Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
erran nahi dut, Natura osoaren zati bat den bezainbatean, giza izaera, haren legeei menperatu behar baitzaie, eta, kasik kontaezinezko modutan, hari egokitu.
es
es decir, en cuanto que es una parte de la naturaleza total, a cuyas leyes est? obligada a obedecer la naturaleza humana, acomod?ndose pr?cticamente de infinitas maneras a dicha naturaleza total.
fr
CHAPITRE VI Mais, comme tout ce dont l'homme est la cause efficiente est n?cessairement bon, rien de mauvais ne peut arriver ? l'homme qui ne vienne de causes ext?rieures, ce qui signifie en tant qu'il est une partie de la Nature totale, aux lois de laquelle la nature humaine doit ob?ir, et ? laquelle elle est forc?e de s'adapter presque d'une infinit? de fagons.
en
namely, by virtue of man being a part of universal nature, whose laws human nature is compelled to obey, and to conform to in almost infinite ways.
eu
VII. Kapitulua Ezinezkoa da gizakia Naturaren parte bat ez izatea, eta haren ordena komunari ez jarraikitzea;
es
Cap?tulo VII Es imposible que el hombre deje de ser una parte de la naturaleza y que no siga el orden com?n de ella.
fr
CHAPITRE VII Il est impossible que l'homme ne soit une partie de la Nature et n'en suive pas l'ordre commun.
en
VII. It is impossible, that man should not be a part of nature, or that he should not follow her general order;
eu
bizkitartean, gizakia, bere giza izaerarekin bat datozen gizakien artean gertatzen bada, horrenbestez, haren iharduteko ahalmena lagundua eta faboratua izanen da. Baina, alderantziz, bere izaerarekin batere bat ez datozen gizakien artean gertatzen bada, bere buruaren aldaketa handi bat gabe nekez egokituko zaie. VIII. Kapitulua
es
De todas maneras, si convive con individuos que concuerdan con su propia naturaleza de hombre, su potencia de obrar resultar? mantenida y estimulada, pero si, por contra, convive con individuos que no concuerdan en nada con su naturaleza, ser? muy dif?cil que pueda adaptarse a ellos sin una importante mudanza de s? mismo. Cap?tulo VIII
fr
Mais si l'homme se trouve situ? parmi des individus qui s'accordent avec la nature de l'homme m?me, alors sa puissance d'agir sera aid?e et favoris?e. Si, au contraire, il est situ? parmi des individus qui ne s'accordent nullement avec sa nature, alors ? peine pourra-t-il s'adapter ? eux sans beaucoup changer lui-m?me. CHAPITRE VIII
en
but if he be thrown among individuals whose nature is in harmony with his own, his power of action will thereby be aided and fostered, whereas, if he be thrown among such as are but very little in harmony with his nature, he will hardly be able to accommodate himself to them without undergoing a great change himself.
eu
Gauzen Izaeran txarra dela uste dugun guztia, hots, gure izatea eta arrazoizko biziaz gozatzea eragotz diezagukeela iduritzen zaigun guztia, zilegi zaigu, ziurrena deritzagun moduan, gureganik urruntzea;
es
Todo cuanto hay en la naturaleza que juzgamos malo, o sea, todo lo que juzgamos que puede impedir que existamos y disfrutemos de una vida racional, es l?cito que lo apartemos de nosotros por el procedimiento que nos parezca m?s seguro;
fr
Tout ce qui est dans la Nature (rerum natura) et que nous jugeons ?tre mauvais, autrement dit que nous jugeons capable de nous emp?cher d'exister et de jouir d'une vie raisonnable, il nous est permis de l'?carter de nous par la voie qui parait la plus s?re.
en
VIII. Whatsoever in nature we deem to be evil, or to be capable of injuring our faculty for existing and enjoying the rational life, we may endeavour to remove in whatever way seems safest to us;
eu
baina, alderantziz, ona dela, hots, gure izanaren atxikitzeko eta arrazoizko biziaz gozatzeko baliagarri dela uste dugun guztia, zilegi zaigu guk erabiltzeko hartzea eta, edozein gisatan, hartaz baliatzea;
es
y, al contrario, todo cuanto hay que juzguemos bueno, o sea, que resulte ?til para la conservaci?n de nuestro ser y el disfrute de una vida racional, nos es l?cito tomarlo para nuestro uso y usar de ello de cualquier modo;
fr
Au contraire, tout ce que nous jugeons ?tre bon, autrement dit utile pour conserver notre ?tre et jouir d'une vie raisonnable, il nous est permis de nous en emparer pour notre usage et de nous en servir ? volont?.
en
on the other hand, whatsoever we deem to be good or useful for preserving our being, and enabling us to enjoy the rational life, we may appropriate to our use and employ as we think best.
eu
eta, absolutuki mintzatuz, Naturaren eskubide gorenari esker, bakoitzari zilegi zaio bere onurari, ustez, dagokiona egitea.
es
y, en t?rminos absolutos, le es l?cito a todo el mundo, en virtud del derecho supremo de la naturaleza, hacer lo que juzga que redunda en su propia utilidad.
fr
Et il est permis sans restriction aucune ? chacun, par le droit supr?me de la Nature, de faire ce qu'il juge contribuer ? son utilit?.
en
Everyone without exception may, by sovereign right of nature, do whatsoever he thinks will advance his own interest.
eu
IX. Kapitulua Edozein gauzaren izaerarekin ez datorke deus hobeki bat espezie bereko beste kide batzuk baino;
es
Cap?tulo IX Nada puede concordar mejor con la naturaleza de una cosa que los dem?s individuos de su especie;
fr
CHAPITRE IX Rien ne peut mieux s'accorder avec la nature d'une chose que les autres individus de m?me esp?ce;
en
IX. Nothing can be in more harmony with the nature of any given thing than other individuals of the same species;
eu
eta, beraz, (7. Kap.
es
por tanto (por el Cap?tulo 7), nada hay que sea m?s ?til al hombre, en orden a la conservaci?n de su ser y el disfrute de una vida racional, que un hombre que se gu?e por la raz?n.
fr
et par cons?quent (selon le chapitre 7), il n'est rien de plus utile ? l'homme, pour conserver son ?tre et jouir d'une vie raisonnable, que l'homme qui est conduit par la Raison.
en
therefore (cf. vii.) for man in the preservation of his being and the enjoyment of the rational life there is nothing more useful than his fellow-man who is led by reason.
eu
arab.), bere izanaren atxikitzeko, eta arrazoizko biziaz gozatzeko, ez da gizakiarentzat deus onuragarriagorik, Arrazoiak gidatzen duen gizakia baino.
es
Adem?s, dado que entre las cosas singulares no conocemos nada m?s excelente que un hombre guiado por la raz?n, nadie puede probar cu?nto vale su habilidad y talento mejor que educando a los hombres de tal modo que acaben por vivir bajo el propio imperio de la raz?n.
fr
En outre, puisque entre les choses singuli?res nous ne connaissons rien de sup?rieur ? l'homme qui est conduit par la Raison, chacun ne peut done mieux montrer sa valeur acquise ou naturelle (arte et ingenio) qu'en ?duquant les hommes de sorte qu'ils vivent enfin sous l'autorit? propre de la Raison. CHAPITRE X
en
Further, as we know not anything among individual things which is more excellent than a man led by reason, no man can better display the power of his skill and disposition, than in so training men, that they come at last to live under the dominion of their own reason.
eu
Eta gainera, nola gauza singularren artean ez dugun deus ezagutzen Arrazoiak gidatzen duen gizakia baino baliosagorik, ez da ere modu hoberik, nork bere antzeak eta talentuak zenbat balio duen erakusteko, gizakiak modu honetan altxatzea baino, hots, azkenean, Arrazoiaren agindu propioaren arabera bizitzeko gisan. X. Kapitulua Bekaizkeriak edo Gorrotozko afektu batek elkarren aurka erakartzen dituen neurrian, gizakiak elkarren kontrakoak dira, eta ondorioz, zenbat eta Naturako beste gizakiak baino ahaltsuago baitira, hainbat eta beldurgarriago ere dira. XI. Kapitulua
es
Cap?tulo X En cuanto que los hombres son impulsados unos contra otros por la envidia o por alg?n otro afecto de odio, son entre s? contrarios; y, por consiguiente, tanto m?s temibles, ya que son m?s poderosos que los dem?s individuos de la naturaleza. Cap?tulo XI
fr
Dans la mesure o? les hommes sont entra?n?s les uns contre les autres par l'envie ou par quelque sentiment de haine, ils sont oppos?s les uns aux autres, et sont par cons?quent d'autant plus ? craindre qu'ils ont plus de pouvoir que les autres individus de la Nature. CHAPITRE XI
en
X. In so far as men are influenced by envy or any kind of hatred, one towards another, they are at variance, and are therefore to be feared in proportion, as they are more powerful than their fellows.
eu
Izpirituak, haatik, ez dira armaz garaitzen, Maitasunez eta Bihotz-zabaltasunez baizik.
es
De todas formas, no son las armas las que vencen los ?nimos, sino el amor y la generosidad.
fr
Cependant, les ?mes (animi) ne sont pas vaincues par les armes, mais par l'amour et la g?n?rosit?.
en
XI. Yet minds are not conquered by force, but by love and high-mindedness.
eu
XII. Kapitulua Gizakientzat, oroz gainetik, baliotsua da ohiturak jostea, eta, berenaz, guztiak hobekienik bat egiten dituzten lokarriez elkarri lotzea, eta absolutuki adiskidetasunak finkatzen dituzten gauzen egitea.
es
Cap?tulo XII Es ?til a los hombres, ante todo, asociarse entre ellos, y vincularse con los lazos que mejor contribuyen a que est?n unidos, y, en general, hacer aquello que sirva para consolidar la amistad.
fr
CHAPITRE XII Il est avant tout utile aux hommes de nouer des relations entre eux, de se forger ces liens qui les rendent plus aptes ? constituer tous ensemble un seul tout, et de faire sans restriction ce qui contribue ? affermir les amiti?s. CHAPITRE XIII
en
XII. It is before all things useful to men to associate their ways of life, to bind themselves together with such bonds as they think most fitted to gather them all into unity, and generally to do whatsoever serves to strengthen friendship.
eu
XIII. Kapitulua Baina horretarako, trebe eta erne behar da izan.
es
Cap?tulo XIII Pero para ello se requiere habilidad y atenci?n.
fr
Mais, pour cela, il faut habilet? (arte) et vigilance.
en
XIII. But for this there is need of skill and watchfulness.
eu
Gizakiak, alabaina, aldakorrak dira-bakanak baitira Arrazoiaren agindupean bizi direnak-eta, halere, gehienak bekaiztiak dira, eta Mendekuari emanagoak, urrikalmenduari baino.
es
Los hombres, en efecto, son volubles (pues son raros los que viven seg?n los preceptos de la raz?n), y, sin embargo, en su mayor?a son envidiosos, y m?s inclinados a la venganza que a la misericordia.
fr
Car les hommes sont divers (ils sont rares, en effet, ceux qui vivent selon les pr?ceptes de la Raison), et cependant envieux pour la plupart, et plus enclins ? la vengeance qu'au pardon (misericordiam).
en
For men are diverse (seeing that those who live under the guidance of reason are few), yet are they generally envious and more prone to revenge than to sympathy.
eu
Izpirituaren ahalmen berezia behar da, beraz, bakoitzaren jitea jasateko, eta haien afektuak imitatzetik norbera begiratzeko.
es
Es necesaria una singular potencia de ?nimo, por tanto, para admitirlos a todos ellos seg?n su propia ?ndole, y no dejarse llevar por la imitaci?n de sus afectos.
fr
Aussi, pour les supporter tous, chacun avec son naturel propre, et se rete?ir d'imiter leurs sentiments, il faut une singuli?re puissance d ame (potentiae animi).
en
No small force of character is therefore required to take everyone as he is, and to restrain one's self from imitating the emotions of others.
eu
Bestalde, besteen judikatzen dabiltzanak, eta bertuteen erakusten baino gehiago bizioen gaitzesten dihardutenak, eta gizakien bihotzak sendotzeko ordez haien hondatzen dakitenak, gogaikarri dira, bai beren buruentzat, bai besteentzat.
es
Los que, por el contrario, son expertos en criticar a los hombres, reprobando sus vicios m?s bien que ense??ndoles las virtudes, y quebrantando los ?nimos en lugar de fortificarlos, se causan gran molestia a s? mismos y la causan a los dem?s.
fr
Et ceux qui, au contraire, savent bl?mer les hommes et leur reprocher leurs vices plut?t qu'enseigner les vertus, briser les ?mes des hommes et non les rendre forts, ceux-l? sont insupportables ? eux-m?mes et aux autres.
en
But those who carp at mankind, and are more skilled in railing at vice than in instilling virtue, and who break rather than strengthen men's dispositions, are hurtful both to themselves and others.
eu
Horrela, anitzek, gehiegizko Izpirituaren jasanezinagatik, eta erlijiozko kartsutasun oker baten ondorioz, nahiago izan zuten animalien artean bizi, gizartean baino;
es
De ah? procede el que muchos, de ?nimo excesivamente impaciente, y movidos por una falsa preocupaci?n religiosa, hayan preferido vivir entre los animales m?s bien que entre los hombres;
fr
C'est pourquoi, beaucoup, ? lame trop impatiente et anim?s d'un faux z?le de religi?n, ont pr?f?r? vivre parmi les b?tes que parmi les hommes;
en
Thus many from too great impatience of spirit, or from misguided religious zeal, have preferred to live among brutes rather than among men;
eu
eta, orobat, haurrek edo nerabeek, gurasoen gaizkiak narotasunez ezin jasanik, soldaduzkara ihes egiten dute; eta, etxeko abantailak eta gurasoen erasiak baino lehen, gerlako penak eta botere tiranikoa hautatzen dituzte eta edozein zamaren pairatzea onartzen dute, gurasoez mendekatzen diren ber.
es
del mismo modo, los ni?os o adolescentes que no pueden sobrellevar con serenidad las ri?as de sus padres, se refugian en la milicia, y escogen las incomodidades de la guerra y un mando tir?nico antes que las comodidades dom?sticas y las admoniciones paternas, y sufren que se les imponga cualquier carga con tal de vengarse de sus padres.
fr
de m?me des enfants, des jeunes gens, incapables de supporter d'une ?me ?gale les r?primandes de leurs parents, se r?fugient dans le m?tier de soldat et choisissent les inconv?nients de la guerre et l'autorit? d'un chef de pr?f?rence aux avantages de la famille et aux remontrances paternelles, et acceptent n'importe quel fardeau, pourvu qu'ils se vengent de leurs parents.
en
as boys or youths, who cannot peaceably endure the chidings of their parents, will enlist as soldiers and choose the hardships of war and the despotic discipline in preference to the comforts of home and the admonitions of their father:
eu
XIV. Kapitulua
es
Cap?tulo XIV
fr
CHAPITRE XIV
en
suffering any burden to be put upon them, so long as they may spite their parents.
eu
Hortaz, nahiz maizenik gizakiak beren irritsen arabera gobernatzen diren, kalte baino abantaila gehiago heldu zaie gizarte komunetik.
es
As? pues, aunque los hombres se rigen en todo, por lo general, seg?n su capricho, de la vida en sociedad con ellos se siguen, sin embargo, muchas m?s ventajas que inconvenientes.
fr
Ainsi, bien que la plupart du temps les hommes se gouvernent en tout selon leurs penchants (lib?dine), cependant de leur commune soci?t? peuvent suivre beaucoup plus d'avantages que de dommages.
en
XIV. Therefore, although men are generally governed in everything by their own lusts, yet their association in common brings many more advantages than drawbacks.
eu
Horregatik, hobe da haien laidoak naretasunez jasatea, eta eginahalak egitea, elkartasuna eta adiskidetasuna finkatzeko balio duten gauzetan.
es
Por ello, vale m?s sobrellevar sus ofensas con ?nimo sereno, y aplicar nuestro celo a todo aquello que sirva para establecer la concordia y la amistad.
fr
C'est pourquoi il vaut mieux supporter leurs injustices d'une ?me ?gale, et tenter de toutes ses forces de gagner la concorde et l'amiti?.
en
Wherefore it is better to bear patiently the wrongs they may do us, and to strive to promote whatsoever serves to bring about harmony and friendship.
eu
XV. Kapitulua Elkartasuna sortzen duena, zuzentasunari, berdintasunari eta zintzotasunari dagokiena da.
es
Cap?tulo XV Lo que engendra la concordia tiene que ver con la justicia, la equidad y la honestidad.
fr
CHAPITRE xv Ce qui donne naissance ? la concorde conceme la justice, l'?quit? et l'honn?tet?.
en
XV. Those things, which beget harmony, are such as are attributable to justice, equity, and honourable living.
eu
Zeren, gizakiek, zuzen ez denaz eta gaizki denaz bestalde, itsusi dena ere, hots, Estatuko ohitura onartuak arbuiatzea ere, nekez jasaten dute.
es
Pues los hombres, aparte de la injusticia y la iniquidad, tambi?n soportan mal lo que se tiene por deshonroso, o que alguien rechace lo que es costumbre establecida en el Estado.
fr
Car les hommes supportent difficilement, outre ce qui est injuste et inique, ce qu'on consid?re comme honteux, autrement dit, ils supportent mal que l'on m?prise les coutumes regues dans l'?tat.
en
For men brook ill not only what is unjust or iniquitous, but also what is reckoned disgraceful, or that a man should slight the received customs of their society.
eu
Maitasuna finkatzeko, ordea, Erlijioari eta Moraltasunari dagokiona baitezpadakoa da, oroz gainetik.
es
Para que el amor se establezca es, ante todo, necesario lo que tiene que ver con la religi?n y la moralidad.
fr
Pour gagner 1'amour, ce sont les choses qui concernent la religi?n et la moralit? (pietatem) qui sont avant tout n?cessaires.
en
For winning love those qualities are especially necessary which have regard to religion and piety (cf.
eu
(Ikus, Zati honetako 37. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
1. eta 2. Eskol., 46. Prop. Eskol. eta 73. Prop.
es
Acerca de ello, ver los Escolios 1 y 2 de la Proposici?n 37, el Escolio de la Proposici?n 46 y el Escolio de la Proposici?n 73 de la Parte IV.
fr
(Voir ? ce sujet les scolies 1 et 2 de la proposition 37, le scolie de la proposition 46 et le scolie de la proposition 73 de cette quatri?me partie.)
en
IV. xxxvii. notes. i. ii.; xlvi. note;
eu
Eskol.)
es
Cap?tulo XVI
fr
CHAPITRE XVI
en
and lxxiii.
eu
XVI. Kapitulua Elkartasuna, gainera, Beldurretik sortu ohi da, maizenik, baina konfidantzarik gabe.
es
Suele tambi?n engendrarse la concordia, generalmente, a partir del miedo, pero en ese caso no es sincera.
fr
En outre, la concorde a d'ordinaire pour origine la crainte, mais sans bonne foi.
en
XVI. Further, harmony is often the result of fear: but such harmony is insecure.
eu
Bestalde, Beldurra Izpirituaren ezintasunetik heldu da, eta ez, beraz, Arrazoiaren ildotik; ez eta Gupida ere, honek, itxuraz, Moraltasunaren eite izanagatik.
es
A??dase que el miedo surge de la impotencia del ?nimo, y, por ello, no es propio de la raz?n en su ejercicio, como tampoco lo es la conmiseraci?n, aunque parezca ofrecer una apariencia de moralidad.
fr
Ajoutez que la crainte nait de l'impuissance de 1 ame, et n'appartient done pas ? l'usage de la Raison, non plus que la piti? (commiseratio), encore que celle-ci ait l'apparence de la moralit?. CHAPITRE XVII
en
Further, fear arises from infirmity of spirit, and moreover belongs not to the exercise of reason:
eu
XVII. Kapitulua
es
Cap?tulo XVII
fr
De plus, les hommes sont aussi conquis par les largesses, surtout ceux qui n'ont pas de quoi se procurer les choses n?cessaires ? la vie.
en
the same is true of compassion, though this latter seems to bear a certain resemblance to piety.
eu
Gizakiak, gainera, biltzen dira eskuzabaltasunez, eta, bereziki, bizitzeko baliabide beharrenen eskuratzeko doirik ez dutenak.
es
Tambi?n la liberalidad conquista a los hombres, y principalmente a aquellos que no tienen medios de procurarse lo que necesitan para subsistir.
fr
Cependant, porter secours ? chaqu? indigent d?passe de loin les forces et l'int?r?t (utilitatem) d'un homme particulier (privad).
en
XVII. Men are also gained over by liberality, especially such as have not the means to buy what is necessary to sustain life.
eu
Bizkitartean, behartsu bakoitzari laguntza emateak gizon pribatu soil baten ahalak eta interesa, anitzez, gainditzen ditu.
es
Sin embargo, prestar ayuda a cada indigente es algo que supera con mucho las posibilidades y el inter?s de un particular.
fr
Car les richesses d'un homme particulier sont de beaucoup insuffisantes ? y subvenir.
en
However, to give aid to every poor man is far beyond the power and the advantage of any private person.
eu
Zeren eta, gizon pribatu baten ontasunak ez baitira horretarako doi, eta, bestalde, gizon bakar baten ahalmena laburregia baita gizon guztiengana adiskidetasunez heltzeko;
es
Pues las riquezas de un particular quedan muy por debajo de lo que ser?a una ayuda suficiente. Por otra parte, un solo hombre no tiene bastante capacidad para hacerse amigo de todos;
fr
Et, d'ailleurs, les facult?s (facultas) d'un seul homme sont trop limit?es pour qu'il puisse se lier d'amiti? avec tous.
en
For the riches of any private person are wholly inadequate to meet such a call. Again, an individual man's resources of character are too limited for him to be able to make all men his friends.
eu
horregatik, pobreen arreta gizarte osoaren ardura da, eta interes publikoari, soilik, dagokio. XVIII. Kapitulua
es
por ello, el cuidado de los pobres compete a la sociedad entera y ata?e s?lo al inter?s com?n. Cap?tulo XVIII
fr
Aussi le soin des pauvres incombet-il ? l'ensemble de la soci?t? et concerne seulement l'utilit? commune. CHAPITRE XVIII
en
Hence providing for the poor is a duty, which falls on the State as a whole, and has regard only to the general advantage.
eu
Faboreak onartzeari eta esker onak bihurtzeari dagokienez, guztiz bestelako arretarik behar da. (Ikus, honi buruz, Zat. hon., 70. Prop. Eskol. eta 71. Prop.
es
Es necesaria otra clase de precauciones completamente distinta a la hora de aceptar beneficios, y de mostrarse agradecidos, retribuy?ndolos; ver acerca de esto el Escolio de la Proposici?n 70 y el Escolio de la Proposici?n 71 de la Parte IV.
fr
Dans l'acceptation des bienfaits et la reconnaissance qu'il faut alors t?moigner, il faut une tout autre prudence (cura)-voir le scolie de la proposition 70 et le scolie de la proposition 71 de cette quatri?me partie.
en
XVIII. In accepting favours, and in returning gratitude our duty must be wholly different (cf. IV. lxx. note; lxxi.
eu
Eskolioa).
es
Cap?tulo XIX
fr
CHAPITRE XIX
en
note).
eu
XIX. Kapitulua Gainera, amodio lizuna, hau da, eder itxuraren ernaltze irrits sortzailea, eta, absolutuki mintzatuz, Izpirituaren askatasunaz beste edozein kausa nabari duen Maitasuna, Herra bilakatzen da errazki, non ez den, okerrago oraino, eldarnio mota bat bihurtzen, eta, orduan, adiskidetasuna baino areago, desadostasuna da sustatzen (Ikus 3. Zat., 31. Prop.
es
Por otra parte, el amor lascivo, esto es, el deseo de engendrar suscitado por la belleza y, en general, toda clase de amor que no reconozca como causa la libertad del alma, se convierte f?cilmente en odio, salvo que sea-lo que es peor a?n-una especie de delirio, en cuyo caso favorece la discordia m?s bien que la concordia.
fr
L'amour sensuel (amor meretricius), c'est-?-dire le d?sir d'engendrer (generandi libido), qui nait de la forme belle (forma), et en g?n?ral tout amour qui reconnait une autre cause que la libert? de lame, se change facilement en haine, ? moins, ce qui est pire, qu'il ne soit une esp?ce de d?lire, et alors est favoris?e la discorde plut?t que la concorde.
en
XIX. Again, meretricious love, that is, the lust of generation arising from bodily beauty, and generally every sort of love, which owns anything save freedom of soul as its cause, readily passes into hate; unless indeed, what is worse, it is a species of madness; and then it promotes discord rather than harmony (cf.
eu
Eskolioa).
es
Ver Escolio de la Proposici?n 31 de la Parte III.
fr
Voir le corollaire de la proposition 31 de la troisi?me partie.
en
III. xxxi.
eu
XX. Kapitulua
es
Cap?tulo XX
fr
CHAPITRE XX
en
Coroll.).
eu
Ezkontzaz denaz bezanbatean, gauza segurua da Arrazoiarekin bat datorrela, gorputzak elkartzeko Desira ez badu eder itxurak soilik sortzen, baina, bai, orobat, seme-alabak sortzeko eta haien zuhurki altxatzeko Maitasunak;
es
Por lo que ata?e al matrimonio, es cierto que concuerda con la raz?n si el deseo de unir ?ntimamente los cuerpos no es engendrado por la sola belleza, sino tambi?n por un amor de procrear hijos y educarlos sabiamente;
fr
Quant au mariage, il est certain qu'il s'accorde avec la Raison, si le d?sir de l'union des corps n'a pas pour origine la seule forme belle, mais aussi l'amour (amore) de mettre au monde des enfants et de les ?duquer dans la sagesse (sapienter) et si, en outre, l'amour de l'un et de l'autre, c'est-?-dire de l'homme et de la femme, a pour cause non la seule forme belle, mais surtout la libert? de 1 ame (animi).
en
XX. As concerning marriage, it is certain that this is in harmony with reason, if the desire for physical union be not engendered solely by bodily beauty, but also by the desire to beget children and to train them up wisely;
eu
eta, bestalde, elkarren arteko, hots, gizonaren eta emaztearen arteko Maitasunak ez baldin badu kausa bakartzat eder itxura, baina, bereziki, Izpirituaren askatasuna.
es
y si, adem?s, el amor de ambos-es decir, del var?n y la hembratiene por causa no la sola belleza, sino, sobre todo, la libertad del ?nimo.
fr
CHAPITRE XXI La flatterie aussi fait naitre la concorde, mais honteusement vici?e par la servitude ou la mauvaise foi;
en
and moreover, if the love of both, to wit, of the man and of the woman, is not caused by bodily beauty only, but also by freedom of soul.
eu
XXI. Kapitulua
es
Cap?tulo XXI
fr
car personne n'est plus facilement conquis par la flatterie que les orgueilleux, qui veulent ?tre les premiers et ne le sont pas.
en
XXI. Furthermore, flattery begets harmony;
eu
Lausenguak ere sortzen du elkartasuna, baina menpetasunaren edo fede txarraren kutsuarekin;
es
La adulaci?n engendra tambi?n la concordia, pero a trav?s del repugnante vicio del servilismo, o de la perfidia;
fr
Dans la d?pr?ciation de soi (abjectioni), il y a une fausse apparence de moralit? et de religi?n.
en
but only by means of the vile offence of slavishness or treachery.
eu
zeren, nehor ez da, hantustetsuak baino errazkiago, lausengarien sareetan erortzen, lehenak izan nahi baitute, hala ez direlarik. Apaltasunak badu berekin sasi-moraltasun eta erlijio itxura bat.
es
y los soberbios, que quieren ser los primeros, no si?ndolo, son los que m?s f?cilmente caen en las redes de la adulaci?n. La abyecci?n lleva impl?cita una falsa apariencia de moralidad y religi?n.
fr
Et, bien que la d?pr?ciation de soi-m?me soit contraire ? l'orgueil, celui qui se d?pr?cie soi-m?me est cependant tr?s proche de l'orgueilleux.
en
None are more readily taken with flattery than the proud, who wish to be first, but are not. XXII. There is in abasement a spurious appearance of piety and religion.
eu
Eta, nahiz Apaltasuna Hantustearen kontrakoa den, bere burua apalesten duena ez dabil hain urrun hantustetsuarenganik (Ikus 57. Prop.
es
Y aunque la abyecci?n sea contraria a la soberbia, est?, con todo, el abyecto muy pr?ximo del soberbio. Ver Escolio de la Proposici?n 57 de la Parte IV.
fr
Voir le scolie de la proposition 57 de cette quatri?me partie.
en
Although abasement is the opposite to pride, yet is he that abases himself most akin to the proud (IV. lvii.
eu
Eskolioa).
es
Cap?tulo XXIII
fr
CHAPITRE XXIII
en
note).
eu
XXIII. Kapitulua
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, Ahalkeak ez dio elkartasunari errazten bidea, ezkutatzen ahal ez diren gauzetan baizik.
es
La verg?enza tambi?n contribuye a la concordia, pero s?lo en aquellas cosas que no pueden ocultarse.
fr
En outre, la honte (pudor) contribue ? la concorde dans les seules choses qui ne peuvent se cacher.
en
XXIII. Shame also brings about harmony, but only in such matters as cannot be hid.
eu
Bestalde, Ahalkea bera Tristura mota bat denez geroz, ez dagokio Arrazoiaren iharduerari.
es
Adem?s, puesto que la verg?enza es una forma de tristeza, no concierne al ejercicio de la raz?n.
fr
D'autre part, comme la honte elle-m?me est une esp?ce de tristesse, elle ne concerne pas l'usage de la Raison.
en
Further, as shame is a species of pain, it does not concern the exercise of reason.
aurrekoa | 83 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus