Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, etab.
es
Por consiguiente, etc?tera.
fr
Done, etc.
en
xxxvii.), we endeavour to do something that is bad.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Therefore, &c.
eu
Ohar zaitez, hemen eta jarraian, Gorrotoa aipatzean, gizakienganako Gorrotoaz bakarrik mintzo naizela.
es
N?tese que aqu? y en lo que sigue entiendo por odio s?lo el odio hacia los hombres.
fr
Que l'on remarque qu'ici et dans la suite j'entends par haine la seule haine envers les hommes.
en
N.B. Here, and in what follows, I mean by hatred only hatred towards men.
eu
I. Korolarioa
es
Corolario I:
fr
COROLLAIRE I
en
Corollary I.
eu
Bekaizkeria, Iseka, Mesprezua, Hira, Mendekua, eta Gorrotoari dagozkion, edo hartarik sortzen diren beste afektu guztiak txarrak dira, eta hau argi ageri da 3. Zatiko 39. Proposiziotik eta Zati honetako 37. Proposiziotik.
es
La envidia, la irrisi?n, el desprecio, la ira, la venganza y los restantes afectos que se remiten al odio, o nacen de ?l, son malos, lo que es evidente tambi?n por la Proposici?n 39 de la Parte III y la Proposici?n 37 de esta Parte.
fr
L'envie, la moquerie, le m?pris, la col?re, la vengeance et les autres sentiments qui se rapportent ? la haine ou en naissent, sont mauvais; ce qui est encore ?vident d'apr?s la proposition 39 de la troisi?me partie et la proposition 37 de celle-ci.
en
-Envy, derision, contempt, anger, revenge, and other emotions attributable to hatred, or arising therefrom, are bad; this is evident from III. xxxix. and IV. xxxvii.
eu
II. Korolarioa
es
Corolario II:
fr
COROLLAIRE II
en
Corollary II.
eu
Gorrotoak hunkituak garelako gura dugun guztia itsusia da eta Estatuaren barnean zuzenkontrakoa.
es
Todo lo que apetecemos en virtud del odio que nos afecta, es deshonesto, y en el Estado es injusto.
fr
Tout ce que nous d?sirons (appetimus) du fait que nous sommes affect?s de haine, est honteux, et dans l'?tat, 'njuste.
en
-Whatsoever we desire from motives of hatred is base, and in a State unjust.
eu
Hau ere argi ageri da, 3. Zatiko 39. Proposiziotik eta Zati honetako 37. Proposizioaren Eskolioko Itsusi-ren eta Zuzenkontrako-ren Definizioetarik.
es
Lo que es evidente tambi?n por la Proposici?n 39 de la Parte III, y por las definiciones de "deshonesto" e "injusto" que pueden verse en el Escolio de la Proposici?n 37 de esta Parte.
fr
Ce qui est encore ?vident d'apr?s la proposition 39 de la troisi?me partie, et d'apr?s les d?finitions du honteux et de l'injuste aux scolies de la proposition 37 de cette partie (II).
en
This also is evident from III. xxxix., and from the definitions of baseness and injustice in IV.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xxxvii.
eu
Isekaren, zeina txarra dela erran baitut 1. Korolarioan, eta Irriaren artean bereizketa handia egiten dut.
es
Entre la irrisi?n (que, como he dicho en el Corolario 1, es mala) y la risa, reconozco que hay una gran diferencia.
fr
Entre la moquerie (que, dans le corollaire 1, j'ai dite ?tre mauvaise) et le rire, je fais une grande diff?rence.
en
-Between derision (which I have in Coroll. I. stated to be bad) and laughter I recognize a great difference.
eu
Irria, Jolasa bezala, Poztasun hutsa baita, eta, beraz, gehiegizkoa ez bada, segurik, ona da berez, (41. Prop. arab.).
es
Pues la risa, como tambi?n la broma, es pura alegr?a y, por tanto, con tal que no tenga exceso, es de por s? buena (por la Proposici?n 41 de esta Parte).
fr
Car le rire, comme aussi la plaisanterie (jocus) est une pur? joie; et par cons?quent, pourvu qu'il ne soit pas excessif, il est bon par lui-m?me (selon la proposition 41).
en
For laughter, as also jocularity, is merely pleasure; therefore, so long as it be not excessive, it is in itself good (IV. xli.).
eu
Eta, sineskeria maltzur eta ilun batek baizik ez dezake plazer hartzea debeka.
es
Pues, ciertamente, s?lo una torva y triste superstici?n puede prohibir el deleite.
fr
Et ce n'est certes qu'une sauvage et triste superstition qui interdit de prendre du plaisir.
en
Assuredly nothing forbids man to enjoy himself, save grim and gloomy superstition.
eu
Zeren, nola daiteke hobe egarria eta gosea asetzea, Malenkonia ohiltzea baino?
es
?Por qu? saciar el hambre y la sed va a ser m?s decente que desechar la melancol?a?
fr
Car, en quoi convient-il mieux d'apaiser la faim et la soif que de chasser la m?lancolie ?
en
For why is it more lawful to satiate one's hunger and thirst than to drive away one's melancholy?
eu
Hau da ene pentsamoldea, eta hau hartua dut gogoan:
es
Tal es mi regla, y as? est? dispuesto mi ?nimo.
fr
Tels sont mon argument et ma conviction.
en
I reason, and have convinced myself as follows:
eu
Ez dela Jainkorik, ez beste nehor, bekaizti hutsa ez bada, ene ezinbesteaz eta nahigabeaz plazer har dezakeenik, ez eta gure malkoak, negar zotinak, beldurra eta beste horrelakoak gure Izpirituaren ezintasunaren seinale direnak bertutetzat har ditzakeenik.
es
Ning?n ser divino, ni nadie que no sea un envidioso, puede deleitarse con mi impotencia y mi desgracia, ni tener por virtuosos las l?grimas, los sollozos, el miedo y otras cosas por el estilo, que son se?ales de un ?nimo impotente.
fr
Aucune divinit?, ni personne d'autre que l'envieux ne prend plaisir ? mon impuissance et ? ma peine et ne nous tient pour vertu les larmes, les sanglots, la crainte, etc., qui sont signes d'une ame (animi) impuissante.
en
No deity, nor anyone else, save the envious, takes pleasure in my infirmity and discomfort, nor sets down to my virtue the tears, sobs, fear, and the like, which axe signs of infirmity of spirit;
eu
Baina, aitzitik, zenbat eta handiago den hunkitzen gaituen Poztasuna, hainbat eta handiago da erdiesten dugun betegintzarrea, hainbat eta gehiago parte hartu behar dugu ere Jainkoaren izaeran.
es
Muy al contrario: cuanto mayor es la alegr?a que nos afecta, tanto mayor es la perfecci?n a la que pasamos, es decir, tanto m?s participamos necesariamente de la naturaleza divina.
fr
Au contraire, plus nous sommes affect?s d'une plus grande joie, plus nous passons ? une perfection plus grande, c'est?-dire qu'il est d'autant plus n?cessaire que nous participions de la nature divine.
en
on the contrary, the greater the pleasure wherewith we are affected, the greater the perfection whereto we pass; in other words, the more must we necessarily partake of the divine nature.
eu
Honela, bada, gauzez baliatzea eta haiekin, ahal den neurrian, plazer hartzea, (ez goragalea izateraino, jakina, ez bailitzateke orduan plazer hartzerik), gizon zuhurrari dagokio.
es
As?, pues, servirse de las cosas y deleitarse con ellas cuanto sea posible (no hasta la saciedad, desde luego, pues eso no es deleitarse) es propio de un hombre sabio.
fr
C'est pourquoi, user des choses et y prendre plaisir autant qu'il se peut (non certes jusqu'au d?go?t, car ce n'est plus y prendre plaisir) est d'un homme sage.
en
Therefore, to make use of what comes in our way, and to enjoy it as much as possible (not to the point of satiety, for that would not be enjoyment) is the part of a wise man.
eu
Erran nahi baita, gizon zuhurrari dagokiola, janari eta edari goxoak hartuz, izarian, bere burua indarberritzea eta suspertzea, eta orobat lurrinez, etxeko landareen graziaz, apainduraz, musikaz, gorputza lantzeko jokoez, antzerkiez eta horrelako beste gauzez, nehori kalterik egin gabe balia daitezkeenez baliatzea.
es
Quiero decir que es propio de un hombre sabio reponer fuerzas y recrearse con alimentos y bebidas agradables, tomados con moderaci?n, as? como gustar de los perfumes, el encanto de las plantas verdeantes, el ornato, la m?sica, los juegos que sirven como ejercicio f?sico, el teatro y otras cosas por el estilo, de que todos pueden servirse sin perjuicio ajeno alguno.
fr
C'est d'un homme sage, dis-je, de se r?conforter et de r?parer ses forces gr?ce ? une nourriture et des boissons agr?ables prises avec mod?ration, et aussi gr?ce aux parfums, au charme des plantes verdoyantes, de la parare, de la musique, des jeux du gymnase, des spectacles, etc., dont chacun peut user sans faire tort ? autrai.
en
I say it is the part of a wise man to refresh and recreate himself with moderate and pleasant food and drink, and also with perfumes, with the soft beauty of growing plants, with dress, with music, with many sports, with theatres, and the like, such as every man may make use of without injury to his neighbour.
eu
Zeren, giza Gorputza izaera ezberdineko parte anitzek osatzen dute, eta hauek hazkurri berri eta ezberdinak behar dituzte beti, Gorputz osoa, bere izaeratik datorkeen guztiaren egiteko berdin gai izan dadin eta, ondorioz, Izpiritua ere, gauza batzuk batera ulertzeko berdin gai izan dadin.
es
Pues el cuerpo humano est? compuesto de numerosas partes de distinta naturaleza, que continuamente necesitan alimento nuevo y variado, a fin de que todo el cuerpo sea igualmente apto para hacer todo lo que puede seguirse de su naturaleza, y, consiguientemente, a fin de que tambi?n el alma sea igualmente apta para conocer al mismo tiempo muchas cosas.
fr
Le corps humain, en effet, est compos? d'un tr?s grand nombre de parties de nature diff?rente, qui ont continuellement besoin d'une alimentation nouvelle et vari?e, afin que le corps dans sa totalit? soit ?galement apte ? tout ce qui peut suivre de sa nature, et par cons?quent que l'esprit soit aussi ?galement apte ? comprendre plusieurs choses ? la fois.
en
For the human body is composed of very numerous parts, of diverse nature, which continually stand in need of fresh and varied nourishment, so that the whole body may be equally capable of performing all the actions, which follow from the necessity of its own nature; and, consequently, so that the mind may also be equally capable of understanding many things simultaneously.
eu
Honela bada, bizi-arau hau biziki ongi dator bat ala gure printzipioekin ala ohiko praktika komunarekin;
es
Y as?, esta norma de vida concuerda muy bien con nuestros principios y con la pr?ctica com?n;
fr
C'est pourquoi cette ordonnance de la vie est parfaitement d'accord et avec nos principes et avec la pratique (proxi) commune;
en
This way of life, then, agrees best with our principles, and also with general practice;
eu
horregatik, hau dugu bizi-araurik hoberena eta gisa oroz gomendagarriena;
es
por lo cual, si hay alguna regla de vida que sea la mejor, lo es ?sta, as? como la m?s recomendable en todos sentidos.
fr
aussi, s'il existe d'autres manieres de vivre, celle-ci est de toute fagon la meilleure et la plus recommandable;
en
therefore, if there be any question of another plan, the plan we have mentioned is the best, and in every way to be commended.
eu
eta ez da honetaz argiago eta zabalago ihardun beharrik.
es
Y no es preciso tratar de este tema con mayor claridad ni extensi?n.
fr
et il n'est pas besoin de traiter ce sujet plus clairement ni plus amplement.
en
There is no need for me to set forth the matter more clearly or in more detail.
eu
XLVI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLVI
fr
PROPOSITION XLVI
en
Proof.
eu
Arrazoiaren gidaritzapean bizi dena, ahal bezainbat lehiatzen da Maitasunez edo Bihotz-zabaltasunez ordaintzen norbaitek harentzat duen Gorrotoa, Hira, Mesprezua eta abar.
es
Quien vive bajo la gu?a de la raz?n se esfuerza cuanto puede en compensar, con amor o generosidad, el odio, la ira, el desprecio, etc., que otro le tiene.
fr
Qui vit sous la conduite de la Raison s'efforce, autant qu'il peut, de compenser par l'amour-autrement dit par la g?n?rosit?-la haine, la col?re, le m?pris, etc., d'un autre envers lui.
en
-All emotions of hatred are bad (IV. xlv.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Coroll.
eu
Gorrotozko afektu guztiak txarrak dira (aitzin. Prop. arab.); eta, beraz, Arrazoiaren gidaritzapean bizi dena, ahal bezainbat ahaleginduko da Gorrotozko afektuak hartaz jabe ez daitezen, (19. Prop. arab.) eta, ondorioz, (37. Prop.
es
Todos los afectos de odio son malos (por el Corolario 1 de la Proposici?n anterior); y as?, quien vive bajo la gu?a de la raz?n se esforzar? cuanto puede por no padecerlos (por la Proposici?n 19 de esta Parte), y, consiguientemente (por la Proposici?n 37 de esta Parte), se esforzar? en que tampoco otro los padezca.
fr
Tous les sentiments de haine sont mauvais (selon le corollaire 1 de la proposition pr?c?dente), et par cons?quent qui vit sous la conduite de la Raison s'efforcera, autant qu'il peut, d'?viter d etre domin? par des sentiments de haine (selon la proposition 19), et done (selon la proposition 37) fera tout pour qu'un autre ne subisse pas non plus les m?mes sentiments.
en
i.); therefore he who lives under the guidance of reason will endeavour, as far as possible, to avoid being assailed by such emotions (IV. xix.); consequently, he will also endeavour to prevent others being so assailed (IV. xxxvii.).
eu
arab.) ahaleginduko da beste nehork jasan ez ditzan afektu horiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, Gorroto ordainak Gorrotoa handitzen du eta Maitasunak, aldiz, suntsi dezake (3. Zat., 43. Prop. arab.), Gorrotoa, Maitasun bilakatzeko gisan, (3. Zat., 44. Prop. arab.).
es
Ahora bien, el odio se incrementa con un odio rec?proco y, en cambio, puede ser destruido por el amor (por la Proposici?n 43 de la Parte III), de suerte que el odio se transforme en amor (por la Proposici?n 44 de la Parte III).
fr
Or la haine est augment?e par une haine r?ciproque, et peut au contraire ?tre ?teinte par l'amour (selon la proposition 43, partie III), de sorte que la haine se change en amour (selon la proposition 44, partie III).
en
But hatred is increased by being reciprocated, and can be quenched by love (III. xliii.), so that hatred may pass into love (III.
eu
Arrazoiaren gidaritzapean bizi dena, beraz, lehiatuko da Maitasunez, hau da, Bihotz-zabaltasunez (ikus Def. 3. Zat., 59. Prop. Eskol.) ordaintzen besteen Gorrotoa, etab.
es
Por consiguiente, quien vive bajo la gu?a de la raz?n se esfuerza cuanto puede en compensar con amor, esto es, con generosidad (cuya definici?n puede verse en el Escolio de la Proposici?n 59 de la Parte III), el odio, etc., que otro le tiene.
fr
Done, qui vit sous la conduite de la Raison s'efforcera de compenser la haine, etc., d'autrui par l'amour c'est-?-dire par la g?n?rosit? (en voir la d?finition au scolie de la proposition 59, partie III).
en
xliv.); therefore he who lives under the guidance of reason will endeavour to repay hatred with love, that is, with kindness.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Irainak Gorroto ordainez mendekatu nahi dituena dohakabe bizi da ezpairik gabe.
es
Quien quiere vengar las ofensas mediante un odio rec?proco vive, sin duda, miserablemente.
fr
Qui veut venger l'offense (injurias) en rendant la haine, vit ? coup s?r malheureux.
en
-He who chooses to avenge wrongs with hatred is assuredly wretched.
eu
Gorrotoa Maitasunez garaitzera lehiatzen dena, ordea, Pozik eta segurki gudukatzen da, eta berdin errazki buru egiten die gizon saldo bati ala bakar bat, eta ez du batere zortearen laguntza beharrik.
es
Quien, por el contrario, procura vencer el odio con el amor lucha con alegr?a y confianza, resiste con igual facilidad a muchos hombres que a uno solo, y apenas necesita la ayuda de la fortuna.
fr
Qui, au contraire, s'applique ? vaincre la haine par l'amour, combat assur?ment joyeux et assur?, r?siste aussi facilement ? un seul homme qu'? plusieurs et a besoin du m?nimum de secours de la fortune.
en
But he, who strives to conquer hatred with love, fights his battle in joy and confidence; he withstands many as easily as one, and has very little need of fortune's aid.
eu
Eta garaitzen dituenek ere pozik amore ematen diote, zeren ez baitute galtzen indar eskasez, beren indartzeagatik baizik;
es
Si vence, sus vencidos est?n alegres, pues su derrota se produce no por defecto de fuerza, sino por aumento de ella.
fr
Quant ? ceux qu'il vainc, ils c?dent avec joie, non certes par manque, mais par accroissement de forc?.
en
Those whom he vanquishes yield joyfully, not through failure, but through increase in their powers;
eu
horiek guztiak hain argi datoz Maitasunaren eta Adimenaren definizioetarik, non ez baita bakoitzaren, bederazka, demonstratzearen beharrik.
es
Todas estas cosas se siguen tan claramente de las solas definiciones de "amor" y "entendimiento", que no es preciso demostrarlas una por una.
fr
Et tout cela suit si clairement des seules d?finitions de l'amour et de l'entendement, qu'il n'est pas besoin de le d?montrer sp?cialement.
en
all these consequences follow so plainly from the mere definitions of love and understanding, that I have no need to prove them in detail.
eu
XLVII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLVII
fr
PROPOSITION XLVII
en
PROP. XLVII. Emotions of hope and fear cannot be in themselves good.
eu
Itxaropenezko eta Beldurrezko afektuak ez daitezke, berez, onak izan.
es
Los afectos de la esperanza y el miedo no pueden ser buenos de por s?.
fr
Les sentiments d'espoir et de crainte ne peuvent ?tre bons par eux-m?mes.
en
Proof.-Emotions of hope and fear cannot exist without pain.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
For fear is pain (Def.
eu
Itxaropenezko edo Beldurrrezko afekturik ez da Tristurarik gabe.
es
No hay afecto de esperanza o de miedo sin tristeza.
fr
Il n'y a pas de sentiments d'espoir et de crainte sans tristesse.
en
and xiii.) cannot exist without fear;
eu
Beldurra (Afekt. 13. Def. arab.) Tristura mota bat baita eta Itxaropena (ikus Afekt. 12. eta 13. Def. Azalp) .
es
 
fr
Car la crainte (selon le paragraphe 13 des d?finitions des sentiments) est une tristesse, et il n'y a pas d'espoir sans crainte (voir l'explication des paragraphes 12 et 13 des d?finitions des sentiments).
en
 
eu
ez baita nehoiz beldurrik gabe aurkitzen; beraz, (41. Prop. arab.) afektu hauek ez daitezke berez onak izan, baina, bai, soilik, gehiegizko Poztasun bat hertsa dezaketen bezainbatean, (43. Prop.
es
Pues el miedo es (por la Definici?n 13 de los afectos) una tristeza, y la esperanza (ver la Explicaci?n de las Definiciones 12y 13 de los afectos) no se da sin miedo, y, por ende (por la Proposici?n 41 de esta Parte), estos afectos no pueden ser buenos de por s?, sino s?lo en la medida en que pueden reprimir el exceso de alegr?a (por la Proposici?n 43 de esta Parte).
fr
Et par suite (selon la proposition 41) ces sentiments ne peuvent ?tre bons par eux-m?mes, mais seulement en tant qu'ils peuvent s'opposer aux exc?s de la joie (selon la proposition 43).
en
therefore (IV. xli.) these emotions cannot be good in themselves, but only in so far as they can restrain excessive pleasure (IV.
eu
arab.).
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xliii.).
eu
Eskolioa
es
 
fr
 
en
Note.
eu
Honi eransten zaio, afektu hauek ezagutza eskas bat eta Izpirituaren ezintasun bat adierazten dutela;
es
A ello se a?ade que estos afectos revelan una falta de conocimiento y una impotencia del alma;
fr
A cela s'ajoute que ces sentiments sont la marque du manque de connaissance et de l'impuissance de l'esprit, voil? aussi pourquoi la s?curit?, le d?sespoir, le contente ment et la d?ception sont des signes d'une ?me impuissante.
en
-We may add, that these emotions show defective knowledge and an absence of power in the mind;
eu
eta honengatik ere Segurantza, Etsipena, Bozkarioa eta Kontzientziako ausikia Izpiritu ezindu baten adierazle dira. Zeren, Segurantza eta Bozkarioa Poztasunezko afektuak izanagatik, suposatzen dute, bizkitartean, aitzinetik Tristura zerbait izan badutela, hots, Itxaropena edo Beldurra.
es
por esta causa, tambi?n la seguridad, la desesperaci?n, la satisfacci?n y la insatisfacci?n son se?ales de un ?nimo impotente, pues aunque la seguridad y la satisfacci?n sean afectos de alegr?a, implican que los ha precedido una tristeza, a saber, la esperanza o el miedo.
fr
Car, bien que la s?curit? et le contentement soient des sentiments de joie, ils supposent cependant que la tristesse les a pr?c?d?s, ? savoir l'espoir et la crainte.
en
for the same reason confidence, despair, joy, and disappointment are signs of a want of mental power. For although confidence and joy are pleasurable emotions, they nevertheless imply a preceding pain, namely, hope and fear.
eu
Eta, horrela, zenbat eta gehiago Arrazoiaren gidaritzapean bizitzera bermatzen garen, hainbat eta gehiago lehiatuko gara Itxaropenaren mende ez izaten, beldurretik askatzen, zorteari ahal bezainbatean nagusitzen eta gure ekintzak Arrazoiaren aholku ziurraren arabera zuzentzen.
es
Y as?, cuanto m?s nos esforzamos en vivir seg?n la gu?a de la raz?n, tanto m?s nos esforzamos en no depender de la esperanza, librarnos del miedo, tener el mayor imperio posible sobre la fortuna y dirigir nuestras acciones conforme al seguro consejo de la raz?n.
fr
Aussi, plus nous nous effor<;ons de vivre sous la conduite de la Raison, plus nous nous efforgons de moins d?pendre de l'espoir, de nous lib?rer de la crainte, de commander, autant que nous pouvons, ? la fortune, et de diriger nos actions suivant le s?r conseil de la Raison.
en
Wherefore the more we endeavour to be guided by reason, the less do we depend on hope; we endeavour to free ourselves from fear, and, as far as we can, to dominate fortune, directing our actions by the sure counsels of wisdom.
eu
XLVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XLVIII
fr
PROPOSITION XLVIII
en
PROP. XLVIII. The emotions of over-esteem and disparagement are always bad.
eu
Handiespenezko eta Gutiespenezko afektuak txarrak dira beti.
es
Los afectos de la sobreestimaci?n y el menosprecio son siempre malos.
fr
Les sentiments de surestime et de m?sestime sont toujours mauvais.
en
-These emotions (see Def. of the Emotions, xxi.
aurrekoa | 83 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus