Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Handiespenezko eta Gutiespenezko afektuak txarrak dira beti.
es
Los afectos de la sobreestimaci?n y el menosprecio son siempre malos.
fr
Les sentiments de surestime et de m?sestime sont toujours mauvais.
en
-These emotions (see Def. of the Emotions, xxi.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
Ces sentiments, en effet (selon les paragraphes 21 et 22 des d?finitions des sentiments), r?pugnent ? la Raison;
en
xxii.) are repugnant to reason;
eu
Izan ere, afektu hauek (Afekt. 21.
es
Efectivamente, estos afectos (por las Definiciones 21 y 22 de los afectos), repugnan a la raz?n, y, por tanto (por las Proposiciones 26y 27 de esta Parte), son malos.
fr
et par cons?quent (selon les propositions 26 et 27) ils sont mauvais.
en
and are therefore (IV. xxvi. xxvii.) bad.
eu
eta 22. Def.
es
PROPOSICI?N XLIX
fr
PROPOSITION XLIX
en
PROP. XLIX. Over-esteem is apt to render its object proud.
eu
arab.) Arrazoiak higuin ditu; eta, beraz, (26. eta 27. Prop.) txarrak dira. XLIX. Proposizioa
es
 
fr
 
en
Proof.
eu
Handiespenak hantustetsu egiten du, errazki, handietsia den gizona.
es
La sobreestimaci?n hace soberbio con facilidad al hombre que es sobreestimado.
fr
La surestime rend facilement orgueilleux l'homme qui est surestim?.
en
-If we see that any one rates us too highly, for love's sake, we are apt to become elated (III.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xli.), or to be pleasurably affected (Def.
eu
Ikusten badugu norbaitek, maitasunez, balioesten gaituela zuzen den baino gehiago, erraz loriatuko gara (3. Zat., 41. Prop. Eskol. arab.), hots, Poztasunez hunkiak izanen gara (Afekt.
es
 
fr
 
en
 
eu
30. Def. arab.) eta sinetsiko dugu, errazki, gutaz erraten omen duten on guztia (3. Zat., 25. Prop. arab.) eta, beraz, zuzen den baino gehiago gure burua balioetsiko dugu, geurekiko maitasunarengatik; erran nahi baita (Afekt. 28. Def.
es
Si vemos que alguien, por amor, nos estima en m?s de lo justo, f?cilmente nos gloriaremos (por el Escolio de la Proposici?n 41 de la Parte III), o sea, seremos afectados de alegr?a (por la Definici?n 30 de los afectos), y nos creeremos con facilidad los elogios que o?mos decir de nosotros (por la Proposici?n 25 de la Parte III);
fr
Si nous voyons que quelqu'un a de nous, par amour, une meilleure opinion qu'il n'est juste, nous serons facilement fiers (gloriabimur) (selon le scolie de la proposition 41, partie III), autrement dit nous serons affect?s de joie (selon le paragraphe 30 des d?finitions des sentiments) et nous croirons facilement le bien que nous entendons dire de nous (selon la proposition 25, partie III);
en
of the Emotions, xxx.); the good which we hear of ourselves we readily believe (III.
eu
arab.) hantustetsuak izanen garela, errazki. L. Proposizioa Arrazoiaren gidaritzapean bizi den gizakiaren baitan, Gupida, berez, txarra da eta alferrikakoa.
es
de esta suerte, nos estimaremos, por amor hacia nosotros mismos, en m?s de lo justo, esto es (por la Definici?n 28 de los afectos), nos ensoberbeceremos con facilidad.
fr
et par cons?quent nous aurons de nous-m?mes, par amour, une meilleure opinion qu'il n'est juste, c'est-?-dire (selon le paragraphe 28 des d?finitions des sentiments) que nous succomberons facilement ? l'orgueil.
en
xxv.); and therefore, for love's sake, rate ourselves too highly;
eu
Demonstrazioa
es
PROPOSICI?N L
fr
PROPOSITION L
en
in other words, we are apt to become proud.
eu
Gupida, alabaina, (Afekt.
es
La conmiseraci?n, en el hombre que vive bajo la gu?a de la raz?n, es por s? mala e in?til.
fr
La piti? chez l'homme qui vit sous la conduite de la Raison est par elle-m?me mauvaise et inutile.
en
PROP. L. Pity, in a man who lives under the guidance of reason, is in itself bad and useless.
eu
18. Def.
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
-Pity (Def.
eu
arab.), Tristura bat da eta, beraz, (41. Prop. arab.) txarra da, berez;
es
En efecto, la conmiseraci?n (por la Definici?n 18 de los afectos) es una tristeza, y, por ende (por la Proposici?n 41 de esta Parte), es de por s? mala;
fr
En effet, la piti? (selon le paragraphe 18 des d?finitions des sentiments) est une tristesse;
en
of the Emotions, xviii.) is a pain, and therefore (IV. xli.) is in itself bad.
eu
Gupidatik datorren onari dagokionez, ordea, Gupida dugun gizona bere zoritxarretik askatzera lehiatzen garelarik (3. Zat., 27. Prop. 3. Korol.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Arrazoiaren agindu soilez dugu desiratzen egitea, (37. Prop. arab.) eta, Arrazoiaren agindu soilez ez dezakegu egin segur ona dela dakigun zerbait baizik, (27. Prop. arab.);
es
en cuanto al bien que de ella se sigue, a saber, el esfuerzo por librar de la miseria al hombre hacia quien sentimos conmiseraci?n (por el Corolario 3 de la Proposici?n 27 de la Parte III), deseamos hacerlo en virtud del solo dictamen de la raz?n (por la Proposici?n 37 de esta Parte), y no podemos hacer por el dictamen de la raz?n m?s que lo que sabemos que es bueno (por la Proposici?n 27 de esta Parte);
fr
et done (selon la proposition 41) elle est mauvaise par elle-m?me. Quant au bien qui en r?sulte, ? savoir que nous nous efforgons de d?livrer de son malheur l'homme dont nous avons piti? (selon le corollaire 3 de la proposition 27, partie III), c'est par le seul commandement de la Raison que nous d?sirons le faire (selon la proposition 37), et ce n'est que par le seul commandement de la Raison que nous pouvons faire quelque chose que nous savons avec certitude ?tre bon (selon la proposition 27).
en
The good effect which follows, namely, our endeavour to free the object of our pity from misery, is an action which we desire to do solely at the dictation of reason (IV. xxxvii.);
eu
eta, beraz, Arrazoiaren gidaritzapean bizi den gizakiaren baitan, Gupida, berez, txarra da eta alferrikakoa.
es
y as?, la conmiseraci?n, en el hombre que vive bajo la gu?a de la raz?n, es por s? mala e in?til.
fr
Et par cons?quent la piti? chez l'homme qui vit sous la conduite de la Raison est par ellem?me mauvaise et inutile.
en
only at the dictation of reason are we able to perform any action, which we know for certain to be good (IV.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
xxvii.);
eu
Hortik dator Arrazoiaren gidaritzapean bizi den gizakia lehiatzen dela, ahal bezainbatean, Gupidak ez dezan hunki.
es
De aqu? se sigue que el hombre que vive seg?n el dictamen de la raz?n se esfuerza cuanto puede por conseguir que la conmiseraci?n no influya en ?l.
fr
De la suit que l'homme qui vit d'apr?s le commandement de la Raison se?oree, autant qu'il peut, de netre pas apitoy?.
en
thus, in a man who lives under the guidance of reason, pity in itself is useless and bad.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Nork ere zuzen jakinen baitu gauza guztiak Jainko izaeraren beharrezkotasunetik datozela, eta Naturaren betiereko legeen eta arauen arabera gertatzen direla, ez du hark, zinez, deusik aurkituko Gorroto, Iseka edo Mesprezu izateko on denik eta ez du, ere, nehor Gupida izanen baina, giza bertuteari zilegi zaion neurrian, ongia egiten erran ohi den bezala eta orobat, pozik egoten ahaleginduko da.
es
Quien ha comprendido rectamente que todas las cosas se siguen en virtud de la necesidad de la naturaleza divina, y que se producen seg?n las leyes y reglas eternas de la naturaleza, no hallar? en verdad nada que sea digno de odio, risa o desprecio, ni tendr? conmiseraci?n de nadie, sino que se esforzar?, cuanto la virtud humana lo permite, en "hacer el bien"-como se dice-y en estar alegre.
fr
Qui sait parfaitement que toutes choses suivent de la n?cessit? de la nature divine et arrivent selon les lois et les r?gles ?ternelles de la Nature, ne trouvera certes rien qui m?rite haine, raillerie ou m?pris, et il n'aura non plus piti? de personne; mais, autant que le permet l'humaine vertu, il s'efforcera de bien faire (bene agere), comme on dit, et d etre dans la joie (laetari).
en
-He who rightly realizes, that all things follow from the necessity of the divine nature, and come to pass in accordance with the eternal laws and rules of nature, will not find anything worthy of hatred, derision, or contempt, nor will he bestow pity on anything, but to the utmost extent of human virtue he will endeavour to do well, as the saying is, and to rejoice.
eu
Horri eransten zaio, Gupidazko afektuak erraz hunkitzen duenak eta besteen zoritxarrak eta malkoek hunkitzen dutenak maiz egiten duela gero damutzen zaion zerbait; zeren eta, alde batetik ez baitugu afektu batengatik deusik egiten, ona dela segur ez dakigunik, eta bestaldetik negar faltsuek erraz engainatzen baikaituzte.
es
A ello se a?ade que quien acostumbra a ser tocado de conmiseraci?n, y se conmueve ante la miseria o las l?grimas ajenas, suele hacer cosas de las que luego se arrepiente, tanto porque, si nos guiamos por el mero afecto, no hacemos nada que sepamos con certeza ser bueno, como porque las falsas l?grimas nos embaucan f?cilmente.
fr
A cela s'ajoute que celui qui est facilement apitoy? et qui est ?mu par le malheur ou les larmes d'autrui, fait souvent des choses dont il se repent plus tard : tant parce que nous ne faisons par sentiment rien que nous sachions avec certitude ?tre bon, que parce que nous sommes facilement tromp?s par de fausses larmes.
en
We may add, that he, who is easily touched with compassion, and is moved by another's sorrow or tears, often does something which he afterwards regrets; partly because we can never be sure that an action caused by emotion is good, partly because we are easily deceived by false tears.
eu
Eta hemen Arrazoiaren gidaritzapean bizi den gizakiaz mintzo naiz, espreski.
es
Y aqu? hablo expresamente del hombre que vive bajo la gu?a de la raz?n.
fr
Et je parle express?ment ici de l'homme qui vit sous la conduite de la Raison.
en
I am in this place expressly speaking of a man living under the guidance of reason.
eu
Zeren, besteei laguntza ematera ez Arrazoiak ez Gupidak erakartzen ez duena, zuzenez hura deitzen da aberea.;
es
Pues el que no es movido ni por la raz?n ni por la conmiseraci?n a ayudar a los otros, merece el nombre de inhumano que se le aplica.
fr
Car, qui n'est pouss? ni par la Raison ni par la piti? ? ?tre secourable aux autres, on l'appelle justement inhumain, car (selon la proposition 27, partie III) il parait ne pas ?tre semblable ? l'homme.
en
He who is moved to help others neither by reason nor by compassion, is rightly styled inhuman, for (III.
eu
ez baitirudi (3. Zat., 27. Prop. arab.) halakoak gizaki itxurarik ere baduenik.
es
Pues (por la Proposici?n 27 de la Parte III) no parece semejante a un hombre.
fr
PROPOSITION LI
en
xxvii.) he seems unlike a man.
eu
LI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LI
fr
La faveur (favor) West pas contraire ? la Raison, mais peut s'accorder avec elle et en naitre.
en
PROP. LI. Approval is not repugnant to reason, but can agree therewith and arise therefrom.
eu
Begikotasuna ez du Arrazoiak arbuiatzen, baina harekin bat etortzen, eta hartarik sortzen ere ahal da. Demonstrazioa
es
La aprobaci?n no repugna a la raz?n, sino que puede concordar con ella y surgir de ella. Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION La faveur est, en effet, l'amour envers celui qui a fait du bien ? un autre (selon le paragraphe 19 des d?finitions des sentiments);
en
Proof.-Approval is love towards one who has done good to another (Def. of the Emotions, xix.);
eu
Begikotasuna, alabaina, besteei on egiten dienaren aldeko Maitasuna da, (Afekt.19. Def. arab.), eta, beraz, Izpirituari dagokioke, honek diharduela erraten denez, (3. Zat., 59. Prop. arab.) erran nahi baita, (3. Zat., 3. Prop. arab.) ulertzen duen aldetik eta, ondorioz, bat dator Arrazoiarekin, etab.
es
La aprobaci?n, en efecto, es un amor hacia aquel que ha hecho bien a otro (por la Definici?n 19 de los afectos) y, por tanto, puede referirse al alma en la medida en que se dice que ?sta obra (por la Proposici?n 59 de la Parte III), esto es (por la Proposici?n 3 de la Parte III), en la medida en que conoce, y, por ende, la aprobaci?n concuerda con la raz?n, etc?tera.
fr
et par cons?quent elle peut ?tre rapport?e ? l'esprit, en tant que celui-ci est dit agir (selon la proposition 59, partie III), c'est-?-dire (selon la proposition 3, partie III) en tant qu'il comprend;
en
therefore it may be referred to the mind, in so far as the latter is active (III. lix.), that is (III. iii.), in so far as it understands; therefore, it is in agreement with reason, &c.
eu
Bestela
es
De otra manera:
fr
et par suite elle s'accorde avec la Raison, etc.
en
Another Proof.
eu
Arrazoiaren gidaritzapean bizi denak besteentzat ere desiratzen du beretzat gura duen ona (37. Prop.
es
Quien vive conforme a la raz?n desea tambi?n para otro el bien que apetece para s? (por la Proposici?n 37 de esta Parte);
fr
Qui vit sous la conduite de la Raison d?sire (cupit) aussi pour autrui le bien qu'il d?sire (appetit) pour lui-m?me (selon la proposition 37).
en
-He, who lives under the guidance of reason, desires for others the good which he seeks for himself (IV.
eu
arab.), horregatik, norbaitek besteei on egiten diola ikustean, haren on egiteko ahalegin propioa lagundua da, hots, (3. Zat., 11. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskol. arab.) pozik izanen da, eta hau (hipotesiaren arab.) besteei on egiten dionaren ideiak lagun daramala, eta, ondorioz, (Afekt. 19. Def.) begiko izanen zaio.
es
por ello, en viendo que alguien hace bien a otro, su propio esfuerzo por hacer el bien resulta favorecido, es decir (por el Escolio de la Proposici?n 11 de la Parte III), experimentar? una alegr?a, la cual (por hip?tesis) va acompa?ada por la idea de aquel que hace bien a otro, y, por ende (por la Definici?n 19 de los afectos), lo aprueba.
fr
Aussi, en voyant quelqu'un faire du bien ? autrui, son propre effort pour faire du bien est aid?, c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 11, partie III) qu'il se r?jouira, et cela (d'apr?s l'hypoth?se) avec, en lui, l'id?e de celui qui a fait du bien ? autrui;
en
xxxvii.); wherefore from seeing someone doing good to his fellow his own endeavour to do good is aided; in other words, he will feel pleasure (III. xi. note) accompanied by the idea of the benefactor. Therefore he approves of him.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
et done (selon le paragraphe 19 des d?finitions des sentiments) il lui est favorable.
en
Note.
eu
Haserrea, definitu dugun bezala (ikus Afekt. 2O. Def.) nahitaez txarra da, (45. Prop.
es
La indignaci?n, tal como la hemos definido (ver Definici?n 20 de los afectos), es necesariamente mala (por la Proposici?n 45 de esta Parte).
fr
SCOLIE L'indignation, telle que nous l'avons d?finie (voir le paragraphe 20 des d?finitions des sentiments), est n?cessairement mauvaise (selon la proposition 45).
en
-Indignation as we defined it (Def. of the Emotions, xx.) is necessarily evil (IV.
eu
arab.) baina, ohartu behar da botere nagusiak, bakea zaintzeko xedetan, beste hiritar bati bidegabekeria bat egin dion hiritar bat zigortzen duenean, ez dudala erraten agintaria haserretzen dela hiritar horrekin, zeren eta zigortzen baldin badu, ez da, hiritarra galarazteko gorrotoak sustaturik, moraltasunak beharturik baizik. LII. Proposizioa
es
Pero debe notarse que cuando el poder soberano castiga al ciudadano que ha cometido injusticia contra otro, de acuerdo con la obligaci?n que tiene de tutelar la paz, no digo que se "indigna" contra ese ciudadano, pues no lo castiga incitado por el odio, con el fin de causarle la ruina, sino movido por la moralidad. PROPOSICI?N LII
fr
Mais il faut remarquer que, quand le pouvoir souverain (summa potestas), dans son souci l?gitime de maintenir la paix, punit un citoyen qui a commis une injustice envers un autre, je ne dis pas que le pouvoir est indigne contre le citoyen, car il n'est pas pouss? par la haine ? perdre le citoyen, mais c'est au nom de la moralit? qu'il le punit. PROPOSITION LII
en
xlv.); we may, however, remark that, when the sovereign power for the sake of preserving peace punishes a citizen who has injured another, it should not be said to be indignant with the criminal, for it is not incited by hatred to ruin him, it is led by a sense of duty to punish him.
eu
Norberak bere buruarekin atsegina sentitzea sor daiteke Arrazoitik, eta Arrazoitik, soilik, sortzen den atsegina da izan daitekeen handiena.
es
El contento de s? mismo puede nacer de la raz?n, y naciendo de ella, es el mayor contento que puede darse.
fr
La satisfaction int?rieure peut naitre de la Raison, et seule cette satisfaction qui nait de la Raison est la plus grande qui puisse ?tre.
en
PROP. LII. Self-approval may arise from reason, and that which arises from reason is the highest possible.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Norberak bere buruarekin sentitzea da, gizakiak bere burua eta bere iharduteko ahalmena kontenplatzetik sortzen den Poztasuna (Afekt. 25. Def. arab.).
es
El contento de s? mismo es una alegr?a que surge de la consideraci?n que el hombre efect?a de s? mismo, y de su potencia de obrar (por la Definici?n 25 de los afectos).
fr
La satisfaction int?rieure est la joie n?e de ce que l'homme se consid?r? lui-m?me et sa puissance d'agir (selon leparagraphe 25 des d?finitions des sentiments).
en
-Self-approval is pleasure arising from a man's contemplation of himself and his own power of action (Def. of the Emotions, xxv.).
eu
Baina, gizakiaren egiazko iharduteko ahalmena edo haren bertutea Arrazoia bera da (3. Zat.
es
 
fr
 
en
 
eu
3., Prop. arab.), hau gizakiak, argi eta bereiziki, kontenplatzen duenez (2. Zat., 40.
es
Ahora bien, la verdadera potencia de obrar del hombre, o sea, su virtud, es la raz?n misma (por la Proposici?n 3 de la Parte III), que el hombre considera clara y distintamente (por las Proposiciones 40 y 43 de la Parte II).
fr
Or la vraie puissance d'agir de l'homme, ou sa vertu, est la Raison elle-m?me (selon la proposition 3, partie III), que l'homme consid?r? clairement et distinctement (selon les propositions 40 et 43, partie II).
en
But a man's true power of action or virtue is reason herself (III. iii.), as the said man clearly and distinctly contemplates her (II. xl. xliii.);
eu
eta 43. Prop. arab.).
es
Por consiguiente, el contento de s? mismo nace de la raz?n.
fr
Done la satisfaction int?rieure nait de la Raison m?me.
en
therefore self-approval arises from reason.
eu
Beraz, Norberak bere buruarekin atsegina sentitzea Arrazoitik sortzen da. Bestalde, gizakiak bere burua kontenplatzen duenean, ez da deusik, argi eta bereiziki, hots, egokiro, hautematen duenik, haren iharduteko ahalmenetik datorrena baizik, (3. Zat., 2. Def.
es
Adem?s, el hombre, en tanto se considera a s? mismo, no percibe clara y distintamente, o sea, adecuadamente, nada m?s que lo que se sigue de su propia potencia de obrar (por la Definici?n 2 de la Parte III), esto es (por la Proposici?n 3 de la Parte III), lo que se sigue de su propia potencia de entender;
fr
En outre, l'homme, pendant qu'il se considere luim?me, ne perqoit clairement et distinctement, autrement dit de fagon ad?quate, que ce qui suit de sa puissance d'agir (selon la d?finition 2, partie III), c'est-?-dire (selon la proposition 3, partie III) ce qui suit de sa puissance de comprendre.
en
Again, when a man is contemplating himself, he only perceived clearly and distinctly or adequately, such things as follow from his power of action (III. Def.
eu
arab.) erran nahi da, (3. Zat., 3. Prop. arab.) haren ulertzeko ahalmenetik datorrena;
es
y as?, de esta sola consideraci?n brota el mayor contento que darse puede.
fr
Et par cons?quent de cette consid?ration seule nait la plus grande satisfaction qui puisse ?tre.
en
ii.), that is (III. iii.), from his power of understanding;
eu
eta, beraz, kontenplatze honetatik, soilik, sortzen da, izan daitekeen atseginik handiena.
es
 
fr
 
en
therefore in such contemplation alone does the highest possible self - approval arise.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Egia erran, Norberak bere buruarekin atsegin sentitzea da itxaron dezakegun ontasunik handiena.
es
El contento de s? mismo es, en realidad, lo m?s alto que podemos esperar.
fr
La satisfaction int?rieure est en r?alit? ce que nous pouvons esp?rer de plus grand.
en
-Self-approval is in reality the highest object for which we can hope.
eu
Zeren, (25. Proposizioan erakutsi dugun bezala) nehor ez da bere izana atxikitzeko ahalegintzen edozein helbururengatik;
es
Pues (como hemos mostrado en la Proposici?n 25 de esta Parte), nadie se esfuerza por conservar su ser con vistas a alg?n fin;
fr
Car (comme nous l'avons montr? par la proposition 25), personne ne s'efforce de conserver son ?tre en vue de quelque fin;
en
For (as we showed in IV.
eu
eta nola goresmenek atsegin hau gero eta gehiago hazten eta sendotzen duten (3. Zat., 53. Prop. arab.) eta, alderantziz, (3. Zat., 55. Prop. Korol. arab.) gaitzespenek gero eta gehiago nahasten, horrengatik ospeak gaitu gehienik gidatzen eta laidoa dugu nekez jasaten.
es
y, por otra parte, como este contento es alentado y fortificado cada vez m?s por las alabanzas (por el Corolario de la Proposici?n 53 de la Parte III), y, al contrario (por el Corolario de la Proposici?n 55 de la Parte III), resulta perturbado cada vez m?s por el vituperio, es la gloria, entonces, la que nos gu?a sobre todo, y somos pr?cticamente incapaces de sobrellevar una vida de oprobio.
fr
et comme cette satisfaction est de plus en plus favoris?e et fortifi?e par les louanges (selon le corollaire de la proposition 53, partie III), et au contraire (selon le corollaire de la proposition 55, partie III) de plus en plus troubl?e par le bl?me, c'est done surtout par la gloire que nous sommes conduits, et ? peine pouvons-nous supporter une vie d'opprobre.
en
xxv.) no one endeavours to preserve his being for the sake of any ulterior object, and, as this approval is more and more fostered and strengthened by praise (III.
