Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Gizon bat, Petri, adibidez, Paulo Tristatzearen kausa izan daiteke, Paulok higuin duen gauza baten antzeko zerbait baduelako, (3. Zat., 16. Prop. arab.) edo Paulok ere maite duen zerbaiten jabe bakarra delako Petri (ikus 3. Zat., 23. Prop. eta haren Eskolioa) edo beste arrazoi batzuengatik (ikus garrantzitsuenak 3. Zat. 55. Prop. Eskolioan); eta, beraz, hortik gertatuko da (Afektuen 7. Def. arab.) Paulok Petri higuinduko duela eta, ondorioz, errazki gertatuko da (3. Zat., 40. Prop.
es
Un hombre-por ejemplo, Pedro-puede ser causa de que Pablo se entristezca, por haber en ?l algo semejante a una cosa que Pablo odia (por la Proposici?n 16 de la Parte III), o bien porque Pedro solo posee una cosa que Pablo ama tambi?n (ver Proposici?n 32 de la Parte III, con su Escolio), o bien por otras causas (ver las principales en el Escolio de la Proposici?n 55 de la Parte III);
fr
Un homme, par exemple Pierre, peut ?tre cause de la tristesse de Paul, parce qu'il a quelque chose de semblable ? une chose que Paul hait (selon la proposition 16, partie III), ou parce que Pierre seul est en possession d'une chose que Paul aime lui aussi (voir la proposition 32, partie III, avec son scolie), ou pour d'autres causes (en voir les principales au scolie de la proposition 55, partie III).
en
-A man, for instance Peter, can be the cause of Paul's feeling pain, because he (Peter) possesses something similar to that which Paul hates (III. xvi.), or because Peter has sole possession of a thing which Paul also loves (III. xxxii. and note), or for other causes (of which the chief are enumerated in III. lv. note);
eu
arab.) Petrik, ordainez, Paulo gorrotatzea eta, horrela, (3. Zat., 39. Prop. arab.) biak elkarri kalte egitera lehiatzea, erran nahi baita, (30. Prop. arab.) elkarren kontrakoak izatea.
es
por tanto, de ah? provendr? (por la Definici?n 7 de los afectos) que Pablo odie a Pedro, y, consiguientemente, ocurrir? con facilidad (por la Proposici?n 40 de la Parte III, con su Escolio) que Pedro odie, a su vez, a Pablo, y, por tanto (por la Proposici?n 39 de la Parte III), que se esfuercen en hacerse mal el uno al otro, esto es (por la Proposici?n 30 de esta Parte), que sean contrarios entre s?.
fr
et par cons?quent il arrivera facilement (selon la proposition 40, partie III, avec son scolie) que Pierre, ? son tour, ha'isse Paul, et par suite (selon la proposition 39, partie III) qu'ils s'efforcent de se faire du mal lun ? l'autre, c'est-?-dire (selon la proposition 30) qu'ils s'opposent l'un ? l'autre.
en
it may therefore happen that Paul should hate Peter (Def. of Emotions, vii.), consequently it may easily happen also, that Peter should hate Paul in return, and that each should endeavour to do the other an injury, (III. xxxix.), that is (IV. xxx.), that they should be contrary one to another.
eu
Tristurazko afektua, bada, pasio bat da beti (3. Zat., 59. Prop.
es
Ahora bien, el afecto de la tristeza es siempre una pasi?n (por la Proposici?n 59 de la Parte III);
fr
Or un sentiment de tristesse est toujours une passion (selon la proposition 59, partie III).
en
But the emotion of pain is always a passion or passive state (III. lix.);
eu
arab.) eta, beraz, gizakiak, pasioak diren afektuek josten dituzten bezainbatean, elkarren kontrakoak izan daitezke.
es
luego los hombres, en la medida en que sufren afectos que son pasiones, pueden ser contrarios entre s?.
fr
Done les hommes, en tant qu'ils sont domin?s par des sentiments qui sont des passions, peuvent s'opposer les uns aux autres.
en
hence men, in so far as they are assailed by emotions which are passions, can be contrary one to another.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Erran dut Paulok Petri gorrotatzen duela, irudikatzen duelako Petrik badaukala berak ere Paulok maite duena;
es
He dicho que Pablo odia a Pedro por imaginar que ?ste posee algo que Pablo ama tambi?n;
fr
J'ai dit que Paul hait Pierre, parce qu'il imagine que celui-ci poss?de ce que lui, Paul, aime aussi;
en
-I said that Paul may hate Peter, because he conceives that Peter possesses something which he (Paul) also loves;
eu
badirudi hortik datorrela, lehen begiratuan, bi gizon horiek elkarri kalte egiten diotela, biek gauza bera maite dutelako eta, ondorioz, izaeran bat datozelako;
es
de ello parece seguirse, a primera vista, que esos dos hombres, por amar lo mismo y, consiguientemente, por concordar en naturaleza, se da?an mutuamente;
fr
il semble s'ensuivre au premier abord que ces deux hommes se font du mal l'un ? l'autre parce qu'ils aiment la m?me chose, et par cons?quent s'accordent par nature.
en
from this it seems, at first sight, to follow, that these two men, through both loving the same thing, and, consequently, through agreement of their respective natures, stand in one another's way;
eu
eta, beraz, hori egia baldin bada, Zati honetako 30. eta 31. Proposizioak gezurrak lirateke.
es
y si esto es verdad, entonces ser?an falsas las Proposiciones 30 y 31 de esta Parte.
fr
Si cela est vrai, les propositions 30 et 31 seraient fausses.
en
if this were so, Props. xxx. and xxxi.
eu
Baina gauza balantza zuzenean aztertu nahi badugu, ikusiko dugu horiek guztiak osoki bat datozela elkarrekin.
es
Pero si examinamos el asunto con precisi?n, veremos que todo esto concuerda por completo.
fr
Mais si nous voulons peser la chose dans une juste balance, nous verrons que tout cela est parfaitement coh?rent (convenire).
en
But if we give the matter our unbiased attention, we shall see that the discrepancy vanishes.
eu
Bi gizonak ez baitzaizkio elkarri gogaikarri izaeran bat datozenez, hots, biek gauza bera maite duten bezainbatean, baina, bai, elkarren artean ados ez daudelako.
es
Pues esos dos hombres no son molestos el uno al otro en cuanto que concuerdan en naturaleza-esto es, en cuanto que ambos aman lo mismo-, sino que en cuanto que difieren entre s?.
fr
Car ces deux hommes ne sont pas importuns l'un ? l'autre en tant qu'ils s'accordent par nature, c'est-?-dire en tant qu'ils aiment l'un et l'autre la m?me chose, mais en tant qu'ils diff?rent l'un et l'autre.
en
For the two men are not in one another's way in virtue of the agreement of their natures, that is, through both loving the same thing, but in virtue of one differing from the other.
eu
Biek gauza bera maite dutenez, bakoitzaren maitasuna faboratua da, horrenbestez, (3. Zat., 31. Prop. arab.), erran nahi da, (Afektuen 6. Def.
es
Pues, en la medida en que ambos aman lo mismo, por eso mismo su amor resulta alentado (por la Proposici?n 31 de la Parte III), esto es (por la Definici?n 6 de los afectos), resulta alentada su alegr?a.
fr
En effet, en tant qu'ils aiment l'un et l'autre la m?me chose, leur amour en est favoris? (selon la proposition 31, partie III), c'est-?-dire (selon le paragraphe 6 des d?finitions des sentiments) que par l? m?me la joie de l'un et de l'autre est favoris?e.
en
For, in so far as each loves the same thing, the love of each is fostered thereby (III. xxxi.), that is (Def. of the Emotions, vi.) the pleasure of each is fostered thereby.
eu
arab.) horrenbestez, bakoitzaren Poztasuna faboratua dela.
es
Por ello, est?n muy lejos de molestarse uno al otro en cuanto que aman lo mismo y concuerdan en naturaleza.
fr
Aussi s'en faut-il de beaucoup, en tant qu'ils aiment la m?me chose et qu'ils s'accordent par nature, qu'ils soient importuns l'un ? l'autre.
en
Wherefore it is far from being the case, that they are at variance through both loving the same thing, and through the agreement in their natures.
eu
Horrengatik, elkarri gogaikarri baldin bazaizkio, ez da, urrundik ere, gauza bera maite duten aldetik ez eta izaeran bat datozen bezainbatean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta horren kausa, erran dudan bezala, hau baizik ez da, izaeran bat ez datozela onartu izana.
es
La causa de esto, como he dicho, no es otra que la diferencia de naturaleza que suponemos hay entre ellos.
fr
Mais la cause de ce fait n'est autre, comme je l'ai dit, que la diff?rence suppos?e dans leur nature.
en
The cause for their opposition lies, as I have said, solely in the fact that they are assumed to differ.
eu
Onartu dugu, alabaina, Petrik jadanik beretua duen gauza maitatuaren ideia duela eta Paulok, aldiz, galdua duen gauza maitatuaren ideia.
es
Pues suponemos que Pedro tiene la idea de una cosa amada actualmente pose?da, y, en cambio, que Pablo tiene la idea de una cosa amada perdida.
fr
Supposons, en effet, que Pierre ait l'id?e d'une chose aim?e dont il est maintenant en possession, et Paul au contraire l'id?e d'une chose aim?e qu'il a perdue :
en
For we assume that Peter has the idea of the loved object as already in his possession, while Paul has the idea of the loved object as lost.
eu
Hortik dator hau Tristuraz hunkitua izatea eta hura, aldiz, Poztasunez; eta, neurri horretan, biak elkarren kontrakoak izatea.
es
De donde proviene que ?ste se vea afectado de tristeza, y aqu?l, en cambio, de alegr?a, y que, en esa medida, sean contrarios entre s?.
fr
celui-ci est affect? de tristesse, et celui-l? au contraire de joie, et dans cette mesure ils s'opposent l'un ? l'autre.
en
Hence the one man will be affected with pleasure, the other will be affected with pain, and thus they will be at variance one with another.
eu
Eta gisa horretan, erakuts dezakegu, errazki, gorrotoaren beste kausa guztiak, gizakiak izaeran bat ez etortzearen menpe daudela soilik, eta ez bat etortzearen menpe.
es
Y de esta manera, podemos mostrar f?cilmente que las dem?s causas de odio dependen s?lo del hecho de que los hombres difieren en naturaleza, y no de aquello en que concuerdan.
fr
Et nous pouvons facilement montrer de cette fagon que les autres causes de haine d?pendent du seul fait que les hommes diff?rent par nature, et non de ce en quoi ils s'accordent. PROPOSITION XXXV
en
We can easily show in like manner, that all other causes of hatred depend solely on differences, and not on the agreement between men's natures.
eu
XXXV. Proposizioa Gizakiak Arrazoiaren gidaritzapean bizi diren neurrian soilik etortzen dira nahitaez beti bat izaeran.
es
Los hombres s?lo concuerdan siempre necesariamente en naturaleza en la medida en que viven bajo la gu?a de la raz?n.
fr
Dans la seule mesure o? les hommes vivent sous la conduite de la Raison, ils s'accordent toujours n?cessairement par nature.
en
PROP. XXXV. In so far only as men live in obedience to reason, do they always necessarily agree in nature.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Pasioak diren afektuek josten dituzten neurrian, gizakiek izaera ezberdinak izan ditzakete (33. Prop. arab.) eta elkarren kontrakoak izan daitezke (aitzin. Prop. arab.).
es
En la medida en que los hombres sufren afectos que son pasiones, pueden diferir en naturaleza (por la Proposici?n 33 de esta Parte), y ser contrarios entre s? (por la Proposici?n anterior).
fr
Au contraire, on dit que les hommes agissent dans la seule mesure o? ils vivent sous la conduite (ex ductu) de la Raison (selon la proposition 3, partie III);
en
-In so far as men are assailed by emotions that are passions, they can be different in nature (IV. xxxiii.), and at variance one with another.
eu
Baina, Arrazoiaren gidaritzapean bizi diren neurrian soilik erraten da gizakiek iharduten dutela (3. Zat.
es
 
fr
 
en
But men are only said to be active, in so far as they act in obedience to reason (III.
eu
3., Prop. arab.) eta, beraz, Arrazoiaren arabera definitzen denez, giza izaeratik datorren guztia (3. Zat., 2. Def. arab.) giza izaera soil horren arabera ulertu behar da, bere kausa hurbilaren arabera bezala. Baina bakoitzak, bere izaeraren legeen arabera, ona deritzana guraritzen duenez geroz, eta txarra deritzana urruntzera saiatzen denez geroz (9. Prop.
es
Pero de los hombres se dice que obran s?lo en cuanto viven bajo la gu?a de la raz?n (por la Proposici?n 3 de la Parte III), y, de esta suerte, todo lo que se sigue de la naturaleza humana, en cuanto que definida por la raz?n, debe ser entendido por la sola naturaleza humana en tanto que causa pr?xima de ello (por la Definici?n 2 de la Parte III).
fr
et par cons?quent tout ce qui suit de la nature humaine, en tant qu'elle est d?finie par la Raison, doit ?tre compris (selon la d?finition 2, partie III) par la seule nature humaine, comme par sa cause prochaine.
en
iii.); therefore, what so ever follows from human nature in so far as it is defined by reason must (III. Def. ii.) be understood solely through human nature as its proximate cause. But, since every man by the laws of his nature desires that which he deems good, and endeavours to remove that which he deems bad (IV.
eu
arab.) eta nola, gainera, Arrazoiaren agindupean, ona edo txarra deritzaguna nahitaez ongi edo gaizki den (2. Zat.
es
 
fr
 
en
 
eu
41. Prop. arab.), orduan, gizakiek Arrazoiaren gidaritzapean bizi diren neurrian soilik egiten dituzte nahitaez giza izaerarentzat eta, ondorioz, gizaki bakoitzarentzat nahitaez onak diren gauzak, erran nahi baita, (31. Prop. Korol. arab.) edozein gizakiren izaerarekin bat datozen gauzak.
es
Y puesto que cada cual, en virtud de las leyes de su naturaleza, apetece lo que juzga bueno y se esfuerza por apartar lo que juzga malo (por la Proposici?n 19 de esta Parte), y como, adem?s, lo que juzgamos bueno o malo seg?n el dictamen de la raz?n es bueno o malo necesariamente (por la Proposici?n 41 de la Parte II), resulta que s?lo en la medida en que los hombres viven seg?n la gu?a de la raz?n obran necesariamente lo que necesariamente es bueno para la naturaleza humana y, por consiguiente, para cada hombre, esto es (por el Corolario de la Proposici?n 31 de esta Parte), lo que concuerda con la naturaleza de cada hombre.
fr
Mais puisque chacun, d'apr?s les lois de sa nature, d?sire ce qu'il juge ?tre bon, et s'efforce d'?carter ce qu'il juge ?tre mauvais (selon la proposition 19), puisque en outre, ce que nous jugeons ?tre bon ou mauvais d'apr?s le commandement (ex dictamine) de la Raison, est n?cessairement bon ou mauvais (selon la proposition 41, partie II), les hommes, dans la seule mesure o? ils vivent sous la conduite de la Raison, font n?cessairement ce qui est n?cessairement bon pour la nature humaine et par cons?quent pour chaqu? homme, c'est-?-dire (selon le corollaire de la proposition 31) ce qui s'accorde avec la nature de chaqu? homme.
en
xix.); and further, since that which we, in accordance with reason, deem good or bad, necessarily is good or bad (II. xli.); it follows that men, in so far as they live in obedience to reason, necessarily do only such things as are necessarily good for human nature, and consequently for each individual man (IV. xxxi. Coroll.); in other words, such things as are in harmony with each man's nature.
eu
Eta, horrengatik, gizakiak ere nahitaez beti bat etortzen dira elkarrekin, Arrazoiaren gidaritzapean bizi diren bezainbatean.
es
Y, por tanto, los hombres tambi?n concuerdan siempre necesariamente entre s? en la medida en que viven bajo la gu?a de la raz?n.
fr
Et done les hommes s'accordent toujours n?cessairement entre eux, en tant qu'ils vivent sous la conduite de la Raison.
en
Therefore, men in so far as they live in obedience to reason, necessarily live always in harmony one with another.
eu
I. Korolarioa
es
Corolario I:
fr
COROLLAIRE I
en
Corollary I.
eu
Ez da Naturaren baitan gizakiarentzat gauza singular onuragarriagorik, Arrazoiaren gidaritzapean bizi den gizakia baino.
es
No hay cosa singular en la naturaleza que sea m?s ?til al hombre que un hombre que vive bajo la gu?a de la raz?n.
fr
Dans la nature (rerum natura), il n'y a rien de singulier (nihil singulare) qui soit plus utile ? l'homme qu'un homme qui vit sous la conduite de la Raison.
en
-There is no individual thing in nature, which is more useful to man, than a man who lives in obedience to reason.
eu
Zeren eta, gizakiarentzat onuragarriena dena, haren izaerarekin gehienik bat datorrena baita (31. Prop. Korol. arab.) erran nahi baita, (berez nabarmen denez) gizakia dela.
es
Pues lo m?s ?til para el hombre es lo que concuerda m?s con su naturaleza (por el Corolario de la Proposici?n 31 de esta Parte), esto es (como es por s? notorio), el hombre.
fr
Car ce qui est le plus utile ? l'homme, c'est ce qui s'accorde le mieux avec sa nature (selon le corollaire de la proposition 31), c'est-?-dire (comme il est connu de soi) l'homme.
en
For that thing is to man most useful, which is most in harmony with his nature (IV. xxxi. Coroll.);
eu
Baina, gizaki batek, absolutuki errateko, bere izaeraren legeen arabera iharduten du Arrazoiaren gidaritzapean bizi delarik (3. Zat., 2. Def. arab.) eta neurri horretan bakarrik etortzen da bat, nahitaez, beti beste gizaki baten izaerarekin (aitzin. Prop. arab.);
es
Ahora bien, un hombre act?a absolutamente en virtud de las leyes de su naturaleza cuando vive bajo la gu?a de la raz?n (por la Definici?n 2 de la Parte III), y s?lo en esa medida concuerda siempre necesariamente con la naturaleza de otro hombre (por la Proposici?n anterior);
fr
Or l'homme agit, absolument parlant, selon les lois de sa nature, quand il vit sous la conduite de la Raison (selon la d?finition 2, partie III), et dans cette seule mesure il s'accorde toujours n?cessairement avec la nature d'un autre homme (selon la proposition pr?c?dente).
en
that is, obviously, man. But man acts absolutely according to the laws of his nature, when he lives in obedience to reason (III. Def. ii.), and to this extent only is always necessarily in harmony with the nature of another man (by the last Prop.);
eu
eta, beraz, ez da gauza singularren artean gizakiarentzat, gizakia baino gauza onuragarriagorik, etab.
es
por consiguiente, nada hay entre las cosas singulares que sea m?s ?til al hombre que un hombre, etc?tera.
fr
Done, parmi les choses singuli?res, rien n'est plus utile ? l'homme qu'un homme, etc.
en
wherefore among individual things nothing is more useful to man, than a man who lives in obedience to reason.
eu
II. Korolarioa
es
Corolario II:
fr
COROLLAIRE II
en
Corollary II.
eu
Gizaki bakoitzak, gehienik, beretzat onuragarri dena bilatzen duenean, orduan dira onuragarrienak, elkarrentzat, gizakiak.
es
 
fr
 
en
- As every man seeks most that which is useful to him, so are men most useful one to another.
eu
Zeren, zenbat eta gehiago bilatzen baitu bakoitzak onuragarri zaiona, zenbat eta gehiago bere burua atxikitzera baita lehiatzen, hainbat eta bertutetsuago da (20. Prop.
es
Cuanto m?s busca cada hombre su propia utilidad, tanto m?s ?tiles son los hombres mutuamente.
fr
C'est lorsque chaqu? homme cherche avant tout l'utile qui est sien que les hommes sont le plus ?tiles les uns aux autres.
en
For the more a man seeks what is useful to him and endeavours to preserve himself, the more is he endowed with virtue (IV.
eu
arab.) edo, berdin dena, (8. Def. arab.) hainbat eta handiago da norberaren ahalmena bere izaeraren legeen arabera iharduteko, erran nahi baita, (3. Zat., 3. Prop. arab.)
es
Pues cuanto m?s busca cada cual su utilidad y se esfuerza por conservarse, tanto m?s dotado est? de virtud (por la Proposici?n 20 de esta Parte) o, lo que es lo mismo (por la Definici?n 8 de esta Parte), de tanta mayor potencia est? dotado para actuar seg?n las leyes de su naturaleza, esto es (por la Proposici?n 3 de la Parte III), para vivir seg?n la gu?a de la raz?n.
fr
Car plus chacun cherche l'utile qui est sien et s'efforce de se conserver, plus il est dou? de vertu (selon la proposition 20), ou, ce qui revient au m?me (selon la d?finition 8), plus grande est la puissance dont il est dou? pour agir selon les lois de sa nature, c'est-?-dire (selon la proposition 3, partie III) pour vivre sous la conduite de la Raison.
en
xx.), or, what is the same thing (IV. Def. viii.), the more is he endowed with power to act according to the laws of his own nature, that is to live in obedience to reason.
eu
Arrazoiaren gidaritzapean bizitzeko. Baina Arrazoiaren gidaritzapean bizi direlarik, (aitzin. Prop.
es
Ahora bien, cuando m?s concuerdan en naturaleza los hombres es cuando viven seg?n la gu?a de la raz?n (por la Proposici?n anterior);
fr
Or c'est lorsque les hommes vivent sous la conduite de la Raison qu'ils s'accordent le mieux par nature (selon la proposition pr?c?dente).
en
But men are most in natural harmony, when they live in obedience to reason (by the last Prop.);
eu
arab.), orduan datoz gizakiak gehienik bat beren izaerarekin; eta, beraz, (aitzin. Korol.
es
luego (por el Corolario anterior) los hombres ser?n tanto m?s ?tiles mutuamente cuanto m?s busque cada uno su propia utilidad.
fr
Done (selon le corollaire pr?c?dent) les hommes sont le plus ?tiles les uns aux autres, lorsque chacun cherche avant tout l'utile qui est sien.
en
therefore (by the foregoing Coroll.) men will be most useful one to another, when each seeks most that which is useful to him.
eu
arab.) gizakiak elkarrentzat gehienik onuragarri izanen dira, beretzat gehienik onuragarri dena bilatuko duenean bakoitzak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Erakutsi berri duguna, esperientziak berak ere adierazten du, egunero, horrenbeste lekukotasun argigarriz non, kasik denen aho mihitan baitabil erran hau:
es
Lo que acabamos de decir lo atestigua tambi?n diariamente la experiencia, con tantos y tan impresionantes testimonios que est? pr?cticamente en boca de todos el dicho:
fr
Ce que nous venons de montrer, 1'exp?rience m?me l'atteste chaqu? jour par tant de si clairs t?moignages, que presque tout le monde dit que l'homme est un Dieu pour l'homme.
en
-What we have just shown is attested by experience so conspicuously, that it is in the mouth of nearly everyone:
eu
gizakia gizakiarentzat Jainko.
es
"el hombre es un dios para el hombre".
fr
Pourtant il est rare que les hommes vivent sous la conduite de la Raison;
en
"Man is to man a God."
eu
Alta bada, ez zaie maiz gertatzen gizakiei Arrazoiaren gidaritzapean bizitzea; zeren, halako moldez eginak dira non gehienak bekaizti baitira eta elkarrentzat gogaikarri.
es
Sin embargo, sucede raramente que los hombres vivan seg?n la gu?a de la raz?n, pues sus cosas discurren de manera que la mayor?a son envidiosos y se ocasionan da?o unos a otros.
fr
mais c'est ainsi: la plupart se jalousent et sont insupportables les uns aux autres.
en
Yet it rarely happens that men live in obedience to reason, for things are so ordered among them, that they are generally envious and troublesome one to another.
eu
Baina, bizkitartean, nekez iragan dezakete gehienek bizia, gizakia animalia soziala dela dioen definizioa guztiz atsegin izan gabe;
es
Y, con todo, dif?cilmente pueden soportar la vida en soledad, de suerte que la definici?n seg?n la cual el hombre es "un animal social" suele complacer grandemente a la mayor?a;
fr
N?anmoins ils ne peuvent gu?re mener une vie solitaire, de sorte que la plupart se plaisent ? la d?finition que l'homme est un animal politique (sociale);
en
Nevertheless they are scarcely able to lead a solitary life, so that the definition of man as a social animal has met with general assent;
eu
eta, egia erran, gauzak halako gisaz eratuak dira non, kalte baino biziki gehiago abantaila sortzen baitzaie gizakien gizarte komunetik.
es
y, en realidad, las cosas est?n hechas de manera que de la sociedad com?n de los hombres nacen muchos m?s beneficios que da?os.
fr
et, de fait, les choses sont telles que, de la soci?t? commune des hommes, on peut tirer beaucoup plus d'avantages que d'inconv?nients.
en
in fact, men do derive from social life much more convenience than injury.
eu
Irri egin dezatela, bada, Satirikoek nahi duten bezainbat, gizakien gauzez, eta Teologoek arbuia ditzatela gauza horiek, eta Malenkoniatsuek goraipa dezatela, ahal duten guztia, larreko bizitza landugabea, gizakiak mespreziatuz eta abereak miretsiz;
es
R?anse cuanto quieran los sat?ricos de las cosas humanas, det?stenlas los te?logos, y alaben los melanc?licos cuanto puedan una vida inculta y agreste, despreciando a los hombres y admirando a las bestias:
fr
Que les Satiriques rient done autant qu'ils veulent des choses humaines, que les Th?ologiens les d?testent, et que les M?lancoliques louent, tant qu'ils peuvent, la vie inculte et sauvage, qu'ils m?prisent les hommes et admirent les b?tes :
en
Let satirists then laugh their fill at human affairs, let theologians rail, and let misanthropes praise to their utmost the life of untutored rusticity, let them heap contempt on men and praises on beasts;
eu
gizakiek esperientziaz ikasiko dute, bizkitartean, elkar lagunduz dituztela eskuratuko biziki errazkiago eskas dituztenak eta beren indarrak batuz baizik ez dituztela nonahi mehatxatzen dituzten arriskuak saihesten ahalko;
es
no por ello dejar?n de experimentar que los hombres se procuran con mucha mayor facilidad lo que necesitan mediante la ayuda mutua, y que s?lo uniendo sus fuerzas pueden evitar los peligros que los amenazan por todas partes;
fr
les hommes n'en feront pas moins l'exp?rience qu'ils peuvent beaucoup plus ais?nient se procurer par un mutuel secours ce dont ils ont besoin, et qu'ils ne peuvent ?viter que par l'union de leurs forces les dangers qui les menacent de partout;
en
when all is said, they will find that men can provide for their wants much more easily by mutual help, and that only by uniting their forces can they escape from the dangers that on every side beset them:
eu
erran gabe doa, orain, biziki hobe dela eta gure ezagutzarentzat duinago, gizakien egitateak begiestea, abereenak baino.
es
por no hablar ahora de que vale mucho m?s y es m?s digno de nuestro conocimiento considerar las acciones de los hombres que las de los animales.
fr
pour ne pas dire d'ailleurs qu'il est de beaucoup pr?f?rable, et plus digne de notre connaissance, de consid?rer les actions des hommes que celles des b?tes.
en
not to say how much more excellent and worthy of our knowledge it is, to study the actions of men than the actions of beasts.
eu
Baina beste nonbait mintzatuko gara horretaz zabalago.
es
Pero de estas cuestiones trataremos con mayor prolijidad en otro lugar.
fr
Mais de cela nous traiterons plus amplement ailleurs.
en
But I will treat of this more at length elsewhere.
