Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Korol. arab.), erran nahi baita, (24. Prop. arab.), bere onura propioaren bilketa oinarri harturik duela desiratzen ihardutea, bizitzea, bere izana atxikitzea;
es
esto es (por la Proposici?n 24 de esta Parte), desea obrar, vivir o conservar su ser poniendo como fundamento la b?squeda de su propia utilidad, y, por ello, en nada piensa menos que en la muerte, sino que su sabidur?a es una meditaci?n de la vida.
fr
Et par cons?quent il ne pense ? rien moins qu'? la mort;
en
Coroll.), in other words (IV. xxiv.), who strives to act, to live, and to preserve his being on the basis of seeking his own true advantage;
eu
eta, ondorioz, ez du deusik heriotzea baino gutiago gogoan hartzen, baina biziaren meditazioa da haren jakinduria.
es
 
fr
 
en
 
eu
LXVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LXVIII
fr
mais sa sagesse est une m?ditation de la vie. PROPOSITION LXVIII
en
wherefore such an one thinks of nothing less than of death, but his wisdom is a meditation of life.
eu
Gizakiak libre jaiotzen balira, ez lukete neholako gaizkiaren edo ongiaren noziorik osatuko libre liratekeeno.
es
Si los hombres nacieran libres, no formar?an, en tanto que siguieran siendo libres, concepto alguno del bien y del mal.
fr
Si les hommes naissaient libres, ils ne formeraient aucun concept du bien et du mal, aussi longtemps qu'ils seraient libres.
en
PROP. LXVIII. If men were born free, they would, so long as they remained free, form no conception of good and evil.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Erran dut libre dela, Arrazoi soilak gidatzen duena;
es
He dicho que es libre quien se gu?a s?lo por la raz?n;
fr
J'ai dit qu'est libre celui qui est conduit par la Raison seule.
en
-I call free him who is led solely by reason;
eu
honela, bada, libre jaiotzen denak eta hala dirauenak ideia egokirik baizik ez du eta, beraz, ez du neholako gaizkiaren kontzepturik (64. Prop. Korol.
es
as?, pues, quien nace libre y permanece libre no tiene m?s que ideas adecuadas, y, por ende, no tiene concepto alguno del mal (por el Corolario de la Proposici?n 64 de esta Parte);
fr
C'est pourquoi celui qui na?t libre, et demeure libre, n'a que des id?es ad?quates;
en
he, therefore, who is born free, and who remains free, has only adequate ideas; therefore (IV. lxiv.
eu
arab.) eta, ondorioz, (ongia eta gaizkia korrelatiboak baitira) ez du neholako ongiaren noziorik ere.
es
por consiguiente (ya que bien y mal son correlativos) tampoco del bien.
fr
et par suite il n'a aucun concept du mal (selon le corollaire de la proposition 64) et par cons?quent (car le bien et le mal sont corr?latifs) du bien non plus.
en
Coroll.) he has no conception of evil, or consequently (good and evil being correlative) of good.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Zati honetako 4. Proposizioaren arabera, argi ageri da Proposizio honen hipotesia okerra dela, eta ez daitekeela uler giza izaera hutsa, edo hobeki errateko, Jainkoa, ez mugagabea den aldetik, baina gizakiaren existitzeko kausa den aldetik, soilik, kontutan hartzen dugun bezainbatean baizik.
es
Es evidente, por la Proposici?n 4 de esta Parte, que la hip?tesis de esta Proposici?n es falsa, y que no puede concebirse m?s que en cuanto atendemos a la pura naturaleza humana, o m?s bien a Dios, no en cuanto que es infinito, sino s?lo en cuanto que es causa de que exista el hombre.
fr
L'hypoth?se de cette proposition est fausse, et ne peut se concevoir qu'en tant que nous consid?rons la seule nature humaine, ou plut?t Dieu, non comme infini, mais seulement comme cause de l'existence de l'homme : c'est ?vident d'apr?s la proposition 4 de cette partie.
en
-It is evident, from IV. iv., that the hypothesis of this Proposition is false and inconceivable, except in so far as we look solely to the nature of man, or rather to God; not in so far as the latter is infinite, but only in so far as he is the cause of man's existence.
eu
Eta hori da, orobat, jada demonstratu ditugun beste hainbat gauzarekin, Moisesek adierazi nahi zukeena, lehen gizonaren bere historia hartan.
es
Esto-junto con otras cosas que hemos demostrado ya-es lo que parece que quiso decir Mois?s en la historia del primer hombre.
fr
C'est l?, avec d'autres choses d?j? d?montr?es, ce que Moi'se para?t avoir voulu dire dans l'histoire du premier homme.
en
This, and other matters which we have already proved, seem to have been signifieded by Moses in the history of the first man.
eu
Historia horretan, alabaina, ez da Jainkoaren beste ahalmenik asmatzen, gizonaren kreatzeko dena baizik, hots, gizakiaren onurak baliatzen duen ahalmena bakarrik;
es
En ella, efectivamente, no se contempla otra potencia de Dios que aquella por virtud de la cual cre? al hombre, es decir, una potencia que tomaba en cuenta s?lo la utilidad del hombre;
fr
En effet, on n'y congoit aucune autre puissance de Dieu que celle par laquelle il cr?a l'homme, c'est-?-dire la puissance par laquelle il a seulement eu souci (consuluit) de l'utilit? de l'homme.
en
For in that narrative no other power of God is conceived, save that whereby he created man, that is the power wherewith he provided solely for man's advantage;
eu
eta, zentzu honetan, kontatzen du Jainkoak debekatu ziola gizon libreari ongiaren eta gaizkiaren ezagutzaren arbolatik jatea, eta janez geroz berehala izanen zela herioaren beldurrago, biziari atxikia baino.
es
y, en este sentido, narra que Dios prohibi? al hombre libre comer del ?rbol del conocimiento del bien y del mal, y que, tan pronto como comiese de ?l, al instante temer?a a la muerte m?s de lo que desear?a vivir.
fr
Et c'est dans ce sens qu'il a racont? que Dieu interdit ? l'homme libre de go?ter ? l'arbre de la connaissance du bien et du mal et dit que, d?s qu'il y go?terait, il craindrait la mort, plut?t qu'il ne d?sirerait vivre;
en
it is stated that God forbade man, being free, to eat of the tree of the knowledge of good and evil, and that, as soon as man should have eaten of it, he would straightway fear death rather than desire to live.
eu
Kontatzen du, gero, nola gizonak emaztea aurkitzean, guztiz bat zetorrena haren izaerarekin, ezagutu zuen ez zezakeela Izadian, beretzat, deus aurki hura baino onuragarriagorik;
es
Dice luego que, una vez hallada por el hombre la mujer, que concordaba completamente con su naturaleza, supo que nada pod?a haber en la naturaleza que le fuera m?s ?til que ella;
fr
ensuite que l'homme, ayant trouv? la femme, qui s'accordait enti?rement avec sa propre nature, connut qu'il ne pouvait rien y avoir dans la Nature qui p?t lui ?tre plus utile qu'elle;
en
Further, it is written that when man had found a wife, who was in entire harmony with his nature, he knew that there could be nothing in nature which could be more useful to him;
eu
baina, animaliak haren irudiko zirela uste izanik, berehala hasi zen haien afektuen imitatzen (ikus 3. Zat., 27. Prop.) eta bere libertatearen galtzen; eta libertate hura Patriarkek geroago berreskuratu zuten, Kristoren Izpirituak gidaturik, hots, Jainkoaren ideiak gidaturik, ideia honi baitagokio soilik, gizakia libre izatea eta besteentzat desiratzea bere buruarentzat desiratzen duen ongia, gorago demonstratu dugun bezala, (37. Prop. arab.).
es
pero que, nada m?s creer que los brutos eran semejantes a ?l, al punto empez? a imitar los afectos de ?stos (ver Proposici?n 27 de la Parte III), y a perder su libertad, que recobraron despu?s los Patriarcas, guiados por el Esp?ritu de Cristo, esto es, por la idea de Dios, s?lo de la cual depende que el hombre sea libre, y que desee para los dem?s hombres lo que desea para s? mismo, como hemos demostrado anteriormente (por la Proposici?n 37 de esta Parte).
fr
mais que, dans la croyance que les b?tes ?taient semblables ? lui, il se mit aussit?t ? imiter leurs sentiments (voir la proposition 27, partie III) et ? perdre sa libert?, que recouvr?rent dans la suite les Patriarches conduits par l'Esprit du Christ, c'est-?-dire par l'id?e de Dieu;
en
xxvii.), and to lose his freedom; this freedom was afterwards recovered by the patriarchs, led by the spirit of Christ; that is, by the idea of God, whereon alone it depends, that man may be free, and desire for others the good which he desires for himself, as we have shown above (IV.
eu
LXIX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LXIX
fr
PROPOSITION LXIX
en
xxxvii.).
eu
Gizaki librearen bertutea, arriskuak garaitzean bezain handi agertzen da arriskuak saihestean.
es
La virtud del hombre libre se muestra tan grande cuando evita los peligros como cuando los vence.
fr
La vertu de l'homme libre se r?v?le ?galement grande ? ?viter les dangers qu'? les surmonter.
en
PROP. LXIX. The virtue of a free man is seen to be as great, when it declines dangers, as when it overcomes them.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Afektu bat, ezin du hertsatu ez deuseztu kontrako afektu batek, eta hertsatu behar den afektua baino indartsuago batek, baizik, (7. Prop. arab.).
es
Un afecto no puede ser aminorado ni suprimido m?s que por un afecto contrario, y m?s fuerte que el que se trata de reprimir (por la Proposici?n 7 de esta Parte).
fr
Un sentiment ne peut ?tre contrari? ou supprim? que par un sentiment oppos? et plus fort que le sentiment ? contrarier (selon la proposition 7).
en
-Emotion can only be checked or removed by an emotion contrary to itself, and possessing more power in restraining emotion (IV.
eu
Ausardia itsua, bizkitartean, eta Beldurra afektu batzuk dira, handitasun berekoak asma daitezkeenak (5. eta 3. Prop. arab.).
es
Ahora bien, la audacia ciega y el miedo son afectos que pueden concebirse como igualmente grandes (por las Proposiciones 5y 3 de esta Parte).
fr
Or l'audace aveugle et la crainte sont des sentiments qui peuvent ?tre congus comme ?galement grands (selon les propositions 5 et 3).
en
vii.). But blind daring and fear are emotions, which can be conceived as equally great (IV. v.
eu
Beraz, Izpirituaren bertuteak edo indarrak berdin handi behar du izan, nola Beldurra hala Ausardia hertsatzeko (ikus honen Def. 3. Zat., 59. Prop. Eskolioan); erran nahi baita, (Afekt. 4O.
es
Por consiguiente, se requiere una virtud o fortaleza del ?nimo (ver su Definici?n en el Escolio de la Proposici?n 59 de la Parte III) igualmente grande para reprimir la audacia que para reprimir el miedo;
fr
Done une vertu ou (sen) forc? d ame (fortitudo) (en voir la d?finition au scolie de la proposition 59, partie III) aussi grande est n?cessaire pour se garder de l'audace que pour se garder de la crainte;
en
and iii.): hence, no less virtue or firmness is required in checking daring than in checking fear (III. lix. note); in other words (Def.
eu
eta 41. Def. arab.) gizaki libreak arriskuak saihesten dituela horien garaitzeko baliatzen duen izpirituaren bertute berarekin.
es
es decir (por las Definiciones 40 y 41 de los afectos), un hombre libre evita los peligros mediante una virtud del ?nimo igual a aquella con que intenta vencerlos.
fr
c'est-?-dire (selon les paragraphes 40 et 41 des d?finitions des sentiments) que l'homme libre ?vite les dangers avec la m?me vertu d ame qu'il essaie de les surmonter.
en
of the Emotions, xl. and xli.), the free man shows as much virtue, when he declines dangers, as when he strives to overcome them.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortaz, gizon askearen baitan, Tinkotasun berdina erakusten du une egokiko ihesak nola borrokak;
es
En un hombre libre, pues, una huida a tiempo revela igual firmeza que la lucha;
fr
Et done, chez l'homme libre, la fuite d?lib?r?e et opportune (in tempore) doit ?tre regard?e comme exigeant une fermet? aussi grande que le combat;
en
-The free man is as courageous in timely retreat as in combat;
eu
hots, gizon askeak Tinkotasun edo Izpiritu erne bera erakusten du, ihesa ala borroka hautatzean.
es
o sea, que el hombre libre elige la huida con la misma firmeza o presencia de ?nimo que el combate.
fr
autrement dit, l'homme libre choisit la fuite avec la m?me fermet? (animositate) ou pr?sence d'esprit que le combat.
en
or, a free man shows equal courage or presence of mind, whether he elect to give battle or to retreat.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Tinkotasuna zer den, edo horretaz zer aditzen dudan, 3. Zatiko 59. Proposizioaren Eskolioan azaldu dut. Eta arriskua, berriz, deitzen dut gaitz baten, hau da, Tristuraren, Gorrotoaren, Liskarraren, etabarren kausa izan daitekeen edozein gauza.
es
He explicado en el Escolio de la Proposici?n 59 de la Parte III qu? es la firmeza, o qu? entiendo por ella. Por "peligro" entiendo todo lo que puede ser causa de alg?n mal:
fr
Ce qu'est la fermet?, ou ce que j'entends par ce mot, je l'ai expliqu? dans le scolie de la proposition 59 de la troisi?me partie.
en
-What courage (animositas) is, and what I mean thereby, I explained in III. lix. note.
eu
LXX. Proposizioa
es
de tristeza, de odio, de discordia, etc?tera.
fr
Et par danger j'entends tout ce qui peut ?tre cause de quelque mal, tristesse, haine, discorde, etc.
en
By danger I mean everything, which can give rise to any evil, such as pain, hatred, discord, &c.
eu
Ezjakinen artean bizi den gizon librea, haien faboreak saihestera lehiatzen da ahal bezainbat.
es
El hombre libre que vive entre ignorantes procura, en la medida de lo posible, evitar sus beneficios.
fr
PROPOSITION LXX L'homme libre qui vit parmi les ignorants s'applique, autant qu'il peut, ? ?viter leurs bienfaits.
en
PROP. LXX. The free man, who lives among the ignorant, strives, as far as he can, to avoid receiving favours from them.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Nork bere jitearen arabera erabakitzen du zer den ona (ikus 3. Zat., 39. Prop.
es
Cada cual juzga seg?n su ?ndole de lo que es bueno (ver Escolio de la Proposici?n 39 de la Parte III);
fr
Chacun juge d'apr?s son naturel propre de ce qui est bon (voir le scolie de la proposition 39, partie III).
en
-Everyone judges what is good according to his disposition (III. xxxix.
eu
Eskol.); hortaz, ezjakinak bere jitearen arabera balioetsiko du nornahiri egin dion faborea eta fabore egin dion pertsonak gutiesten duela ikusten baldin badu, bera tristatuko da, (3. Zat., 42. Prop.
es
as?, pues, el ignorante que ha hecho un bien a alguien apreciar? ese bien seg?n su propia ?ndole, y, si ve que el destinatario del bien lo estima en menos, se entristecer? (por la Proposici?n 42 de la Parte III).
fr
Done l'ignorant qui a fait du bien ? quelqu'un l'estimera d'apr?s son naturel propre, et s'il le voit moins estim? par le b?n?ficiaire, il sera attrist? (selon la proposition 42, partie III).
en
note); wherefore an ignorant man, who has conferred a benefit on another, puts his own estimate upon it, and, if it appears to be estimated less highly by the receiver, will feel pain (III.
eu
arab.). Baina, gizaki librea ahalegintzen da besteekin adiskidetasunez elkartzen (37. Prop.) eta ez besteei beren afektuen araberako ordaintzat hartzen dituzketen faboreak bihurtzen, baina bere burua eta beste guztiak Arrazoiaren judizio librearen arabera gidatzen eta berak lehen dakizkien gauzak soil-soilik egiten;
es
Ahora bien, un hombre libre procura unirse a los dem?s hombres por amistad (por la Proposici?n 37 de esta Parte), y no devolverles beneficios que, seg?n la opini?n de ellos, sean equivalentes, sino guiarse a s? mismo y guiar a los dem?s conforme al libre j uicio de la raz?n, y hacer s?lo aquello que sabe es primordial.
fr
Or l'homme libre s'applique ? se lier aux autres hommes par amiti? (selon la proposition 37) et non ? rendre aux hommes des bienfaits qui soient ?quivalents ? leurs yeux, mais ? se conduire, lui et les autres, suivant le libre jugement (judicio) de la Raison et ? ne faire que ce qu'il sait ?tre primordial.
en
xlii.). But the free man only desires to join other men to him in friendship (IV. xxxvii.), not repaying their benefits with others reckoned as of like value, but guiding himself and others by the free decision of reason, and doing only such things as he knows to be of primary importance.
eu
eta, beraz, gizaki librea, ezjakinek higuin ez dezaten eta ez haien gurariari baina Arrazoi soilari jarraikitzeko, haien faboreak saihestera lehiatuko da ahal bezainbat.
es
Luego un hombre libre, a fin de no ser odiado por los ignorantes, y de no plegarse al apetito de ellos, sino s?lo a la raz?n, se esforzar? en la medida de lo posible por evitar sus beneficios.
fr
C'est pourquoi l'homme libre, pour ne pas se faire halr des ignorants ni c?der ? leur d?sir (appetitui), mais ? la seule Raison, s'efforcera, autant qu'il peut, d'?viter leurs bienfaits. SCOLIE
en
Therefore the free man, lest he should become hateful to the ignorant, or follow their desires rather than reason, will endeavour, as far as he can, to avoid receiving their favours.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
Je dis :
en
Note.
eu
Ahal bezainbat diot.
es
Digo "en la medida de lo posible".
fr
autant qu'il peut.
en
-I say, as far as he can.
eu
Ezjakinak izanik ere, gizonak baitira, alabaina, eta behar orduan, giza laguntza, beste zernahi baino prezatuagoa, eman baitezakete;
es
Pues aunque se trate de hombres ignorantes, se trata en cualquier caso de hombres, los cuales, en una necesidad, pueden prestar ayuda humana, y ninguna otra es m?s ventaj osa.
fr
Sans doute les hommes sont ignorants, mais il en est qui peuvent, en cas de n?cessit?, apporter un secours humain, et aucun n'est pr?f?rable;
en
For though men be ignorant, yet are they men, and in cases of necessity could afford us human aid, the most excellent of all things:
eu
eta, horrela, maiz gertatzen da, haien fabore bat onartu behar dela eta, ondorioz, ordainez, eskertu behar zaiela, beren jitearen arabera;
es
Por tanto, ocurre a menudo que es necesario aceptar de ellos un beneficio, y agradec?rselo, consiguientemente, seg?n su ?ndole;
fr
par cons?quent il est souvent n?cessaire de recevoir d'eux un bienfait, et done de les en remercier en tenant compte de leur naturel propre;
en
therefore it is often necessary to accept favours from them, and consequently to repay such favours in kind;
eu
honi eransten zaio, haien faboreak saihesturik ere, kasu egin behar dugula gutiesten ditugulako, edo, zikoizkeriagatik zor zaiena ordaintzeko beldur garelako itxurarik ez dezagun izan, zeren bestela, haien Gorrotoari ihes egin nahian, guhaurk iraintzen baititugu. Horrengatik faboreak saihestean, kontutan hartu behar da, orobat, onuragarri eta zuzen dena.
es
a ello se a?ade que tambi?n hay que ir con cuidado al evitar sus beneficios, no sea que parezca que los despreciamos, o que tememos remuner?rselos a causa de nuestra avaricia; de manera que, al tratar de evitar que nos odien, por ello mismo les inferimos una ofensa.
fr
? quoi s'ajoute que, m?me en ?vitant leurs bienfaits, il nous faut prendre garde de ne pas para?tre les m?priser ou de craindre par avarice de leur rendre l'?quivalent et en voulant fuir leur haine, de ne pas les offenser par la m?me.
en
we must, therefore, exercise caution in declining favours, lest we should have the appearance of despising those who bestow them, or of being, from avaricious motives, unwilling to requite them, and so give ground for offence by the very fact of striving to avoid it.
eu
LXXI. Proposizioa Gizaki libreak bakarrik dira elkarrentzat, zinez, eskerdun.
es
Por eso, al evitar los beneficios debe tenerse en cuenta lo ?til y lo honroso.
fr
Aussi, tout en ?vitant les bienfaits, il faut te?ir compte de l'utile et de l'honn?te.
en
Thus, in declining favours, we must look to the requirements of utility and courtesy.
eu
Demonstrazioa
es
PROPOSICI?N LXXI
fr
PROPOSITION LXXI
en
PROP. LXXI. Only free men are thoroughly grateful one to another.
eu
Gizaki libreak bakarrik dira elkarrentzat, zinez, baliagarriak eta haiek ditu adiskidetasun lokarri tinkoenak elkartzen (35. Prop.
es
S?lo los hombres libres son entre s? muy agradecidos.
fr
Seuls les hommes libres sont tr?s reconnaissants les uns envers les autres.
en
Proof.-Only free men are thoroughly useful one to another, and associated among themselves by the closest necessity of friendship (IV.
eu
eta honen Korol.
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xxxv., and Coroll.
eu
arab.) eta haiek dira Maitasun berarekin elkarri ongi egitera bermatzen (37. Prop. arab.) eta, beraz, (Afekt.
es
S?lo los hombres libres se son muy ?tiles unos a otros, y s?lo ellos est?n unidos entre s? por la m?s estrecha amistad (por la Proposici?n 35 de esta Parte y su Corolario 1) y se esfuerzan con el mismo grado de amor en prestarse mutuos beneficios (por la Proposici?n 37 de esta Parte);
fr
Seuls les hommes libres sont tr?s ?tiles les uns aux autres, et sont unis entre eux par le plus grand lien d'amiti? (selon la proposition 35 et son corollaire 1);
en
i.), only such men endeavour, with mutual zeal of love, to confer benefits on each other (IV.
eu
34. Def. arab.) gizaki libreak bakarrik dira, egiazki, eskerdun elkarrekiko.
es
y, por tanto (por la Definici?n 34 de los afectos), s?lo los hombres libres son entre s? muy agradecidos.
fr
ils s'efforcent dans un pareil ?lan d'amour de se faire du bien les uns aux autres (selon la proposition 37) Et par cons?quent (selon le paragraphe 34 des d?finitions des sentiments) seuls les hommes libres sont tr?s reconnaissants les uns envers les autres.
en
xxxvii.), and, therefore, only they are thoroughly grateful one to another.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Desira itsuak gidaturiko gizakiek elkarri dioten esker ona, ikustatea baino areago, trafikua da edo iruzurra.
es
La gratitud que se tienen entre s? los hombres que son guiados por un deseo ciego es, generalmente, compraventa de lisonjas, m?s bien que gratitud.
fr
La reconnaissance qu'ont entre eux les hommes qui sont conduits par un d?sir aveugle, est la plupart du temps trafic ou (sen) piperie plut?t que reconnaissance.
en
-The goodwill, which men who are led by blind desire have for one another, is generally a bargaining or enticement, rather than pure goodwill.
eu
Gainera, eskergabetasuna ez da afektu bat.
es
En cuanto a la ingratitud, no se trata de un afecto.
fr
Quant ? l'ingratitude, ce n'est pas un sentiment.
en
Moreover, ingratitude is not an emotion.
