Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, Izpirituak uler dezakeen gorena Jainkoa da (jadanik demonstratu dugun bezala), eta, beraz, Izpirituaren bertuterik gorena Jainkoa ulertzea edo ezagutzea da.
es
Ahora bien, lo m?s alto que el alma puede conocer es Dios (como acabamos de demostrar).
fr
Or ce que l'esprit peut comprendre de plus haut, c'est Dieu (comme nous venons de le d?montrer).
en
Now, as we have already shown, the highest that the mind can understand is God;
eu
XXIX. Proposizioa
es
Por consiguiente, la suprema virtud del alma es la de entender o conocer a Dios.
fr
Done la supr?me vertu de l'esprit, c'est de comprendre ou de connaitre Dieu.
en
therefore the highest virtue of the mind is to understand or to know God.
eu
Bere izaera gurearen guztiz ezberdina duen edozein gauza singularrek ezin du gure iharduteko ahalmena lagundu ez eta ere hertsatu, eta, absolutuki mintzatuz, edozein gauza ez da guretzat on edo txar izaten ahal zerbait komunik ez baldin badu gurekin.
es
PROPOSICI?N XXIX Una cosa singular cualquiera, cuya naturaleza sea completamente distinta de la nuestra, no puede favorecer ni reprimir nuestra potencia de obrar;
fr
PROPOSITION XXIX Une chose singuli?re quelconque, dont la nature est enti?rement diff?rente de la n?tre, ne peut ni aider ni contrarier notre puissance d'agir, et, absolument parlant, aucune chose ne peut ?tre bonne ou mauvaise pour nous, ? moins qu'elle n'ait quelque chose de commun avec nous.
en
PROP. XXIX. No individual thing, which is entirely different from our own nature, can help or check our power of activity, and absolutely nothing can do us good or harm, unless it has something in common with our nature. Proof.
eu
Demonstrazioa Edozein gauza singularren eta, ondorioz, (2. Zat., 10. Prop.
es
y, en t?rminos absolutos, ninguna cosa puede ser para nosotros buena o mala si no tiene algo com?n con nosotros.
fr
D?MONSTRATION La puissance d'une chose siguli?re quelconque, et par cons?quent (selon le corollaire de la proposition 10, partie II) la puissance de l'homme, qui le fait exister et produire quelque effet, n'est d?termin?e que par une autre chose singuli?re (selon la proposition 28, partie I), dont la nature (selon la proposition 6, partie II) doit ?tre comprise par le m?me attribut qui permet de concevoir la nature humaine.
en
-The power of every individual thing, and consequently the power of man, whereby he exists and operates, can only be determined by an individual thing (I.
eu
Korol. arab.) gizakiaren existitzeko eta iharduteko ahalmena ez du sekula beste gauza singular batek baizik determinatzen (1. Zat., 28. Prop. arab.), eta honen izaera (2. Zat., 6. Prop.
es
Demostraci?n: La potencia en cuya virtud existe y obra una cosa singular cualquiera y, consiguientemente (por el Corolario de la Proposici?n 10 de la Parte 11), tambi?n el hombre, no es determinada sino por otra cosa singular (por la Proposici?n 28 de la Parte I), cuya naturaleza (por la Proposici?n 6 de la Parte II) debe ser entendida por medio del mismo atributo por el que se concibe la naturaleza humana.
fr
Done notre puissance d'agir, de quelque fagon qu'on la congoive, peut ?tre d?termin?e, et par cons?quent aid?e ou contrari?e, par la puissance d'une autre chose singuli?re qui a quelque chose de commun avec nous, et non par la puissance d'une chose dont la nature est enti?rement diff?rente de la n?tre;
en
xxviii.), whose nature (II. vi.) must be understood through the same nature as that, through which human nature is conceived.
eu
arab.) ulertu behar da, giza izaera ulertarazten duen atributu beraren bidez. Eta, beraz, gure iharduteko ahalmena, zeinahi modutan ulerturik ere, gurekin zerbait komunik baduen beste gauza singular baten ahalmenak determinatzen eta ondorioz laguntzen edo hertsatzen ahal du; ez ordea, bere izaera gurearen guztiz ezberdina duen gauza baten ahalmenak; eta nola on edo txar deitzen dugun Poztasunaren edo Tristuraren kausa dena (8. Prop. arab.), hots, (3. Zat., 11. Prop.
es
As? pues, nuestra potencia de obrar, como quiera que se la conciba, puede ser determinada, y, consiguientemente, favorecida o reprimida, por la potencia de otra cosa singular que tiene algo com?n con nosotros, y no por la potencia de una cosa cuya naturaleza sea completamente distinta de la nuestra, y, dado que llamamos "bueno" o "malo" a lo que es causa de alegr?a o de tristeza (por la Proposici?n 8 de esta Parte), esto es (por el Escolio de la Proposici?n 11 de la Parte III), a lo que aumenta o disminuye, favorece o reprime, nuestra potencia de obrar, entonces una cosa cuya naturaleza es completamente distinta de la nuestra no puede ser, para nosotros, ni buena ni mala.
fr
et puisque nous appelons bon ou mauvais ce qui est cause de joie ou de tristesse (selon la proposition 8), c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 11, partie III) ce qui augmente ou diminue, aide ou contrari? notre puissance d'agir, done une chose dont la nature est enti?rement diff?rente de la n?tre ne peut ?tre pour nous ni bonne ni mauvaise.
en
Therefore our power of activity, however it be conceived, can be determined and consequently helped or hindered by the power of any other individual thing, which has something in common with us, but not by the power of anything, of which the nature is entirely different from our own; and since we call good or evil that which is the cause of pleasure or pain (IV.
eu
Eskol.
es
proposici?n xxx
fr
PROPOSITION XXX
en
viii.), that is (III.
eu
arab.) gure iharduteko ahalmena handitzen edo tipitzen, laguntzen edo hertsatzen duena, ondorioz, bere izaera gurearen guztiz ezberdina duen gauza bat ez da guretzat ez ona ez txarra izaten ahal.
es
Ninguna cosa puede ser mala por lo que tiene de com?n con nuestra naturaleza, sino que es mala para nosotros en la medida en que nos es contraria.
fr
Nulle chose ne peut ?tre mauvaise par ce qu'elle a de commun avec notre nature;
en
PROP. XXX. A thing cannot be bad for us through the quality which it has in common with our nature, but it is bad for us in so far as it is contrary to our nature.
eu
XXX. Proposizioa
es
Demostraci?n:
fr
? l'inverse, dans la mesure o? elle est mauvaise pour nous, elle nous est contraire.
en
Proof.
eu
Edozein gauza ez da txarra izaten ahal gure izaerarekin zerbait komunik baduelako; baina guretzat txarra den neurrian gure kontrakoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa Txarra deitzen dugu Tristuraren kausa dena (8. Prop. arab.), hots, (Tristuraren Def. arab.;
es
Llamamos "malo" a lo que es causa de tristeza (por la Proposici?n 8 de esta Parte), esto es (por la Definici?n de la tristeza:
fr
D?MONSTRATION Nous appelons mauvais ce qui est cause de tristesse (selon la proposition 8), c'est-?-dire (selon la d?finition de la tristesse qu'on voit au scolie de la proposition 11, partie III) ce qui diminue ou contrari? notre puissance d'agir.
en
-We call a thing bad when it is the cause of pain (IV. viii.), that is (by the Def., which see in III.
eu
ikus 3. Zat., 11. Prop. Eskolioan) gure iharduteko ahalmena tipitzen edo hertsatzen duena.
es
verla en el Escolio de la Proposici?n 11 de la Parte III), a lo que disminuye o reprime nuestra potencia de obrar.
fr
Si done une chose ?tait mauvaise pour nous par ce qu'elle a de commun avec nous, elle pourrait done diminuer ou contrarier cela m?me qu'elle a de commun avec nous, ce qui (selon la proposition 4, partie III) est absurde.
en
xi. note), when it diminishes or checks our power of action.
eu
Eta, beraz, gauza bat guretzat txarra balitz gurekin zerbait komunik baduelako, gurekin komun duena bera tipitzen edo hertsatzen ahal luke gauza horrek, eta hori (3. Zat., 4. Prop. arab.) absurdua da.
es
As? pues, si alguna cosa fuese mala por lo que tiene de com?n con nosotros, podr?a entonces disminuir o reprimir eso que tiene de com?n con nosotros, lo cual (por la Proposici?n 4 de la Parte III) es absurdo.
fr
Nulle chose done ne peut ?tre mauvaise pour nous par ce qu'elle a de commun avec nous;
en
Therefore, if anything were bad for us through that quality which it has in common with our nature, it would be able itself to diminish or check that which it has in common with our nature, which (III.
eu
Edozein gauza, beraz, ez daiteke txarra izan guretzat gurekin zerbait komunik baduelako; aldiz, txarra den neurrian, hots, (jadanik erakutsi dugunez) gure iharduteko ahalmena tipitzen edo hertsatzen ahal duen neurrian (3. Zat., 5. Prop. arab.) gure kontrakoa da. XXXI. Proposizioa
es
Ninguna cosa, pues, puede ser mala por lo que tiene de com?n con nosotros, sino que, al contrario, es mala, es decir (como acabamos de mostrar), disminuye o reprime nuestra potencia de obrar, en la medida en que nos es contraria (por la Proposici?n 5 de la Parte III). PROPOSICI?N XXXI
fr
mais, au contraire, dans la mesure o? elle est mauvaise, c'est-?-dire (comme nous venons de le montrer) dans la mesure o? elle peut diminuer ou contrarier notre puissance d'agir, elle nous est contraire (selon la proposition 5, partie III). PROPOSITION XXXI
en
iv.) is absurd. Wherefore nothing can be bad for us through that quality which it has in common with us, but, on the other hand, in so far as it is bad for us, that is (as we have just shown), in so far as it can diminish or check our power of action, it is contrary to our nature.
eu
Gauza bat, gure izaerarekin bat datorren neurrian, nahitaez ona da.
es
En la medida en que una cosa concuerda con nuestra naturaleza, es necesariamente buena.
fr
Dans la mesure ou une chose s'accorde (convenit) avec notre nature, elle est n?cessairement bonne.
en
PROP. XXXI. In so far as a thing is in harmony with our nature, it is necessarily good.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Izan ere, gauza bat, gure izaerarekin bat datorren neurrian (aitzin. Prop. arab.) ezin da txarra izan.
es
En efecto, en la medida en que una cosa concuerda con nuestra naturaleza, no puede ser mala (por la Proposici?n anterior).
fr
En effet, en tant qu'une chose s'accorde avec notre nature, elle ne peut (selon la proposition pr?c?dente) ?tre mauvaise.
en
-In so far as a thing is in harmony with our nature, it cannot be bad for it.
eu
Edo ona edo indiferentea izanen da, nahitaez.
es
Ser? necesariamente, entonces, o buena o indiferente.
fr
Elle sera done n?cessairement ou bonne ou indiff?rente.
en
It will therefore necessarily be either good or indifferent.
eu
Demagun azken hau dela, erran nahi baita, ez dela ez ona ez txarra, orduan, (1. Def. arab.) gauza horren izaeratik ez da deus aterako gure izaera atxikiko duenik, hots, (hipotesiaren arab.) gauzaren beraren izaera atxikitzeko balioko duenik;
es
Si se supone esto ?ltimo, es decir, que no es buena ni mala, entonces (por el Axioma 3 de esta Parte) nada se seguir? de su naturaleza que sirva para la conservaci?n de la nuestra, es decir (por hip?tesis), que sirva para la conservaci?n de la naturaleza de la cosa misma;
fr
Dans le second cas, ? savoir si elle n'est ni bonne, ni mauvaise, rien (selon la d?finition 1) ne suivra done de sa nature qui serve ? la conservation de notre nature, c'est-?-dire (selon l'hypoth?se) qui serve ? la conservation de la nature de la chose elle-m?me.
en
If it be assumed that it be neither good nor bad, nothing will follow from its nature (IV. Def. i.), which tends to the preservation of our nature, that is (by the hypothesis), which tends to the preservation of the thing itself;
eu
baina hori absurdua da (3. Zat., 6. Prop.
es
ahora bien (por la Proposici?n 6 de la Parte III), esto es absurdo;
fr
Mais cela est absurde (selon la proposition 6, partie III).
en
but this (III. vi.) is absurd;
eu
arab.), eta, beraz, gure izaerarekin bat datorren neurrian, nahitaez ona izanen da.
es
por consiguiente, en la medida en que concuerda con nuestra naturaleza, ser? necesariamente buena.
fr
Elle sera done, en tant qu'elle s'accorde avec notre nature, n?cessairement bonne.
en
therefore, in so far as a thing is in harmony with our nature, it is necessarily good.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator, bada, zenbat eta edozein gauza gure izaerarekin gehiago bat etortzen baita, hainbat eta guretzat onuragarriagoa edo hobea izatea eta, alderantziz, zenbat eta edozein gauza guretzat onuragarriago baita, hainbat eta gure izaerarekin batuagoa gertatzea.
es
De aqu? se sigue que cuanto m?s concuerda una cosa con nuestra naturaleza, tanto m?s ?til o mejor es para nosotros, y, al contrario, cuanto m?s ?til es una cosa para nosotros, tanto m?s concuerda con nuestra naturaleza. En efecto:
fr
Il s'ensuit que plus une chose s'accorde avec notre nature, plus elle est utile ou meilleure pour nous; et, inversement, plus une chose nous est utile, plus elle s'accorde avec notre nature.
en
-Hence it follows, that, in proportion as a thing is in harmony with our nature, so is it more useful or better for us, and vice vers?, in proportion as a thing is more useful for us, so is it more in harmony with our nature.
eu
Zeren, gure izaerarekin bat ez datorren bezainbatean, gure izaeraren ezberdina edota kontrakoa izanen da, nahitaez.
es
en cuanto que no concuerda con nuestra naturaleza, ser? necesariamente, o bien distinta de nuestra naturaleza, o bien contraria a ella.
fr
Car, en tant qu'elle ne s'accorde pas avec notre nature, elle sera n?cessairement diff?rente de notre nature, ou lui sera contraire.
en
For, in so far as it is not in harmony with our nature, it will necessarily be different therefrom or contrary thereto.
eu
Ezberdina baldin bada, orduan, (29. Prop. arab.) ezin izanen da ez ona ez txarra;
es
Si es simplemente distinta, entonces (por la Proposici?n 29 de esta Parte) no podr? ser buena ni mala;
fr
Si elle est diff?rente, alors (selon la proposition 29) elle ne pourra ?tre ni bonne ni mauvaise;
en
If different, it can neither be good nor bad (IV. xxix.);
eu
eta kontrakoa baldin bada, gure izaerarekin bat datorren izaeraren kontrakoa ere izanen da, hau da, (aitzin. Prop. arab.) onaren kontrakoa, hots, txarra.
es
pero si es contraria, entonces ser? tambi?n contraria a la naturaleza que concuerda con la nuestra, es decir (por la Proposici?n anterior), contraria al bien, esto es, mala.
fr
si elle est contraire, elle sera done contraire aussi ? la nature qui s'accorde avec la notre, c'est-?-dire (selon la proposition pr?c?dente) contraire au bon, autrement dit elle sera mauvaise.
en
if contrary, it will be contrary to that which is in harmony with our nature, that is, contrary to what is good-in short, bad.
eu
Honela, bada, deus ez daiteke ona izan non ez datorren bat gure izaerarekin, eta, beraz, zenbat eta gure izaerarekin gehiago bat baitator edozein gauza, hainbat eta onuragarriagoa da, eta alderantziz.
es
As? pues, nada puede ser bueno sino en cuanto concuerda con nuestra naturaleza, y, por tanto, cuanto m?s concuerda una cosa con nuestra naturaleza, tanto m?s ?til es, y viceversa.
fr
Rien done ne peut ?tre bon que ce qui s'accorde avec notre nature, et par cons?quent plus une chose s'accorde avec notre nature, plus elle est utile, et inversement.
en
Nothing, therefore, can be good, except in so far as it is in harmony with our nature; and hence a thing is useful, in proportion as it is in harmony with our nature, and vice vers?.
eu
XXXII. Proposizioa Gizakiak pasioen menpe diren neurrian, ezin da erran beren izaerarekin bat datozela.
es
En la medida en que los hombres est?n sujetos a las pasiones, no puede decirse que concuerden en naturaleza.
fr
PROPOSITION XXXII
en
PROP. XXXII. In so far as men are a prey to passion, they cannot, in that respect, be said to be naturally in harmony.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
Dans la mesure o? les hommes sont soumis auxpassions, on ne peut pas dire qu'ils s'accordent par nature.
en
Proof.
eu
Beren izaerarekin gauzak bat datozela erratean, ahalmenean bat datozela ulertzen da (3. Zat., 7. Prop.
es
Al decir que las cosas concuerdan en naturaleza se entiende que concuerdan en potencia (por la Proposici?n 7 de la Parte III), pero no en impotencia o negaci?n;
fr
D?MONSTRATION
en
-Things, which are said to be in harmony naturally, are understood to agree in power (III.
eu
arab.) baina ez ezintasunean edo ezeztapenean eta, ondorioz, (ikus 3. Zat., 3. Prop.
es
y, por consiguiente (ver Escolio de la Proposici?n 3 de la Parte III), tampoco en pasi?n;
fr
Par choses que l'on dit s'accorder par nature, on entend celles qui s'accordent par la puissance (selon la proposition 7, partie III), mais non par l'impuissance ou la n?gation, et par cons?quent (voir le scolie de la proposition 3, partie III) non plus par la passion.
en
vii.), not in want of power or negation, and consequently not in passion (III. iii.
eu
Eskolioa) ez ere pasioan;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrenbestez, gizakiak, pasioen mende diren bezainbatean, ez daiteke erran beren izaerarekin bat datozela.
es
por ello, los hombres, en la medida en que est?n sujetos a las pasiones, no puede decirse que concuerden en naturaleza.
fr
Aussi, en tant que les hommes sont soumis aux passions, on ne peut dire qu'ils s'accordent par nature.
en
note); wherefore men, in so far as they are a prey to their passions, cannot be said to be naturally in harmony.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Gauza hau, berez, nabarmen da;
es
Esta cuesti?n es tambi?n evidente por s? misma;
fr
La chose est aussi ?vidente par elle-m?me.
en
-This is also self-evident;
eu
izan ere, erraten duenak zuria eta beltza bat datozela, soilki, ez bata ez bestea gorria ez izatean, absolutuki baieztatzen du zuria eta beltza ez datozela deusetan bat.
es
en efecto, quien dice que lo blanco y lo negro concuerdan s?lo en que ninguno es rojo, est? afirmando, absolutamente, que no concuerdan en nada.
fr
En effet, celui qui dit que le blanc et le noir s'accordent seulement en ce que ni l'un ni l'autre n'est rouge, affirme, absolument parlant, que le blanc et le noir ne s'accordent en rien.
en
for, if we say that white and black only agree in the fact that neither is red, we absolutely affirm that the do not agree in any respect.
eu
Nork ere erraten baitu, halaber, harria eta gizakia bat datozela, soilki, bata eta bestea mugatuak eta ezinduak izatean edo beren izaeraren beharrezkotasunagatik ez existitzean edo azkenik bata eta bestea kanpoko kausen ahalmenak mugarik gabe gainditzean, horrelakoak absolutuki baieztatzen du ere harria eta gizakia ez datozela deusetan bat; zeren, ezeztapenean baizik bat ez datozenak edo ez duten hartan baizik bat ez datozenak, ez datoz egiazki deusetan bat.
es
As? tambi?n, si alguien dice que la piedra y el hombre concuerdan s?lo en que ambos son finitos, impotentes, o en que ninguno de los dos existe en virtud de la necesidad de su naturaleza, o, finalmente, en que ambos son ilimitadamente superados por la potencia de las causas exteriores, ?se est? afirmando rotundamente que la piedra y el hombre no concuerdan en cosa alguna, pues las cosas que concuerdan s?lo en algo negativo, o sea, en algo que no tienen, no concuerdan realmente en nada.
fr
De m?me encore, si on dit que la pierre et l'homme s'accordent seulement en ce que l'une et l'autre sont finis, impuissants, ou parce qu'ils n'existent pas d'apr?s la n?cessit? de leur nature, ou enfin parce qu'ils sont ind?finiment surpass?s par la puissance des causes ext?rieures : on affirme, au fond, que la pierre et l'homme ne s'accordent en rien. Car les choses qui s'accordent dans la seule n?gation, autrement dit dans ce qu'elles n'ont pas, ne s'accordent en r?alit? en rien. PROPOSITION XXXIII
en
So, if we say that a man and a stone only agree in the fact that both are finite-wanting in power, not existing by the necessity of their own nature, or, lastly, indefinitely surpassed by the power of external causes-we should certainly affirm that a man and a stone are in no respect alike; therefore, things which agree only in negation, or in qualities which neither possess, really agree in no respect.
eu
XXXIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXIII
fr
Les hommes peuvent diff?rerpar nature, en tant qu'ils sont domin?s (conflictantur) par des sentiments qui sont des passions;
en
PROP. XXXIII. Men can differ in nature, in so far as they are assailed by those emotions, which are passions, or passive states;
eu
Gizakiak ez dira izaeran bat izaten ahal, pasioak diren afektuek josten dituzten bezainbatean, eta hein berean ere, gizaki bat eta bera aldakorra da eta egonezina.
es
Los hombres pueden diferir en naturaleza en la medida en que sufren afectos que son pasiones;y, en esa misma medida, un mismo hombre es voluble e inconstante.
fr
et dans cette m?me mesure un seul et m?me homme est divers (varius) et inconstant.
en
and to this extent one and the same man is variable and inconstant.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Afektuen izaera edo esentzia ez daiteke gure esentziaren edo izaera soilaren bidez argitu (3. Zat., 1. eta 2. Def. arab.); aldiz, kanpoko kausen ahalmena edo izaera gurearekin konparatuz behar da hura definitu (3. Zat., 7. Prop.
es
La naturaleza o esencia de los afectos no puede explicarse por nuestra sola esencia o naturaleza (por las Definiciones ly2dela Parte III), sino que debe definirse por la potencia, es decir (por ?a Proposici?n 7 de la Parte III), por la naturaleza de las causas exteriores comparada con la nuestra;
fr
La nature ou l'essence des sentiments ne peut ?tre expliqu?e par notre seule essence ou (seu) nature (selon les d?finitions 1 et 2, partie III);
en
-The nature or essence of the emotions cannot be explained solely through our essence or nature (III. Deff. i., ii.), but it must be defined by the power, that is (III.
eu
arab.); hortik dator hunkitzen gaituzten objektu mota bezainbat afektu mota bereizi badirela (ikus 3. Zat., 56. Prop.); eta objektu batek eta berak gisa askotan hunkitzen dituela gizakiak (ikus 3. Zat., 51. Prop.);
es
de donde deriva que de cada afecto haya tantas clases cuantas clases hay de objetos que nos afectan (ver Proposici?n 56 de la Parte III), y que los hombres sean afectados de maneras distintas por un solo y mismo objeto (ver Proposici?n 51 de la Parte III), y, en esa medida, difieran en naturaleza;
fr
mais elle doit ?tre d?finie par la puissance, c'est-?-dire (selon la proposition 7, partie III) par la nature de causes ext?rieures, compar?e avec la n?tre.
en
vii.), by the nature of external causes in comparison with our own; hence it follows, that there are as many kinds of each emotion as there are external objects whereby we are affected (III.
eu
eta, hauek, horrela, ez datozela bat izaeran; eta, azkenik, gizaki bat eta bera (3. Zat., 51. Prop. ber.
es
y, por ?ltimo, que un solo y mismo hombre (por la misma Proposici?n 51 de la Parte III) sea afectado de maneras distintas con relaci?n al mismo objeto, siendo entonces voluble, etc?tera.
fr
enfin qu'un seul et m?me homme (selon la m?me proposition 51, partie III) est affect? de diverses fagons envers le m?me objet, et est d'autant divers, etc.
en
lvi.), and that men may be differently affected by one and the same object (III.
eu
arab.) modu ezberdinez hunkitua dela, objektu berari dagokionez; eta hein horretan aldakorra dela, etab.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXXIV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N xxxiv
fr
PROPOSITION XXXIV
en
li.), and to this extent differ in nature;
eu
Gizakiak, pasioak diren afektuek josten dituzten bezainbatean, elkarren kontrakoak izan daitezke.
es
En la medida en que los hombres sufren afectos que son pasiones, pueden ser contrarios entre s?.
fr
En tant que les hommes sont domin?s par des sentiments qui sont des passions, ils peuvent s'opposer les uns aux autres.
en
lastly, that one and the same man may be differently affected towards the same object, and may therefore be variable and inconstant.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gizon bat, Petri, adibidez, Paulo Tristatzearen kausa izan daiteke, Paulok higuin duen gauza baten antzeko zerbait baduelako, (3. Zat., 16. Prop. arab.) edo Paulok ere maite duen zerbaiten jabe bakarra delako Petri (ikus 3. Zat., 23. Prop. eta haren Eskolioa) edo beste arrazoi batzuengatik (ikus garrantzitsuenak 3. Zat. 55. Prop. Eskolioan); eta, beraz, hortik gertatuko da (Afektuen 7. Def. arab.) Paulok Petri higuinduko duela eta, ondorioz, errazki gertatuko da (3. Zat., 40. Prop.
es
Un hombre-por ejemplo, Pedro-puede ser causa de que Pablo se entristezca, por haber en ?l algo semejante a una cosa que Pablo odia (por la Proposici?n 16 de la Parte III), o bien porque Pedro solo posee una cosa que Pablo ama tambi?n (ver Proposici?n 32 de la Parte III, con su Escolio), o bien por otras causas (ver las principales en el Escolio de la Proposici?n 55 de la Parte III);
fr
Un homme, par exemple Pierre, peut ?tre cause de la tristesse de Paul, parce qu'il a quelque chose de semblable ? une chose que Paul hait (selon la proposition 16, partie III), ou parce que Pierre seul est en possession d'une chose que Paul aime lui aussi (voir la proposition 32, partie III, avec son scolie), ou pour d'autres causes (en voir les principales au scolie de la proposition 55, partie III).
en
-A man, for instance Peter, can be the cause of Paul's feeling pain, because he (Peter) possesses something similar to that which Paul hates (III. xvi.), or because Peter has sole possession of a thing which Paul also loves (III. xxxii. and note), or for other causes (of which the chief are enumerated in III. lv. note);
aurrekoa | 83 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus