Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, Hantuste horren kontrako Apaltasuna honela definitu beharko litzateke, hots, besteak baino gutiago dela gizaki bati sinetsarazten dion iritzi okerretik sortzen den Tristura bezala.
es
Y la abyecci?n contraria a este g?nero de soberbia se definir?a como una tristeza nacida de la falsa opini?n por la que un hombre se cree inferior a los dem?s.
fr
Et la d?pr?ciation de soi, contraire ? cet orgueil, devait ?tre alors d?finie comme la tristesse qui nait de la fausse opinion par laquelle un homme se croit au-dessous des autres.
en
The dejection, which is the opposite quality to this sort of pride, may be defined as pain arising from the false opinion, whereby a man may think himself inferior to his fellows.
eu
Eta hau finkatuz geroz, ulertzen dugu, errazki, hantustetsua, nahitaez, bekaiztia dela, (ikus 3. Zat., 55. Prop.
es
Esto sentado, concebimos f?cilmente que el soberbio sea necesariamente envidioso (ver Escolio de la Proposici?n 55 de la Parte III), y que experimente un odio mayor hacia quienes m?s son alabados a causa de sus virtudes;
fr
Cela pos?, nous concevons facilement que l'orgueilleux est n?cessairement envieux (voir le scolie de la proposition 55, partie III), et qu'il hait surtout ceux qu'on loue le plus pour leurs vertus;
en
Such being the ease, we can easily see that a proud man is necessarily envious (III. xli.
eu
Eskol.) eta higuin dituela, oroz gainetik, beren bertuteengatik gehienik goraipatzen direnak; eta, haienganako haren Gorrotoa ez dela Maitasunaren edo Ongieginaren bidez, errazki, garaitzen, (ikus 3. Zat., 41. Prop.
es
su odio hacia ellos no puede ser f?cilmente vencido con el amor, ni haci?ndole un beneficio (ver el Escolio de la Proposici?n 41 de la Parte III), y s?lo se deleita con la presencia de los que siguen la corriente a su impotente ?nimo, y de tonto lo convierten en loco.
fr
et que sa haine envers eux n'est pas facilement vaincue par l'amour ou le bienfait (voir le scolie de la proposition 41, partie III), et qu'il se plait dans la seule pr?sence de ceux qui se complaisent dans l'impuissance de son ?me, et de sot le transforment en insens?.
en
note), and only takes pleasure in the company, who fool his weak mind to the top of his bent, and make him insane instead of merely foolish.
eu
Eskol.) eta, haren Izpiritu ezinduari amen egiten diotenen, eta hura den ergela, ero egiten dutenen presentzian baizik, ez duela berak atseginik hartzen.
es
Aunque la abyecci?n sea contraria a la soberbia, el abyecto est?, con todo, muy pr?ximo al soberbio.
fr
Bien que la d?pr?ciation de soi soit contraire ? l'orgueil, celui qui se d?pr?cie est cependant tr?s proche de l'orgueilleux.
en
Though dejection is the emotion contrary to pride, yet is the dejected man very near akin to the proud man.
eu
Nahiz Apaltasuna Hantustearen kontrakoa den, hantustetsuarenganik biziki hurbil dabil bere burua apalesten duena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren eta, Apalustearen Tristura sortzen baita haren ezintasuna besteen ahalmenari edo bertuteei konparatzetik, haren Tristura eztituko da, hots, bera poztuko da, besteen bizioen kontenplatzeari irudimena lotzen bazaio; eta hortik dator erran zahar hau:
es
Pues dado que su tristeza brota de que juzga su impotencia seg?n la potencia o virtud de los dem?s, esa tristeza se aliviar?, es decir, ?l se alegrar?, si ocupa su imaginaci?n en considerar los vicios ajenos, de donde ha nacido el proverbio:
fr
En effet, puisque sa tristesse nait de ce qu'il juge de son impuissance par la puissance ou la vertu des autres, sa tristesse lui sera done plus l?g?re, c'est-?-dire qu'il se r?jouira, si son imagination s'applique ? consid?rer les vices des autres, d'o? est venu ce proverbe :
en
For, inasmuch as his pain arises from a comparison between his own infirmity and other men's power or virtue, it will be removed, or, in other words, he will feel pleasure, if his imagination be occupied in contemplating other men's faults;
eu
Dohakabeak soleitzen, lagunen minak.
es
"mal de muchos, consuelo de tontos";
fr
C'est une consolation pour les malheureux d'avoir des compagnons de leurs maux.
en
whence arises the proverb, "The unhappy are comforted by finding fellow-sufferers."
eu
Baina, alderantziz, zenbat eta gehiago usteko baitu besteen atzetik dela, hainbat eta areago tristatuko da; hortik dator nehor ez izatea Bekaizkeriari isuriagorik, beren burua apalesten dutenak baino, eta hauek ahalegintzen dira, oroz gainetik, besteen ekintzak zelatatatzen, haien zuzentzeko baino gehiago, haien atzemateko, eta, azken finean, beren Apaltasuna baizik ez dute ederresten, eta hartaz dira loriatzen; baina, bizkitartean, beren burua apalesten dutela agertzeko gisan.
es
por el contrario, se entristecer? tanto m?s cuanto m?s inferior a los otros crea ser, de donde resulta que nadie es m?s propenso a la envidia que los abyectos, y que nadie como ellos para observar las acciones de los hombres con vistas a su cr?tica, y no a su correcci?n;
fr
Au contraire, il sera d'autant plus attrist? qu'il se croira davantage au-dessous des autres.
en
Contrariwise, he will be the more pained in proportion as he thinks himself inferior to others;
eu
Eta hau guztia, hala dator, nahitaez, afektu honetatik, nola baitator, baitezpada, triangeluaren izaeratik, hiru angeluak berdin bi angelu izatea.
es
de ah?, en fin, que s?lo les parezca bien la abyecci?n misma, y, en realidad, se glor?an en ella, aunque de manera tal que parezcan despreciarse a s? mismos.
fr
Ils ont surtout tendance (conentur) ? observer les actions des hommes plut?t pour les bl?mer que pour les corriger, et enfin ils ne louent que leur propre modestie (abjectionem), et en sont fiers mais toujours cependant en faisant les modestes (abjecti).
en
hence none are so prone to envy as the dejected, they are specially keen in observing men's actions, with a view to fault-finding rather than correction, in order to reserve their praises for dejection, and to glory therein, though all the time with a dejected air.
eu
Eta, errana dut, jadanik, afektu horiek eta horien antzekoak, txarrak deitzen ditudala, gizakiaren onura soila kontutan hartzen dudan aldetik.
es
Todo ello se sigue de este afecto tan necesariamente como de la naturaleza del tri?ngulo se sigue que sus tres ?ngulos valen dos rectos.
fr
Ce qui suit de ce sentiment aussi n?cessairement qu'il suit de la nature du triangle que ses trois angles soient ?gaux ? deux droits.
en
These effects follow as necessarily from the said emotion, as it follows from the nature of a triangle, that the three angles are equal to two right angles.
eu
Baina, Naturaren legeak gizakia parte den Naturaren ordena komunari dagozkio;
es
He dicho ya que a estos afectos, y a otros similares, los llamo "malos" s?lo en cuanto me fijo en la utilidad humana;
fr
Et jai d?j? dit que j'appelle mauvais ces sentiments et leurs semblables, en tant que je considere la seule utilit? de l'homme.
en
I have already said that I call these and similar emotions bad, solely in respect to what is useful to man.
eu
eta hau, bidenabar, ohartarazi nahi izan dut, nehork ez dezan uste izan gizakien bizioak eta egitate zentzugabeak kontatu nahi izan ditudala hemen, baina ez gauzen izaera eta propietateak demonstratu.
es
ahora bien, las leyes de la naturaleza conciernen al orden com?n de ella, una de cuyas partes es el hombre, y advierto esto aqu? de pasada, para que nadie crea que me limito a contar los vicios y acciones absurdas de los hombres, cuando lo que quiero es demostrar la naturaleza y propiedades de las cosas.
fr
Mais les lois de la Nature concement l'ordre commun de la Nature, dont l'homme est une partie; ce que j'ai voulu faire observer ici en passant, pour qu'on ne croie pas que j'aie voulu raconter ici les vices des hommes et les absurdit?s qu'ils font, et non d?montrer la nature et les propri?t?s des choses.
en
The laws of nature have regard to nature's general order, whereof man is but a part. I mention this, in passing, lest any should think that I have wished to set forth the faults and irrational deeds of men rather than the nature and properties of things.
eu
Zeren, hirugarren Zatiko Aitzinsolasean erran dudan bezala, giza afektuak eta hauen propietateak, beste izaki naturalak bezala hartzen ditut.
es
Pues, como he dicho en el Prefacio de la Parte Tercera, considero los afectos humanos y sus propiedades del mismo modo que las dem?s cosas naturales.
fr
Car, comme je l'ai dit dans la pr?face de la troisi?me partie, je consid?re les sentiments humains et leurs propri?t?s de la m?me fagon que les autres choses naturelles.
en
For, as I said in the preface to the third Part, I regard human emotions and their properties as on the same footing with other natural phenomena.
eu
Eta, segur, giza afektuek, gizakiarenak ezpada, Naturaren indarrak eta artezia ez dituzte gutiago adierazten, miresten eta atseginez kontenplatzen ditugun beste anitz gauzarenak baino.
es
Y, sinceramente, los afectos humanos no revelan menos la potencia y capacidad creadora de la naturaleza (ya que no las del hombre) de lo que las revelan otras muchas cosas que admiramos, y en cuya consideraci?n nos deleitamos.
fr
Certes, les sentiments humains ne manifestent pas moins la puissance de la Nature-sinon de l'homme-et son art que beaucoup d'autres choses que nous admirons et que nous prenons plaisir ? consid?rer.
en
Assuredly human emotions indicate the power and ingenuity, of nature, if not of human nature, quite as fully as other things which we admire, and which we delight to contemplate.
eu
Baina, aitzina eginen dut afektuekin, zer onura eta zer kalte dakarten gizakientzat, ohartaraziz.
es
De todas maneras, voy a continuar observando, a prop?sito de los afectos, lo que hay en ellos de ?til o da?oso para los hombres.
fr
Mais je vais continuer ? noter ce qui dans les sentiments peut ?tre utile aux hommes ou ce qui leur fait tort.
en
But I pass on to note those qualities in the emotions, which bring advantage to man, or inflict injury upon him.
eu
LVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LVIII
fr
PROPOSITION LVIII
en
PROP. LVIII. Honour (gloria) is not repugnant to reason, but may arise therefrom.
eu
Loriak ez dio higuin ematen Arrazoiari, baina, hartarik sor daiteke.
es
La gloria no repugna a la raz?n, sino que puede nacer de ella.
fr
La gloire n'est pas contraire ? la Raison, mais peut en naitre.
en
Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
-This is evident from Def.
eu
Argi ageri da Afektuen 30. Definiziotik eta, orobat, 37. Proposizioko 1. Eskolioan ikusiko den Zintzo-ren Definiziotik.
es
Es evidente por la Definici?n 30 de los afectos, y por la Definici?n de lo honroso: verla en el Escolio 1 de la Proposici?n 37 de esta Parte.
fr
Cela est ?vident d'apr?s le paragraphe 30 des d?finitions des sentiments, et d'apr?s la d?finition de l'honn?te que l'on voit au scolie 1 de la proposition 27 de cette partie.
en
of the Emotions, xxx., and also from the definition of an honourable man (IV. xxxvii. note.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
i.).
eu
Harrokeria deitzen dena, jende arruntaren iritziak, soilik, bazkatzen duen norberarekiko atsegin mota bat da; iritzi hori galtzen bada, atsegin hura ere galtzen da, erran nahi baita, (52. Prop. Eskol.
es
Lo que se llama "vanagloria" es un contento de s? mismo sustentado s?lo por la opini?n del vulgo, y, al cesar ?sta, cesa el contento, es decir (por el Escolio de la Proposici?n 52 de esta Parte), cesa lo que es el bien m?s alto que todos aman;
fr
Ce que l'on appelle vaine gloire (vana gloria) est la satisfaction int?rieure que favorise la seule opinion de la foule; cette opinion cessant, la satisfaction cesse ?galement, c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 52) le souverain bien que chacun aime.
en
Note-Empty honour, as it is styled, is self-approval, fostered only by the good opinion of the populace; when this good opinion ceases there ceases also the self-approval, in other words, the highest object of each man's love (IV. lii. note);
eu
arab.) guztiek maite duten goreneko ongi hura;
es
 
fr
 
en
 
eu
hortik dator, jende arruntaren iritziaz loriatzen dena, egunero, beldurrak aztoraturik, bere omen onaren zaintzeko lehiatzen dela, bermatzen eta ahalegintzen.
es
de donde proviene que quien se glor?a en la opini?n del vulgo, angustiado por una cotidiana preocupaci?n, intente esforzadamente conservar su fama.
fr
D'o? vient que celui qui est fier (gloriatur) de l'opinion de la foule (vulgi), quotidiennement soucieux, s'efforce, travaille et s'applique ? conserver sa r?putation.
en
consequently, he whose honour is rooted in popular approval must, day by day, anxiously strive, act, and scheme in order to retain his reputation.
eu
Zeren eta, jende xehea aldakorra baita, eta ezegonkorra, eta, beraz, zaintzen ez den omena berehala galtzen baita.
es
El vulgo es, en efecto, voluble e inconsciente, y, por tanto, si la fama no es alimentada, pronto se desvanece.
fr
La foule, en effet, est diverse et inconstante, et si on ne maintient sa r?putation, elle se perd vite.
en
For the populace is variable and inconstant, so that, if a reputation be not kept up, it quickly withers away.
eu
Areago oraino, guztiek desiratzen baitute herriaren txaloak berenganatzea, bakoitzak bestearen omena apaltzen du errazki;
es
Es m?s, como todos desean ganarse el aplauso del vulgo, tiende cada cual f?cilmente a rebajar la fama ajena;
fr
Bien plus, comme tous d?sirent attirer les applaudissements de la foule, chacun est toujours pr?t ? ?touffer la r?putation d'autrui;
en
Everyone wishes to catch popular applause for himself, and readily represses the fame of others.
eu
eta hortik sortzen da ustezko ongia gorenaren alde borrokatzen denez geroz edozein gisaz elkar lehertzeko irrits ikaragarria, eta, azkenean, garaile ateratzen dena, gehiago loriatzen da, besteei egin kaltearengatik, bere buruari egin mesedearengatik baino.
es
de ello nace, supuesto que se compite por lo que se cree ser el supremo bien, una grand?sima pasi?n por oprimirse unos a otros de cualquier modo, y quien sale al fin vencedor se glor?a m?s por haber causado un da?o a otro que por haber obrado en provecho de s? mismo.
fr
et done, puisqu'il s'agit d'un combat sur ce qu'on estime le souverain bien, il nait une furieuse envie de s'accabler les uns les autres par n'importe quel moyen, et celui qui enfin sort victorieux est plus fier d'avoir nui ? autrui que d'avoir ?t? utile ? soim?me.
en
The object of the strife being estimated as the greatest of all goods, each combatant is seized with a fierce desire to put down his rivals in every possible way, till he who at last comes out victorious is more proud of having done harm to others than of having done good to himself.
eu
Loria hau edo atsegin hau, bada, zinez hutsala da, deus ez baita.
es
As?, pues, esta gloria o contento es realmente vana, ya que no es nada.
fr
Cette gloire ou satisfaction est done r?ellement vaine, parce qu'elle n'est rien.
en
This sort of honour, then, is really empty, being nothing.
eu
Ahalkeari buruz erran beharrekoak eratortzen dira, errazki, Gupidaz eta Damuaz erranetarik.
es
Lo que debe decirse acerca de la verg?enza se colige f?cilmente de lo que hemos dicho acerca de la misericordia y el arrepentimiento.
fr
Ce qui est ? noter sur la honte se conclut facilement de ce que nous avons dit de la mis?ricorde et du repentir.
en
The points to note concerning shame may easily be inferred from what was said on the subject of mercy and repentance.
eu
Hauxe gaineratzen dut soilik: Gupida bezala, Ahalkea ere, bertutea ez izanagatik, ona da halere, Ahalkeak hartu gizakiarengan zintzoki bizitzeko desira bat adierazten duelako; oinazea ere ona den bezala, mindutako partea oraino ez dela usteldua adierazten duen bezainbatean;
es
A?ado s?lo que, como la conmiseraci?n, as? tambi?n la verg?enza, aunque no sea una virtud, es buena en la medida en que revela, en el hombre que est? penetrado de ella, un deseo de vivir honrosamente, as? como el dolor, que se dice bueno en cuanto que revela que la parte da?ada no est? a?n podrida.
fr
J'ajoute seulement que, de m?me que la piti?, la honte, quoiqu'elle ne soit pas une vertu, est cependant bonne, en tant qu'elle manifeste chez l'homme rouge de honte le d?sir de vivre honn?tement; de m?me la douleur qui est dite bonne dans la mesure o? elle montre que la partie l?s?e n'est pas encore pourrie.
en
I will only add that shame, like compassion, though not a virtue, is yet good, in so far as it shows, that the feeler of shame is really imbued with the desire to live honourably; in the same way as suffering is good, as showing that the injured part is not mortified.
eu
horregatik, egin duen gauza baten ahalke den gizona triste bada ere, izatez beteginagoa da, lotsagabea baino, honek ez baitu zintzoki bizitzeko neholako desirarik.
es
Por ello, aunque el hombre que se averg?enza de algo que ha hecho est?, en realidad, triste, es, con todo, m?s perfecto que el desvergonzado, que no tiene deseo alguno de vivir honrosamente.
fr
Aussi, bien que l'homme qui a honte de ce qu'il fait soit, en v?rit?, triste, il est cependant plus parfait que l'impudent qui n'a aucun d?sir de vivre honn?tement.
en
Therefore, though a man who feels shame is sorrowful, he is yet more perfect than he, who is shameless, and has no desire to live honourably.
eu
Eta, hauek dira, bada, Poztasunezko eta Tristurazko afektuei buruz egin gogo nituen oharrak.
es
Y esto es lo que hab?a resuelto observar acerca de los afectos de la alegr?a y de la tristeza.
fr
Telles sont les remarques que je m'?tais propos? de faire sur les sentiments de joie et de tristesse.
en
Such are the points which I undertook to remark upon concerning the emotions of pleasure and pain;
eu
Desirei buruz den bezainbatean, onak edo txarrak dira, afektu onetarik edo gaiztoetarik sortzen diren arabera.
es
Por lo que ata?e a los deseos, son buenos o malos, ciertamente seg?n broten de afectos buenos o malos.
fr
En ce qui concerne les d?sirs, ils sont certes bons ou mauvais, en tant qu'ils naissent de sentiments bons ou mauvais.
en
as for the desires, they are good or bad according as they spring from good or evil emotions.
eu
Baina, guztiak, egia erran, itsuak dira, pasioak diren afektuek gure baitan sortzen dituzten bezainbatean (44. Prop. Eskolioan erran dugunetik, erraz, ageri den bezala) eta ez lukete deus balioko, gizakiak, Arrazoiaren agindu soilaren arabera, errazki, biziarazten ahal balira, labur erakutsiko dudan bezala.
es
Ahora bien, en realidad, todos ellos son ciegos, en cuanto se engendran en nosotros a partir de afectos que son pasiones (como se colige f?cilmente de lo que hemos dicho en el Escolio de la Proposici?n 44 de esta Parte), y no tendr?an ninguna utilidad si los hombres pudiesen ser llevados con facilidad a vivir seg?n el solo dictamen de la raz?n, como mostrar? ahora en pocas palabras.
fr
Mais tous, ? la v?rit?, en tant qu'ils ont pour origine en nous des sentiments qui sont des passions, sont aveugles (comme on le conclu? ais?ment de ce que nous avons di? au scolie de la proposition 44), et ils ne serviraient de rien, si les hommes pouvaient ?tre facilement amen?s ? vivre d'apr?s le seul commandement de la Raison, comme je vais le montrer sommairement.
en
xliv. note), and would be useless, if men could easily, be induced to live by the guidance of reason only, as I will now briefly, show.
eu
LIX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LIX
fr
PROPOSITION LIX
en
PROP. LIX. To all the actions, whereto we are determined by emotion wherein the mind is passive;
eu
Pasio bat den afektu batek determinatzen gaituen ekintza guztietara, hura gabe, determina gaitzake Arrazoiak berak.
es
A todas las acciones a que somos determinados por un afecto que es una pasi?n, podemos ser determinados, sin ?l, por raz?n.
fr
Toutes les actions auxquelles nous sommes d?termin?s par un sentimen? qui est une passion, nous pouvons ?tre d?termin?s ? les faire sans lui, par la Raison.
en
we can be determined without emotion by reason.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Arrazoiaren arabera ihardutea, hau baizik ez da (3. Zat., 3. Prop. eta 2. Def. arab.) gure izaeraren ezinbestekotasunetik bere baitan soilik harturik datozen ekintzak egitea.
es
Obrar seg?n la raz?n no es otra cosa (por la Proposici?n 3 y la Definici?n 2 de la Parte III) que hacer aquellas cosas que se siguen de la necesidad de nuestra naturaleza, considerada en s? sola.
fr
Agir par Raison n'est rien d'autre (selon la proposition 3 et la d?finition 2, partie III) que de faire ce qui suit de la n?cessit? de notre nature consid?r?e en soi seule.
en
-To act rationally, is nothing else (III. iii. and Def. ii.) but to perform those actions, which follow from the necessity, of our nature considered in itself alone.
eu
Baina, Tristura txarra da iharduteko ahalmen hori tipitzen edo hertsatzen duen neurrian, (41. Prop. arab.);
es
Ahora bien, la tristeza es mala en la medida en que disminuye o reprime esa potencia de obrar (por la Proposici?n 41 de esta Parte);
fr
Or la tristesse est mauvaise dans la mesure o? elle diminue ou contrari? cette puissance d'agir (selon la proposition 41).
en
But pain is bad, in so far as it diminishes or checks the power of action (IV. xli.);
eu
beraz, afektu honek ez gaitzake determina, Arrazoiak gidatuz geroz, egin ez genezakeen neholako ekintzatara.
es
no podemos, por consiguiente, ser determinados por este afecto a acci?n alguna que no pudi?ramos realizar si la raz?n nos guiase.
fr
Done par ce sentiment, nous ne pouvons ?tre d?termin?s ? aucune action que nous ne pourrions faire si nous ?tions conduits par la Raison.
en
xliii.); therefore to this extent we could not be determined by it to any action, which we could not perform under the guidance of reason.
eu
Bestalde, Poztasuna txarra da iharduteko gai izatetik gizakia eragozten duen bezainbatean (41.
es
 
fr
En outre, la joie est mauvaise dans la mesure seulement o? elle emp?che l'homme detre apte ? agir (selon les propositions 41 et 43), et par cons?quent dans cette mesure aussi nous ne pouvons ?tre d?termin?s ? aucune action que nous ne pourrions faire si nous ?tions conduits par la Raison.
en
 
eu
eta 43. Prop. arab.) eta, beraz, Poztasunak ere ez gaitzake determina, Arrazoiak gidatuz geroz, egin ez genezakeen neholako ekintzatara.
es
Por su parte, la alegr?a es mala en la medida en que impide que el hombre sea apto para obrar (por las Proposiciones 41 y 43 de esta Parte), y, en ese sentido, por tanto, tampoco podemos ser determinados a acci?n alguna que no pudi?ramos realizar si la raz?n nos guiase.
fr
Enfin, dans la mesure o? la joie est bonne, elle s'accorde avec la Raison (car elle consiste en ce que la puissance d'agir de l'homme est augment?e ou aid?e);
en
Lastly, pleasure, in so far as it is good, is in harmony with reason (for it consists in the fact that a man's capability for action is increased or aided);
eu
Azkenik, Poztasuna, ona den aldetik, bat dator Arrazoiarekin (giza iharduteko ahalmenaren handitzean edo laguntzean baitatza) eta ez da pasio bat izaten, non ez duen gizakiaren iharduteko ahalmena aski handitzen, bere burua eta bere ekintzak, egoki, ulertzeko, (3. Zat., 3. Prop.
es
Por ?ltimo, en cuanto que la alegr?a es buena, concuerda con la raz?n (pues consiste en que la potencia de obrar del hombre se ve aumentada o favorecida), y no es una pasi?n sino en la medida en que no llega a aumentar la potencia de obrar del hombre hasta el punto de que ?ste se conciba adecuadamente a s? mismo y conciba adecuadamente sus acciones (por la Proposici?n 3 de la Parte III, con su Escolio).
fr
et elle n'est passion qu'en tant que la puissance d'agir de l'homme n'est pas augment?e jusqu'? se concevoir lui-m?me et ses actions de fagon ad?quate (selon la proposition 3, partie III, avec son scolie).
en
nor is the mind passive therein, except in so far as a man's power of action is not increased to the extent of affording him an adequate conception of himself and his actions (III. iii., and note).
eu
arab. eta honen Eskol.). Horregatik, Poztasunak hunki gizaki bat, bere burua eta bere ekintzak egokiro ulertzeko betegintzarrera eramana balitz, pasioak diren afektuek orain determinatzen duten ekintza horietarako gai litzateke, eta gehiago gai ere.
es
Por lo cual, si un hombre afectado de alegr?a fuese llevado a una perfecci?n tan grande que se concibiese a s? mismo y concibiese sus acciones adecuadamente, entonces ser?a apto, o mejor, ser?a todav?a m?s apto para ser determinado a obrar las mismas acciones a que actualmente es determinado por afectos que son pasiones.
fr
C'est pourquoi, si un homme affect? de joie ?tait conduit ? une assez grande perfection pour se concevoir lui-m?me et ses actions de fagon ad?quate, il serait apte, et m?me plus apte, ? ces m?mes actions auxquelles il est pr?sentement d?termin? par des sentiments qui sont des passions.
en
Wherefore, if a man who is pleasurably affected be brought to such a state of perfection, that he gains an adequate conception of himself and his own actions, he will be equally, nay more, capable of those actions, to which he is determined by emotion wherein the mind is passive.
eu
Baina, afektu guztiak, Poztasunari, Tristurari edo Desirari dagozkio, (ikus Afekt. 4. Def. azalp) . eta Desira (Afekt. 1. Def.
es
Ahora bien, todos los afectos se remiten a la alegr?a, la tristeza o el deseo (ver la Explicaci?n de la cuarta Definici?n de los afectos), y el deseo (por la Definici?n 1 de los afectos) no es otra cosa que el esfuerzo mismo por obrar;
fr
Or tous les sentiments se rapportent ? la joie, ? la tristesse ou au d?sir (voir l'explication du paragraphe 4 des d?finitions des sentiments) et le d?sir (selon le paragraphe 1 des d?finitions des sentiments) n'est rien d'autre que l'effort m?me pour agir.
en
But all emotions are attributable to pleasure, to pain, or to desire (Def. of the Emotions, iv. explanation); and desire (Def.
eu
arab.) iharduteko ahalegina bera baizik ez da; beraz, pasio bat den afektu batek determinatzen gaituen ekintza guztietara, hura gabe, Arrazoi soilak ere eraman gaitzake.
es
por consiguiente, a todas las acciones a que somos determinados por un afecto que es una pasi?n, podemos ser determinados sin ?l, por la sola raz?n.
fr
Done toutes les actions auxquelles nous sommes d?termin?s par un sentiment qui est une passion, nous pouvons ?tre amen?s ? les faire sans lui, par la seule Raison.
en
of the Emotions, i.) is nothing else but the attempt to act; therefore, to all actions, &c.
eu
Bestela
es
De otra manera:
fr
AUTRE D?MONSTRATION
en
Another Proof.
eu
Edozein ekintza txarra dela erraten da, gu Gorrotoak edo beste afektu gaizto batek hunkitzetik sortu den bezainbatean (ikus 45. Prop. 1. Korol).
es
Se dice que una acci?n cualquiera es mala, en cuanto que brota del hecho de que experimentemos odio, o alg?n otro afecto malo (ver Corolario 1 de la Proposici?n 45 de esta Parte).
fr
Une action quelconque est dite mauvaise dans la mesure ou elle nait de la haine ou de quelque mauvais sentiment qui nous affecte (voir le corollaire 1 de la proposition 45).
en
-A given action is called bad, in so far as it arises from one being affected by hatred or any evil emotion.
eu
Baina, bere baitan soilik harturik, neholako ekintza ez da, ez ona ez txarra (Aitzinsolasean erakutsi dugun bezala) eta ekintza bat eta bera, nahiz ona nahiz txarra izan daiteke;
es
Ahora bien, ninguna acci?n, considerada en s? sola, es buena o mala (como hemos mostrado en el Prefacio de esta Parte), sino que una sola y misma acci?n es a veces buena y a veces mala;
fr
Or aucune action, consid?r?e en soi seule, n'est bonne ou mauvaise (comme nous l'avons montr? dans la pr?face), mais la m?me et unique action est tant?t bonne, tant?t mauvaise.
en
But no action, considered in itself alone, is either good or bad (as we pointed out in the preface to Pt. IV.), one and the same action being sometimes good, sometimes bad;
aurrekoa | 83 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus