Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
XXXVI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N xxxvi
fr
PROPOSITION XXXVI
en
Proof.
eu
Bertuteari jarraikitzen zaizkionen ongi gorena, denek dute komuna eta hura denek berdin goza dezakete.
es
El supremo bien de los que siguen la virtud es com?n a todos, y todos pueden gozar de ?l igualmente.
fr
Le souverain bien de ceux qui pratiquent (sectantur) la vertu est commun ? tous, et touspeuvent ?galementy trouver leur joie (gaudere).
en
xxiv.), and whatsoever we endeavour to do in obedience to reason is to understand (IV. xxvi.);
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
that is (II.
eu
Bertutearen arabera ihardutea, Arrazoiaren gidaritzapean ihardutea da (24. Prop. arab.) eta Arrazoiaren arabera egitera bermatzen garen guztia, ulertzea da (26. Prop. arab.) eta, beraz, (28. Prop. arab.), bertuteari jarraikitzen zaizkionen ongi gorena, Jainkoa ezagutzea da, hots, (2. Zat., 47. Prop. eta honen Korol. arab.) gizaki guztiek komuna duten ongi bat, eta gizaki guztiek, izaera berekoak diren aldetik, berdin ukan dezaketena. Eskolioa
es
Obrar seg?n la virtud es obrar bajo la gu?a de la raz?n (por la Proposici?n 24 de esta Parte), y todo esfuerzo realizado por nosotros seg?n la raz?n es conocimiento (por la Proposici?n 26 de esta Parte), y, de esta suerte (por la Proposici?n 28 de esta Parte), el supremo bien de los que siguen la virtud consiste en conocer a Dios, es decir (por la Proposici?n 47 de la Parte IIy su Escolio), un bien que es com?n a todos los hombres, y que puede ser pose?do igualmente por todos los hombres, en cuanto que son de la misma naturaleza.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 28) le souverain bien de ceux qui pratiquent la vertu, c'est de connaitre Dieu, c'est-?-dire (selon la proposition 47, partie II, et son scolie) un bien qui est commun ? tous les hommes, et qui peut ?tre ?galement poss?d? par tous les hommes, en tant qu'ils sont de m?me nature.
en
xlvii. and note) a good which is common to all and can be possessed by all men equally, in so far as they are of the same nature.
eu
Nehork galda baleza:
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Zer gertatuko litzateke bertuteari jarraikitzen zaizkionen ongi gorena ez balute denek komuna? Ez ote litzateke hortik etorriko, gorago zirudien bezala, (ikus 34. Prop.) Arrazoiaren gidaritzapean bizi diren gizakiak, hots, (35. Prop. arab.) izaeran bat datozen heineko gizakiak elkarren kontrakoak izatea? Erantzun hau har beza horrek:
es
Si alguien preguntase ?qu? pasar?a si el supremo bien de los que siguen la virtud no fuese com?n a todos?, ?acaso no se seguir?a, como pretendidamente ocurr?a anteriormente (ver Proposici?n 34 de esta Parte)', que los hombres que viven bajo la gu?a de la raz?n, esto es (por la Proposici?n 35 de esta Parte), los hombres en cuanto que concuerdan en naturaleza, ser?an contrarios entre s??, le responder?a:
fr
Je r?pondrai que ce n'est pas par accident, mais en vertu (ex) de la nature m?me de la Raison que le souverain bien de l'homme est commun ? tous, parce que, en v?rit?, cela se d?duit de l'essence m?me de l'homme, en tant qu'elle est d?finie par la Raison, et que l'homme ne pourrait ni ?tre, ni ?tre congu, s'il n'avait le pouvoir de tirer sa joie du souverain bien.
en
xxxv.), men in so far as they agree in nature, would be at variance one with another? To such an inquiry, I make answer, that it follows not accidentally but from the very nature of reason, that main's highest good is common to all, inasmuch as it is deduced from the very essence of man, in so far as defined by reason;
eu
Gizakiaren ongi gorena denek komuna badute, hori ez da ezusteko batetik sortzen, Arrazoiaren izaeratik beretik baizik, gizakiaren esentziatik beretik deduzitzen baita, esentzia hori Arrazoiaren arabera definitzen den aldetik, eta gizakia ez bailitzateke ez izaten ez ulertzen ahal, ongi goren horren gozatzeko ahalmenik ez balu.
es
el hecho de que el supremo bien del hombre sea com?n a todos no nace de un accidente, sino de la naturaleza misma de la raz?n, pues ello se deduce indudablemente de la esencia humana misma, en cuanto definida por la raz?n, y el hombre no podr?a ser ni concebirse si no tuviera la potestad de gozar de ese supremo bien.
fr
Il appartient en effet ? l'essence de l'esprit humain (selon la proposition 47, partie II) d'avoir une connaissance ad?quate de l'essence ?ternelle et infinie de Dieu.
en
and that a man could neither be, nor be conceived without the power of taking pleasure in this highest good. For it belongs to the essence of the human mind (II.
eu
Zeren, (2. Zat., 47. Prop. arab.) giza Izpirituaren esentziari dagokio Jainkoaren betiereko eta mugagabeko esentziaren ezagutza egokia izatea.
es
As? pues (por la Proposici?n 47 de la Parte II), es propio de la esencia del alma humana tener un conocimiento adecuado de la eterna e infinita esencia de Dios.
fr
PROPOSITION XXXVII Le bien que quiconque pratique la vertu d?sire pour luim?me, il le d?sirera aussi pour les autres hommes, et d'autant plus qu'il a une plus grande connaissance de Dieu.
en
xlvii.), to have an adequate knowledge of the eternal and infinite essence of God. PROP. XXXVII. The good which every man, who follows after virtue, desires for himself he will also desire for other men, and so much the more, in proportion as he has a greater knowledge of God.
eu
XXXVII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXVII
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Bertuteari jarraikitzen zaion gizaki bakoitzak beretzat guraritzen duen ongia beste gizakientzat ere gurarituko du, zenbat eta Jainkoaren ezagutza handiagoa izanen baitu, hainbat eta gehiago. Demonstrazioa
es
El bien que apetece para s? todo el que sigue la virtud, lo desear? tambi?n para los dem?s hombres, y tanto m?s cuanto mayor conocimiento tenga de Dios. Demostraci?n:
fr
Ce sont les hommes, en tant qu'ils vivent sous la conduite de la Raison, qui sont le plus ?tiles ? l'homme (selon le corollaire 1 de la proposition 35);
en
-Men, in so far as they live in obedience to reason, are most useful to their fellow men (IV. xxxv; Coroll.
eu
Gizakiak, Arrazoiaren gidaritzapean bizi direnez, gizakiarentzat onuragarrienak dira (35. Prop. 1. Korol. arab.) eta, beraz, (19. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Arrazoiaren gidaritzapean lehiatuko gara, nahitaez, gizakiak Arrazoiaren gidaritzapean biziarazten. Baina, Arrazoiaren gidaritzapean bizi den gizaki bakoitzak, hots, (24. Prop.
es
Los hombres, en cuanto que viven bajo la gu?a de la raz?n, son lo m?s ?til que hay para el hombre (por el Corolario 1 de la Proposici?n 35 de esta Parte), y de esta suerte (por la proposici?n 19 de esta Parte), es conforme a la gu?a de la raz?n el que nos esforcemos necesariamente por conseguir que los hombres vivan, a su vez, bajo la gu?a de la raz?n.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 19) sous la conduite de la Raison nous nous efforcerons n?cessairement de faire que les hommes vivent sous la conduite de la Raison.
en
i.); therefore (IV. xix.), we shall in obedience to reason necessarily endeavour to bring about that men should live in obedience to reason.
eu
arab.) bertuteari jarraikitzen zaion gizaki bakoitzak beretzat guraritzen duen ongia, ulertzea da, (26. Prop. arab.);
es
Pero el bien que para s? apetece todo el que vive seg?n el dictamen de la raz?n, esto es (por la Proposici?n 24 de esta Parte), el que sigue la virtud, consiste en conocer (por la Proposici?n 26 de esta Parte);
fr
Or le bien que quiconque vit d'apr?s le commandement de la Raison, c'est-?-dire (selon la proposition 24) pratique la vertu, d?sire pour lui-m?me, c'est de comprendre (selon la proposition 26).
en
But the good which every man, in so far as he is guided by reason, or, in other words, follows after virtue, desires for himself, is to understand (IV. xxvi.);
eu
eta, beraz, bertuteari jarraikitzen zaion gizaki bakoitzak beretzat desiratzen duen ongia, beste gizakientzat ere desiratuko du.
es
por consiguiente, el bien que todo aquel que sigue la virtud apetece para s?, lo desear? tambi?n para los dem?s hombres.
fr
Done le bien que quiconque pratique la vertu d?sire (app?tit) pour lui-m?me, il le d?sirera (cupiet) aussi pour les autres hommes.
en
wherefore the good, which each follower of virtue seeks for himself, he will desire also for others.
eu
Bestalde, Desira, Izpirituari dagokion bezainbatean, Izpirituaren esentzia bera da (Afekt. 1. Def. arab.);
es
Adem?s, el deseo, en cuanto referido al alma, es la esencia misma de ?sta (por la Definici?n 1 de los afectos);
fr
En outre, le d?sir (cupiditas), en tant qu'il est rapport? ? l'esprit, est l'essence m?me de l'esprit (selon le paragraphe 1 des d?finitions des sentiments).
en
Again, desire, in so far as it is referred to the mind, is the very essence of the mind (Def.
eu
eta Izpirituaren esentzia ezagutzean datza (2. Zat., 11. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Jainkoaren ezagutza barne hartzen duen ezagutzean, alegia, (2. Zat.,47. Prop. arab.), zeina gabe, (1. Zat., 15. Prop.
es
ahora bien, la esencia del alma consiste en el conocimiento (por la Proposici?n 11 de la Parte II), que implica el de Dios (por la Proposici?n 47 de la Parte II) y sin el cual (por la Proposici?n 15 de la Parte I) no puede ser ni concebirse.
fr
Or l'essence de l'esprit consiste (selon la proposition 11, partie II) dans la connaissance qui enveloppe la connaissance de Dieu (selon la proposition 47, partie II) sans laquelle (selon la proposition 15, partie I) elle ne peut ni ?tre, ni ?tre congue.
en
of the Emotions, i.); now the essence of the mind consists in knowledge (II. xi.), which involves the knowledge of God (II. xlvii.), and without it (I.
eu
arab.) ez baita ez izaten ez ulertzen ahal ere. Eta, beraz, zenbat eta handiago den Izpirituaren esentziak barne hartzen duen Jainkoaren ezagutza, hainbat eta handiago izanen da ere da gizakiaren Desira, zeinaren bidez, bertuteari jarraikitzen zaion gizakiak besteentzat desiratuko baitu beretzat desiratzen duen ongia. Bestela
es
Por tanto, cuanto mayor conocimiento de Dios est? impl?cito en la esencia del alma, tanto mayor ser? el deseo con que el que sigue la virtud querr? para otro lo que apetece para s? mismo.
fr
Et par cons?quent plus l'essence de l'esprit enveloppe une connaissance plus grande de Dieu, plus grand aussi sera le d?sir dont celui qui pratique la vertu d?sire (cupit) pour autrui le bien qu'il d?sire (app?tit) pour lui-m?me.
en
therefore, in proportion as the mind's essence involves a greater knowledge of God, so also will be greater the desire of the follower of virtue, that other men should possess that which he seeks as good for himself.
eu
Gizakiak maite duen eta beretzat guraritzen duen ongi bat, maitasun iraunkorragoaz maitatuko du, ikusten baldin badu beste batzuek hori bera maite dutela (3. Zat., 3I. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.);
es
De otra manera:
fr
AUTRE D?MONSTRATION
en
Another Proof.
eu
eta, beraz, (Prop. ber. Korol. arab.) lehiatuko da bestek ere hura maita dezaten; eta ongi hori, (aitzin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prop. arab.) denek komuna dutenez geroz eta denek berdin goza dezaketenez geroz, ahaleginduko da, beraz, (arrazoi berarengatik) denek goza dezaten, eta (3. Zat., 37. Prop.
es
El hombre amar? con m?s constancia el bien que ama y apetece para s? si ve que otros aman eso mismo (por la Proposici?n 31 de la Parte III), y de este modo (por el Corolario de la misma Proposici?n) se esforzar? en que los dem?s lo amen;
fr
Le bien que l'homme d?sire (appetit) pour lui-m?me et qu'il aime, il l'aimera avec plus de constance s'il en voit d'autres l'aimer (selon la proposition 31, partie III); et par cons?quent (selon le corollaire de la m?me proposition) il s'efforcera de faire que les autres l'aiment;
en
-The good, which a man desires for himself and loves, he will love more constantly, if he sees that others love it also (III. xxxi.); he will therefore endeavour that others should love it also;
eu
arab.) zenbat eta gehiago gozatuko baitu berak delako ongi hori, hainbat eta gehiago haiek.
es
y dado que ese bien (por la Proposici?n anterior) es com?n a todos, y todos pueden gozar de ?l, se esforzar? entonces (por la misma raz?n) para que todos gocen de ?l, y tanto m?s (por la Proposici?n 37 de la Parte III) cuanto m?s disfrute ?l de dicho bien.
fr
et comme ce bien (selon la proposition pr?c?dente) est commun ? tous, et que tous peuvent en ?prouver de la joie (gaudere), il s'efforcera done (pour la m?me raison) de faire que tous en ?prouvent de la joie et (selon la proposition 37, partie III) d'autant plus qu'il jouira (fruetur) davantage de ce bien.
en
and as the good in question is common to all, and therefore all can rejoice therein, he will endeavour, for the same reason, to bring about that all should rejoice therein, and this he will do the more (III. xxxvii.), in proportion as his own enjoyment of the good is greater.
eu
I. Eskolioa
es
Escolio I:
fr
SCOLIE I
en
Note I.
eu
Nor ere ahalegintzen baita, bere afektu hutsaren eraginez, besteek maita dezaten hark maite duena eta haren jitearen arabera bizi daitezen, hura oldar hutsez ari da eta, horregatik higuingarria da, batez ere beste gauza batzuk gustuko dituztenentzat eta, horren berarengatik lehiatzen ere direnentzat eta, oldar berez ahalegintzen direnentzat, besteak, alderantziz, bizi daitezen beren jite propioaren arabera.
es
Quien se esfuerza, no en virtud de la raz?n sino en virtud del solo afecto, en que los dem?s amen lo que ?l ama, y en que los dem?s acomoden su vida a la ?ndole de ?l, act?a s?lo por impulso, y por ello se hace odioso, y sobre todo a aquellos a quienes agradan otras cosas, y que, por ello, se empe?an y se esfuerzan a su vez, tambi?n por impulso, en que los dem?s acomoden sus vidas a la ?ndole de ellos.
fr
Celui qui, par sentiment seul, s'efforce de faire que les autres aiment ce qu'il aime lui-m?me, et vivent selon son propre naturel (ingenio), agit par impulsi?n (?mpetu) seule, et par suite il se rend odieux, surtout ? ceux qui ont d'autres go?ts, et qui, pour cette raison, s'efforcent eux aussi, par une m?me impulsi?n, de faire que les autres vivent, au contraire, d'apr?s leur naturel propre.
en
-He who, guided by emotion only, endeavours to cause others to love what he loves himself, and to make the rest of the world live according to his own fancy, acts solely by impulse, and is, therefore, hateful, especially, to those who take delight in something different, and accordingly study and, by similar impulse, endeavour, to make men live in accordance with what pleases themselves.
eu
Bestalde, nola gizakiek afektuaren eraginez desiratzen duten goreneko ongia gizaki bakar batek eduki dezakeen modukoa baita, maiz hortik dator maitaleak ez egotea lasai beren buruarekin eta, maite duten gauzaren laudorioak aipatzearekin bozkariatzen direlarik, sinetsiko dituzten beldur izatea.
es
Adem?s, puesto que el supremo bien que los hombres apetecen en virtud del afecto es, a menudo, tal que uno solo puede poseerlo, de aqu? proviene que los que aman no sean consecuentes consigo mismos, y, al mismo tiempo que se complacen en cantar las alabanzas de la cosa que aman, teman ser cre?dos.
fr
Ensuite, comme le souverain bien que les hommes d?sirent par sentiment est souvent tel qu'un seul puisse seulement le poss?der, il s'ensuit que ceux qui aiment ne sont pas en eux-m?mes d'accord avec eux-m?mes et que, tandis qu'ils ?prouvent du plaisir ? chanter les louanges de la chose qu'ils aiment, ils craignent detre crus.
en
Again, as the highest good sought by men under the guidance of emotion is often such, that it can only be possessed by a single individual, it follows that those who love it are not consistent in their intentions, but, while they delight to sing its praises, fear to be believed.
eu
Baina, nor ere ahalegintzen baita besteak Arrazoiaren arabera gidatzen, hura ez da oldarrez ari, gizatasunez eta bihozberatasunez baizik, eta guztiz lasai dago bere buruarekin.
es
Pero quien se esfuerza en guiar a los dem?s seg?n la raz?n, no obra por impulso, sino con humildad y benignidad, y es del todo consecuente consigo mismo.
fr
Mais celui qui s'efforce de conduire les autres par la Raison agit, non par impulsi?n, mais avec humanit? (humaniter) et bienveillance (benigne), et reste en lui-m?me parfaitement d'accord avec lui-m?me.
en
But he, who endeavours to lead men by reason, does not act by impulse but courteously and kindly, and his intention is always consistent.
eu
Gainera, Jainkoaren ideia dugun aldetik edo Jainkoa ezagutzen dugun aldetik, haren kausa garelako, desiratzen eta egiten dugun guztia, Erlisioneari lotzen diot.
es
Todo cuanto deseamos y hacemos, siendo nosotros causa de ello en cuanto que tenemos la idea de Dios, o sea, en cuanto que conocemos a Dios, lo refiero a la religi?n.
fr
Done, tout ce que nous d?sirons et faisons dont nous sommes cause en tant que nous avons l'id?e de Dieu,-autrement dit en tant que nous connaissons Dieu,-je le rapporte ? la Religi?n.
en
Again, whatsoever we desire and do, whereof we are the cause in so far as we possess the idea of God, or know God, I set down to Religion.
eu
Eta Arrazoiaren gidaritzapean bizitzeak gure baitan eragiten duen ongi egiteko Desira deitzen dut Moraltasuna.
es
Al deseo de hacer bien que nace de la vida seg?n la gu?a de la raz?n, lo llamo moralidad.
fr
D'autre part, le d?sir de bien faire, qui vient de ce que nous vivons sous la conduite de la Raison, je l'appelle Moralit? (Pietatem).
en
The desire of well-doing, which is engendered by a life according to reason, I call piety.
eu
Gero, Arrazoiaren gidaritzapean bizi den gizakia adiskidetasunez besteei lotzeko hartzen duen Desira, Zintzotasuna deitzen dut; eta Zintzoa deritzat Arrazoiaren gidaritzapean bizi diren gizakiek goraipatzen dutenari;
es
Al deseo por el cual se siente obligado el hombre que vive seg?n la gu?a de la raz?n a unirse por amistad a los dem?s, lo llamo honradez, y llamo honroso lo que alaban los hombres que viven seg?n la gu?a de la raz?n, y deshonroso, por contra, a lo que se opone al establecimiento de la amistad.
fr
Ensuite, le d?sir qui fait qu'un homme qui vit sous la conduite de la Raison est tenu de s'attacher les autres par amiti?, je l'appelle Honn?tet?, et j'appelle honn?te ce que louent les hommes qui vivent sous la conduite de la Raison, et au contraire honteux ce qui conduit ? refuser l'amiti?.
en
Further, the desire, whereby a man living according to reason is bound to associate others with himself in friendship, I call honour; by honourable I mean that which is praised by men living according to reason, and by base I mean that which is repugnant to the gaining of friendship.
eu
eta Itsusia, berriz, adiskidetasuna sortzearen kontra doanari.
es
Aparte de esto, he mostrado tambi?n cu?les son los fundamentos del Estado.
fr
Outre tout cela, j'ai ?galement fait voir quels sont les fondements de l'?tat (civitatis).
en
I have also shown in addition what are the foundations of a state;
eu
Bestalde, egiazko bertutearen eta ezintasunaren arteko ezberdintasuna errazki hautematen da gorago erranarekin, hots, egiazko bertutea ez dela Arrazoiaren gidaritzapean bizitzea besterik;
es
Por otra parte, la diferencia entre la verdadera virtud y la impotencia se percibe f?cilmente por lo dicho anteriormente, a saber:
fr
En outre, la diff?rence entre la vraie vertu et l'impuissance se voit (percipitur) facilement par ce qui a ?t? dit ci dessus, ? savoir :
en
and the difference between true virtue and infirmity may be readily gathered from what I have said;
eu
eta beraz, ezintasuna honetan bakarrik datza, gizakiak uzten duela bere burua kanpoan diren gauzek eramaten eta gauza horiek determinatzen dutela kanpoko gauzen egoera komunak eskatzen duena egitera eta ez bere izaera propioak, bere baitarik, eskatzen diona.
es
la verdadera virtud no es otra cosa que vivir seg?n la gu?a de la raz?n, y la impotencia consiste solamente en el hecho de que el hombre se deja llevar por las cosas exteriores, y resulta determinado por ellas a hacer lo que la ordinaria disposici?n de esas cosas exteriores exige, pero no lo que exige su propia naturaleza, considerada en s? sola.
fr
que la vraie vertu n'est rien d'autre que de vivre sous la seule conduite de la Raison; et par cons?quent que l'impuissance consiste en cela seul que l'homme se laisse conduire par les choses ext?rieures ? lui, et est d?termin? par elles ? faire ce que demande la constitution commune des choses ext?rieures, et non ce que demande sa propre nature, consid?r?e en soi.
en
namely, that true virtue is nothing else but living in accordance with reason; while infirmity is nothing else but man's allowing himself to be led by things which are external to himself, and to be by them determined to act in a manner demanded by the general disposition of things rather than by his own nature considered solely in itself.
eu
Horra, Zati honetako 18. Proposizioko Eskolioan demonstratzea agindua nuena.
es
Y esto es lo que hab?a prometido demostrar en el Escolio de la Proposici?n 18 de esta Parte.
fr
Voil? ce que, dans le scolie de la proposition 18 de cette partie, j'ai promis de d?montrer.
en
Such are the matters which I engaged to prove in Prop. xviii.
eu
Hortik ageri da, abereak hiltzea debekatzen duen legea, alferreko sineskeria batean eta emazteen urrikalkeria batean oinarritzen dela, zentzuzko Arrazoian baino segurago.
es
En su virtud, es evidente que leyes como la que prohibiera matar a los animales estar?an fundadas m?s en una vana superstici?n, y en una mujeril misericordia, que en la sana raz?n.
fr
D'o? il appara?t que la loi qui interdit d'immoler des b?tes est plut?t fond?e sur une vaine superstition et une piti? de femme que sur la sain? Raison.
en
of this Part, whereby it is plain that the law against the slaughtering of animals is founded rather on vain superstition and womanish pity than on sound reason.
eu
Zeren, onuragarri zaiguna bilatu behar dugula dioen arauak ongi erakusten du gizakiekin elkartzeko beharra, baina ez animaliekin edo giza izaeraz bestelako izaera duten gauzekin elkartzekoa;
es
Pues la regla seg?n la cual hemos de buscar nuestra utilidad nos ense?a, sin duda, la necesidad de unirnos a los hombres, pero no a las bestias o a las cosas cuya naturaleza es distinta de la humana.
fr
En effet, la raison, qui nous fait chercher ce qui nous est utile, nous enseigne bien la n?cessit? de nous r?unir aux hommes, mais non aux b?tes ou aux choses dont la nature est diff?rente de la nature humaine;
en
The rational quest of what is useful to us further teaches us the necessity of associating ourselves with our fellow men, but not with beasts, or things, whose nature is different from our own;
eu
gauza horiek gure gain duten eskubide bera baitugu guk haien gain. Areago, norberaren eskubidea, norberaren bertutearen edo ahalmenaren arabera definitzen denez geroz, gizakiek biziki eskubide handiagoa daukate animalien gain, hauek gizakien gain dutena baino.
es
Sobre ellas, tenemos el mismo derecho que ellas tienen sobre nosotros, o mejor a?n, puesto que el derecho de cada cual se define por su virtud, o sea, por su poder, resulta que los hombres tienen mucho mayor derecho sobre los animales que ?stos sobre los hombres.
fr
le m?me droit (jus) qu'elles ont sur nous, nous l'avons sur elles. Bien plus, comme le droit de chacun est d?fini par la vertu ou la puissance de chacun, les hommes ont sur les b?tes un droit beaucoup plus grand que celles-ci sur les hommes.
en
we have the same rights in respect to them as they have in respect to us. Nay, as everyone's right is defined by his virtue, or power, men have far greater rights over beasts than beasts have over men.
eu
Ez dut ukatzen, bizkitartean, abereek sentitzen dutela, baina ukatzen dut horrek eragotz diezagukeela gure abantaila kontutan hartzea eta abereez gogo dugun bezala baliatzea eta hobekienik komeni zaigun bezala haiek tratatzea, ez baitatoz izaeran gurekin bat eta haien afektuak giza afektuez bestelakoak baitira izaeraz, (ikus 3. Zat., 57. Prop. Eskolioa).
es
Y no es que niegue que los animales sientan, lo que niego es que esa consideraci?n nos impida mirar por nuestra utilidad, usar de ellos como nos apetezca y tratarlos seg?n m?s nos convenga, supuesto que no concuerdan con nosotros en naturaleza, y que sus afectos son por naturaleza distintos de los humanos (ver Escolio de la Proposici?n 57 de la Parte III).
fr
Et pourtant je ne nie pas que les b?tes aient conscience (sentire); mais je nie qu'il soit pour cela interdit de penser (consulere) ? notre utilit?, et de nous servir des b?tes ? notre guise et de les traiter selon qu'il nous convient le mieux, puisqu'elles ne s'accordent pas avec nous par nature et que leurs sentiments sont, par nature, diff?rents des sentiments humains (voir le scolie de la proposition 57, partie III).
en
Still I do not deny that beasts feel: what I deny is, that we may not consult our own advantage and use them as we please, treating them in the way which best suits us; for their nature is not like ours, and their emotions are naturally different from human emotions (III. lvii. note).
eu
Azaltzeko gelditzen zait zer den zuzena, zer zuzengabea, zer bekatua eta zer, azkenik, meritua.
es
Me queda por explicar qu? es lo justo y lo injusto, qu? es el delito y qu? el m?rito.
fr
Il me reste ? expliquer ce qu'est le juste, l'injuste, la faute, et enfin le m?rite.
en
It remains for me to explain what I mean by just and unjust, sin and merit.
eu
Erakutsiko dut ere zer diren estatuaren oinarriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, horiei buruz, ikus ondoko Eskolioa.
es
Pero acerca de esto v?ase el Escolio que sigue.
fr
Voir ? ce sujet le scolie suivant
en
On these points see the following note.
eu
II. Eskolioa
es
Escolio II:
fr
SCOLIE II
en
Note II.
eu
Lehen Zatiko Eranskinean hitz eman nuen esplikatzea zer den gorespena eta zer gaitzespena, zer meritua eta zer bekatua, zer zuzena eta zer zuzengabea.
es
En el Ap?ndice de la Parte Primera promet? explicar qu? son la alabanza y el vituperio, el m?rito y el delito, lo justo y lo injusto.
fr
Dans l'appendice de la premi?re partie, j'ai promis d'expliquer ce que sont la louange et le bl?me, le m?rite et la faute, le juste et l'injuste.
en
-In the Appendix to Part I. I undertook to explain praise and blame, merit and sin, justice and injustice.
eu
Gorespenari eta gaitzespenari dagokiona 3. Zatiko 29. Proposizioko Eskolioan azaldua dut;
es
Lo que ata?e a la alabanza y el vituperio lo he explicado en el Escolio de la Proposici?n 29 de la Parte III;
fr
En ce qui concerne la louange et le bl?me, je me suis expliqu? au scolie de la proposition 29 de la troisi?me partie;
en
Concerning praise and blame I have spoken in III. xxix. note:
eu
eta besteei dagokienez, orain dukegu mintzatzeko unea.
es
?ste es el momento de hablar sobre los dem?s puntos.
fr
pour le reste, c'est ici le lieu den parler.
en
the time has now come to treat of the remaining terms.
