Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Gainera, eskergabetasuna ez da afektu bat.
es
En cuanto a la ingratitud, no se trata de un afecto.
fr
Quant ? l'ingratitude, ce n'est pas un sentiment.
en
Moreover, ingratitude is not an emotion.
eu
Eskergabetasuna, bizkitartean, itsuskeria da, gehienetan gehiegizko Gorrotoak, Hirak, Hantusteak, Zekenkeriak, etabarrek hunki gizakia adierazten duelako.
es
Sin embargo, es deshonrosa, pues generalmente revela que un hombre est? afectado de odio, ira, soberbia o avaricia excesivos.
fr
Cependant l'ingratitude est honteuse, parce que la plupart du temps elle indique que l'homme ?prouve trop de haine, de col?re, ou d'orgueil, ou d'avarice, etc.
en
Yet it is base, inasmuch as it generally shows, that a man is affected by excessive hatred, anger, pride, avarice, &c.
eu
Bere ergelkeriagatik opariak ordaintzen ez dakiena, ez da eskergabea eta, are gutiago, bere opariengatik emagalduaren lizuntasunaren zerbitzura makurtzen ez dena, ez eta ere lapurraren lapurketak estaltzen ez dituena, ez eta beste baten horrelakorik.
es
Ahora bien, el que, por simple necedad, no sabe devolver los favores recibidos, no es un ingrato, y mucho menos lo es quien no retribuye los favores de una meretriz sirvi?ndole como instrumento de su pasi?n libidinosa, ni el que no recompensa los favores de un ladr?n encubriendo sus robos, ni los que no hacen caso, en general, de los favores de gentes semejantes a ?stas.
fr
Qui, en effet, par sottise, ne sait pas rendre l'?quivalent des pr?sents qu'il a regus n'est pas un ingrat;
en
He who, by reason of his folly, knows not how to return benefits, is not ungrateful, much less he who is not gained over by the gifts of a courtesan to serve her lust, or by a thief to conceal his thefts, or by any similar persons.
eu
Horrelako batek, alderantziz, erakusten du Izpiritu iraunkor baten jabe dela, hots, nork bere edo besteen galtzea dakarren neholako oparirekin bere burua erostera ez duela uzten.
es
Muy al contrario, quien no se deja corromper por ning?n favor enderezado a su perdici?n o a la perdici?n com?n, muestra tener un ?nimo constante.
fr
non plus et encore moins celui que les pr?sents d'une courtisane n'ont pas r?ussi ? plier ? sa lubricit?, ni ceux d'un voleur ? se faire le receleur de ses vols, etc.
en
Contrariwise, such an one shows a constant mind, inasmuch as he cannot by any gifts be corrupted, to his own or the general hurt.
eu
LXXII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N LXXII
fr
Car cet homme, au contraire, fait voir qu'il est dou? d'une ?me forte, qui ne se laisse corrompre par aucun pr?sent, soit pour sa propre perte, soit pour se perdre avec l'autre (communem pemiciem). PROPOSITION LXXII
en
PROP. LXXII. The free man never acts fraudulently, but always in good faith.
eu
Gizaki libreak ez du sekula engainuz iharduten, beti fede onez baizik.
es
Un hombre libre nunca obra dolosamente, sino siempre de buena fe.
fr
L'homme libre n'agit jamais d?loyalement (dolo malo), mais toujours de bonne foi.
en
Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
-If it be asked:
eu
Gizaki libreak, libre den aldetik, zerbait engainu egin baleza, Arrazoiaren aginduz egin lezake (horrela baizik ez baitugu deitzen libre); eta, beraz, engainuz ihardutea bertute bat litzateke (24. Prop. arab.) eta, ondorioz, (Prop. ber.
es
Si un hombre libre, en cuanto que es libre, hiciese algo dolosamente, lo har?a seg?n el dictamen de la raz?n (pues s?lo en esa medida lo llamamos libre), y as?, obrar dolosamente ser?a una virtud (por la Proposici?n 24 de esta Parte), y, por consiguiente (por la misma Proposici?n), obrar dolosamente ser?alo mejor que un hombre avisado podr?a hacer para conservar su ser;
fr
Si l'homme libre, en tant qu'il est libre, faisait quelque chose de d?loyal, il le ferait selon le commandement de la Raison (car c'est dans cette seule mesure que nous l'appelons libre), et par cons?quent agir par d?loyaut? serait une vertu (selon la proposition 24), et done aussi (selon la m?me proposition) il serait pr?f?rable, pour conserver son ?tre, d'agir par fourberie;
en
Would not his plan of self-preservation completely persuade him to deceive? This may be answered by pointing out that, if reason persuaded him to act thus, it would persuade all men to act in a similar manner, in which case reason would persuade men not to agree in good faith to unite their forces, or to have laws in common, that is, not to have any general laws, which is absurd.
eu
arab.) zuhurrago litzateke engainuz ihardutea, nork bere izana atxikitzeko, erran nahi baita, (berez nabarmen denez) zuhurrago litzatekeela gizakientzat, hitzez baizik ez elkar aditzea, berez elkarren kontrakoak izanez egiazki, baina, hori (31. Prop. Korol. arab.) absurdua da.
es
esto es (como es por s? notorio), lo mejor para hombres avisados ser?a concordar s?lo en las palabras, siendo en realidad contrarios entre s?, lo cual (por el Corolario de la Proposici?n 31 de esta Parte) es absurdo.
fr
c'est-?-dire (comme il est connu de soi) qu'il serait pr?f?rable pour les hommes de se mettre d'accord en paroles seulement, mais detre dans la r?alit? (re) oppos?s les uns aux autres, ce qui (selon le corollaire de la proposition 31) est absurde.
en
PROP. LXXIII. The man, who is guided by reason, is more free in a State, where he lives under a general system of law, than in solitude, where he is independent. Proof.
eu
Beraz, gizaki libreak etab.
es
Luego un hombre libre, etc?tera.
fr
Done l'homme libre, etc.
en
-The man, who is guided by reason, does not obey through fear (IV.
eu
Eskolioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Galdetzen badigute:
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
lxiii.):
eu
baldin eta, desleialkeriaren bidez, berehala hiltzeko arriskutik gizon bat libra ahal baledi, bere izana atxikitzeko arauak ez ote lioke aginduko, garbiki, desleial izatea?
es
Si ahora se pregunta, en el supuesto de que un hombre, mediante la perfidia, pudiera librarse de un inminente peligro de muerte, ?acaso la regla de la conservaci?n de su ser no le aconsejar?a, sin duda alguna, que fuese p?rfido?
fr
Demandera-t-on alors : Au cas o? un homme pourrait se d?livrer par mauvaise foi d'un danger actuel de mort, estce que la norme (ratio) " conserver son ?tre " ne lui conseille pas sans restriction detre de mauvaise foi?
en
but, in so far as he endeavours to preserve his being according to the dictates of reason, that is (IV.
eu
Gisa berean ihardetsiko dugu:
es
Se responder? de la misma manera:
fr
On r?pondra de la m?me fagon :
en
lxvi.
eu
Arrazoiak hori agintzen baldin badu, gizaki guztiei aginduko diela eta, orduan, Arrazoiak orokorki aholkatuko diela gizakiei beren indarrak batzeko eta lege komunak izateko engainuzko hitzarmenik baizik ez egitea, erran nahi baita, lege komunik ez izatea aholkatuko diela funtsean, baina hori absurdua da.
es
 
fr
 
en
 
eu
LXXIII. Proposizioa
es
que, si la raz?n aconsejase eso, lo aconsejar?a a todos los hombres;
fr
Si la Raison lui conseille cette conduite, elle le conseille done ? tous les hommes, et par cons?quent la Raison conseille sans restriction aux hommes de ne conclure d'accords entre eux, pour unir leurs forces et ?tablir des droits communs, que par fourberie, c'est-?-dire pour n'avoir pas en r?alit? de droits communs, ce qui est absurde. PROPOSITION LXXIII
en
note), in so far as he endeavours to live in freedom, he desires to order his life according to the general good (IV.
eu
Arrazoiak gidatzen duen gizakia, libreago da Estatuko lege komunaren arabera bizi denean, bakartasunean, bere buruari soilik obeditzen dionean baino.
es
y, de esta suerte, la raz?n aconsejar?a absolutamente a los hombres no contraer m?s que pactos dolosos en orden a unir sus fuerzas y contar con leyes comunes;
fr
L'homme qui est conduit par la Raison est plus libre dans l'?tat o? il vit selon le d?cret commun, que dans la solitude o? il n'ob?it qu? lui seul.
en
xxxvii.), and, consequently (as we showed in IV.
eu
Demonstrazioa Arrazoiak gidatzen duen gizakia, ez du Beldurrak eramaten obeditzera (63. Prop.
es
es decir, aconsejar?a, en realidad, que no tuviesen leyes comunes, lo cual es absurdo.
fr
D?MONSTRATION
en
xxxvii. note.
eu
arab.);
es
PROPOSICI?N LXXIII
fr
L'homme qui est conduit par la Raison n'est pas conduit par la crainte ? ob?ir (selon la proposition 63);
en
ii.), to live according to the laws of his country.
eu
baina, Arrazoiaren aginduaren arabera, bere izanaren atxikitzera bermatzen denez, hau da (66. Prop. Eskol.
es
El hombre que se gu?a por la raz?n es m?s libre en el Estado, donde vive seg?n leyes que obligan a todos, que en la soledad, donde s?lo se obedece a s? mismo. Demostraci?n:
fr
mais en tant qu'il s'efforce de conserver son ?tre selon le commandement de la Raison, c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 66) en tant qu'il s'efforce de vivre librement, il d?sire observer la r?gle (rationem) de la vie et de l'utilit? communes (selon la proposition 37), et par cons?quent (comme nous lavons montr? dans le scolie 2 de la proposition 37) vivre selon le d?cret commun de l'?tat.
en
Therefore the free man, in order to enjoy greater freedom, desires to possess the general rights of citizenship. Note.
eu
arab.) aske bizitzeko ahalegintzen den bezainbatean, bizitza eta onura komunen arauak bete gura ditu (37. Prop. arab.) eta, ondorioz, (37. Prop. Eskolioan erakutsi dugun bezala) Estatuko lege komunaren arabera bizi nahi du.
es
Al hombre que se gu?a por la raz?n no es el miedo el que le lleva a obedecer (por la Proposici?n 63 de esta Parte), sino que, en la medida en que se esfuerza por conservar su ser seg?n el dictamen de la raz?n-esto es (por el Escolio de la Proposici?n 66 de esta Parte), en cuanto que se esfuerza por vivir libremente-desea sujetarse a las reglas de la vida y utilidad comunes (por la Proposici?n 37 de esta Parte), y, por consiguiente (como hemos mostrado en el Escolio 2 de la Proposici?n 37 de esta Parte), desea vivir seg?n la legislaci?n com?n del Estado.
fr
Done l'homme qui est conduit par la Raison d?sire, pour vivre plus librement, observer les lois (jura communia) de l'?tat.
en
-These and similar observations, which we have made on man's true freedom, may be referred to strength, that is, to courage and nobility of character (III.
eu
Beraz, Arrazoiak gidatzen duen gizakiak, libreago bizitzeko, Estatuko lege komunak bete nahi ditu.
es
El hombre que se gu?a por la raz?n desea, por tanto, para vivir con mayor libertad, observar las leyes comunes del Estado.
fr
SCOLIE
en
lix.
eu
Eskolioa Gauza hauek eta gizakiaren egiazko askatasunaz erakutsi ditugunak Barne-Indarrari dagozkio, hots, (3. Zat., 59. Prop. Eskol.arab.) Tinkotasunari eta Bihotz-zabaltasunari.
es
Escolio: Estas cosas, y las otras semejantes que hemos mostrado acerca de la verdadera libertad del hombre, tienen que ver con la fortaleza, esto es (por el Escolio de la Proposici?n 59 de la Parte III), con la firmeza y la generosidad.
fr
Ces observations et d'autres semblables que nous avons faites sur la vraie libert? de l'homme se rapportent ? la forc? d ame, c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 59, partie III) ? la fermet? et ? la g?n?rosit?.
en
note). I do not think it worth while to prove separately all the properties of strength;
eu
Baina, ez dut uste, hemen merezi duen Barne-Indarrarraren propietate guztiak bederazka demonstratzea eta, are gutiago demonstratzea gizon indartsuak ez duela nehorentzat Gorrotorik, ez Hirarik, Bekaizgorik, ez Haserrerik, ez duela nehor gutiesten, eta ez duela den gutieneko Hantusterik ere.
es
No creo que valga la pena demostrar aqu?, por separado, todas las propiedades de la fortaleza, y mucho menos demostrar que el var?n de ?nimo fuerte no odia a nadie, no se irrita contra nadie, a nadie envidia, contra nadie se indigna, no siente desprecio por nadie y no experimenta la menor soberbia.
fr
Et je ne pense pas qu'il vaille la peine de d?montrer ici s?par?ment toutes les propri?t?s de la forc? d ame, et beaucoup moins encore que l'homme fort ne hait ni n'envie personne, ne s'irrite ni ne s'indigne contre personne, ne m?prise personne, et ne manifeste pas le moindre orgueil.
en
much less need I show, that he that is strong hates no man, is angry with no man, envies no man, is indignant with no man, despises no man, and least of all things is proud.
eu
Zeren, hauek guztiak eta egiazko biziarekin eta erlijioarekin zerikusia duten guztiak 37. eta 46. Proposizioetarik frogatzen dira errazki;
es
Ya que esto, y todo lo que tiene que ver con la verdadera vida y la verdadera religi?n, se infieren con facilidad de las Proposiciones 37 y 46 de esta Parte;
fr
Car la forc? d'?me et tout ce qui concerne la vie vraie et la Religi?n se d?montr? facilement d'apr?s les propositions 37 et 46 de cette partie, ? savoir:
en
These propositions, and all that relate to the true way of life and religion, are easily proved from IV. xxxvii. and IV.
eu
erran nahi dut, Gorrotoa Maitasun ordainez garaitu behar dela, eta Arrazoiak gidatzen duen bakoitzak beretzat gura duen ongia besteentzat ere desiratzen duela.
es
a saber, que el odio ha de ser vencido por su contrario el amor, y que todo el que se gu?a por la raz?n desea tambi?n para los dem?s el bien que apetece para s? mismo.
fr
que la haine doit ?tre vaincue par l'amour, et que quiconque est conduit par la Raison d?sire aussi pour les autres le bien qu'il d?sire (appetit) pour luim?me.
en
xlvi.; namely, that hatred should be overcome with love, and that every man should desire for others the good which he seeks for himself.
eu
Honi eransten zaio 50. Proposizioko Eskolioan eta beste zenbait tokitan egin dugun oharra:
es
A ello se a?ade lo que hemos comentado en el Escolio de la Proposici?n 50 de esta Parte y en otros lugares, a saber:
fr
A quoi s'ajoute ce que nous avons fait remarquer au scolie de la proposition 50 de cette partie et ailleurs, savoir :
en
namely, that the strong man has ever first in his thoughts, that all things follow from the necessity of the divine nature;
eu
hots, gizaki indartsuak, oroz gainetik, gogoan hartzen du denak Jainkozko izaeraren ezinbestekotasunetik datozela eta, beraz, jasanezina eta txarra dela pentsatzen duen guztia eta gainera ezmorala, izugarria, bidegabea eta itsusia iruditzen zaion guztia heldu dela, gauza horiek berak, modu uher, motz eta nahasi batez ikustetik;
es
que el var?n de ?nimo fuerte considera ante todo que todas las cosas se siguen de la necesidad de la naturaleza divina, y, por ende, sabe que todo cuanto piensa ser molesto y malo, y cuanto le parece inmoral, horrendo, injusto y deshonroso, obedece a que su concepci?n de las cosas es indistinta, mutilada y confusa;
fr
qu'un homme ? lame forte consid?re avant tout que toutes choses suivent de la n?cessit? de la nature divine, et que, par suite, tout ce qu'il pense ?tre insupportable et mauvais, tout ce qui lui parait immoral, horrible, injuste et honteux, vient de ce qu'il congoit les choses elles-m?mes de fagon trouble, mutil?e et confuse.
en
so that whatsoever he deems to be hurtful and evil, and whatsoever, accordingly, seems to him impious, horrible, unjust, and base, assumes that appearance owing to his own disordered, fragmentary, and confused view of the universe.
eu
eta arrazoi honengatik, ahalegintzen da oroz gainetik gauzak bere baitan diren bezala ulertzen eta egiazko ezagutza eragozten duten guztien baztertzen, hala nola Gorrotoa, Hira, Bekaizkeria, Iseka, Hantustea, eta gorago aipatu ditugun beste horrelakoak;
es
y, por esta causa, se esfuerza sobre todo por concebirlas cosas tal como son en s?, y por apartar los obst?culos que se oponen al verdadero conocimiento, tales como el odio, la ira, la envidia, la irrisi?n, la soberbia y los dem?s de este estilo, que hemos comentado con anterioridad;
fr
Et pour cette raison, il s'efforce avant tout de concevoir les choses telles qu'elles sont en elles-m?mes et d'?carter les obstacles ? la connaissance vraie, comme la haine, la col?re, l'envie, la moquerie, l'orgueil et les autres de m?me genre que nous avons expos?s dans ce qui pr?c?de;
en
Wherefore he strives before all things to conceive things as they really are, and to remove the hindrances to true knowledge, such as are hatred, anger, envy, derision, pride, and similar emotions, which I have mentioned above.
eu
eta, beraz, lehiatzen da, erran bezala, ahal bezainbatean ongi egiten eta pozik izaten.
es
y de esta suerte, se esfuerza cuanto le es posible, como hemos dicho, por obrar bien y estar alegre.
fr
et par cons?quent il s'efforce, autant qu'il peut, comme nous avons dit, de bien agir et detre dans la joie.
en
Thus he endeavours, as we said before, as far as in him lies, to do good, and to go on his way rejoicing.
eu
Baina, giza bertutea noraino heltzen ahal den eta zer egin dezakeen, hurrengo partean demonstratuko dut orain.
es
En la parte siguiente demostrar? hasta d?nde se extiende la humana virtud para conseguir esto, y cu?l es el alcance de su potencia.
fr
Mais jusqu'? quel point la vertu humaine y parvient-elle ? Et que peutelle ?
en
How far human virtue is capable of attaining to such a condition, and what its powers may be, I will prove in the following Part.
eu
Eranskina
es
AP?NDICE
fr
Je le d?montrerai dans la partie suivante.
en
APPENDIX.
eu
Bizi-arau zuzenari buruz Zati honetan tratatu dudana ez da begiratu batean ikusi ahal izateko moduan paratua izan, baina demonstratu dut modu nahasian, hots, egia bat bestetik deduzitzeko modu errazenean.
es
Lo que en esta Parte he tratado acerca de la recta conducta en la vida, no ha sido ordenado de manera que pueda ser visto con una ojeada de conjunto, sino que lo he demostrado de un modo disperso, seg?n las conveniencias, en cada caso, de la deducci?n.
fr
Ce que j'ai expos? dans cette partie sur la droite mani?re de vivre n'a pas ?t? dispos? dans une visi?n d'ensemble; mais je lai d?montr? de fagon dispers?e, selon que je pouvais plus facilement d?duire une proposition d'une autre.
en
What have said in this Part concerning the right way of life has not been arranged, so as to admit of being seen at one view, but has been set forth piece-meal, according as I thought each Proposition could most readily be deduced from what preceded it.
eu
Horiek guztiak hemen biltzeko eta kapitulu nagusitan laburtzeko xedea hartu dut, beraz.
es
Por eso me he propuesto reunirlo todo aqu?, y resumirlo en unos cap?tulos que recogen lo fundamental.
fr
Je me suis done propos? de tout rassembler ici et de r?diger l'ensemble en chapitres essentiels.
en
I propose, therefore, to rearrange my remarks and to bring them under leading heads.
eu
I. Kapitulua Gure ahalegin edo Desira guztiak gure izaeraren ezinbestekotasunetik halako gisaz datoz, non uler baitaitezke, bai izaera soil horren bidez, beren kausa hurbilaz bezala, bai Naturaren zati bat garenez, hau ez baita egokiro ulertzen ahal, berez, beste banakorik gabe.
es
Cap?tulo I Todos nuestros esfuerzos o deseos se siguen de la necesidad de nuestra naturaleza, de tal modo que pueden ser entendidos, o bien por medio de esa sola naturaleza, considerada como causa pr?xima de aqu?llos, o bien en cuanto que somos una parte de la naturaleza que, por s? misma y sin relaci?n a los otros individuos, no puede concebirse adecuadamente.
fr
CHAPITRE PREMIER Tous nos efforts (conatus), autrement dit nos d?sirs, suivent de la n?cessit? de notre nature, de sorte qu'on peut les comprendre soit par elle seule comme par leur cause prochaine, soit en tant que nous sommes une partie de la Nature, qui ne peut ?tre congue de fagon ad?quate par elle-m?me et abstraction faite des autres individus.
en
I. All our endeavours or desires so follow from the necessity of our nature, that they can be understood either through it alone, as their proximate cause, or by virtue of our being a part of nature, which cannot be adequately conceived through itself without other individuals.
eu
II. Kapitulua Gure izaera soilaren bidez ulertzeko moduan gure izaerari darraizkion Desirak, Izpirituari dagozkionak dira, Izpiritua ideia egokiz osatua dela pentsatzen den aldetik;
es
Cap?tulo II Los deseos que se siguen de nuestra naturaleza de tal modo que pueden ser entendidos por medio de ella sola, son los referidos al alma en la medida en que ?sta es concebida como constando de ideas adecuadas;
fr
CHAPITRE II Les d?sirs qui suivent de notre nature, de sorte qu'on peut les comprendre par elle seule, sont ceux qui se rapportent ? l'esprit congu comme constitu? d'id?es ad?quates.
en
II. Desires, which follow from our nature in such a manner, that they can be understood through it alone, are those which are referred to the mind, in so far as the latter is conceived to consist of adequate ideas:
eu
beste Desirak, aldiz, ez dagozkio Izpirituari, gauzak ezegokiro pentsatzen dituen aldetik baizik; eta Desira hauen indarra eta hazkundea, ez gizakiaren baizik eta gutarik kanpo diren gauzek duten ahalaren arabera definitu behar dira.
es
los dem?s deseos, en cambio, s?lo se refieren al alma en la medida en que ?sta concibe las cosas de una manera inadecuada; y la fuerza e incremento de tales deseos debe ser definida, no por la potencia humana, sino por la potencia de las cosas que existen fuera de nosotros.
fr
Quant aux autres d?sirs, ils ne se rapportent ? l'esprit qu'en tant qu'il congoit les choses de fagon inad?quate, et leur forc? et leur accroissement doivent ?tre d?finis non pas par la puissance de l'homme, mais par celle des choses ext?rieures.
en
the remaining desires are only referred to the mind, in so far as it conceives things inadequately, and their force and increase are generally defined not by the power of man, but by the power of things external to us:
eu
Eta horrengatik, lehen Desira haiek ekintzak deitzen dira, eta azken hauek pasioak; haiek gure ahalmena adierazten baitute beti, eta hauek, aldiz, gure ezintasuna eta gure ezagutza motza. III. Kapitulua
es
Por ello, los deseos del primer g?nero se llaman correctamente acciones, y los del segundo, pasiones, pues los primeros revelan siempre nuestra potencia, y los segundos, por contra, nuestra impotencia, y un conocimiento mutilado. Cap?tulo III
fr
C'est pourquoi les premiers sont bien nomm?s des actions, et les seconds des passions; car les premiers manifestent toujours notre puissance, les seconds, au contraire, notre impuissance et une connaissance mutil?e. CHAPITRE III
en
wherefore the former are rightly called actions, the latter passions, for the former always indicate our power, the latter, on the other hand, show our infirmity and fragmentary knowledge.
eu
Gure ekintzak, hau da, gizakiaren ahalmenaren arabera, hots, Arrazoiaren arabera, definitzen diren Desirak, onak dira beti;
es
Nuestras acciones, esto es, los deseos que se definen por la potencia del hombre, o sea, por la raz?n, son siempre buenos;
fr
Nos actions-c'est-?-dire les d?sirs qui se d?finissent par la puissance de l'homme, autrement dit par la Raison-sont toujours bonnes.
en
III. Our actions, that is, those desires which are defined by man's power or reason, are always good.
eu
besteak, berriz, onak ala berdin txarrak izan daitezke.
es
en cambio, los dem?s pueden ser tanto buenos como malos.
fr
Quant aux autres d?sirs, ils peuvent ?tre bons ou ?tre mauvais.
en
The rest may be either good or bad.
eu
IV. Kapitulua Honela, bada, bizian ororen gainetik onuragarria da Adimena edo Arrazoia ahal bezainbat hobetzea, eta horretan baizik ez datza gizakiaren zorion gorena edo dohatsutasuna; zeren, dohatsutasuna hau baizik ez da: Jainkoaren ezagutza intuitibotik sortzen den Izpirituaren atsegina bera;
es
Cap?tulo IV As? pues, en la vida es ?til, sobre todo, perfeccionar todo lo posible el entendimiento o la raz?n, y en eso s?lo consiste la suprema felicidad o beatitud del hombre, pues la beatitud no es otra cosa que el contento de ?nimo que surge del conocimiento intuitivo de Dios, y perfeccionar el entendimiento no es otra cosa que conocer a Dios, sus atributos y las acciones que derivan de la necesidad de su naturaleza.
fr
CHAPITRE IV C'est pourquoi, dans la vie, il est avant tout utile de parfaire l'entendement, autrement dit la Raison, autant que nous le pouvons, et en cela seul consiste la souveraine f?licit? ou b?atitude de l'homme.
en
IV. Thus in life it is before all things useful to perfect the understanding, or reason, as far as we can, and in this alone man's highest happiness or blessedness consists, indeed blessedness is nothing else but the contentment of spirit, which arises from the intuitive knowledge of God: now, to perfect the understanding is nothing else but to understand God, God's attributes, and the actions which follow from the necessity of his nature.
eu
baina Adimena hobetzea ere, hauxe besterik ez da: Jainkoa eta Jainkoaren atributuak eta ekintzak, Haren izaeraren ezinbestekotasunari darraizkionak, ezagutzea, alegia.
es
Por ello, el fin ?ltimo del hombre que se gu?a por la raz?n, esto es, el deseo supremo del que se sirve para regir todos los dem?s, es el que le lleva a concebirse adecuadamente a s? mismo y a concebir adecuadamente todas las cosas que puedan ser objetos de su entendimiento.
fr
Car la b?atitude n'est rien d'autre que la satisfaction m?me de l'?me, qui nait de la connaissance intuitive de Dieu.
en
Wherefore of a man, who is led by reason, the ultimate aim or highest desire, whereby he seeks to govern all his fellows, is that whereby he is brought to the adequate conception of himself and of all things within the scope of his intelligence.
eu
Horra zergatik Arrazoiak gidatzen duen gizakiaren azken helburua, hots, haren Desira gorena, haren bidez beste guztien neurtzera baita saiatzen bere burua eta bere Adimenaren menpe sar daitezkeen gauza guztiak egoki ulertzera daraman Desira da.
es
 
fr
 
en
 
eu
V. Kapitulua
es
Cap?tulo V
fr
Or parfaire l'entendement n'est ?galement rien d'autre que comprendre Dieu, et les attributs de Dieu, et les actions qui suivent de la n?cessit? de sa nature.
en
V. Therefore, without intelligence there is not rational life:
eu
Ez da, beraz, Adimenik gabe, arrazoizko bizirik, eta gauzak ez dira onak, Izpirituaren biziaz gozatzen gizakia laguntzen duten neurrian baizik; baina, Izpirituaren bizia Adimenaren arabera definitzen da.
es
No hay, por tanto, vida racional sin conocimiento adecuado, y las cosas s?lo son buenas en la medida en que ayudan al hombre a disfrutar de la vida del alma, que se define por ese conocimiento adecuado.
fr
C'est pourquoi la fin demi?re de l'homme qui est conduit par la Raison, c'est-?-dire le supr?me d?sir, qui lui permet de r?gler tous les autres, est celui qui le porte ? se concevoir de fagon ad?quate, luim?me et toutes les choses qui peuvent tomber sous son intelligence (sub ipsius intelligentiam). CHAPITRE V
en
and things are only good, in so far as they aid man in his enjoyment of the intellectual life, which is defined by intelligence.
eu
Eta, Arrazoia hobetzea eta arrazoizko biziaz gozatzea eragozten dutenak, berriz, haiek, bakarrik, txarrak direla diogu. VI. Kapitulua
es
Decimos que son, en cambio, malas las que impiden que el hombre pueda perfeccionar su raz?n y disfrutar de una vida racional. Cap?tulo VI
fr
Il n'est done pas de vie raisonnable sans intelligence, et les choses sont bonnes dans la seule mesure o? elles aident l'homme ? jouir de la vie de l'esprit (ment?s vita), qui se d?finit par l'intelligence.
en
Contrariwise, whatsoever things hinder man's perfecting of his reason, and capability to enjoy the rational life, are alone called evil.
eu
Baina, nola gizakia kausa eragile duten gauza guztiak nahitaez onak diren, ez dakioke gizakiari deus txarragorik gerta, kanpoko kausengatik ez bada;
es
Puesto que son necesariamente buenas todas aquellas cosas de las que el hombre es causa eficiente, ning?n mal puede sobrevenirle al hombre si no es en virtud de causas exteriores;
fr
Celles au contraire qui emp?chent l'homme de parfaire sa Raison et de jouir d'une vie raisonnable, nous disons qu'elles seules sont mauvaises.
en
VI. As all things whereof man is the efficient cause are necessarily good, no evil can befall man except through external causes;
eu
erran nahi dut, Natura osoaren zati bat den bezainbatean, giza izaera, haren legeei menperatu behar baitzaie, eta, kasik kontaezinezko modutan, hari egokitu.
es
es decir, en cuanto que es una parte de la naturaleza total, a cuyas leyes est? obligada a obedecer la naturaleza humana, acomod?ndose pr?cticamente de infinitas maneras a dicha naturaleza total.
fr
CHAPITRE VI Mais, comme tout ce dont l'homme est la cause efficiente est n?cessairement bon, rien de mauvais ne peut arriver ? l'homme qui ne vienne de causes ext?rieures, ce qui signifie en tant qu'il est une partie de la Nature totale, aux lois de laquelle la nature humaine doit ob?ir, et ? laquelle elle est forc?e de s'adapter presque d'une infinit? de fagons.
en
namely, by virtue of man being a part of universal nature, whose laws human nature is compelled to obey, and to conform to in almost infinite ways.
