Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, horrenbestez, ez da harritzekoa, besteentzat gogaikarriak eta higuingarriak izatea, gehienetan.
es
y, por ello, no es de extra?ar que resulten generalmente molestos y odiosos a los hombres.
fr
aussi n'est-il pas ?tonnant que le plus souvent ils soient insupportables et odieux aux hommes.
en
wherefore it is nothing wonderful, if they be generally troublesome and odious to their fellow-men.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Arrazoitik sortzen den Desirak, ongiari jarraiarazten gaitu zuzenki eta gaizkitik urruntzen zeharka.
es
El deseo que nace de la raz?n nos hace seguir directamente el bien y huir indirectamente del mal.
fr
Par le d?sir (cupiditate) qui nait de la Raison, nous poursuivons le bien directement et nous fuyons le mal indirectement.
en
-Under desire which springs from reason, we seek good directly, and shun evil indirectly.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Arrazoitik sortzen den Desira, ezin da pasioa ez den Poztasunezko afektu batetik baizik sortu (3. Zat., 59. Prop. arab.), hots, gehiegizkoa ezin izan daitekeen Poztasun batetik (61. Prop. arab.);
es
El deseo que nace de la raz?n puede brotar s?lo de un afecto de alegr?a que no es una pasi?n (por la Proposici?n 59 de la Parte III), esto es, de una alegr?a que no puede tener exceso (por la Proposici?n 61 de esta Parte), pero no de una tristeza.
fr
En effet, le d?sir qui nait de la Raison peut seulement naitre d'un sentiment de joie qui n'est pas une passion (selon la proposition 59, partie III), c'est-?-dire d'une joie qui ne peut ?tre excessive (selon la proposition 61), mais non de la tristesse.
en
-Desire which springs from reason can only spring from a pleasurable emotion, wherein the mind is not passive (III.
eu
ez, ordea, Tristura batetik. Eta, ondorioz, Desira hau (8. Prop.
es
Por ende, dicho deseo (por la Proposici?n 8 de esta Parte) brota del conocimiento del bien, y no del conocimiento del mal;
fr
Et, par suite, ce d?sir (selon la proposition 8) nait de la connaissance du bien, et non de celle du mal;
en
lix.), in other words, from a pleasure which cannot be excessive (IV. lxi.), and not from pain;
eu
arab.) ongiaren ezagutzatik sortzen da eta ez gaizkiarenetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, beraz, Arrazoiaren gidaritzapean ongia, zuzenki, desiratzen dugu eta, hein horretan bakarrik ihes egiten dugu gaizkitik.
es
y de esta suerte, bajo la gu?a de la raz?n apetecemos directamente el bien, y s?lo en esa medida huimos del mal.
fr
et par cons?quent, sous la conduite de la Raison, nous d?sirons (appetimus) le bien directement, et dans cette seule mesure nous fuyons le mal.
en
wherefore this desire springs from the knowledge of good, not of evil (IV.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
viii.);
eu
Korolario hau, eriaren eta sendoaren adibidearekin argitzen da.
es
Este Corolario se explica con el ejemplo del enfermo y el sano.
fr
 
en
hence under the guidance of reason we seek good directly and only by implication shun evil.
eu
Eriak, higuintzen duena jaten du herioaren beldurrez;
es
El enfermo toma, por temor a la muerte, cosas que aborrece;
fr
Ce corollaire s'explique par l'exemple du malade et du bien portant.
en
-This Corollary may be illustrated by the example of a sick and a healthy man.
eu
osasuntsuak, berriz, janaria gozatzen du eta, gisa horretan, hobeki gozatzen du bizia, herioaren beldur balitz eta hura zuzenki saihestu nahiko balu baino.
es
en cambio, el sano goza con la comida y, de esta manera, disfruta de la vida mejor que si temiese la muerte y deseara evitarla directamente.
fr
Le malade, par peur (timore) de la mort, avale ce qui lui d?plait (aversatur), le bien portant au contraire prend plaisir ? la nourriture et jouit ainsi de la vie mieux que s'il craignait la mort et d?sirait (cuperet) l'?viter directement.
en
The sick man through fear of death eats what he naturally shrinks from, but the healthy man takes pleasure in his food, and thus gets a better enjoyment out of life, than if he were in fear of death, and desired directly to avoid it.
eu
Gisa berean, ez gorrotoaren edo hiraren, etabarrengatik, baina, ongi publikoaren Maitasun soilez, hobendun bat hiltzera zigortzen duen epailea, Arrazoi soilaren arabera gobernatzen da. LXIV. Proposizioa
es
Del mismo modo, un juez que condena a muerte a un reo no por odio o ira, sino por el solo amor a la salud p?blica, se gu?a por la sola raz?n. PROPOSICI?N LXIV
fr
De m?me, un juge qui, non par haine ou par col?re, etc., mais par le seul amour du salut public, condamne ? mort un accus?, est conduit par la seule Raison.
en
So a judge, who condemns a criminal to death, not from hatred or anger but from love of the public well-being, is guided solely by reason.
eu
Gaizkiaren ezagutza, ezagutza ezegokia da.
es
El conocimiento del mal es un conocimiento inadecuado.
fr
PROPOSITION LXIV La connaissance du mal est une connaissance inad?quate.
en
PROP. LXIV. The knowledge of evil is an inadequate knowledge.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gaizkiaren ezagutza (8. Prop. arab.)
es
El conocimiento del mal (por la Proposici?n 8 de esta Parte) es la tristeza misma, en cuanto que somos conscientes de ella.
fr
La connaissance du mal (selon la proposition 8) est la tristesse m?me, en tant que nous en sommes conscients.
en
-The knowledge of evil (IV. viii.) is pain, in so far as we are conscious thereof.
eu
Tristura bera da, honetaz kontziente garen bezainbatean. Tristura, ordea, betegintzarre tipiago baterako iragaitea da, (Afekt. 3. Def.
es
Ahora bien, la tristeza consiste en el paso a una menor perfecci?n (por la Definici?n 3 de los afectos) y, por ello, no puede entenderse por medio de la esencia misma del hombre (por las Proposiciones 6y 7 de la Parte III);
fr
Mais la tristesse est le passage ? une perfection moindre (selon le paragraphe 3 des d?finitions des sentiments), qui pour cette raison ne peut se comprendre par l'essence m?me de l'homme (selon les propositions 6 et 7, partie III);
en
Now pain is the transition to a lesser perfection (Def. of the Emotions, iii.) and therefore cannot be understood through man's nature (III. vi., and vii.);
eu
arab.) eta, horregatik, ezin da gizakiaren esentziaren beraren bidez ulertu (3. Zat., 6. eta 7. Prop. arab.) eta, beraz, (3. Zat., 2. Def. arab.) pasio bat da (3. Zat., 3. Prop.
es
 
fr
et par suite (selon la d?finition 2, partie III) elle est une passion, qui (selon la proposition 3, partie III) d?pend d'id?es inad?quates;
en
therefore it is a passive state (III. Def. ii.) which (III.
eu
arab.) ideia ezegokien menpe dagoena eta, ondorioz, (2. Zat., 29. Prop. arab.) haren ezagutza, hots, gaizkiaren ezagutza, ezegokia da.
es
por ende (por la Definici?n 2 de la Parte III), es una pasi?n, la cual (por la Proposici?n 3 de la Parte III) depende de ideas inadecuadas, y, por consiguiente (por la Proposici?n 29 de la Parte II), su conocimiento, o sea, el conocimiento del mal, es inadecuado.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 29, partie II) la connaissance qu'on en a, c'est-?-dire la connaissance du mal, est inad?quate.
en
iii.) depends on inadequate ideas; consequently the knowledge thereof (II. xxix.), namely, the knowledge of evil, is inadequate.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator, bada, baldin giza Izpirituak ideia egokirik baizik ez balu, ez lukeela neholako gaizkiaren noziorik osatuko.
es
De aqu? se sigue que si el alma humana no tuviera m?s que ideas adecuadas no formar?a noci?n alguna del mal.
fr
D'o? suit que, si l'esprit humain n'avait que des id?es ad?quates, il ne formerait aucune notion du mal. PROPOSITION LXV
en
-Hence it follows that, if the human mind possessed only adequate ideas, it would form no conception of evil.
eu
LXV. Proposizioa Arrazoiaren gidaritzapean, bi ontasunetarik handiena bilatuko dugu eta bi gaitzetarik tipiena.
es
PROPOSICI?N LXV Seg?n la gu?a de la raz?n, entre dos bienes escogeremos el mayor, y entre dos males, el menor.
fr
Sous la conduite de la Raison, nous rechercherons de deux biens le plus grand, et de deux maux le moindre.
en
PROP. LXV. Under the guidance of reason we should pursue the greater of two goods and the lesser of two evils.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Ongi handiago batez gozatzea eragozten digun ongia, egia erran, gaitz bat da;
es
Un bien que impide que disfrutemos de otro bien mayor es, en realidad, un mal;
fr
Un bien qui nous emp?che de jouir d'un plus grand bien est en r?alit? un mal;
en
-A good which prevents our enjoyment of a greater good is in reality an evil;
eu
zeren eta, txar eta on (Aitzinsolasean erakutsi dugun bezala) gauzez erraten da gauzak elkarren arten konparatzen ditugun bezainbatean, eta (arrazoi berarengatik) gaitz tipi bat egiazki ona da;
es
en efecto, mal y bien se predican de las cosas (como hemos mostrado en el Prefacio de esta Parte) en cuanto que las comparamos entre s?, y (por la misma raz?n) un mal menor es, en realidad, un bien;
fr
car bon et mauvais (comme nous l'avons montr? dans la pr?face [de cette partie]) se disent des choses en tant que nous les comparons entre elles; et (pour la m?me raison) un moindre mal est en r?alit? un bien.
en
for we apply the terms good and bad to things, in so far as we compare them one with another (see preface to this Part); therefore, evil is in reality a lesser good;
eu
horra zergatik (63. Prop. Korol. arab.) Arrazoiaren gidaritzapean, on handiagoa bakarrik eta gaitz tipiagoa hobetsiko edo bilatuko dugun.
es
por ello (por el Corolario de la Proposici?n 63 de esta Parte), seg?n la gu?a de la raz?n, apeteceremos o seguiremos s?lo el bien mayor y el mal menor.
fr
C'est pourquoi (selon le corollaire de la proposition pr?c?dente), sous la conduite de la Raison, nous d?sirerons (appetemus) ou (seu) rechercherons seulement un plus grand bien et un moindre mal.
en
hence under the guidance of reason we seek or pursue only the greater good and the lesser evil.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Arrazoiaren gidaritzapean gauza txar tipiago bat bilatuko dugu on handiago baten erdiesteko, eta gauza txar handiago baten kausa den on tipiago bati uko eginen diogu.
es
Seg?n la gu?a de la raz?n, seguiremos un mal menor que nos reporte un bien mayor, y renunciaremos a un bien menor que sea causa de un mal mayor.
fr
Sous la conduite de la Raison, nous rechercherons un moindre mal pour un plus grand bien, et nous n?gligerons un moindre bien qui est cause d'un plus grand mal.
en
-We may, under the guidance of reason, pursue the lesser evil as though it were the greater good, and we may shun the lesser good, which would be the cause of the greater evil.
eu
Hemen tipi deitzen den gauza txarra egiazki ona baita, eta tipi deitzen den gauza ona, berriz, txarra;
es
Pues el mal que aqu? se llama menor es, en realidad, un bien, y el bien, por el contrario, es un mal;
fr
Car le mal qu'on appelle ici moindre est en r?alit? un bien et inversement le bien un mal.
en
For the evil, which is here called the lesser, is really good, and the lesser good is really evil, wherefore we may seek the former and shun the latter.
eu
horrengatik, (63. Prop.
es
seg?n eso (por el Corolario de la Proposici?n 63 de esta Parte) apeteceremos aquel mal y renunciaremos a este bien.
fr
C'est pourquoi (selon le corollaire de la proposition 63) nous d?sirerons celui-l? et n?gligerons celui-ci.
en
PROP. LXVI. We may, under the guidance of reason, seek a greater good in the future in preference to a lesser good in the present, and we may seek a lesser evil in the present in preference to a greater evil in the future.
eu
Korol.
es
PROPOSICI?N LXVI
fr
PROPOSITION LXVI
en
Proof.
eu
arab.), txar hura desiratuko dugu, eta on hau arbuiatuko. LXVI. Proposizioa
es
Seg?n la gu?a de la raz?n, apeteceremos un bien mayor futuro m?s que un bien menor presente, y un mal menor presente m?s que un mal mayor futuro.
fr
Sous la conduite de la Raison, nous d?sirerons (appetemus) un plus grand bien futur, de pr?f?rence ? un moindre bien pr?sent, et un moindre mal pr?sent de pr?f?rence ? un plus grand mal futur.
en
-If the mind could have an adequate knowledge of things future, it would be affected towards what is future in the same way as towards what is present (IV.
eu
Arrazoiaren gidaritzapean etorkizuneko on handiagoa hobetsiko dugu presenteko on tipiagoa baino eta presenteko gauza txar tipiagoa hobetsiko dugu etorkizuneko txar handiagoa baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
lxii.);
eu
Izpirituak etorkizuneko gauza baten ezagutza egokia izaten ahal balu, presenteko gauza batekilako ala etorkizuneko gauza batekilako dukeen afektu berak hunki lezake (62. Prop.
es
Si el alma pudiera tener conocimiento adecuado de una cosa futura, experimentar?a el mismo afecto hacia la cosa futura que hacia una presente (por la Proposici?n 62 de esta Parte);
fr
C'est pourquoi, en tant que nous consid?rons la Raison elle-m?me, comme c'est le cas dans cette proposition, la chose est la m?me, que l'on suppose un plus grand bien ou un plus grand mal soit futur, soit pr?sent;
en
wherefore, looking merely to reason, as in this proposition we are assumed to do, there is no difference, whether the greater good or evil be assumed as present, or assumed as future;
eu
arab.); eta horrengatik, Arrazoia bera kontutan hartzen dugun bezainbatean, Proposizio honetan onartzen dugun bezala, gauza bera da etorkizuneko ala presenteko gauza on bati edo gauza txar bati dagokiola; eta, beraz (65. Prop.
es
por ello, en cuanto que tenemos en cuenta la raz?n (como en esta Proposici?n suponemos que ocurre), da lo mismo que se suponga el bien o el mal mayor como futuro que como presente, y, por ende (por la Proposici?n 65 de esta Parte), apeteceremos un bien mayor futuro m?s que uno menor presente, etc?tera.
fr
et par suite (selon la proposition 65) nous d?sirerons un plus grand bien futur de pr?f?rence ? un moindre pr?sent, etc.
en
hence (IV. lxv.) we may seek a greater good in the future in preference to a lesser good in the present, &c.
eu
arab.) etorkizuneko on handiagoa hobetsiko diogu presenteko on tipiagoari, etab.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Arrazoiaren gidaritzapean, etorkizuneko gauza on handiagoaren kausa den presenteko txar tipiago bat gurarituko dugu, eta etorkizuneko gauza txar handiagoaren kausa den on tipiago bati uko eginen diogu.
es
Seg?n la gu?a de la raz?n, apeteceremos un mal menor presente que sea causa de un bien mayor futuro, y renunciaremos a un bien menor presente que sea causa de un mal mayor futuro.
fr
Sous la conduite de la Raison, nous d?sirerons (appetemus) un moindre mal pr?sent qui est cause d'un plus grand bien futur, et nous n?gligerons un moindre bien pr?sent qui est cause d'un plus grand mal futur.
en
-We may, under the guidance of reason, seek a lesser evil in the present, because it is the cause of a greater good in the future, and we may shun a lesser good in the present, because it is the cause of a greater evil in the future.
eu
Korolario hau aitzineko Proposizioari dagokio, 65. Proposizioaren Korolarioa 65. Proposizioari berari dagokion bezala.
es
Este Corolario tiene con la Proposici?n anterior la misma relaci?n que el Corolario de la Proposici?n 65 con la Proposici?n 65.
fr
Ce corollaire est ? la proposition pr?c?dente ce que le corollaire de la proposition 65 est ? cette proposition 65.
en
This Corollary is related to the foregoing Proposition as the Corollary to IV. lxv. is related to the said IV. lxv.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hortaz, hemen orain erranak parekatzen baldin baditugu Zati honetako 18. Proposizioraino Afektuen indarrez erakutsi dugunarekin, ikusiko dugu errazki zer diferentzia den afektu soilak edo iritziak gidatzen duen gizakiaren eta Arrazoiak gidatzen duenaren artean.
es
As?, pues, si confrontamos esto con lo que hemos mostrado en esta Parte, hasta la Proposici?n 18, acerca de la f?erza de los afectos, veremos f?cilmente qu? diferencia hay entre el hombre que se gu?a por el solo afecto, o sea, por la opini?n, y el hombre que se gu?a por la raz?n.
fr
Si l'on rapproche ce qui vient detre dit des d?monstrations de cette partie jusqu'? la proposition 18, sur les forces des sentiments, nous verrons facilement en quoi un homme qui est conduit par le seul sentiment ou par l'opinion, diff?re d'un homme qui est conduit par la Raison.
en
-If these statements be compared with what we have pointed out concerning the strength of the emotions in this Part up to Prop. xviii., we shall readily see the difference between a man, who is led solely by emotion or opinion, and a man, who is led by reason.
eu
Zeren, lehenak, nahi ala ez, ez dakizkien gauzak egiten ditu; bigarrenak, berriz, ez dio nehori, bere buruari baizik atsegin egiterik, eta egiten ditu, bakarrik, bizian lehen direla dakizkien, eta, horrenbestez, ororen gainetik desiratzen dituen gauzak;
es
El primero, en efecto, obra-qui?ralo o no-sin saber en absoluto lo que se hace, mientras que el segundo no ejecuta la voluntad de nadie, sino s?lo la suya, y hace s?lo aquellas cosas que sabe son primordiales en la vida y que, por esa raz?n, desea en el m?s alto grado.
fr
Le premier, en effet, qu'il le veuille ou non, fait des choses qu'il ignore absolument; tandis que le second n'ob?it ? personne d'autre qu'? lui-m?me et fait seulement ce qu'il sait ?tre primordial (prima) dans la vie et que, pour cette raison, il d?sire le plus.
en
The former, whether will or no, performs actions whereof he is utterly ignorant; the latter is his own master and only performs such actions, as he knows are of primary importance in life, and therefore chiefly desires;
eu
eta horrengatik esklaboa deitzen dut lehena eta librea bigarrena eta azken honen jeinuaz eta bizimoldeaz bizpalau ohar oraino egitea zilegi izanen zait.
es
Por eso llamo al primero esclavo, y al segundo libre, y sobre la ?ndole y norma de vida de este ?ltimo me gustar?a a?adir ahora algunas observaciones.
fr
Aussi j'appelle le premier esclave, et le second libre, et sur le naturel propre (ingenio) et la mani?re de vivre de ce dernier je veux encore ajouter quelques remarques.
en
wherefore I call the former a slave, and the latter a free man, concerning whose disposition and manner of life it will be well to make a few observations.
eu
LXVII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LXVII
fr
PROPOSITION LXVII
en
PROP. LXVII. A free man thinks of death least of all things;
eu
Gizaki libreak ez du deus gogoan hartzen herioa baino gutiago eta haren zuhurtzia ez da herioaren baina biziaren meditazioa baizik.
es
Un hombre libre en nada piensa menos que en la muerte, y su sabidur?a no es una meditaci?n de la muerte, sino de la vida.
fr
L'homme libre ne pense ? rien moins qu'? la mort, et sa sagesse est une m?ditation non de la mort, mais de la vie.
en
and his wisdom is a meditation not of death but of life.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gizaki librea, hots, Arrazoiaren gidaritza soilaren pean bizi dena, ez du herioaren beldurrak gidatzen, (63 Prop. arab.) baina ongia du desiratzen, zuzenki, (Prop. ber.
es
Un hombre libre, esto es, un hombre que vive s?lo seg?n el dictamen de la raz?n, no se deja llevar por el miedo a la muerte (por la Proposici?n 63 de esta Parte), sino que desea el bien directamente (por el Corolario de la misma Proposici?n);
fr
L'homme libre, c'est-?-dire celui qui vit selon le seul commandement de la Raison, n'est pas conduit par la crainte de la mort (selon la proposition 63), mais d?sire le bien directement (selon le corollaire de la m?me proposition), c'est-?-dire (selon la proposition 24) qu'il d?sire agir, vivre, conserver son ?tre selon le principe qu'il faut chercher l'utile qui nous est propre.
en
-A free man is one who lives under the guidance of reason, who is not led by fear (IV. lxiii.), but who directly desires that which is good (IV. lxiii.
eu
Korol. arab.), erran nahi baita, (24. Prop. arab.), bere onura propioaren bilketa oinarri harturik duela desiratzen ihardutea, bizitzea, bere izana atxikitzea;
es
esto es (por la Proposici?n 24 de esta Parte), desea obrar, vivir o conservar su ser poniendo como fundamento la b?squeda de su propia utilidad, y, por ello, en nada piensa menos que en la muerte, sino que su sabidur?a es una meditaci?n de la vida.
fr
Et par cons?quent il ne pense ? rien moins qu'? la mort;
en
Coroll.), in other words (IV. xxiv.), who strives to act, to live, and to preserve his being on the basis of seeking his own true advantage;
aurrekoa | 83 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus