3 de la Parte III), y s?lo en dicha medida (por la Proposici?n 23 de esta Parte) puede decirse, absolutamente, que obra seg?n la virtud.
fr
En outre, l'esprit agit seulement dans la mesure o? il comprend (selon les propositions 1 et 3, partie III) et dans cette mesure seulement (selon la proposition 23) on peut dire absolument qu'il agit par vertu.
en
Again, the mind is active, only in so far as it understands, and only to the same extent can it be said absolutely to act virtuously.
eu
Ezagutzea da, beraz, Izpirituaren bertute absolutua.
es
As? pues, la virtud absoluta del alma es el conocimiento.
fr
Done la vertu absolue (absoluta) de l'esprit, c'est de comprendre.
en
The mind's absolute virtue is therefore to understand.
eu
Baina, Izpirituak uler dezakeen gorena Jainkoa da (jadanik demonstratu dugun bezala), eta, beraz, Izpirituaren bertuterik gorena Jainkoa ulertzea edo ezagutzea da.
es
Ahora bien, lo m?s alto que el alma puede conocer es Dios (como acabamos de demostrar).
fr
Or ce que l'esprit peut comprendre de plus haut, c'est Dieu (comme nous venons de le d?montrer).
en
Now, as we have already shown, the highest that the mind can understand is God;
