Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
eta nola goresmenek atsegin hau gero eta gehiago hazten eta sendotzen duten (3. Zat., 53. Prop. arab.) eta, alderantziz, (3. Zat., 55. Prop. Korol. arab.) gaitzespenek gero eta gehiago nahasten, horrengatik ospeak gaitu gehienik gidatzen eta laidoa dugu nekez jasaten.
es
y, por otra parte, como este contento es alentado y fortificado cada vez m?s por las alabanzas (por el Corolario de la Proposici?n 53 de la Parte III), y, al contrario (por el Corolario de la Proposici?n 55 de la Parte III), resulta perturbado cada vez m?s por el vituperio, es la gloria, entonces, la que nos gu?a sobre todo, y somos pr?cticamente incapaces de sobrellevar una vida de oprobio.
fr
et comme cette satisfaction est de plus en plus favoris?e et fortifi?e par les louanges (selon le corollaire de la proposition 53, partie III), et au contraire (selon le corollaire de la proposition 55, partie III) de plus en plus troubl?e par le bl?me, c'est done surtout par la gloire que nous sommes conduits, et ? peine pouvons-nous supporter une vie d'opprobre.
en
xxv.) no one endeavours to preserve his being for the sake of any ulterior object, and, as this approval is more and more fostered and strengthened by praise (III.
eu
LIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LUI
fr
PROPOSITION LUI
en
liii.
eu
Umiltasuna ez da bertute bat, hots, ez da Arrazoitik sortzen.
es
La humildad no es una virtud, o sea, no nace de la raz?n.
fr
L'humilit? n'est pas une vertu, autrement dit elle ne nait pas de la Raison.
en
PROP. LIII. Humility is not a virtue, or does not arise from reason.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Umiltasuna, Tristura mota bat da, gizakiak bere ezintasuna kontenplatzetik sortzen dena, (Afekt. 26. Def.
es
La humildad es una tristeza, que brota de que el hombre considera su propia impotencia (por la Definici?n 26 de los afectos).
fr
L'humilit? est la tristesse qui nait de ce que l'homme consid?re son impuissance (selon le paragraphe 26 des d?finitions des sentiments).
en
-Humility is pain arising from a man's contemplation of his own infirmities (Def.
eu
arab.). Baina gizakiak, egiazko Arrazoiaren arabera bere burua ezagutzen duen bezainbatean, bere esentzia ulertzen duela onartzen da, erran nahi baita, (3. Zat., 7. Prop.
es
Ahora bien, en la medida en que el hombre se conoce a s? mismo seg?n la verdadera raz?n, en esa medida se supone que conoce su esencia, es decir (por la Proposici?n 7 de la Parte III), su potencia.
fr
Or, dans la mesure o? l'homme se connait lui-m?me par la vraie Raison, il est suppos? comprendre (intellegere) son essence, c'est-?-dire (selon la proposition 7, partie III) sa puissance.
en
of the Emotions, xxvi.). But, in so far as a man knows himself by true reason, he is assumed to understand his essence, that is, his power (III.
eu
arab.). Horregatik, gizakiak bere burua kontenplatzean, ezintasun bat hautematen badu bere baitan, hori ez dator bere burua ulertzetik, baizik eta (3. Zat., 55. Proposizioan erakutsi dugun bezala), haren iharduteko ahalmena hertsatua izatetik.
es
Por ello, si el hombre, al considerarse a s? mismo, percibe alguna impotencia, ello no se debe al hecho de que se conoce, sino (como hemos mostrado en la Proposici?n 55 de la Parte III) al hecho de que su potencia de obrar est? reprimida.
fr
Si done l'homme, pendant qu'il se consid?re lui-m?me, pergoit en lui quelque impuissance, cela ne vient pas de ce qu'il se comprend, mais (comme nous l'avons montr? par la proposition 55, partie III) de ce que sa puissance d'agir est contrari?e.
en
vii.). Wherefore, if a man in self-contemplation perceives any infirmity in himself, it is not by virtue of his understanding himself, but (III. lv.) by virtue of his power of activity being checked.
eu
Onartzen badugu, ordea, gizakiak bere ezintasuna ulertzen duela, bera baino ahaltsuago den zerbait ezagutzetik, eta ezagutza horrekin bere iharduteko ahalmena mugatzen duela, orduan, hauxe baizik ez dugu ulertzen, hots, gizaki horrek bere burua bereiziki ezagutzen duela edo (26. Prop. arabera) bere iharduteko ahalmena lagundua dela.
es
Pues si suponemos que el hombre percibe su impotencia porque conoce que hay algo m?s potente que ?l, y con dicho conocimiento delimita su potencia de obrar, lo que estamos concibiendo entonces es que el hombre se conoce a s? mismo distintamente, o, lo que es lo mismo (por la Proposici?n 26 de esta Parte), que su potencia de obrar, precisamente, est? siendo favorecida.
fr
Si nous supposons que l'homme congoit son impuissance parce qu'il comprend quelque chose de plus puissant que lui, dont la connaissance lui permet de d?terminer sa puissance d'agir, alors nous ne concevons rien d'autre que ceci: l'homme se comprend lui-m?me distinctement, c'est-?-dire (selon la proposition 26) que sa puissance d'agir est aid?e.
en
But, if we assume that a man perceives his own infirmity by virtue of understanding something stronger than himself, by the knowledge of which he determines his own power of activity, this is the same as saying that we conceive that a man understands himself distinctly (IV. xxvi.), because his power of activity is aided.
eu
Horra zergatik, Umiltasuna, edo, gizakiak bere ezintasuna kontenplatzetik sortzen den Tristura, ez den egiazko kontenplatzetik edo Arrazoitik sortzen, eta ez den bertute bat, pasio bat baizik. LIV. Proposizioa
es
Por ello, la humildad, o sea, la tristeza que brota de que el hombre considera su propia impotencia, no nace de una consideraci?n verdadera, es decir, no nace de la raz?n, y no es una virtud, sino una pasi?n. PROPOSICI?N LIV
fr
C'est pourquoi l'humilit?, ou la tristesse qui nait de ce que l'homme considere son impuissance, ne nait pas d'une consid?ration vraie, autrement dit de la Raison, et n'est pas une vertu, mais une passion. PROPOSITION LIV
en
Wherefore humility, or the pain which arises from a man's contemplation of his own infirmity, does not arise from the contemplation or reason, and is not a virtue but a passion.
eu
Damua ez da bertute bat, hots, ez da Arrazoitik sortzen;
es
El arrepentimiento no es una virtud, o sea, no nace de la raz?n;
fr
Le repentir n'est pas une vertu, autrement dit ne nait pas de la Raison;
en
PROP. LIV. Repentance is not a virtue, or does not arise from reason;
eu
baina, nork ere egin duena damu baitu, hura dohakabea da edo ezindua, bi aldiz.
es
el que se arrepiente de lo que ha hecho es dos veces miserable o impotente.
fr
mais celui qui se repent de ce qu'il a fait est deux fois malheureux ou impuissant.
en
but he who repents of an action is doubly wretched or infirm.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Proposizio honen lehen partea aitzineko Proposizioa bezala demonstratzen da.
es
La primera parte de esta Proposici?n se demuestra como la Proposici?n anterior.
fr
La premi?re partie de cette proposition se d?montre comme la proposition pr?c?dente.
en
-The first part of this proposition is proved like the foregoing one.
eu
Eta bigarren partea argi ageri da afektu honen Definizio soiletik, (ikus Afekt. 27. Def.).
es
La segunda es evidente en virtud de la sola Definici?n de este afecto (ver Definici?n 27 de los afectos):
fr
Quant ? la seconde, elle est ?vidente d'apr?s la seule d?finition de ce sentiment (voir le paragraphe 27 des d?finitions des sentiments).
en
The second part is proved from the mere definition of the emotion in question (Def. of the Emotions, xxvii.).
eu
Zeren, lehenik Desira gaizto bat pairatzen duzu eta gero Tristurak garaitzen zaitu.
es
quien lo padece es vencido primero por un deseo malo, y luego por la tristeza.
fr
Car on se laisse vaincre d'abord par un mauvais (prava) d?sir, ensuite par la tristesse.
en
For the man allows himself to be overcome, first, by evil desires; secondly, by pain.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Gizakiak, Arrazoiaren gidaritzapean nekez bizi direnez geroz, bi afektu horiek, hots, Umiltasunak eta Damuak eta, orobat, Itxaropenak eta Beldurrak, kalte baino onura gehiago egiten diete;
es
Puesto que los hombres raramente viven seg?n el dictamen de la raz?n, estos dos afectos-la humildad y el arrepentimiento-, y, adem?s de ellos, la esperanza y el miedo, resultan ser m?s ?tiles que da?osos;
fr
Comme les hommes vivent rarement d'apr?s le commandement de la Raison, ces deux sentiments, l'humilit? et le repentir, et aussi l'espoir et la crainte, procurent plus d'avantage que d'inconv?nient;
en
-As men seldom live under the guidance of reason, these two emotions, namely, Humility and Repentance, as also Hope and Fear, bring more good than harm;
eu
eta, beraz, bekatu eginen dutenez geroz, alde horretarik bekatu egitea hobe dute.
es
por tanto, supuesto que es inevitable que los hombres pequen, m?s vale que pequen en esta materia.
fr
et par cons?quent, puisqu'il faut commettre la faute mieux vaut le faire dans ce sens.
en
hence, as we must sin, we had better sin in that direction.
eu
Zeren, gizaki Izpirituz ezinduak, denak berdin hantustetsu balira, deusen ahalkerik ez balute ez deusen beldurrik, zein lokarriz elkarturik eta loturik atxikitzen ahal litezke?
es
Pues si los hombres de ?nimo impotente fuesen todos igualmente soberbios, no se avergonzaran de nada ni tuviesen miedo de cosa alguna, ?por medio de qu? v?nculos podr?an permanecer unidos, y c?mo podr?a conten?rseles?
fr
Car si les hommes ? lame impuissante (animo impotentes) ?taient tous ?galement orgueilleux, n'avaient honte de rien et ne craignaient rien, quels liens pourraient les unir et contenir ?
en
For, if all men who are a prey to emotion were all equally proud, they would shrink from nothing, and would fear nothing; how then could they be joined and linked together in bonds of union?
eu
Jendea izugarria da beldurrik ez duenean;
es
El vulgo es terrible cuando no tiene miedo;
fr
La foule a de quoi terrifier ? moins qu'elle ne craigne.
en
The crowd plays the tyrant, when it is not in fear;
eu
ez da, beraz, harritzekoa profetek, ez guti batzuen baina herri osoaren onuraz arduraturik, gomendatzea Umiltasuna, Damua eta Begirunea.
es
no es de extra?ar, por ello, que los profetas, mirando por la utilidad com?n, y no por la de unos pocos, hayan recomendado tanto la humildad, el arrepentimiento y el respeto.
fr
Aussi n'est-il pas ?tonnant que les Proph?tes, pr?occup?s non de l'utilit? d'un petit nombre, mais de l'utilit? commune, aient tant recommand? l'humilit?, le repentir et le respect.
en
hence we need not wonder that the prophets, who consulted the good, not of a few, but of all, so strenuously commended Humility, Repentance, and Reverence.
eu
Eta, egia erran, afektu hauen mende daudenak biziki errazkiago eraman daitezke, azkenean, Arrazoiaren gidaritzapean bizitzera, erran nahi da, libre izatera eta dohatsuen biziaz gozatzera.
es
Pues, en realidad, quienes est?n sujetos a esos afectos pueden ser conducidos con mucha mayor facilidad que los otros para que, a fin de cuentas, vivan bajo la gu?a de la raz?n, esto es, sean libres y disfruten de una vida feliz.
fr
Et en v?rit?, ceux qui sont soumis ? ces sentiments peuvent bien mieux que les autres ?tres amen?s ? vivre enfin sous la conduite de la Raison, c'est-?-dire ? ?tre libres et ? jouir (fruantur) de la vie des bienheureux (beatorum).
en
Indeed those who are a prey to these emotions may be led much more easily than others to live under the guidance of reason, that is, to become free and to enjoy the life of the blessed.
eu
LV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LV
fr
PROPOSITION LV
en
PROP. LV. Extreme pride or dejection indicates extreme ignorance of self.
eu
Norberaren Hantusterik edo Apaltasunik handiena, norberaren ezjakintasunik handiena da.
es
La mayor soberbia, y ?a mayor abyecci?n, son la mayor ignorancia de s? mismo.
fr
Le supr?me orgueil ou (vel) la suprime d?pr?ciation de soi (abjectio) sont la supr?me ignorance de soi.
en
Proof.-This is evident from Def.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
Cela est ?vident d'apr?s les paragraphes 28 et 29 des d?finitions des sentiments.
en
of the Emotions, xxviii.
eu
Nabari da, Afektuen 28. eta 29. Definizioetarik.
es
Esta Proposici?n es evidente por las Definiciones 28 y 29 de los afectos.
fr
PROPOSITION Lvi
en
and xxix.
eu
LVI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LVI
fr
Le supr?me orgueil ou la supr?me d?pr?ciation de soi sont le signe de la supr?me impuissance de l'?me.
en
PROP. LVI. Extreme pride or dejection indicates extreme infirmity of spirit.
eu
Hantusterik edo Apaltasunik handienak, Izpirituaren ezintasunik handiena adierazten du. Demonstrazioa
es
La mayor soberbia y la mayor abyecci?n revelan la mayor impotencia del ?nimo. Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION Le premier fondement de la vertu, c'est de conserver son ?tre (selon le corollaire de la proposition 22), et cela sous la conduite de la Raison (selon la proposition 24).
en
Proof.-The first foundation of virtue is self-preservation (IV. xxiv.).
eu
Bertutearen lehen oinarria, nork bere izana atxikitzea da (22. Prop. Korol. arab.) eta hau Arrazoiaren gidaritzapean, (24. Prop. arab.).
es
El primer fundamento de la virtud consiste en conservar el ser (por el Corolario de la Proposici?n 22 de esta Parte), y ello (por la Proposici?n 24 de esta Parte), conforme a la gu?a de la raz?n.
fr
Qui done s'ignore lui-m?me, ignore le fondement de toutes les vertus et par cons?quent toutes les vertus.
en
He, therefore, who is ignorant of himself, is ignorant of the foundation of all virtues, and consequently of all virtues.
eu
Hortaz, bere burua ezagutzen ez duenak bertute guztien oinarria ere ez du ezagutzen eta, ondorioz, bertuteak ez ditu batere ezagutzen.
es
As?, pues, quien se ignora a s? mismo, ignora el fundamento de todas las virtudes, y, consiguientemente, las virtudes mismas.
fr
Ensuite, agir par vertu n'est rien d'autre qu'agir sous la conduite de la Raison (selon la proposition 24);
en
Again, to act virtuously is merely to act under the guidance of reason (IV. xxiv.):
eu
Bestalde, bertutearen arabera ihardutea Arrazoiaren gidaritzapean ihardutea baizik ez da, (24. Prop. arab.) eta, Arrazoiaren gidaritzapean iharduten duenak jakin behar du, nahitaez, Arrazoiaren gidaritzapean iharduten duela, (2. Zat., 43. Prop. arab.).
es
Adem?s, actuar seg?n la virtud no es otra cosa que actuar bajo la gu?a de la raz?n (por la Proposici?n 24 de esta Parte), y quien obra bajo la gu?a de la raz?n debe necesariamente saber que obra seg?n esa gu?a (por la Proposici?n 43 de la Parte II).
fr
et qui agit sous la conduite de la Raison doit savoir n?cessairement qu'il agit sous la conduite de la Raison (selon la proposition 43, partie II).
en
now he, that acts under the guidance of reason, must necessarily know that he so acts (II. xliii.).
eu
Eta, beraz, nork ere baitu bere burua gutienik ezagutzen eta, ondorioz, baititu ere (jada erakutsi dugun bezala) gutienik ezagutzen bertuteak, hark du gutienik ihardukitzen bertutearen arabera, hots, (8. Definiziotik argi ageri denez) haren Izpiritua guztiz ezindua da;
es
As?, pues, quien m?s se ignora a s? mismo y, por consiguiente (como acabamos de ver), todas las virtudes, menos obra seg?n la virtud, esto es (como es evidente por la Definici?n 8 de esta Parte), m?s impotente de ?nimo resulta.
fr
C'est pourquoi celui qui s'ignore le plus lui-m?me, et par cons?quent (comme nous venons de le montrer) ignore le plus toutes les vertus, est celui qui agit le moins par vertu, c'est-?-dire (comme il est ?vident d'apr?s la d?finition 8) poss?de l'?me la plus impuissante.
en
Therefore he who is in extreme ignorance of himself, and consequently of all virtues, acts least in obedience to virtue;
eu
eta, horrela, (aitzin. Prop. arab.)
es
Y as? (por la Proposici?n anterior), la mayor soberbia y la mayor abyecci?n revelan la mayor impotencia del ?nimo.
fr
Et par cons?quent (selon la proposition pr?c?dente) le supr?me orgueil ou la supr?me d?pr?ciation de soi sont les signes de la supr?me impuissance de l'?me.
en
in other words (IV. Def. viii.), is most infirm of spirit.
eu
Hantusterik edo Apaltasunik handienak Izpirituaren ezintasunik handiena adierazten du.
es
 
fr
 
en
Thus extreme pride or dejection indicates extreme infirmity of spirit.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik, guztiz argi dator Hantustetsuak eta Etsituak afektuen menpe daudela osoki.
es
De aqu? se sigue muy claramente que los soberbios y los abyectos est?n suj etos a los afectos en el m?s alto grado.
fr
D'o? suit tr?s clairement que les orgueilleux et ceux qui se d?pr?cient ? leurs propres yeux sont les plus soumis aux sentiments.
en
-Hence it most clearly follows, that the proud and the dejected specially fall a prey to the emotions.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Apaltasuna, haatik, errazago zuzen daiteke Hantustea baino, hau Poztasunezko afektu bat baita eta hura, berriz, Tristurazko afektu bat; eta, horrengatik, (18. Prop. arab.) Hantustea indartsuagoa da.
es
Sin embargo, la abyecci?n puede ser corregida m?s f?cilmente que la soberbia, dado que ?sta es un afecto de alegr?a y aqu?lla un afecto de tristeza, y, por tanto (por la Proposici?n 18 de esta Parte), la soberbia es m?s fuerte.
fr
La d?pr?ciation de soi cependant peut se corriger plus facilement que 1'orgueil, puisque celui-ci est un sentiment de joie, et celle-l? un sentiment de tristesse, et par cons?quent (selon la proposition 18) celui-ci est plus fort que celle-l?.
en
-Yet dejection can be more easily corrected than pride; for the latter being a pleasurable emotion, and the former a painful emotion, the pleasurable is stronger than the painful (IV. xviii.).
eu
LVII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LVII
fr
PROPOSITION LVII
en
PROP. LVII. The proud man delights in the company of flatterers and parasites, but hates the company of the high-minded.
eu
Hantustetsuak bizkarkinen edo lausengarien presentzia maite du, baina bihozdunena higuin du.
es
El soberbio ama la presencia de los par?sitos o de los aduladores,)/odia la de los generosos.
fr
L'orgueilleux aime la pr?sence des parasites ou des flatteurs, mais il hait celle des ?mes g?n?reuses (generosorum).
en
Proof.-Pride is pleasure arising from a man's over estimation of himself (Def.
eu
Demonstrazioa Hantustea da, gizakiak bere burua zuzen den baino gehiago balioestetik sortzen den Poztasuna (Afekt. 28.
es
 
fr
 
en
of the Emotions, xxviii.
eu
eta 6. Def.
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
and vi.);
eu
arab.) eta hantustetsua lehiatuko da, ahal bezainbat, iritzi horren bazkatzen (ikus 3. Zat., 13. Prop.
es
La soberbia es una alegr?a que brota de que el hombre se estima en m?s de lo justo (por las Definiciones 28y 6 de los afectos), opini?n que el hombre soberbio se esforzar? cuanto pueda en mantener (ver Escolio de la Proposici?n 13 de la Parte III);
fr
et l'homme orgueilleux s'efforcera, autant qu'il peut, de favoriser cette opinion (voir le scolie de la proposition 13, partie III);
en
this estimation the proud man will endeavour to foster by all the means in his power (III. xiii. note);
eu
Eskol.) eta, horrengatik, bizkarkinen edo lausengarien (hauek definitu gabe utzi ditut, aski ezagunak direlako) presentzia maitatuko du, baina, bere neurrian zuzen balioesten duten bihoztunen presentziatik ihes eginen du.
es
y, de esta suerte, los soberbios amar?n la presencia de los par?sitos o aduladores (he omitido las definiciones de ?stos, pues son sobradamente conocidos), y huir?n de la presencia de los generosos, que los estiman en lo justo.
fr
ainsi les orgueilleux aimeront la pr?sence des parasites ou des flatteurs (je passe sur leurs d?finitions, parce qu'elles sont trop connues), et fuiront celle des ?mes g?n?reuses, qui ont d'eux l'opinion qui est juste.
en
he will therefore delight in the company of flatterers and parasites (whose character is too well known to need definition here), and will avoid the company of high-minded men, who value him according to his deserts.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Luze joko luke hemen Hantustearen gaitz guztien lerrokatzeak, hantustetsuak gaitz guztien menpe baitaude; baina Maitasunezko eta Gupidazko afektuen gutiago beste edozein afekturen baino.
es
Ser?a demasiado largo enumerar aqu? todos los males que la soberbia acarrea, ya que los soberbios est?n sujetos a todos los afectos (y, por cierto, a los del amor y la misericordia menos que a ninguno).
fr
Il serait trop long d'?num?rer ici tous les maux de l'orgueil, puisque les orgueilleux sont soumis ? tous les sentiments, mais par-dessus tout aux sentiments de l'amour et de la mis?ricorde.
en
-It would be too long a task to enumerate here all the evil results of pride, inasmuch as the proud are a prey to all the emotions, though to none of them less than to love and pity.
eu
Ez dugu, ordea, ahantzi behar hantustetsu deitzen dela ere besteak zuzen den baino gutiago balioesten dituena, eta, beraz, zentzu honetan, honela definitu behar da Hantustea, hots, besteak baino gehiago dela gizaki bati sinestarazten dion iritzi okerretik sortzen den Poztasuna bezala.
es
Pero no debemos silenciar que tambi?n se llama soberbio a quien estima a los dem?s en menos de lo justo, y, en este sentido, la soberbia se definir? como una alegr?a nacida de la falsa opini?n por la que un hombre se juzga superior a los dem?s.
fr
Mais il faut bien souligner ici que l'on appelle aussi orgueilleux celui qui a des autres une moindre opinion qu'il n'est juste, et par cons?quent, en ce sens, l'orgueil doit ?tre d?fini comme la joie qui nait de la fausse opinion par laquelle un homme pense ?tre audessus des autres.
en
I cannot, however, pass over in silence the fact, that a man may be called proud from his underestimation of other people; and, therefore, pride in this sense may be defined as pleasure arising from the false opinion, whereby a man may consider himself superior to his fellows.
eu
Eta, Hantuste horren kontrako Apaltasuna honela definitu beharko litzateke, hots, besteak baino gutiago dela gizaki bati sinetsarazten dion iritzi okerretik sortzen den Tristura bezala.
es
Y la abyecci?n contraria a este g?nero de soberbia se definir?a como una tristeza nacida de la falsa opini?n por la que un hombre se cree inferior a los dem?s.
fr
Et la d?pr?ciation de soi, contraire ? cet orgueil, devait ?tre alors d?finie comme la tristesse qui nait de la fausse opinion par laquelle un homme se croit au-dessous des autres.
en
The dejection, which is the opposite quality to this sort of pride, may be defined as pain arising from the false opinion, whereby a man may think himself inferior to his fellows.
