Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
eta besteei dagokienez, orain dukegu mintzatzeko unea.
es
?ste es el momento de hablar sobre los dem?s puntos.
fr
pour le reste, c'est ici le lieu den parler.
en
the time has now come to treat of the remaining terms.
eu
Baina, lehenik, gizakiaren egoera naturalaz eta egoera zibilaz zerbait erran behar dugu.
es
Pero, antes, conviene decir algo acerca del estado natural y el estado civil del hombre.
fr
Mais auparavant, il faut dire quelque chose de V?tat de nature et de Y?tat de soci?t? de l'homme.
en
But I must first say a few words concerning man in the state of nature and in society.
eu
Bakoitza Naturaren goreneko eskubidez existitzen da, eta, ondorioz, Naturaren goreneko eskubidez egiten du bakoitzak bere izaeraren beharrezkotasunetik datorrena; eta, beraz, Naturaren goreneko eskubidez erabakitzen du bakoitzak zer den ongi eta zer gaizki eta bere abantaila kontutan hartzen du, bere jite propioaren arabera, (ikus Zat. hon. 19. eta 20. Prop.) eta mendekatzen da (ikus 3. Zat., 40. Prop. 2. Korol.) . eta ahalegintzen da, maite duena begiratzen eta higuintzen duena suntsitzen (ikus 3. Zat., 28. Prop.).
es
Cada cual existe por derecho supremo de la naturaleza, y, por consiguiente, cada cual hace por derecho supremo de la naturaleza lo que de su naturaleza se sigue necesariamente, y, por tanto, cada cual juzga, por derecho supremo de la naturaleza, lo bueno y lo malo, y mira por su utilidad de acuerdo con su ?ndole propia (ver Proposiciones 19y 20 de esta Parte), y toma venganza (ver el Corolario 2 de la Proposici?n 40 de la Parte III), y se esfuerza en conservar lo que ama y en destruir lo que odia (ver Proposici?n 28 de la Parte III).
fr
Chacun existe par le droit souverain de la Nature, et par cons?quent chacun, par le droit souverain de la Nature, fait ce qui suit de la n?cessit? de sa nature; ainsi, par le droit souverain de la Nature, chacun juge de ce qui est bon, de ce qui est mauvais, et songe ? son utilit? selon son propre naturel (voir les propositions 19 el 20), et se venge (voir le corollaire 2 de la proposition 40, partie III), et s'efforce de conserver ce qu'il aime et de d?truire ce qu'il hait (voir la proposition 28, partie III).
en
Every man exists by sovereign natural right, and, consequently, by sovereign natural right performs those actions which follow from the necessity of his own nature; therefore by sovereign natural right every man judges what is good and what is bad, takes care of his own advantage according to his own disposition (IV. xix. and IV. xx.), avenges the wrongs done to him (III. xl. Coroll. ii.), and endeavours to preserve that which he loves and to destroy that which he hates (III. xxviii.).
eu
Gizakiak, bada, Arrazoiaren gidaritzapean bizi balira, bakoitzak bere eskubide hori edukiko luke, nehorentzat kalterik gabe (35. Prop. 1. Korol. arab.). Baina, (6. Prop.
es
Pues bien, si los hombres vivieran seg?n la gu?a de la raz?n, cada uno (por el Corolario 1 de la Proposici?n 35 de esta Parte) detentar?a este derecho suyo sin da?o alguno para los dem?s.
fr
Si les hommes vivaient sous la conduite de la Raison, chacun (selon le corollaire 1 de la proposition 35) poss?derait son propre droit sans aucun dommage pour autrui.
en
Now, if men lived under the guidance of reason, everyone would remain in possession of this his right, without any injury being done to his neighbour (IV. xxxv. Coroll.
eu
arab.) giza bertutea edo ahalmena errazki gainditzen duten afektuen menpe daudenez geroz (4. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korol. arab.) gizakiak alde orotara eramanak dira (33. Prop. arab.), eta elkarren kontrakoak gertatzen dira, (34. Prop. arab.) elkarren laguntza beharretan litezkeelarik (35. Prop. Eskol. arab.).
es
Pero como est?n sujetos a afectos (por el Corolario de la Proposici?n 4 de esta Parte) que superan con mucho la potencia o virtud humana (por la Proposici?n 6 de esta Parte), son por ello arrastrados a menudo en diversos sentidos (por la Proposici?n 33 de esta Parte), y son contrarios entre s? (por la Proposici?n 34 de esta Parte), aun cuando precisan de la ayuda mutua (por el Escolio de la Proposici?n 35 de estaparte).
fr
Mais comme ils sont soumis (selon le corollaire de la proposition 4) ? des sentiments qui surpassent de beaucoup la puissance ou (seu) vertu humaine (selon la proposition 6), ils sont done tiraill?s en tout sens (selon la proposition 33), et s'opposent les uns aux autres (selon la proposition 34), alors qu'ils ont besoin d'un mutuel secours (selon le scolie de la proposition 35).
en
i.). But seeing that they are a prey to their emotions, which far surpass human power or virtue (IV. vi.), they are often drawn in different directions, and being at variance one with another (IV. xxxiii. xxxiv.), stand in need of mutual help (IV. xxxv. note).
eu
Hortaz, gizakiak adostasunean bizi daitezen eta elkar lagunt dezaten, baitezpadako da beren eskubide naturalari uko egin diezaiotela eta elkarri hitzeman ez dutela deus eginen besteei kalte egin liokeenik.
es
As? pues, para que los hombres puedan vivir concordes y prestarse ayuda, es necesario que renuncien a su derecho natural y se presten rec?procas garant?as de que no har?n nada que pueda dar lugar a un da?o ajeno.
fr
Done, pour que les hommes puissent vivre dans la concorde et se venir en aide, il est n?cessaire qu'ils renoncent ? leur droit de nature et s'assurent r?ciproquement qu'ils ne feront rien qui puisse faire du mal ? autrui.
en
Wherefore, in order that men may live together in harmony, and may aid one another, it is necessary that they should forego their natural right, and, for the sake of security, refrain from all actions which can injure their fellow-men.
eu
Nola hori gerta daitekeen, hots, gizakiek, afektuen mende daudelarik, nahitaez, (4. Prop.
es
 
fr
 
en
The way in which this end can be obtained, so that men who are necessarily a prey to their emotions (IV.
eu
Korol. arab.) eta ezegonkorrak eta aldakorrak direlarik (33. Prop. arab.) nola elkarri bermerik eman diezaioketen eta elkarren baitan konfidantza izaten ahal duten, hori nabari da Zati honetako 7. Proposizotik eta 3. Zatiko 39. Proposiziotik.
es
C?mo pueda suceder esto-a saber, que los hombres, sujetos necesariamente a los afectos (por el Corolario de la Proposici?n 4 de esta Parte), inconstantes y volubles (por la Proposici?n 33 de esta Parte) puedan darse garant?as y confiar unos en otros-es evidente por la Proposici?n 7 de esta Parte y por la Proposici?n 39 de la Parte III. A saber:
fr
Or, comment peut-il se faire que les hommes, qui sont n?cessairement soumis aux sentiments (selon le corollaire de la proposition 4), inconstants et divers (selon la proposition 33), puissent se donner cette assurance r?ciproque et avoir foi les uns dans les autres, cela apparait ?vident selon la proposition 7 de cette partie et la proposition 39 de la troisi?me partie :
en
iv. Coroll.), inconstant, and diverse, should be able to render each other mutually secure, and feel mutual trust, is evident from IV. vii. and III. xxxix.
eu
Hor erraten dut, alabaina, neholako afekturik ez daitekeela hertsatu, non ez den hertsatu nahi den afektua baino indartsuagoa eta haren kontrakoa den afektu baten bitartez, eta gainera, bakoitza kalte handiago baten beldurrez begiratzen dela besteei kalte egitetik.
es
que ning?n afecto puede ser reprimido a no ser por un afecto m?s fuerte que el que se desea reprimir, y contrario a ?l, y que cada cual se abstiene de inferir un da?o a otro, por temor a un da?o mayor.
fr
? savoir que nul sentiment ne peut ?tre contrari? que par un sentiment plus fort et oppos? au sentiment ? contrarier, et que chacun s'abstient de faire du mal de crainte d'un mal plus grand.
en
It is there shown, that an emotion can only be restrained by an emotion stronger than, and contrary to itself, and that men avoid inflicting injury through fear of incurring a greater injury themselves.
eu
Lege horri esker, beraz, osatzen ahalko da Gizarte bat, baldin eta honek beretzat eskatzen badu bakoitzak mendekatzeko eta ongiaz eta gaizkiaz erabakitzeko duen eskubidea eta orobat, beraz, elkarbizitzako arau bat agintzeko eta legeak egiteko eta hauen, ez Arrazoiaren bidez honek ezin baititu afektuak hertsatu, (17. Prop.
es
As? pues, de acuerdo con esa ley podr? establecerse una sociedad, a condici?n de que ?sta reivindique para s? el derecho, que cada uno detenta, de tomar venganza, y de juzgar acerca del bien y el mal, teniendo as? la potestad de prescribir una norma com?n de vida, de dictar leyes y de garantizar su cumplimiento, no por medio de la raz?n, que no puede reprimir los afectos (por el Escolio de la Proposici?n 17 de esta Parte), sino por medio de la coacci?n.
fr
Par cette loi done, la Soci?t? pourra se rendre ferme (firmari), pourvu qu'elle revendique pour elle-m?me le droit que chacun a de se venger et de juger du bon et du mauvais, et qu'elle ait par cons?quent le pouvoir de prescrire une r?gle de vie commune (communem vivendi rationem), de faire des lois et de les affermir, non par la Raison qui ne peut r?primer les sentiments (selon le scolie de la proposition 17), mais par des menaces.
en
On this law society can be established, so long as it keeps in its own hand the right, possessed by everyone, of avenging injury, and pronouncing on good and evil; and provided it also possesses the power to lay down a general rule of conduct, and to pass laws sanctioned, not by reason, which is powerless in restraining emotion, but by threats (IV. xvii.
eu
Eskol. arab.), baizik eta mehatxu bidez, bermatzeko ahalmena baldin badu. Gizarte hau, bada, zeina legeek eta bere iraupenerako botereak bermatzen baitute, Estatua deitzen da eta honen zuzenbideak zaintzen dituztenak Hiritarrak dira.
es
Esta sociedad, cuyo mantenimiento est? garantizado por las leyes y por el poder de conservarse, se llama Estado, y los que son protegidos por su derecho se llaman ciudadanos.
fr
Or cette Soci?t?, affermie (firmata) par des lois et par le pouvoir de se conserver, s'appelle l'Etat (Civitas) et ceux qui sont prot?g?s par ses lois (jure) s'appellent Citoyens.
en
note). Such a society established with laws and the power of preserving itself is called a State, while those who live under its protection are called citizens.
eu
Hortik errazki ulertzen dugu naturazko egoeran deusik ez dela, guztien aburuz, ongi edo gaizki denik, naturazko egoeran bakoitzak ez baitu bere interesa baizik kontutan hartzen eta bere jitearen arabera eta bere abantaila soilik arautzat izanez, norberak erabakitzen baitu zer den ona eta zer txarra eta, nehoren, bere buruaren baizik, sinestera, ez baitu nehongo legeak behartzen.
es
Por todo esto, entendemos f?cilmente que en el estado de naturaleza no hay nada que sea bueno o malo en virtud del com?n consenso, dado que todo el que se halla en el estado natural mira s?lo por su utilidad, y conforme a su ?ndole propia, y decide acerca de lo bueno y lo malo ?nicamente respecto de su utilidad, y no est? obligado por ley alguna a obedecer a nadie m?s que a s? mismo.
fr
D'o? nous comprenons ais?ment que, dans 1 '?tat de nature, il n'y a rien qui soit bon ou mauvais par le consentement de tous (ex omnium consensu) puisque tout homme dans cet ?tat de nature songe seulement ? son utilit?, et d?cide, selon son propre naturel et en tant qu'il reconnait sa seule utilit? comme norme (rationem), de ce qui est bon ou de ce qui est mauvais, et qu'il n'est tenu par aucune loi d'ob?ir ? personne d'autre qu'? lui seul.
en
We may readily understand that there is in the state of nature nothing, which by universal consent is pronounced good or bad; for in the state of nature everyone thinks solely of his own advantage, and according to his disposition, with reference only to his individual advantage, decides what is good or bad, being bound by no law to anyone besides himself.
eu
Eta, horrela, naturazko egoeran, ez daiteke bekaturik pentsatu ere, baina bai egoera Zibilean, non adostasun komunez erabakitzen baita zer den ona eta zer txarra eta non bakoitza behartua baita Estatuaren sinestera.
es
Por tanto, en el estado natural no puede concebirse el delito.
fr
Par cons?quent, dans l'?tat de nature, la faute ne peut se concevoir, mais elle peut 1 etre dans letat de soci?t?, o? il est d?cid?, par consentement commun, de ce qui est bon ou de ce qui est mauvais, et o? chacun est tenu d'ob?ir ? l'?tat.
en
In the state of nature, therefore, sin is inconceivable;
eu
Eta, beraz, bekatua ez da desobedientzia baizik eta, horrengatik Estatuko zuzenbide soilaren arabera zigortua da eta, alderantziz, obedientzia meritutzat hartzen zaio Hiritarrari zeren eta, horrenbestez, Estatuko abantailez gozatzeko duin baitaukate.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, naturazko egoeran nehor ez da, adostasun komunez, zerbaiten Jabe, eta ez da deusik aurkitzen Naturan norbaitena dela eta ez beste nehorena erran daitekeenik;
es
Pero s?, ciertamente, en el estado civil, en el que el bien y el mal son decretados por com?n consenso, y donde cada cual est? obligado a obedecer al Estado.
fr
Aussi la faute n'est-elle rien d'autre que la d?sob?issance, qui, pour cette raison, est punie en vertu du seul droit de l'?tat;
en
it can only exist in a state, where good and evil are pronounced on by common consent, and where everyone is bound to obey the State authority.
eu
baina hor denak denonak dira;
es
El delito no es;
fr
au contraire, l'ob?issance est compt?e au citoyen comme un m?rite, parce qu'il est par cela m?me jug? digne de jouir des avantages de l'?tat.
en
Sin, then, is nothing else but disobedience, which is therefore punished by the right of the State only.
eu
eta, beraz, naturazko egoeran, ez da pentsatzen ahal, nori berea emateko, ez eta nori berea kentzeko, neholako borondaterik, erran nahi baita, naturazko egoeran ez dela deusik gertatzen zuzen edo zuzengabe dei daitekeenik, baina bai egoera zibilean, non adostasun komunez erabakitzen baita zer dagokion honi edo hari.
es
pues, otra cosa que una desobediencia castigada en virtud del solo derecho del Estado, y, por el contrario, la obediencia es considerada como un m?rito del ciudadano, pues en virtud de ella se le juzga digno de gozar de las ventajas del Estado.
fr
En outre, dans letat de nature, personne, par consentement commun, n'est maitre (dominus) d'aucune chose, et il n'y a rien dans la Nature que l'on puisse dire appartenir ? cet homme-ci et non ? celui-l?; mais tout est ? tous;
en
Obedience, on the other hand, is set down as merit, inasmuch as a man is thought worthy of merit, if he takes delight in the advantages which a State provides. Again, in the state of nature, no one is by common consent master of anything, nor is there anything in nature, which can be said to belong to one man rather than another:
eu
Hortik ageri da zuzena eta zuzengabea, bekatua eta meritua, kanpotikako adigaiak direla eta ez Izpirituaren izaera azaltzen duten atributuak.
es
Adem?s, en el estado natural nadie es due?o de cosa alguna por consenso com?n, ni hay en la naturaleza nada de lo que pueda decirse que pertenece a un hombre m?s bien que a otro, sino que todo es de todos, y, por ende, no puede concebirse, en el estado natural, voluntad alguna de dar a cada uno lo suyo, ni de quitarle a uno lo que es suyo, es decir, que en el estado natural no ocurre nada que pueda llamarse "justo" o "injusto", y s? en el estado civil, donde por com?n consenso se decreta lo que es de uno y lo que es de otro.
fr
par suite, dans letat de nature, on ne peut concevoir aucune volont? d'attribuer ? chacun son d?, ou d'arracher ? quelqu'un ce qu'il a; c'est-?-dire que, dans l'?tat de nature, il n'arrive rien qui puisse ?tre dit juste ou injuste, comme dans l'?tat de soci?t? o?, par consentement commun, il est d?cid? quelle chose appartient ? l'un ou ? l'autre.
en
all things are common to all. Hence, in the state of nature, we can conceive no wish to render to every man his own, or to deprive a man of that which belongs to him; in other words, there is nothing in the state of nature answering to justice and injustice. Such ideas are only possible in a social state, when it is decreed by common consent what belongs to one man and what to another.
eu
Baina, nahikoa erran dut horretaz.
es
Por lo que es evidente que lo justo y lo injusto, el delito y el m?rito son nociones extr?nsecas, y no atributos que sirvan para explicar la naturaleza del alma.
fr
Il est done clair que le juste et l'injuste, la faute et le m?rite sont des notions extrins?ques, et non des attributs qui expliquent la nature de l'esprit.
en
From all these considerations it is evident, that justice and injustice, sin and merit, are extrinsic ideas, and not attributes which display the nature of the mind.
eu
XXXVIII. Proposizioa
es
Pero de esto ya he dicho bastante.
fr
Voil? qui est suffisant sur ce sujet.
en
But I have said enough.
eu
Zerk ere giza Gorputza modu anitzez hunkitua izatera egokitzen baitu edo kanpoko gorputzak modu anitzez hunkitzeko gai egiten, hura onuragarri zaio gizakiari, zenbat eta gehiago Gorputza gai egiten baitu modu anitzez hunkitua izateko edo beste gorputzak modu anitzez hunkitzeko, hainbat eta onuragarriago; kaltegarri zaio, aldiz, Gorputza hartarako gaitasun gutiagokoa egiten duena.
es
Aquello que propicia que el cuerpo humano sea afectado de much?simos modos, o aquello que le hace apto para afectar de much?simos modos a los cuerpos exteriores, es ?til al hombre, y tanto m?s ?til cuanto m?s apto hace al cuerpo para ser afectado, o para afectar a otros cuerpos, de much?simas maneras;y, por contra, es nocivo lo que hace al cuerpo menos apto para ello.
fr
PROPOSITION XXXVIII Ce qui dispose le corps humain ? pouvoir ?tre affect? de plusieurs fagons, ou le rend apte ? affecter les corps ext?rieurs de plusieurs fagons, est utile ? l'homme, et d'autant plus utile que le corps est rendu par l? plus apte ? ?tre affect? et ? affecter d'autres corps de plusieurs fagons; au contraire, est nuisible ce qui diminue cette aptitude du corps.
en
PROP. XXXVIII. Whatsoever disposes the human body, so as to render it capable of being affected in an increased number of ways, or of affecting external bodies in an increased number of ways, is useful to man; and is so, in proportion as the body is thereby rendered more capable of being affected or affecting other bodies in an increased number of ways;
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xiv.);
eu
Zenbat eta gehiago gai egiten baita hartarako Gorputza, hainbat eta gehiago gai egiten da Izpiritua hautemateko, (2. Zat., 14. Prop. arab.);
es
Cuanto m?s apto se hace el cuerpo para esas cosas, tanto m?s apta se vuelve el alma para percibirlas (por la Proposici?n 14 de la Parte II), y as?, lo que propicia al cuerpo en ese sentido y lo hace apto para tales cosas, es necesariamente bueno, o sea, ?til (por las Proposiciones 26y 27 de esta Parte), y tanto m?s ?til cuanto m?s apto vuelve al cuerpo;
fr
et par cons?quent ce qui dispose le corps de cette mani?re et lui donne cette aptitude est n?cessairement bon ou utile (selon les propositions 26 et 27), et d'autant plus utile que cela peut accroitre cette aptitude du corps ? ces choses.
en
therefore, whatsoever thus disposes the body and thus renders it capable, is necessarily good or useful (IV. xxvi. xxvii.);
eu
eta, beraz, Gorputza modu honetara egokitzen eta gai egiten duena, nahitaez ona da edo onuragarria, (26. eta 27. Prop. arab.);
es
y, al contrario (por la misma Proposici?n 14 de la Parte II, tomada a la inversa, y por las Proposiciones 26y 27 de esta Parte), es nocivo si hace al cuerpo menos apto para esas cosas.
fr
Et au contraire (selon la m?me proposition 14, partie II, renvers?e, et les propositions 26 et 27 de cette partie), est nuisible ce qui diminue cette aptitude du corps.
en
and is so in proportion to the extent to which it can render the body capable; contrariwise (II.
eu
zenbat eta gehiago Gorputza gai egin baitezake hartarako, hainbat eta onuragarriago; eta, alderantziz, (2. Zat., Prop. ber. arab., hau alderantzikaturik, eta Zat. hon. 26.
es
 
fr
 
en
 
eu
eta 27. Prop.
es
PROPOSICI?N XXXIX
fr
PROPOSITION XXXIX
en
xiv., IV.
eu
arab.) gauza bat kaltegarria da, hartarako Gorputzaren gaitasuna tipitzen baldin badu. XXXIX. Proposizioa
es
 
fr
 
en
xxvi. xxvii.), it is hurtful, if it renders the body in this respect less capable.
eu
Giza gorputzeko atalek elkarren artean duten mugimendu eta gelditasun erlazioa iraunarazten duen guztia ona da; eta txarra, berriz, giza Gorputzeko atalek beren artean duten mugimendu eta gelditasun erlazioa bestelakatzen duena.
es
Es bueno lo que provoca que la relaci?n de movimiento y reposo que guardan entre s? las partes del cuerpo humano se conserve, y, al contrario, es malo lo que hace que las partes del cuerpo humano alteren su relaci?n de reposo y movimiento.
fr
Ce qui fait que le rapport de mouvement et de repos qu'ont entre elles les parties du corps humain est conserv?, est bon; au contraire, est mauvais ce qui fait que les parties du corps humain ont entre elles un autre rapport de mouvement et de repos.
en
PROP. XXXIX. Whatsoever brings about the preservation of the proportion of motion and rest, which the parts of the human body mutually possess, is good; contrariwise, whatsoever causes a change in such proportion is bad.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Gorputzak irauteko beste gorputz anitzen beharra badu, (2. Zat., 4. Post.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.). Baina, giza Gorputzaren forma osatzen duena, haren atalek beren mugimenduak erlazio jakin baten arabera elkarri komunikatzean datza, hain zuzen ere, (4. Lem. aitzin. Def. arab., hau 2. Zat., 13. Prop. ond.
es
El cuerpo humano necesita, para conservarse, de much?simos otros cuerpos (por el Postulado 4 de la Parte II).
fr
Le corps humain a besoin, pour se conserver, d'un tr?s grand nombre d'autres corps (selon le postulat 4, partie II).
en
-The human body needs many other bodies for its preservation (II. Post. iv.).
eu
ikusi behar baita). Beraz, Giza gorputzeko atalek elkarren artean duten mugimendu eta gelditasun erlazioa iraunarazten duenak, giza Gorputzaren forma bera iraunarazten du; eta, ondorioz, (2. Zat., 3.
es
Ahora bien, lo que constituye la forma del cuerpo humano consiste en que sus partes se comuniquen entre s? sus movimientos seg?n una cierta relaci?n (por la Definici?n anterior al Lema 4, a continuaci?n de la Proposici?n 13 de la Parte II).
fr
Or ce qui constitue la forme du corps humain consiste en ce que ses parties se communiquent entre elles leurs mouvements suivant un certain rapport (selon la d?finition qui pr?c?de le lemme 4 ? la suite de la proposition 13, partie II).
en
But that which constitutes the specific reality (forma) of a human body is, that its parts communicate their several motions one to another in a certain fixed proportion (Def. before Lemma iv. after II.
eu
eta 6. Post. arab.) giza Gorputza modu anitzez hunkitua ahal izatea, eta berak kanpoko gorputzak modu anitzez hunki ahal izatea eragiten du; eta, beraz, (aitzin. Prop. arab.), hori ona da. Gainera, giza Gorputzeko atalek beren artean duten mugimendu eta gelditasun erlazioa bestelakatzen ahal duenak, eragiten ere du, (2. Zat., Def.
es
Por consiguiente, aquello que provoca que se conserve la relaci?n de movimiento y reposo que guardan entre s? las partes del cuerpo humano est? conservando la forma del cuerpo humano, y, por tanto, ocasiona (por los Postulados 3y 6 de la Parte II) que el cuerpo humano pueda ser afectado de muchas maneras, y que pueda afectar, a su vez, de muchas maneras a los cuerpos exteriores, y de esta suerte (por la Proposici?n anterior) es bueno.
fr
Done ce qui fait que le rapport de mouvement et de repos qu'ont entre elles les parties du corps humain est conserv?, conserve aussi la forme du corps humain, et par cons?quent fait (selon les postul?is 3 et 6, partie II) que le corps humain puisse ?tre affect? de beaucoup de fagons, et qu'il puisse affecter les corps ext?rieurs de beaucoup de fagons, et done (selon la proposition pr?c?dente) cela est bon.
en
xiii.). Therefore, whatsoever brings about the preservation of the proportion between motion and rest, which the parts of the human body mutually possess, preserves the specific reality of the human body, and consequently renders the human body capable of being affected in many ways and of affecting external bodies in many ways; consequently it is good (by the last Prop.).
eu
ber. arab.), giza Gorputzak beste forma bat jaunztea, erran nahi baita, (berez nabarmen denez, eta Zati honetako Aitzin-solasaren amaieran ohartarazi dugun bezala), giza Gorputza suntsitzea eragiten du, eta, ondorioz, modu anitzez hunkitua izateko guztiz ezgai izatea, eta, beraz, (aitzin. Prop. arab.), txarra da.
es
Por su parte, lo que provoca que las partes del cuerpo humano modifiquen su relaci?n de reposo y movimiento, ocasiona (por la misma Definici?n de la Parte II) que el cuerpo humano revista otra forma, esto es (como es notorio por s?, y hemos advertido al final del Prefacio de esta Parte), que el cuerpo humano se destruya y, por consiguiente, que se vea privado de toda aptitud para ser afectado de muchas maneras; por tanto (por la Proposici?n anterior), es malo.
fr
D'autre part, ce qui fait que les parties du corps humain sont dans un autre rapport de mouvement et de repos fait aussi (selon la m?me d?finition de la partie II) que le corps humain prend une autre forme, c'est-?-dire (comme il est connu de soi, et comme nous i avons fait observer ? la fin de la pr?face de cette partie) que le corps humain est d?truit, et par cons?quent qu'il est rendu tout ? fait inapte ? pouvoir ?tre affect? de plusieurs fagons, et par suite (selon la proposition pr?c?dente) cela est mauvais.
en
Again, whatsoever brings about a change in the aforesaid proportion causes the human body to assume another specific character, in other words (see Preface to this Part towards the end, though the point is indeed self-evident), to be destroyed, and consequently totally incapable of being affected in an increased numbers of ways; therefore it is bad.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Zein heinetaraino gauza hauek Izpirituari on edo kalte egiten dioten, bosgarren Zatian azalduko dugu.
es
Hasta qu? punto pueden estas cosas perjudicar o aprovechar al alma, lo explicaremos en la Parte Quinta.
fr
Combien cela peut nuire ou ?tre utile ? l'esprit, on l'expliquera dans la cinqui?me partie.
en
-The extent to which such causes can injure or be of service to the mind will be explained in the Fifth Part.
eu
Baina, hemen ohartu behar da Gorputzaren heriotza, nik ulertzen dudanez, gertatzen dela, halako moldez non, haren atalak aldatzen baitira, beste mugimendu eta gelditasun erlazio batean sartzeko gisan, beren artean.
es
Aqu?, de todas formas, debo observar que entiendo que la muerte del cuerpo sobreviene cuando sus partes quedan dispuestas de tal manera que alteran la relaci?n de reposo y movimiento que hay entre ellas.
fr
Mais il faut remarquer ici que j'entends que le corps meurt quand ses parties sont dispos?es de fagon ? ?tre entre elles dans un autre rapport de mouvement et de repos.
en
But I would here remark that I consider that a body undergoes death, when the proportion of motion and rest which obtained mutually among its several parts is changed.
eu
Ez naiz menturatzen, alabaina, ukatzera giza Gorputzak, haren odolaren zirkulazioak eta Gorputza gure ustez bizi delako marka batzuek iraun arren, bere izaera alda dezakeela, halere, beste izaera guztiz ezberdin batera.
es
Pues no me atrevo a negar que el cuerpo humano, aun conservando la circulaci?n sangu?nea y otras cosas que se piensan ser se?ales de vida, pueda, pese a ello, trocar su naturaleza por otra enteramente distinta.
fr
Car je n'ose pas nier que le corps humain, alors que la circulation du sang continu? ainsi que les autres fonctions par lesquelles on estime que le corps vit, puisse n?anmoins changer sa nature en une autre tout ? fait diff?rente.
en
For I do not venture to deny that a human body, while keeping the circulation of the blood and other properties, wherein the life of a body is thought to consist, may none the less be changed into another nature totally different from its own.
eu
Zeren ez da neholako arrazoirik behartzen nauenik erabakitzera, hilotz denean baizik ez dela Gorputza hiltzen;
es
En efecto: ninguna raz?n me impele a afirmar que el cuerpo no muere m?s que cuando es ya un cad?ver.
fr
En effet, je ne vois rien qui me forc? ? admettre que le corps ne meurt qu'au cas o? il se change en cadavre;
en
There is no reason, which compels me to maintain that a body does not die, unless it becomes a corpse;
eu
izatekotan ere, esperientziak besterik uste izatera erakartzen gaituela iduri luke.
es
La experiencia misma parece persuadir m?s bien de lo contrario.
fr
? la v?rit?, l'exp?rience m?me semble sugg?rer autre chose.
en
nay, experience would seem to point to the opposite conclusion.
eu
Batzuetan gerta daiteke gizon batek halako aldaketak jasatea non nekez erran baikenezake gizaki hura bera dela;
es
Pues ocurre a veces que un hombre experimenta tales cambios que dif?cilmente se dir?a de ?l que es el mismo;
fr
Car parfois un homme subit de tels changements, que j'h?siterais beaucoup ? dire qu'il est le m?me.
en
It sometimes happens, that a man undergoes such changes, that I should hardly call him the same.
eu
hala nola, Espainiako poeta batez entzun nuen erraten, eri egon ondoan eta gaitz horretarik sendatu izanagatik, bere bizitza iragana hainbesteraino ahantzia zuela non ez baitzuen sinesten bereak zirela berak eginak zituen Alegiak eta Tragediak; eta, zinez, haur heldu batentzat har zitekeen, bere ama hizkuntza ere galdu izan balu.
es
as?, he o?do contar acerca de cierto poeta espa?ol que, atacado de una enfermedad, aunque cur? de ella, qued? tan olvidado de su vida pasada que no cre?a fuesen suyas las piezas teatrales que hab?a escrito, y se le habr?a podido tomar por un ni?o adulto si se hubiera olvidado tambi?n de su lengua vern?cula.
fr
C'est ce que j'ai entendu raconter ? propos d'un certain poete espagnol qui avait ?t? atteint de maladie et qui, bien que gu?ri, demeura cependant dans un tel oubli de sa vie pass?e qu'il ne croyait pas que les nouvelles et les trag?dies qu'il avait compos?es fussent son ceuvre; et on aurait certes pu le consid?rer comme un enfant adulte s'il avait oubli? aussi sa langue maternelle.
en
As I have heard tell of a certain Spanish poet, who had been seized with sickness, and though he recovered therefrom yet remained so oblivious of his past life, that he would not believe the plays and tragedies he had written to be his own: indeed, he might have been taken for a grown-up child, if he had also forgotten his native tongue.
eu
Eta horrek sinestezina badirudi, zer erranen dugu haurrez?
es
Y si esto parece incre?ble, ?qu? diremos de los ni?os?
fr
Et si cela semble incroyable, que dirons-nous des enfants?
en
If this instance seems incredible, what shall we say of infants?
eu
Hain baita hauen izaera, adineko gizon baten ustez, berearen ezberdina, non ez bailezake sinets bera ere behin haur izan zela, beste gizakiengatik ohartuko ez balitz zer gertatu zaiokeen berari.
es
Un hombre de edad provecta cree que la naturaleza de ?stos es tan distinta de la suya que no podr?a persuadirse de haber sido ni?o alguna vez, si no conjeturase acerca de s? mismo por lo que observa en los otros.
fr
Un homme adulte croit leur nature si diff?rente de la sienne, qu'il ne pourrait se persuader qu'il a jamais ?t? enfant s'il ne conjecturait sur lui-m?me d'apr?s les autres.
en
A man of ripe age deems their nature so unlike his own, that he can only be persuaded that he too has been an infant by the analogy of other men.
eu
Baina sineskorrei beste galdera batzuentzat hizpide ez emateko, nahiago dut hau bere horretan utzi. XL. Proposizioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Onuragarria da gizakiak Gizarte komunera eramaten dituena, hots, gizakiak adostasunean bizitzera erakartzen dituena; eta kaltegarria, aldiz, Estatuan ezadostasuna dakarrena.
es
Pero, a fin de no dar a los supersticiosos materia para suscitar nuevas cuestiones, prefiero dejar en suspenso este punto.
fr
Mais, pour ne pas foumir aux superstitieux mati?re ? de nouvelles questions, je pr?f?re laisser ce sujet.
en
However, I prefer to leave such questions undiscussed, lest I should give ground to the superstitious for raising new issues.
eu
Demonstrazioa
es
PROPOSICI?N XL
fr
PROPOSITION XL
en
Proof.
