Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Baina, bere baitan soilik harturik, neholako ekintza ez da, ez ona ez txarra (Aitzinsolasean erakutsi dugun bezala) eta ekintza bat eta bera, nahiz ona nahiz txarra izan daiteke;
es
Ahora bien, ninguna acci?n, considerada en s? sola, es buena o mala (como hemos mostrado en el Prefacio de esta Parte), sino que una sola y misma acci?n es a veces buena y a veces mala;
fr
Or aucune action, consid?r?e en soi seule, n'est bonne ou mauvaise (comme nous l'avons montr? dans la pr?face), mais la m?me et unique action est tant?t bonne, tant?t mauvaise.
en
But no action, considered in itself alone, is either good or bad (as we pointed out in the preface to Pt. IV.), one and the same action being sometimes good, sometimes bad;
eu
eta, beraz, orain txarra den, hots, afektu txar batetik sortzen den ekintza honetara berera Arrazoiak eraman gaitzake, (19. Prop.
es
por consiguiente, podemos ser conducidos por la raz?n (por la Proposici?n 19 de esta Parte) a esa misma acci?n que al presente es mala, es decir, a esa acci?n que al presente brota de un afecto malo.
fr
Done, la m?me action, qui est maintenant mauvaise, autrement dit qui nait de quelque mauvais sentiment, nous pouvons ?tre amen?s ? la faire par la Raison (selon la proposition 19).
en
wherefore to the action which is sometimes bad, or arises from some evil emotion, we may be led by reason (IV.
eu
arab.).
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xix.).
eu
Eskolioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Azal ditzakegu hauek hobeki, adibide bati esker:
es
Esto se explica m?s claramente con un ejemplo.
fr
Expliquons cela plus clairement par un exemple.
en
Note.-An example will put this point in a clearer light.
eu
Jotzeko ekintza, fisikoki ikusten den aldetik, eta hori bakarrik kontutan harturik, hots, gizon batek besoa altxatu duela, ukabila hetsi, eta beso betea goitik-behera indarrean erabili, bertute bat da, giza Gorputzaren egituraren arabera ulertzen dena.
es
La acci?n de golpear, en cuanto f?sicamente considerada, atendiendo s?lo al hecho de que un hombre levanta el brazo, cierra el pu?o y mueve con fuerza todo el brazo de arriba abajo, es una virtud que se concibe a partir de la f?brica del cuerpo humano.
fr
Ainsi, l'action de frapper, en tant qu'elle est consid?r?e physiquement et que nous consid?rons le seul fait qu'un homme l?ve le bras, serre le poing et meut son bras tout entier avec forc? de haut en bas, est une vertu qui se congoit par la structure du corps humain.
en
The action of striking, in so far as it is considered physically, and in so far as we merely look to the fact that a man raises his arm, clenches his fist, and moves his whole arm violently downwards, is a virtue or excellence which is conceived as proper to the structure of the human body.
eu
Eta beraz, Hirak edo Gorrotoak bultzaturik, gizon bat determinatua baldin bada eskua hestera edo besoa altxatzera, hori gertatzen da, bigarren Zatian erakutsi dugun bezala, ekintza bat eta bera lotzen ahal zaiolako gauzen edozein irudiri; eta, horrengatik, ekintza bat eta bera egitera berdin determinatzen ahal gaituzte, ala pentsatzen ditugun gauzen irudi nahasiek, ala haien irudi argi eta bereiziek.
es
As? pues, si un hombre, movido por la ira o el odio, es determinado a cerrar el pu?o o a mover el brazo, ello ocurre-como hemos mostrado en la Parte Segunda-porque una sola y misma acci?n puede unirse a cualesquiera im?genes de cosas, y as?, podemos ser determinados a una sola y misma acci?n, tanto en virtud de im?genes de cosas que concebimos confusamente, como en virtud de im?genes de cosas que concebimos clara y distintamente.
fr
Si done un homme, pouss? par la col?re ou par la haine, est d?termin? ? serrer le poing ou ? mouvoir le bras, cela vient, comme nous l'avons montr? dans la deuxi?me partie, de ce qu'une seule et m?me action peut ?tre associ?e ? n'importe quelles images de choses; et par cons?quent, nous pouvons ?tre d?termin?s ? une m?me et unique action aussi bien par les images des choses que nous concevons confus?ment que par les images de celles que nous concevons clairement et distinctement.
en
If, then, a man, moved by anger or hatred, is led to clench his fist or to move his arm, this result takes place (as we showed in Pt. II.), because one and the same action can be associated with various mental images of things; therefore we may be determined to the performance of one and the same action by confused ideas, or by clear and distinct ideas.
eu
Argi dago, beraz, pasioa den afektu batetik sortzen den Desira orok ez lukeela deus balioko, Arrazoiak gizakiak gida ahal balitza.
es
Resulta claro, pues, que no ser?a de ninguna utilidad ning?n deseo que nace de un afecto que es una pasi?n, si los hombres pudieran ser guiados por la raz?n.
fr
Aussi est-il clair que tout d?sir qui nait d'un sentiment qui est une passion ne serait d'aucun usage si les hommes pouvaient ?tre conduits par la Raison.
en
Hence it is evident that every desire which springs from emotion, wherein the mind is passive, would become useless, if men could be guided by reason.
eu
Dakusagun orain, zergatik deitzen dugun Itsua, pasioa den afektu batetik sortzen den Desira. LX. Proposizioa
es
Veamos ahora por qu? llamamos ciego al deseo que nace de un afecto que es una pasi?n. PROPOSICI?N LX
fr
Voyons maintenant pourquoi nous appelons aveugle le d?sir qui nait d'un sentiment qui est une passion.
en
Let us now see why desire which arises from emotion, wherein the mind is passive, is called by us blind.
eu
Gorputzeko parte bati edo parte batzuei, baina ez guztiei, dagokien Poztasunetik edo Tristuratik sortzen den Desira batek ez du gizaki osoaren onura kontutan hartzen.
es
El deseo que nace de une alegr?a o tristeza que se refiere a una solaparte del cuerpo, o a varias, pero no a todas, no tiene en cuenta la utilidad del hombre entero.
fr
PROPOSITION LX Le d?sir qui nait de la joie ou de la tristesse qui se rapporte ? une, ou ? quelques-unes des parties du corps, mais non ? toutes, ne conceme pas l'utilit? de l'homme tout entier.
en
PROP. LX. Desire arising from a pleasure or pain, that is not attributable to the whole body, but only to one or certain parts thereof, is without utility in respect to a man as a whole.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Demagun, adibidez, Gorputzeko A partea kanpoko kausa baten indarrak hainbestetaraino azkartzen duela, non beste parte guztiei nagusitzen baitzaie, (6. Prop. arab.).
es
Pongamos, por ejemplo, que la parte A del cuerpo es robustecida, por la fuerza de una causa exterior, hasta el punto de que prevalezca sobre las dem?s (por la Proposici?n 6 de esta Parte).
fr
Supposons, par exemple, qu'une partie A du corps soit, par la forc? d'une cause ext?rieure, rendue plus forte de sorte qu'elle l'emporte sur les autres (selon la proposition 6).
en
-Let it be assumed, for instance, that A, a part of a body, is so strengthened by some external cause, that it prevails over the remaining parts (IV. vi.).
eu
Parte hori ez da ahaleginduko bere indar propioak galtzen, Gorputzeko beste parteek beren eginkizuna bete dezaten.
es
Dicha parte no se esforzar?, por ello, en perder sus fuerzas, a fin de que las dem?s partes del cuerpo lleven a cabo su funci?n;
fr
Cette partie ne tendr? pas ? perdre ses forces pour que les autres parties du corps s'acquittent de leur fonction;
en
This part will not endeavour to do away with its own powers, in order that the other parts of the body may perform its office;
eu
Bestela, parte horrek bere indar propioak galtzeko indarra edo ahalmena izan behar luke, eta hori, (3. Zat., 6. Prop.
es
pues para eso, deber?a tener la potencia o fuerza de perder sus fuerzas, lo que es absurdo (por la Proposici?n 6 de la Parte III).
fr
car elle devrait avoir la forc? ou (seu) puissance de perdre ses forces, ce qui (selon la proposition 6, partie III) est absurde.
en
for this it would be necessary for it to have a force or power of doing away with its own powers, which (III. vi.) is absurd.
eu
arab.) absurdua da. Honela, bada, parte hori, eta, ondorioz, Izpiritua ere (3. Zat., 7. eta 12. Prop.
es
Esta parte, pues, y, consiguientemente, tambi?n el alma (por las Proposiciones 7 y 12 de la Parte III), se esforzar?n por conservar ese estado;
fr
Done cette partie, et par cons?quent (selon les propositions 7 et 12, partie III) l'esprit aussi, tendr? ? conserver cet ?tat.
en
The said part, and, consequently, the mind also, will endeavour to preserve its condition.
eu
arab.) ahaleginduko da egoera horren atxikitzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, horrengatik, Poztasunezko horrelako afektu batetik sortzen den Desira batek ez du osotasuna kontutan hartzen.
es
y, de esta suerte, el deseo que surge de un tal afecto de alegr?a no tiene en cuenta el todo.
fr
Et done le d?sir qui nait d'un tel sentiment de joie ne concerne pas le tout.
en
Wherefore desire arising from a pleasure of the kind aforesaid has no utility in reference to a man as a whole.
eu
Baina, alderantziz, A partea hainbestetaraino hertsatua dela onartzen badugu, non beste parteak nagusitzen baitzaizkio, orduan, modu berean demonstratzen dugu Tristuratik sortzen den Desirak ere ez duela osotasuna kontutan hartzen.
es
Si, al contrario, se supone que una parte A es reprimida de manera que sean las dem?s las que prevalezcan sobre ella, se demuestra del mismo modo que tampoco el deseo que nace de una tristeza tiene en cuenta el todo.
fr
Que si, au contraire, on suppose que la partie A est l?s?e (coerceri) de sorte que les autres l'emportent, on d?montre de la m?me fagon que le d?sir qui nait de la tristesse ne concerne pas non plus le tout.
en
If it be assumed, on the other hand, that the part, A, be checked so that the remaining parts prevail, it may be proved in the same manner that desire arising from pain has no utility in respect to a man as a whole. Note.-As pleasure is generally (IV.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xliv.
eu
Eta nola Poztasuna, gehienetan (44. Prop. Eskol. arab.) Gorputzeko parte bakar bati dagokion, gehienetan gura dugu geure izana atxikitzea, geure osasun osoa kontutan hartu gabe;
es
Puesto que la alegr?a, generalmente (por el Escolio de la Proposici?n 44 de esta Parte) se refiere a una sola parte del cuerpo, deseamos en consecuencia, generalmente, conservar nuestro ser sin tener para nada en cuenta nuestra salud ?ntegra;
fr
Puisque, le plus souvent, la joie (selon le scolie de la proposition 44) se rapporte ? une seule partie du corps, nous d?sirons done le plus souvent conserver notre ?tre, sans te?ir compte de notre sant? enti?re;
en
note) attributed to one part of the body, we generally desire to preserve our being with out taking into consideration our health as a whole: to which it may be added, that the desires which have most hold over us (IV.
eu
honi eransten zaio, gehienik gauzkaten Desirek, (9. Prop.
es
a ello se a?ade que los deseos a que estamos m?s sujetos (por el Corolario de la Proposici?n 9 de esta Parte) tienen en cuenta s?lo el tiempo presente, pero no el futuro.
fr
? quoi s'ajoute que les d?sirs qui nous tiennent le plus (selon le corollaire de la proposition 9) concernent le seul moment pr?sent et non le futur.
en
ix.) take account of the present and not of the future.
eu
Korol.
es
PROPOSICI?N LXI
fr
PROPOSITION LXI
en
PROP. LXI. Desire which springs from reason cannot be excessive.
eu
arab.), oraina soilik dutela kontutan hartzen, baina ez geroa. LXI. Proposizioa
es
El deseo que nace de la raz?n no puede tener exceso.
fr
Le d?sir qui nait de la Raison ne peut ?tre excessif.
en
Proof.
eu
Arrazoitik sortzen den Desira ezin daiteke gehiegizkoa izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
-Desire (Def.
eu
Desira, (Afekt.
es
 
fr
 
en
 
eu
1. Def. arab.), absolutuki harturik, gizakiaren esentzia bera da, hau zerbait egitera, nolazpait, determinatua dela ulertzen den bezainbatean;
es
El deseo, considerado en absoluto (por la Definici?n 1 de los afectos), es la misma esencia del hombre, en cuanto se la concibe como determinada de alg?n modo a hacer algo;
fr
Le d?sir, consid?r? absolument (selon le paragraphe 1 des d?finitions des sentiments), est l'essence m?me de l'homme, en tant que congue comme d?termin?e de quelque fagon ? faire quelque chose.
en
of the Emotions, i.) considered absolutely is the actual essence of man, in so far as it is conceived as in any way determined to a particular activity by some given modification of itself.
eu
eta, beraz, Arrazoitik sortzen den Desira, hots, (3. Zat., 3. Prop. arab.) iharduten dugun aldetik geure baitan sortzen den guraria, gizakiaren esentzia edo izaera da, gizakiaren esentzia soilaren bidez, egoki pentsatzen dena egitera determinatua dela ulertzen den bezainbatean, (3. Zat., 2. Def. arab.).
es
y as?, el deseo que brota de la raz?n, esto es (por la Proposici?n 3 de la Parte III), el que se engendra en nosotros en la medida en que obramos, es la esencia o naturaleza misma del hombre, en cuanto concebida como determinada a obrar aquello que se concibe adecuadamente por medio de la sola esencia del hombre (por la Definici?n 2 de la Parte III);
fr
Et par cons?quent le d?sir qui nait de la Raison-c'est-?-dire (selon la proposition 3, partie III) qui a en nous son origine en tant que nous agissons-est l'essence m?me de l'homme, c'est-?-dire sa nature, en tant que congue comme d?termin?e ? faire ce qui se congoit de fagon ad?quate par la seule essence de l'homme (selon la d?finition 2, partie III).
en
Hence desire, which arises from reason, that is (III. iii.), which is engendered in us in so far as we act, is the actual essence or nature of man, in so far as it is conceived as determined to such activities as are adequately conceived through man's essence only (III. Def.
eu
Honela, bada, Desira hori gehiegizkoa izaten ahal balitz, giza izaerak, bere baitan soilik harturik, bere burua gaindi lezake, hots, dezakeena baino gehiago egin lezake, eta hau kontraesan nabarmena da, eta, beraz, Desira hori ez daiteke gehiegizkoa izan.
es
as?, pues, si ese deseo pudiera tener exceso, entonces la naturaleza humana, considerada en s? sola, podr?a excederse a s? misma, o sea, podr?a m?s de lo que puede, lo cual es contradicci?n manifiesta, y, por ende, ese deseo no puede tener exceso.
fr
C'est pourquoi, si ce d?sir pouvait ?tre excessif, la nature humaine, consid?r?e en soi seule, pourrait done d?passer ses propres limites (se ipsam excedere), autrement dit pourrait plus qu'elle ne peut, ce qui est une contradiction manifeste;
en
ii.). Now, if such desire could be excessive, human nature considered in itself alone would be able to exceed itself, or would be able to do more than it can, a manifest contradiction.
eu
LXII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LXII
fr
et par suite ce d?sir ne peut ?tre excessif.
en
Therefore, such desire cannot be excessive.
eu
Arrazoiaren gidaritzapean gauzak ulertzen dituen heinean, Izpiritua berdin hunkitzen du etorkizuneko edo iraganeko gauza baten ideiak ala presenteko gauza baten ideiak.
es
En la medida en que el alma concibe las cosas seg?n el dictamen de la raz?n, es afectada igualmente por la idea de una cosa futura, que por la de una pret?rita o presente.
fr
PROPOSITION LXII En tant que l'esprit congoit les choses selon le commandement de la raison, il est affect? de m?me fagon (aeque)-que i id?e soit celle d'une chose future ou pass?e, ou celle d'une chose pr?sente.
en
PROP. LXII. In so far as the mind conceives a thing under the dictates of reason, it is affected equally, whether the idea be of a thing future, past, or present.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Izpirituak, Arrazoiaren gidaritzapean ulertzen duen guztia, betierekotasun edo beharrezkotasun beraren ikuspegitik ulertzen du, (2. Zat., 44. Prop. 2. Korol. arab.), eta ziurtasun berak hunkitzen du, (2. Zat., 43. Prop. eta haren Eskol. arab.).
es
Todo cuanto el alma concibe teniendo a la raz?n por gu?a, lo concibe bajo la misma perspectiva de eternidad, o sea, de necesidad (por el Corolario 2 de la Proposici?n 44 de la Parte II), siendo afectada por todo ello con la misma certeza (por la Proposici?n 43 de la Parte II, y su Escolio).
fr
Tout ce que l'esprit congoit sous la conduite de la Raison, il le congoit sous la m?me esp?ce d'?ternit? ou (seu) de n?cessit? (selon le corollaire 2 de la proposition 44, partie II), et il est affect? de la m?me certitude (selon la proposition 43, partie II et son scolie).
en
-Whatsoever the mind conceives under the guidance of reason, it conceives under the form of eternity or necessity (II. xliv. Coroll. ii.), and is therefore affected with the same certitude (II. xliii.
eu
Horregatik, nahiz etorkizuneko edo iraganeko gauza baten ideia izan, nahiz presenteko gauza baten ideia izan, Izpirituak beharrezkotasun beraz ulertzen du gauza hura, eta ziurtasun berdinak hunkitzen du;
es
Por lo cual, el alma concibe una cosa con la misma necesidad, y es afectada por igual certidumbre, ya se trate de la idea de una cosa futura, pret?rita o presente;
fr
Aussi, que l'id?e soit celle d'une chose future ou pass?e, ou celle d'une chose pr?sente, l'esprit congoit la chose avec la m?me n?cessit?, et il est affect? de la m?me certitude;
en
and note). Wherefore, whether the thing be present, past, or future, the mind conceives it under the same necessity and is affected with the same certitude;
eu
eta, nahiz etorkizuneko edo iraganeko gauza baten ideia izan, nahiz presenteko gauza baten ideia izan, nolanahi ere, orobat, egiazkoa izanen da, (2. Zat., 41. Prop. arab.), erran nahi baita, (2. Zat., 4. Def.
es
y esa idea, lo sea de una cosa futura, pret?rita o presente, ser? en cualquier caso igualmente verdadera (por la Proposici?n 41 de la Parte II), esto es (por la Definici?n 4 de la Parte II), tendr? en cualquier caso las mismas propiedades de la idea adecuada.
fr
et que l'id?e soit celle d'une chose future ou pass?e, ou celle d'une chose pr?sente, elle n'en sera pas moins vraie de m?me fagon (selon la proposition 41, partie II), c'est-?-dire (selon la d?finition 4, partie II) qu'elle n'en aura pas moins toujours les m?mes propri?t?s d'une id?e ad?quate.
en
and whether the idea be of something present, past, or future, it will in all cases be equally true (II. xli.); that is, it will always possess the same properties of an adequate idea (II. Def. iv.);
eu
arab.), nolanahi ere, ideia egokiaren propietate berak izanen dituela;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, horrela, Izpiritua, Arrazoiaren gidaritzapean gauzak ulertzen dituen heinean, orobat hunkitzen du, nahiz etorkizuneko edo iraganeko gauza baten ideiak, nahiz presenteko gauza baten ideiak.
es
Y as?, en la medida en que el alma concibe las cosas seg?n el dictamen de la raz?n, es afectada del mismo modo por la idea de una cosa futura, pret?rita o presente.
fr
Et par cons?quent, en tant que l'esprit congoit les choses selon le commandement de la Raison, il est affect? de la m?me fagon, que l'id?e soit celle d'une chose future ou pass?e, ou celle d'une chose pr?sente.
en
therefore, in so far as the mind conceives things under the dictates of reason, it is affected in the same manner, whether the idea be of a thing future, past, or present.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Gauzen iraupenaren ezagutza egoki bat izaten ahal bagenu, eta haien existentziaren iraupena Arrazoiaren arabera determinatzen, etorkizuneko gauzak kontenplatuko genituzke presentekoak egiten ditugun afektu beraz; eta etorkizuneko bezala Izpirituak pentsatuko lukeen ongi bat, presenteko ongi bat balitz bezala desiratuko luke, eta, ondorioz, presenteko ongi tipiago bat, nahitaez, gutietsiko luke, geroko ongi handiago baten menturan, eta ez luke batere desiratuko, orain ona, baina gero gaitz baten kausa litzatekeen gauza bat, berehala demonstratuko dugun bezala.
es
Si pudi?ramos tener un adecuado conocimiento de la duraci?n de las cosas, y pudi?ramos determinar racionalmente los tiempos de su existencia, entonces experimentar?amos un mismo afecto ante las cosas futuras y ante las presentes, y apetecer?amos como si fuera presente un bien que el alma concibiese como futuro, y, por consiguiente, dar?amos de lado necesariamente a un bien presente menor, en favor de un bien futuro mayor, y no apetecer?amos un bien presente que fuera causa de un mal futuro, como demostraremos pronto.
fr
Si nous pouvions avoir une connaissance ad?quate de la dur?e des choses, et d?terminer par la Raison les temps de leur existence, nous consid?rerions avec le m?me sentiment les choses futures et pr?sentes, et le bien que l'esprit concevrait comme futur, il le d?sirerait (appeteret) comme s'il ?tait pr?sent, et par cons?quent il n?gligerait n?cessairement un bien pr?sent plus petit pour un plus grand bien futur, et ce qui serait bon dans le pr?sent, mais cause de quelque mal futur, il le d?sirerait le moins possible, comme nous le d?montrerons bient?t.
en
-If we could possess an adequate knowledge of the duration of things, and could determine by reason their periods of existence, we should contemplate things future with the same emotion as things present; and the mind would desire as though it were present the good which it conceived as future;
eu
Baina, gauzen iraupenaren ezagutza ezegokia baizik ez dezakegu izan (2. Zat., 31. Prop. arab.) eta, (2. Zat., 44. Prop. Eskol. arab.) gauzen izateko denbora irudimen bidez determinatzen dugu soilik, baina irudimena, presenteko gauza baten ideiak eta geroko gauza batenak ez dute berdin hunkitzen;
es
Pero acerca de la duraci?n de las cosas no podemos tener m?s que un conocimiento muy inadecuado (por la Proposici?n 31 de la Parte II), y determinamos los tiempos de existencia de las cosas (por el Escolio de la Proposici?n 44 de la Parte II) solamente con la imaginaci?n, la cual no es igualmente afectada por la imagen de una cosa presente que por la de una futura.
fr
Mais de la dur?e des choses (selon la proposition 31, partie II) nous ne pouvons avoir qu'une connaissance tres inad?quate, et les temps d'existence des choses (selon le scolie de la proposition 44, partie II), nous les d?terminons par la seule imagination, qui n'est pas affect?e ?galement par l'image d'une chose pr?sente et par celle d'une chose future.
en
consequently it would necessarily neglect a lesser good in the present for the sake of a greater good in the future, and would in no wise desire that which is good in the present but a source of evil in the future, as we shall presently show. However, we can have but a very inadequate knowledge of the duration of things (II. xxxi.); and the periods of their existence (II. xliv.
eu
hortik dator, ongiaz eta gaizkiaz dugun egiazko ezagutza abstraktua edo orokorra baizik ez izatea, eta, hortik dator ere, guretzat orain zer den ona edo zer den txarra determinatu ahal izateko, gauzen ordenaz eta kausen lokarriaz egiten dugun judizioa, egiazkoa baino seguruago, irudimenezkoa izatea.
es
De ah? deriva que el conocimiento verdadero que tenemos del bien y del mal no sea sino abstracto y universal, y que el juicio que nos formamos acerca del orden de las cosas y el nexo de las causas, en orden a determinar qu? es malo o bueno, en el presente, para nosotros, sea m?s bien imaginario que real.
fr
D'oti vient que la connaissance vraie que nous avons du bien et du mal n'est qu'abstraite ou (sive) universelle, et que le jugement que nous portons sur l'ordre des choses et la liaison des causes, pour pouvoir d?terminer ce qui nous est bon ou mauvais dans le pr?sent, est plut?t imaginaire que r?el.
en
note.) we can only determine by imagination, which is not so powerfully affected by the future as by the present. Hence such true knowledge of good and evil as we possess is merely abstract or general, and the judgment which we pass on the order of things and the connection of causes, with a view to determining what is good or bad for us in the present, is rather imaginary than real.
eu
Ez da, beraz, harritzekoa, etorkizunari dagokionez ongiaren eta gaizkiaren ezagutzatik sortzen den Desira, presentean atseginak diren gauzen Desirak hain errazki hertsatu ahal izatea;
es
Y as?, no es de extra?ar que el deseo que brota del conocimiento del bien y el mal, en lo que respecta al futuro, pueda ser reprimido muy f?cilmente por el deseo de cosas que son actualmente agradables;
fr
Et par cons?quent il n'est pas ?tonnant que le d?sir qui nait de la connaissance du bien et du mal, en tant qu'elle concerne l'avenir, puisse ?tre plus facilement contrari? par le d?sir de choses qui sont pr?sentement agr?ables :
en
Therefore it is nothing wonderful, if the desire arising from such knowledge of good and evil, in so far as it looks on into the future, be more readily checked than the desire of things which are agreeable at the present time.
eu
(ikus horri buruz 16. Prop.).
es
acerca de ello, ver la Proposici?n 16 de esta Parte.
fr
sur ce point voir la proposition 16 de cette partie
en
(Cf. IV.
eu
LXIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LXIII
fr
PROPOSITION LXIII
en
xvi.)
eu
Beldurrak gidatzen duena eta gaizkia saihesteko ongia egiten, hura ez du Arrazoiak gidatzen.
es
Quien se deja llevar por el miedo, y hace el bien para evitar el mal, no es guiado por la raz?n.
fr
Qui est conduit par la crainte et fait le bien pour ?viter le mal, n'est pas conduit par la Raison.
en
PROP. LXIII. He who is led by fear, and does good in order to escape evil, is not led by reason.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Iharduten duen bezainbatean, Izpirituari dagozkion afektu guztiak, hots, (3. Zat., 3. Prop. arab.), Arrazoiari dagozkionak ez dira Poztasunezko eta Desirazko afektuak besterik, (3. Zat., 59. Prop.
es
Todos los afectos que se refieren al alma en cuanto que obra, esto es (por la Proposici?n 3 de la Parte III), todos los que se refieren a la raz?n, no son otros que los afectos de la alegr?a y del deseo (por la Proposici?n 59 de la Parte III);
fr
Tous les sentiments qui se rapportent ? l'esprit en tant qu'il est actif, c'est-?-dire (selon la proposition 3, partie III) qui se rapportent ? la Raison, ne sont autres que des sentiments de joie et de d?sir (selon la proposition 59, partie III);
en
-All the emotions which are attributable to the mind as active, or in other words to reason, are emotions of pleasure and desire (III.
eu
arab.); eta, beraz, (Afekt.13. Def. arab.), Beldurrak gidatzen duena eta gaizkia saihesteko ongia egiten duena, hura ez du Arrazoiak gidatzen.
es
y as? (por la Definici?n 13 de los afectos), quien se deja llevar del miedo y hace el bien por temor del mal, no es guiado por la raz?n.
fr
et par cons?quent (selon le paragraphe 13 des d?finitions des sentiments) celui qui est conduit par la crainte et fait le bien par peur (timore) du mal, n'est pas conduit par la Raison.
en
lix.); therefore, he who is led by fear, and does good in order to escape evil, is not led by reason.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Superstiziosoek badakite hobeki bizioen gaitzesten, bertuteen erakusten baino, eta eginahalak egiten dituzte, ez gizakiak Arrazoiaren bidetik eramateko, baina, bai, Beldurraren medioz haien zentzatzeko, halako gisaz non, gaizkitik ihes egiten duten, bertuteak maitatzen dituzten baino gehiago, eta beste guztiak berak bezain dohakabe izateaz beste asmorik ez dute;
es
Los supersticiosos, que se aplican a censurar los vicios m?s bien que a ense?ar las virtudes, y que procuran, no guiar a los hombres seg?n la raz?n, sino contenerlos por el miedo de manera que huyan del mal m?s bien que amen las virtudes, no tienden sino a hacer a los dem?s tan miserables como ellos mismos;
fr
Les superstitieux, qui savent reprocher les vices plut?t qu'enseigner les vertus, et qui s'appliquent non ? conduire les hommes par la Raison, mais ? les contenir par la crainte pour qu'ils fuient le mal plut?t que d'aimer les vertus, ne tendent ? rien d'autre qu'? rendre les autres aussi malheureux qu'eux-m?mes;
en
-Superstitions persons, who know better how to rail at vice than how to teach virtue, and who strive not to guide men by reason, but so to restrain them that they would rather escape evil than love virtue, have no other aim but to make others as wretched as themselves;
eu
eta, horrenbestez, ez da harritzekoa, besteentzat gogaikarriak eta higuingarriak izatea, gehienetan.
es
y, por ello, no es de extra?ar que resulten generalmente molestos y odiosos a los hombres.
fr
aussi n'est-il pas ?tonnant que le plus souvent ils soient insupportables et odieux aux hommes.
en
wherefore it is nothing wonderful, if they be generally troublesome and odious to their fellow-men.
