Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Demonstrazioa
es
PROPOSICI?N XL
fr
PROPOSITION XL
en
Proof.
eu
Zeren, gizakiak adostasunean bizitzera erakartzen dituenak eragiten du, aldi berean, Arrazoiaren gidaritzapean bizi daitezen, (35. Prop. arab.) eta, beraz, (26.
es
Lo que lleva a la consecuci?n de la sociedad com?n de los hombres, o sea, lo que hace que los hombres vivan en concordia, es ?til, y, al contrario, es malo lo que introduce la discordia en el Estado.
fr
Ce qui conduit ? la soci?t? commune des hommes, autrement dit ce qui fait que les hommes vivent dans la concorde, est utile;
en
-For whatsoever causes men to live together in harmony also causes them to live according to reason (IV. xxxv.), and is therefore (IV.
eu
eta 27. Prop.
es
Demostraci?n:
fr
et au contraire, est mauvais ce qui introduit la discorde dans l'Etat.
en
xxvi.
eu
arab.) hori onuragarria da; eta, horrela, (arrazoi berarengatik) kaltegarria da, aldiz, ezadostasunak pizten dituena.
es
En efecto, lo que hace que los hombres vivan concordes ocasiona a la vez que vivan bajo la gu?a de la raz?n (por la Proposici?n 35 de esta Parte), y, de esta suerte (por las Proposiciones 26y 27 de esta Parte) es bueno, y (por la misma raz?n) es malo lo que suscita la discordia.
fr
D?MONSTRATION En effet, ce qui fait que les hommes vivent dans la concorde fait en m?me temps qu'ils vivent sous la conduite de la Raison (selon la proposition 35), et par cons?quent (selon les propositions 26 et 27) cela est bon;
en
xxvii.) good, and (for the same reason) whatsoever brings about discord is bad.
eu
XLI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLI
fr
et au contraire (pour la m?me raison) est mauvais ce qui provoque des discordes. PROPOSITION XLI
en
PROP. XLI. Pleasure in itself is not bad but good:
eu
Poztasuna ez da nehoiz, berez, txarra, ona baizik;
es
La alegr?a nunca es directamente mala, sino buena;
fr
La joie (laetitia) n'est pas directement mauvaise, mais bonne;
en
contrariwise, pain in itself is bad.
eu
Tristura, ordea, txarra da, berez. Demonstrazioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Poztasuna (3. Zat., 11. Prop. arab.
es
en cambio, la tristeza es directamente mala.
fr
la tristesse, au contraire, est directement mauvaise.
en
Proof.
eu
eta bere Eskol.)
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
-Pleasure (III.
eu
Gorputzaren iharduteko ahalmena handitzen edo laguntzen duen afektu bat da;
es
La alegr?a (por la Proposici?n 11 de la Parte III, con su Escolio) es un afecto que aumenta o favorece la potencia de obrar del cuerpo;
fr
La joie (selon la proposition 11, partie III, avec son scolie) est un sentiment par lequel la puissance d'agir du corps est augment?e ou aid?e;
en
xi. and note) is emotion, whereby the body's power of activity is increased or helped;
eu
eta Tristura, berriz, Gorputzaren iharduteko ahalmena tipitzen edo murrizten duen afektu bat da; eta, beraz, (38. Prop. arab.)
es
la tristeza, en cambio, es un afecto que disminuye o reprime la potencia de obrar del cuerpo, y as? (por la Proposici?n 38 de esta Parte) la alegr?a es directamente buena, etc?tera.
fr
la tristesse, au contraire, est un sentiment par lequel la puissance d'agir du corps est diminu?e ou contrari?e;
en
pain is emotion, whereby the body's power of activity is diminished or checked; therefore (IV. xxxviii.) pleasure in itself is good, &c.
eu
Poztasuna, berez, ona da, etab.
es
 
fr
 
en
 
eu
XLII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLII
fr
et par cons?quent (selon la proposition 38) la joie directe est bonne, etc. PROPOSITION XLII
en
PROP. XLII. Mirth cannot be excessive, but is always good;
eu
Alaitasuna ez daiteke gehiegizkoa izan, baina, beti ona da; Malenkonia, aldiz, beti txarra da.
es
El regocijo no puede tener exceso, sino que es siempre bueno, y, por contra, la melancol?a es siempre mala.
fr
La ga?t? (hilaritas) ne peut ?tre excessive, mais est toujours bonne;
en
contrariwise, Melancholy is always bad. Proof.-Mirth (see its Def. in III. xi.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
la m?lancolie, au contraire, est toujours mauvaise D?MONSTRATION
en
note) is pleasure, which, in so far as it is referred to the body, consists in all parts of the body being affected equally:
eu
Alaitasuna, (ikus honen Def. 3. Zat., 11. Prop. Eskolioan) Poztasun bat da, Gorputzari dagokionez, Gorputzeko alde guztiak berdin hunkituak izatean datzana, erran nahi baita, (3. Zat., 11. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Gorputzaren iharduteko ahalmena halako moldez handitzen edo laguntzen dela, non haren atal guztiek mugimendu eta gelditasun erlazio bera gordetzen baitute;
es
El regocijo (ver su definici?n en el Escolio de la Proposici?n 11 de la Parte III) es una alegr?a que, en cuanto referida al cuerpo, consiste en que todas las partes del cuerpo sean igualmente afectadas, esto es (por la Proposici?n 11 de la Parte III), en que la potencia de obrar del cuerpo resulta aumentada o favorecida de tal modo que todas sus partes conservan la misma relaci?n de reposo y movimiento entre s?;
fr
La gait? (voir la d?finition dans le scolie de la proposi tion 11, partie III) est une joie qui, en tant qu'elle est rapport?e au corps, consiste en ce que toutes les parties du corps sont pareillement affect?es, c'est-?-dire (selon la proposition 11, partie III), que la puissance d'agir du corps est augment?e ou aid?e, de sorte que toutes ses parties ont entre elles le m?me rapport de mouvement et de repos;
en
that is (III. xi.), the body's power of activity is increased or aided in such a manner, that the several parts maintain their former proportion of motion and rest;
eu
eta, horrela, (39. Prop. arab.)
es
y de este modo (por la Proposici?n 39 de esta Parte), el regocijo es siempre bueno, y no puede tener exceso.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 39) la gait? est toujours bonne et ne peut ?tre excessive.
en
therefore Mirth is always good (IV. xxxix.), and cannot be excessive.
eu
Alaitasuna beti ona da eta ez daiteke gehiegizkoa izan. Malenkonia, aldiz, (honen Def. ere ikus 3. Zat., 11. Prop. Eskol. berean) Tristura bat da, Gorputzari dagokionez, Gorputzaren iharduteko ahalmena absolutuki tipitzean edo murriztean datzana; eta, horrela (38. Prop. arab.) Malenkonia beti txarra da.
es
En cuanto a la melancol?a (cuya definici?n v?ase tambi?n en el mismo Escolio de la Proposici?n 11 de la Parte III), es una tristeza que, en cuanto referida al cuerpo, consiste en que la potencia de obrar del cuerpo resulta absolutamente disminuida o reprimida, y de este modo (por la Proposici?n 38 de esta Parte) es siempre mala.
fr
Mais la m?lancolie (melancholia) (voir la d?finition au m?me scolie de la proposition 11, partie III) est une tristesse qui, en tant qu'elle est rapport?e au corps, consiste en ce que la puissance d'agir du corps est diminu?e ou contrari?e absolument;
en
But Melancholy (see its Def. in the same note to III. xi.) is pain, which, in so far as it is referred to the body, consists in the absolute decrease or hindrance of the body's power of activity;
eu
XLIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLIII
fr
et par cons?quent (selon la proposition 38) elle est toujours mauvaise.
en
therefore (IV.
eu
Kilika, gehiegizkoa eta txarra izan daiteke;
es
El placer puede tener exceso y ser malo;
fr
PROPOSITION XLIII La sensation de plaisir (titillatio) peut ?tre excessive et ?tre mauvaise;
en
PROP. XLIII. Stimulation may be excessive and bad;
eu
Oinazea, aldiz, ona izan daiteke, Kilika edo Poztasuna txarra den bezainbatean.
es
el dolor puede ser bueno en la medida en que el placer, que es una alegr?a, sea malo.
fr
mais la douleur peut ?tre bonne dans la mesure o? la sensation agr?able, c'est-?-dire une joie, est mauvaise.
en
on the other hand, grief may be good, in so far as stimulation or pleasure is bad.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Kilika, Poztasun bat da, Gorputzari dagokionez, honen parte bat edo batzuk, besteak baino gehiago hunkituak baitira (ikus honen Def. 3..
es
 
fr
 
en
 
eu
Zat., 11. Prop. Eskolioan) eta afektu honen ahalmena hain handia izan daiteke, non Gorputzaren beste ekintza guztiak gainditzen baititu (6. Prop. arab.) eta hari finki lotzen baitzaio eta, horrela, eragozten baitu Gorputza beste anitz gisatara hunkitua izateko gai izan dadin; eta, beraz, (38. Prop. arab.) Kilika izan daiteke txarra.
es
El placer es una alegr?a que, en cuanto referida al cuerpo, consiste en que una o algunas de sus partes son afectadas m?s que las otras (ver su definici?n en el Escolio de la Proposici?n 11 de la Parte III), y la potencia de este afecto puede ser tan grande que supere a las restantes acciones del cuerpo (por la Proposici?n 6 de esta Parte), se aferre pertinazmente a ?l e impida de esta suerte que el cuerpo sea apto para ser afectado de otras muchas maneras, y as? (por la Proposici?n 38 de esta Parte) puede ser malo.
fr
La sensation de plaisir est une joie qui, en tant qu'elle est rapport?e au corps, consiste en ce qu'une ou quelquesunes de ses parties sont affect?es plus que les autres (voir la d?finition dans le scolie de la proposition 11, partie III), et la puissance de ce sentiment peut ?tre si grande qu'il l'emporte sur les autres actions du corps (selon la proposition 6), qu'il lui demeure obstin?ment attach?, et par cons?quent emp?che que le corps ne soit apte ? ?tre affect? d'un tr?s grand nombre d'autres fagons; et par cons?quent (selon la proposition 38) ce sentiment peut ?tre mauvais.
en
-Localized pleasure or stimulation (titillatio) is pleasure, which, in so far as it is referred to the body, consists in one or some of its parts being affected more than the rest (see its Definition, III. xi. note); the power of this emotion may be sufficient to overcome other actions of the body (IV. vi.), and may remain obstinately fixed therein, thus rendering it incapable of being affected in a variety of other ways: therefore (IV.
eu
Bestalde, Oinazea, zeina alderantziz Tristura bat baita, ez daiteke, bere baitan hartuz geroz, ona izan (41. Prop.
es
Por su parte, el dolor, que es, por el contrario, una tristeza, no puede ser bueno, considerado en s? solo (por la Proposici?n 41 de esta Parte).
fr
D'autre part, la douleur, qui est au contraire une tristesse, ne peut, si on la consid?re en elle-m?me seulement, ?tre bonne (selon la proposition 41).
en
xxxviii.) it may be bad. Again, grief, which is pain, cannot as such be good (IV. xli.).
eu
arab.). Baina, haren indarra eta hazkundea kanpoko kausaren ahalmena gurearekin konparatuz definitzen baita (5. Prop. arab.) afektu honen indarren graduak eta moduak kontaezinezkoak izatea ulertzen ahal dugu
es
Pero como su fuerza e incremento se definen por la potencia de la causa exterior comparada con la nuestra (por la Proposici?n 5 de esta Parte), podemos, entonces, concebir infinitos grados y modalidades en la fuerza de este afecto (por la Proposici?n 3 de esta Parte);
fr
Mais comme sa forc? et son accroissement sont d?finis par la puissance d'une cause ext?rieure compar?e ? la n?tre (selon la proposition 5), nous pouvons done concevoir des degr?s et des manieres d etre infinis dans les forces de ce sentiment (selon la proposition 3), et par cons?quent le concevoir tel qu'il puisse emp?cher que la sensation de plaisir ne soit excessive, et dans cette mesure (selon la premi?re partie de cette proposition) faire qu'elle ne rende le corps moins apte;
en
But, as its force and increase is defined by the power of an external cause compared with our own (IV. v.), we can conceive infinite degrees and modes of strength in this emotion (IV.
eu
(3. Prop. arab.) eta, beraz, halako Oinaze bat uler dezakegu, zeinak Kilika hertsa baitezake gehiegizkoa ez izateko gisan eta, hein horretan, (Prop. hon.
es
y, de esta suerte, podemos concebir un dolor tal que pueda reprimir el placer, para que ?ste no tenga exceso, y provocar en esa medida (por la primera parte de esta Proposici?n) que el cuerpo no se vuelva menos apto, y, por tanto, en esa medida ser? bueno.
fr
et par suite, elle sera bonne dans cette mesure.
en
iii.); we can, therefore, conceive it as capable of restraining stimulation, and preventing its becoming excessive, and hindering the body's capabilities; thus, to this extent, it will be good.
eu
lehen partearen arab.)
es
PROPOSICI?N XLIV
fr
PROPOSITION XLIV
en
PROP. XLIV. Love and desire may be excessive.
eu
Gorputzaren gaitasuna ez tipitzeko moduan eta, beraz, hein horretan, ona izan daiteke Oinazea.
es
 
fr
 
en
 
eu
XLIV. Proposizioa
es
El amor y el deseo pueden tener exceso.
fr
L'amour et le d?sir peuvent ?tre excessifs.
en
Proof.-Love is pleasure, accompanied by the idea of an external cause (Def.
eu
Maitasuna eta Desira gehiegizkoak izan daitezke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
of Emotions, vi.);
eu
Kanpoko kausa baten ideiak lagun daraman Poztasuna da Maitasuna, (Afekt. 6. Def.
es
 
fr
L'amour (selon le paragraphe 6 des d?finitions des sentiments) est la joie qu'accompagne l'id?e d'une cause ext?rieure;
en
 
eu
arab.); hortaz, kanpoko kausa baten ideiak lagun daraman Kilika, (3. Zat., 11. Prop. Eskol.
es
El amor es una alegr?a (por la Definici?n 6 de los afectos) acompa?ada por la idea de una causa exterior;
fr
done la sensation agr?able (selon le scolie de la proposition 11, partie III) qu'accompagne l'id?e d'une cause ext?rieure est l'amour;
en
therefore stimulation, accompanied by the idea of an external cause is love (III. xi.
eu
arab.), Maitasuna da; eta, beraz, Maitasuna (aitzin. Prop. arab.) gehiegizkoa izan daiteke.
es
as? pues, el placer (por el Escolio de la Proposici?n 11 de la Parte III) acompa?ado por la idea de una causa exterior es amor, y, por tanto, el amor (por la Proposici?n anterior) puede tener exceso.
fr
et par cons?quent l'amour (selon la proposition pr?c?dente) peut ?tre excessif.
en
note); hence love maybe excessive. Again, the strength of desire varies in proportion to the emotion from which it arises (III.
eu
Bestalde, zenbat eta handiago baita hura sortzen duen afektua, hainbat eta handiago da Desira (3. Zat., 37. Prop.
es
Por su parte, el deseo es tanto mayor cuanto mayor es el afecto del que brota (por la Proposici?n 37 de la Parte III).
fr
En outre, le d?sir est d'autant plus grand que le sentiment d'o? il nait est plus grand (selon la proposition 37, partie 111).
en
xxxvii.). Now emotion may overcome all the rest of men's actions (IV.
eu
arab.). Eta, nola afektu batek (6. Prop. arab.) gizakiaren beste ekintza guztiak gaindi baititzake, hala afektu beretik sortzen den Desirak ere gainditzen ahalko ditu gainerako Desira guztiak eta, beraz, aitzineko Proposizioan erakutsi dugun bezala, Kilikak duen gehiegikeria bera izaten ahalko du.
es
Por ello, as? como un afecto (por la Proposici?n 6 de esta Parte) puede superar las dem?s acciones del hombre, as? tambi?n el deseo que brota de ese afecto superar? a los dem?s deseos, y, por ende, podr? tener el mismo exceso que ten?a el placer, seg?n mostramos en la Proposici?n anterior.
fr
Aussi, de m?me qu'un sentiment (selon la proposition 6) peut surpasser les autres actions de l'homme, de m?me le d?sir qui nait de ce m?me sentiment pourra surpasser les autres d?sirs, et par suite ?tre aussi excessif que la sensation de plaisir peut letre, comme nous l'avons montr? dans la proposition pr?c?dente.
en
vi.); so, therefore, can desire, which arises from the same emotion, overcome all other desires, and become excessive, as we showed in the last proposition concerning stimulation.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Alaitasuna, ona dela erran baitut, errazkiago ulertzen da, hautematen den baino.
es
El regocijo-que, como he dicho, es bueno-es m?s f?cilmente concebido que observado.
fr
La gait?, que j'ai di te ?tre bonne, se congoit plus facilement qu'elle ne s'observe.
en
-Mirth, which I have stated to be good, can be conceived more easily than it can be observed.
eu
Zeren, egunero menperatzen gaituzten afektuak, Gorputzeko beste aldeak baino hunkituago den parte bati dagozkio eta, beraz, afektuak, gehiegizkoak dira gehienak eta objektu bakar baten kontenplatzen atxikitzen dute Izpiritua, hainbesteraino non ezin baitu beste objektuei pentsatu;
es
Pues los afectos que cotidianamente nos asaltan se relacionan, por lo general, con una parte del cuerpo que es afectada m?s que las otras, y, por ende, los afectos tienen generalmente exceso, y sujetan al alma de tal modo en la consideraci?n de un solo objeto, que no puede pensar en otros;
fr
Car les sentiments par lesquels nous sommes chaqu? jour domin?s se rapportent la plupart du temps ? quelque partie du corps qui est affect?e plus que les autres; et par suite les sentiments sont le plus souvent excessifs et enferment l'esprit dans la seule consid?ration d'un unique objet, de sorte qu'il ne peut penser ? d'autres;
en
For the emotions, whereby we are daily assailed, are generally referred to some part of the body which is affected more than the rest; hence the emotions are generally excessive, and so fix the mind in the contemplation of one object, that it is unable to think of others;
eu
eta, nahiz gizakiak afektu askoren menpe diren eta, beraz, gizaki guti den beti afektu bakar berak josten duenik, asko dira, bizkitartean, afektu bakar berak finki lotzen dituenak.
es
y aunque los hombres est?n sometidos a much?simos afectos-encontr?ndose raramente, por ello, a alguien que est? dominado siempre por un solo y mismo afecto-, no faltan, con todo, hombres a quien se aferra pertinazmente un solo y mismo afecto.
fr
et quoique les hommes soient soumis ? plusieurs sentiments, et qu'on en trouve done rarement qui soient toujours domin?s par un seul et m?me sentiment, il n'en manque pas cependant qui sont la proie d'un seul et m?me sentiment.
en
and although men, as a rule, are a prey to many emotions-and very few are found who are always assailed by one and the same-yet there are cases, where one and the same emotion remains obstinately fixed.
eu
Zeren, ikusten ditugu batzuetan gizaki zenbait, objektu bakar batek halako gisaz hartuak, non objektua bera hor ez izanik ere uste baitute aitzinean daukatela, eta lo ez den gizon bati gertatzen zaionean horrelakorik, burutik joana edo erotua dela diogu;
es
As? pues, vemos algunas veces hombres afectados de tal modo por un solo objeto, que aunque no est? presente, creen tenerlo a la vista, y cuando esto le acaece a un hombre que no duerme, decimos que delira o que est? loco.
fr
Nous voyons, en effet, des hommes affect?s parfois par un seul objet au point qu'en d?pit de son absence, ils croient pourtant l'avoir devant eux; quand c'est le cas d'un homme qui ne dort pas, nous disons qu'il a le d?lire ou qu'il est fou;
en
We sometimes see men so absorbed in one object, that, although it be not present, they think they have it before them; when this is the case with a man who is not asleep, we say he is delirious or mad;
eu
eta, are mentsago dauzkagu Maitasunak erretzen dituenak eta beren amorantearekin edo ohaidearekin gau eta egun ametsetan dihardutenak, barregura eragin ohi baitigute.
es
Y no menos locos son considerados, ya que suelen mover a risa, los que se abrasan de amor, so?ando noche y d?a s?lo con su amante o meretriz.
fr
et l'on ne croit pas moins fous ceux qui br?lent d'amour et qui, nuit et jour, ne r?vent qu'? une amante ou ? une courtisane, parce qu'ils sont d'ordinaire risibles.
en
nor are those persons who are inflamed with love, and who dream all night and all day about nothing but their mistress, or some woman, considered as less mad, for they are made objects of ridicule.
eu
Zekena, aldiz, diruari eta probetxuari baizik pentsatzen ez duena, eta loriari baizik pentsatzen ez duena, eta besteak, horiek ez dugu uste burutik joanak direla, besteentzat aspergarri izan ohi baitira, eta gorrotagarri izatea merezi dutela daukagu.
es
El avaro y el ambicioso, en cambio, aunque el uno no piense m?s que en el lucro y el dinero, y el otro en la gloria, no se piensa que deliran, porque suelen ser molestos, y se los considera dignos de odio.
fr
Mais l'avare qui ne pense ? rien d'autre qu'au gain et aux ?cus, et l'ambitieux qu'? la gloire, etc., on ne les croit pas en d?lire, parce qu'ils sont d'ordinaire insupportables et qu'on les juge dignes de haine.
en
But when a miser thinks of nothing but gain or money, or when an ambitious man thinks of nothing but glory, they are not reckoned to be mad, because they are generally harmful, and are thought worthy of being hated.
eu
Baina, egia erran, Zekenkeria, Handinahia, Lizunkeria, etab. erokeria mota batzuk dira, nahiz ez diren eritasunen lerroan sartzen. XLV. Proposizioa
es
Pero, en realidad, tanto la avaricia y la ambici?n como la lib?dine son clases de delirio, aunque no se las cuente en el n?mero de las enfermedades.
fr
Mais, en r?alit?, l'avarice, l'ambition, le d?sir sexuel, etc., sont des sortes de d?lire, quoiqu'on ne les range pas dans les maladies.
en
But, in reality, Avarice, Ambition, Lust, &c., are species of madness, though they may not be reckoned among diseases.
eu
Gorrotoa, ez daiteke nehoiz ona izan.
es
El odio nunca puede ser bueno.
fr
PROPOSITION XLV
en
PROP. XLV. Hatred can never be good.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
La haine ne peut jamais ?tre bonne.
en
Proof.
eu
Higuin dugun gizakia suntsitzera ahalegintzen gara (3. Zat., 39. Prop. arab.) erran nahi baita, (37. Prop. arab.) txarra den zerbaiten egitera bermatzen garela.
es
Nos esforzamos en destruir al hombre que odiamos (por la Proposici?n 39 de la Parte III), esto es (por la Proposici?n 37 de esta Parte), nos esforzamos en algo que es malo.
fr
D?MONSTRATION L'homme que nous haissons, nous nous efforgons de le d?truire (selon la proposition 39, partie III), c'est-?-dire (selon la proposition 37) que nous nous efforgons de faire quelque chose qui est mauvais.
en
-When we hate a man, we endeavour to destroy him (III. xxxix.), that is (IV.
eu
Beraz, etab.
es
Por consiguiente, etc?tera.
fr
Done, etc.
en
xxxvii.), we endeavour to do something that is bad.
