Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Bestalde, Ahalkea bera Tristura mota bat denez geroz, ez dagokio Arrazoiaren iharduerari.
es
Adem?s, puesto que la verg?enza es una forma de tristeza, no concierne al ejercicio de la raz?n.
fr
D'autre part, comme la honte elle-m?me est une esp?ce de tristesse, elle ne concerne pas l'usage de la Raison.
en
Further, as shame is a species of pain, it does not concern the exercise of reason.
eu
XXIV. Kapitulua Gizakien alderako beste Tristurazko afektuak, zuzentasunari, berdintasunari, zintzotasunari, moraltasunari eta erlijioari kontrajartzen zaizkie, zuzenki, eta nahiz haserreak nolabaiteko berdintasun itxura baduen, jendea, bizkitartean, legerik gabe bizi da, bakoitzari zilegi baldin bazaio besteen ekintzen jujatzea eta bere ala besteen eskubidea mendekatzea. XXV. Kapitulua
es
Cap?tulo XXIV Los restantes afectos de la tristeza que se experimentan contra los hombres se oponen directamente a la justicia, la equidad, la honradez, la moralidad y la religi?n, y, aunque la indignaci?n parezca ofrecer la apariencia de equidad, lo cierto es que se vive sin ley all? donde a cada cual le es l?cito enjuiciar los actos de otro y tomarse la justicia por su mano. Cap?tulo XXV
fr
CHAPITRE XXIV Les autres sentiments de tristesse envers des hommes s'opposent directement ? la justice, ? l'?quit?, ? l'honn?tet?, ? la moralit? et ? la religi?n. Et bien que l'indignation prenne l'apparence de l'?quit?, on vit cependant sans loi l? o? il est permis ? chacun de juger les actes d'autrui et de venger son droit ou celui d'autrui. CHAPITRE XXV
en
XXIV. The remaining emotions of pain towards men are directly opposed to justice, equity, honour, piety, and religion; and, although indignation seems to bear a certain resemblance to equity, yet is life but lawless, where every man may pass judgment on another's deeds, and vindicate his own or other men's rights.
eu
Xumetasuna, hau da, gizakiei plazer egiteko Desira, Arrazoiak determinatzen duenean, Moraltasunari dagokio, (37. Prop. 1. Eskolioan esan dugun bezala).
es
La modestia, es decir, el deseo de agradar a los hombres, cuando es determinada por la raz?n, tiene que ver con la moralidad (como hemos dicho en el Escolio 1 de la Proposici?n 37 de la Parte IV).
fr
La modestie (modestia), c'est-?-dire le d?sir de plaire aux hommes qui est d?termin? par la Raison, se rapporte ? la moralit? (comme nous i avons dit au scolie 1 de la proposition 37 de cette quatri?me partie).
en
XXV. Correctness of conduct (modestia), that is, the desire of pleasing men which is determined by reason, is attributable to piety (as we said in IV. xxxvii. note.
eu
Baina afektu batetarik sortzen bada, Handinahia da, hots, Desira bat, haren bidez gizakiek, sasi-Moraltasun baten itxuran, maizenik liskarrak eta jazarketak sustatzen baitituzte.
es
Pero si brota de un afecto, es una forma de la ambici?n, o sea, un deseo por el que los hombres, bajo la falsa apariencia de moralidad, suscitan por lo general discordias y sediciones.
fr
Mais si elle nait d'un sentiment, elle est l'ambition, autrement dit un d?sir par lequel les hommes, sous couleur de moralit?, provoquent la plupart du temps des discordes et des s?ditions.
en
i.). But, if it spring from emotion, it is ambition, or the desire whereby, men, under the false cloak of piety, generally stir up discords and seditions.
eu
Zeren, nork ere, aholkuz ala ekintzez, besteak lagundu nahi baititu ongi gorenaz elkarrekin gozatzen, hark eginahalak egiten ditu, oroz gainetik, haien Maitasuna irabazteko, eta, ez du haien mirespena bilatzen ikastaldi batek haren izena ukan dezan, eta ez die ere neholako aitzakiarik ematen hartaz bekaizteko.
es
Pues quien desea ayudar a los dem?s, con su consejo o sus acciones, en orden al disfrute conjunto del supremo bien, ante todo procurar? ganarse su amor, y no tendr? la intenci?n primordial de que le admiren-para que la doctrina que ense?a lleve su nombre-, ni les dar?, en absoluto, motivo alguno de envidia.
fr
Car celui qui d?sire aider les autres par son conseil ou dans l'action, afin de jouir ensemble du souverain bien, s'appliquera avant tout ? gagner leur amour, et non ? se faire admirer pour qu'une doctrine porte son nom, ni, de fagon g?n?rale, ? leur offrir aucune cause d'envie.
en
For he who desires to aid his fellows either in word or in deed, so that they may together enjoy the highest good, he, I say, will before all things strive to win them over with love: not to draw them into admiration, so that a system may be called after his name, nor to give any cause for envy.
eu
Bestalde, eguneroko solasetan gizakien bizioak aipatzetik begiratuko da, eta giza ezintasunaz labur hitz egiteaz axolatuko, baina luze eta zabal mintzatuko da giza bertuteaz edo ahalmenaz eta hau osabete dezakeen bideaz, eta gisa horretan, gizakiak lehia daitezen, ez Beldurrak, ez Gohaindurak, baina, Poztasunaren afektu soilak, bultzaturik, haien esku dituen neurrian, Arrazoiaren agindupean bizitzen. XXVI. Kapitulua
es
Adem?s, en los coloquios ordinarios se guardar? de referirse a los vicios de los hombres, y tendr? cuidado de no hablar de la impotencia humana sino con parquedad, y, en cambio, hablar? ampliamente acerca de la virtud o de la potencia humana, y de la v?a por la que puede perfeccionarse, para que, de esta suerte, los hombres se esfuercen cuanto est? en su mano, no movidos por el miedo o el aborrecimiento, sino por el solo afecto de la alegr?a, en vivir conforme a los preceptos de la raz?n. Cap?tulo XXVI
fr
il dir? par quelle voie elle peut se parfaire : de fagon que les hommes, non par crainte ou aversi?n, mais pouss?s par le seul sentiment de joie, s'efforcent, autant qu'ils ont de puissance en eux, de vivre selon le pr?cepte de la Raison. CHAPITRE XXVI
en
Further, in his conversation he will shrink from talking of men's faults, and will be careful to speak but sparingly of human infirmity: but he will dwell at length on human virtue or power, and the way whereby it may be perfected. Thus will men be stirred not by fear, nor by aversion, but only by the emotion of joy, to endeavour, so far as in them lies, to live in obedience to reason.
eu
Gizakiak aparte, ez dugu Naturaren baitan deus berezirik ezagutzen haren Izpirituak bozkaria gaitzakeenik, eta harekin adiskidetasunak edo beste kidetasun mota batek lotzen ahal gaituenik;
es
Fuera de los hombres, no conocemos en la naturaleza ninguna cosa singular de cuya alma podamos gozar, uni?ndola a nosotros por la amistad o por alg?n otro g?nero de asociaci?n.
fr
En dehors des hommes, nous ne connaissons dans la Nature rien de particulier (nihil singulare) qui nous puisse procurer un plaisir par l'esprit et auquel nous puissions nous lier d'amiti? ou par quelque genre de relation sociale.
en
XXVI. Besides men, we know of no particular thing in nature in whose mind we may rejoice, and whom we can associate with ourselves in friendship or any sort of fellowship;
eu
eta, beraz, gizakiez bestalde, Naturan diren gauza guztiak atxikitzen, edo suntsitzen, edo, gure erabilpenari begira, edozein modutan egokitzen erakusten digu gure interes propioaren arauak.
es
Por ello, no exige la regla de nuestra utilidad propia que conservemos todo lo que hay en la naturaleza, aparte de los hombres, pues tal regla nos ense?a, bien a conservarlo para usos diversos, bien a destruirlo o adaptarlo a nuestras conveniencias de cualquier manera.
fr
Et par cons?quent, ce qui se trouve dans la Nature (rerum natura), les hommes mis ? part, la norme (ratio) de notre utilit? ne demande pas que nous le conservions, mais elle nous conseille de le conserver pour divers usages, de le d?truire, ou de l'adapter par tous les moyens ? notre usage.
en
therefore, whatsoever there be in nature besides man, a regard for our advantage does not call on us to preserve, but to preserve or destroy according to its various capabilities, and to adapt to our use as best we may.
eu
XXVII. Kapitulua Gureganik kanpo diren gauzetarik ateratzen dugun onura nagusia, haiei so egitean eta haiek formaz aldatzean erdiesten dugun esperientziaz eta ezagutzaz bestalde, gure Gorputzaren iraupena da, oroz gainetik;
es
Cap?tulo XXVII La utilidad principal que nos reportan las cosas que est?n fuera de nosotros, adem?s de la experiencia y el conocimiento que adquirimos por el hecho de observarlas y de transformar unas en otras, es la conservaci?n de nuestro cuerpo;
fr
CHAPITRE XXVII L'utilit? que nous tirons des choses ext?rieures (quae extra nos sunt)-outre l'exp?rience et la connaissance que nous acqu?rons en les observant et en les faisant changer de forme-consiste surtout dans la conservation du corps.
en
XXVII. The advantage which we derive from things external to us, besides the experience and knowledge which we acquire from observing them, and from recombining their elements in different forms, is principally the preservation of the body;
eu
eta arrazoi horrengatik, Gorputzeko parte guztiek beren zeregina zuzen betetzeko moduan, Gorputza mantentzen eta hazten ahal duten gauzak dira, onugarrienak.
es
y por esta raz?n son ?tiles, sobre todo, aquellas cosas que pueden alimentar y nutrir el cuerpo de manera que todas sus partes puedan cumplir correctamente su funci?n.
fr
Et pour cette raison, sont avant tout ?tiles les choses qui peuvent alimenter et nourrir le corps, de fagon que toutes ses parties puissent convenablement s'acquitter de leurs fonctions.
en
from this point of view, those things are most useful which can so feed and nourish the body, that all its parts may rightly fulfil their functions.
eu
Zeren, zenbat eta Gorputza gehiago gai izaten baita modu anitzez hunkitua izateko, eta kanpoko gorputzak modu anitzez hunkitzeko, hainbat eta gehiago gai da ere, Izpiritua pentsatzeko. (Ikus Zat. hon. 38. eta 39. Prop.).
es
Pues cuanto m?s apto es el cuerpo para ser afectado de muchas maneras, y para afectar de muchas maneras a los cuerpos exteriores, tanto m?s apta es el alma para pensar (ver las Proposiciones 38 y 39 de la Parte IV).
fr
Car, plus le corps est apte ? ?tre affect? de diverses fagons, et ? affecter les corps ext?rieurs (externa) d'un plus grand nombre de fagons, plus l'esprit est apte ? penser (voir les propositions 38 et 39 de cette quatri?me partie).
en
For, in proportion as the body is capable of being affected in a greater variety of ways, and of affecting external bodies in a great number of ways, so much the more is the mind capable of thinking (IV. xxxviii., xxxix.).
eu
Badirudi, ordea, horrelako gauzak biziki guti direla Naturan; horregatik, Gorputza behar bezala hazteko, baitezpadakoa da izaera ezberdineko janari mota askoz baliatzea.
es
Ahora bien, parece que en la naturaleza hay muy pocas cosas de esta clase, por lo cual, para nutrir el cuerpo como es debido, resulta necesario servirse de muchos alimentos distintos de naturaleza diversa.
fr
Mais les choses de ce genre paraissent ?tre tr?s peu nombreuses dans la Nature;
en
But there seem to be very few things of this kind in nature; wherefore for the due nourishment of the body we must use many foods of diverse nature.
eu
Giza Gorputza, alabaina, izaera ezberdineko parte anitzez osatua da, eta hauek beti janari ezberdinak behar dituzte Gorputz osoa orobat gai izan dadin haren izaerari darraizkiokeen guztien egiteko eta, ondorioz, Izpiritua ere berdin gai izan dadin gauza ezberdin askoren pentsatzeko. XXVIII. Kapitulua
es
Pues el cuerpo humano est? compuesto de much?simas partes de diversa naturaleza que precisan de un alimento continuo y variado, a fin de que el cuerpo ?ntegro sea igualmente apto para hacer todo lo que puede seguirse de su naturaleza y, por consiguiente, para que el alma sea tambi?n igualmente apta para concebir muchas cosas distintas. Cap?tulo XXVIII
fr
aussi, pour nourrir le corps comme il se doit, est-il n?cessaire d'avoir recours ? de nombreux aliments de nature diff?rente.
en
For the human body is composed of very many parts of different nature, which stand in continual need of varied nourishment, so that the whole body may be equally capable of doing everything that can follow from its own nature, and consequently that the mind also may be equally capable of forming many perceptions.
eu
Eta hori eskuratzeko, bakoitzaren indarrak ez lirateke ez nahikoak, gizakiek elkarri zerbitzu egin ez baliezaie.
es
Pues bien, para procurarse dichas cosas, dif?cilmente ser?an suficientes las fuerzas de cada cual, si los hombres no se prestaran servicios mutuos.
fr
Car le corps humain est compos? d'un tr?s grand nombre de parties de nature diff?rente, qui ont besoin d'une alimentation continuelle et vari?e, afin que le corps tout entier soit ?galement apte ? tout ce qui peut suivre de sa nature, et par cons?quent que l'esprit soit lui aussi ?galement apte ? concevoir diverses choses.
en
XXVIII. Now for providing these nourishments the strength of each individual would hardly suffice, if men did not lend one another mutual aid.
eu
Baina, egia erran, dirua gauza guztien bilduma bilakatu da, hainbestetaraino, non diruaren irudiak herri xehearen Izpiritua hartzen ohi baitu beste zernahik baino areago;
es
Pero el dinero ha llegado a ser un compendio de todas las cosas, de donde resulta que su imagen suele ocupar el alma del vulgo con la mayor intensidad;
fr
CHAPITRE XXVIII Mais, pour se procurer ces choses, les forces de chacun suffiraient ? peine si les hommes ne se rendaient de mutuels services.
en
But money has furnished us with a token for everything: hence it is with the notion of money, that the mind of the multitude is chiefly engrossed:
eu
zeren, ez dezakete neholako Poztasunik irudika, non ez duen honek lagun, kausa bezala, diruaren ideia.
es
pues dif?cilmente pueden imaginar forma alguna de alegr?a que no vaya acompa?ada como causa por la idea de la moneda.
fr
II est vrai que l'argent leur a apport? un r?sum? (compendium) de toutes choses, et c'est pourquoi son image occupe d'ordinaire avec forc? l'esprit du vulgaire, parce qu'on ne peut gu?re imaginer de joie qui ne soit li?e ? l'id?e de l'argent congue comme cause.
en
nay, it can hardly conceive any kind of pleasure, which is not accompanied with the idea of money as cause.
eu
XXIX. Kapitulua Bizio hori, bizkitartean, daukate, ez pobretasunez edo bizibeharrez dirua bilatzen dutenek, baina, bakarrik, aberasteko ofizioak ikasi dituztenek eta, haiei esker besteen gainetik jartzen direnek.
es
Cap?tulo XXIX Pero este vicio s?lo lo tienen aquellos que buscan el dinero, no por indigencia ni para subvenir a sus necesidades, sino porque han aprendido las artes del lucro, de las que est?n enormemente orgullosos.
fr
CHAPITRE XXIX Mais c'est un vice seulement chez ceux qui recherchent l'argent, non par n?cessit?, ni pour leurs besoins, mais parce qu'ils connaissent les moyens de s'enrichir et s'en montrent fiers.
en
XXIX. This result is the fault only of those, who seek money, not from poverty or to supply their necessary wants, but because they have learned the arts of gain, wherewith they bring themselves to great splendour.
eu
Gainerakoan, halakoek ohiko janaria ematen diote Gorputzari, baina xuhurki, uste baitute beren ontasunentzat galduak direla beren Gorputzaren mantentzeko xahutu guztiak.
es
Por lo dem?s, los tales dan al cuerpo su raci?n por simple rutina, pero con parquedad, pues creen perder de sus bienes cuanto gastan en la conservaci?n de su cuerpo.
fr
Sans doute, ils nourrissent leurs corps selon la coutume, mais avec parcimonie, parce qu'ils croient perdre de leurs biens autant qu'ils en d?pensent pour la conservation de leurs corps.
en
Certainly they nourish their bodies, according to custom, but scantily, believing that they lose as much of their wealth as they spend on the preservation of their body.
eu
Alta bada, diruaren egiazko balioa ezagutzen dutenentzat, eta beren ontasunak beren beharren arabera gobernatzen dituztenentzat, gutirekin pozik bizi dira.
es
Ahora bien, quienes conocen la verdadera utilidad del dinero, y acomodan sus riquezas s?lo a sus necesidades, viven contentos con poco.
fr
Quant ? ceux qui savent le vrai usage de l'argent et qui r?glent leur richesse sur la seule n?cessit?, ils vivent contents de peu. CHAPITRE XXX
en
But they who know the true use of money, and who fix the measure of wealth solely with regard to their actual needs, live content with little.
eu
XXX. Kapitulua Hortaz, nola Gorputzeko parteak beren zeregina betetzeko laguntzen duten gauzak onak baitira, eta nola Izpirituak eta Gorputzak gizakia osatzen duten aldetik, gizakiaren ahalmena laguntzean edo handitzean baitago Poztasuna, onak dira, beraz, Poztasuna dakarten gauza guztiak.
es
Cap?tulo XXX Siendo buenas las cosas que ayudan a que las partes del cuerpo cumplan su funci?n, y consistiendo la alegr?a en el hecho de que la potencia del hombre-en cuanto que ?ste consta de alma y cuerpo-se ve favorecida o aumentada, son, entonces, buenas todas las cosas que proporcionan alegr?a.
fr
Puisque done sont bonnes ces choses qui aident les parties du corps ? exercer leurs fonctions, et que la joie consiste en ce que la puissance de 1'homme-en tant qu'il se compose d'un esprit et d'un corps-est aid?e ou augment?e, toutes les choses qui apportent de la joie sont bonnes.
en
XXX. As, therefore, those things are good which assist the various parts of the body, and enable them to perform their functions; and as pleasure consists in an increase of, or aid to, man's power, in so far as he is composed of mind and body;
eu
Bizkitartean, gauzek, halere, ez baitihardute Poztasunez gure hunkitzeko xedetan, eta haien iharduteko ahalmena ez baitzaio gure onurari begira egokitzen, eta, azkenik, Gorputzeko parte bakar bati baitoakio, bereziki, maizenik Poztasuna, horien guztiengatik, Poztasunezko afektu gehienak eta, beraz, hortik sortzen diren Desirak ere (non ez duten Arrazoiak eta oharmenak begi hartzen) gehiegizkoak dira;
es
Sin embargo, puesto que las cosas no ocurren con el fin de afectarnos de alegr?a, ni su potencia de obrar se atempera a nuestra utilidad, y, en fin, dado que la alegr?a, por lo general, se refiere especialmente a una sola parte del cuerpo, resulta que la mayor parte de los afectos de la alegr?a, y, por consiguiente, tambi?n los deseos que a partir de ellos se engendran, tienen exceso (a no ser que medien la raz?n y la atenci?n).
fr
Cependant, l'action des choses n'a pas pour fin de nous affecter de joie et leur puissance d'agir ne se r?gle pas sur notre utilit?; enfin la joie se rapporte le plus souvent et de pr?f?rence ? une seule partie du corps : c'est pourquoi la plupart des sentiments de joie (? moins que la Raison et la vigilance n'interviennent) sont excessifs et par cons?quent aussi les d?sirs qui ont pour origine ces sentiments.
en
it follows that all those things which bring pleasure are good. But seeing that things do not work with the object of giving us pleasure, and that their power of action is not tempered to suit our advantage, and, lastly, that pleasure is generally referred to one part of the body more than to the other parts; therefore most emotions of pleasure (unless reason and watchfulness be at hand), and consequently the desires arising therefrom, may become excessive.
eu
eta gainera, gertatzen zaigu, afektu baten ondorioz, lehentasuna ematea mementuan atsegin dugunari eta etorkizunekoak ezin ditugu Izpirituko afektu berdinaz estimatu (Ikus 4. Zat., 44. Prop.
es
Se a?ade a ello que, por obra de un afecto, consideremos como primordial lo que es actualmente agradable, y que no podamos valorar las cosas futuras con serenidad.
fr
A quoi s'ajoute que, sous l'empire du sentiment, nous regardons comme primordial ce qui est dans le moment m?me agr?able et qu'un pareil sentiment de l'?me ne nous permet pas d'estimer les choses futures.
en
Moreover we may add that emotion leads us to pay most regard to what is agreeable in the present, nor can we estimate what is future with emotions equally vivid.
eu
Eskol. eta 60. Prop.
es
Ver Escolio de la Proposici?n 44 y Escolio de la Proposici?n 60 de la Parte IV.
fr
(Voir le scolie de la proposition 44 et le scolie de la proposition 60 de cette quatri?me partie.)
en
(IV. xliv.
eu
Eskolioa).
es
Cap?tulo XXXI
fr
CHAPITRE XXXI
en
note, and lx.
eu
XXXI. Kapitulua
es
 
fr
 
en
 
eu
Badirudi, ordea, superstizioak ontzat ematen duela Tristurak dakarrena, eta txartzat, berriz, Poztasunak dakarrena.
es
La superstici?n, por el contrario, parece admitir que es bueno lo que reporta tristeza y malo lo que proporciona alegr?a.
fr
Mais la superstition semble, au contraire, admettre que ce qui est bon, c'est ce qui apporte la tristesse, et qu'inversement ce qui est mauvais, c'est ce qui apporte la joie.
en
note.) XXXI. Superstition, on the other hand, seems to account as good all that brings pain, and as bad all that brings pleasure.
eu
Baina, jada errana dugun bezala, (Ikus 45. Prop. Eskolioa) nehork ez du, bekaiztia ez bada, ene ezintasunaz eta atsekabeaz atsegin hartzen.
es
Pero, como ya hemos dicho (ver Escolio de la Proposici?n 45 de la Parte IV), nadie sino un envidioso puede deleitarse con mi impotenciaymis penas.
fr
Mais, comme nous l'avons d?j? dit (voir le scolie de la proposition 45 de cette quatri?me partie), ? moins d'?tre envieux, personne ne se r?jouit de mon impuissance et de mon pr?judice.
en
However, as we said above (IV. xlv. note), none but the envious take delight in my infirmity and trouble.
eu
Zeren, zenbat eta handiago baita hunkitzen gaituen Poztasuna, hainbat eta handiago da heltzen garen betegintzarrea, eta, ondorioz, hainbat eta gehiago parte hartzen dugu ere Jainkozko izaeran; eta nehoiz Poztasuna ez daiteke txarra izan, egiaz, gure onuraren arabera arautzen baldin bada.
es
Pues cuanto mayor es la alegr?a que nos afecta, tanto mayor es la perfecci?n a la que pasamos y, por consiguiente, tanto m?s participamos de la naturaleza divina, y no puede ser mala ninguna alegr?a que se rija por la verdadera norma de nuestra utilidad.
fr
Car, plus grande est la joie dont nous sommes affect?s, plus grande est la perfection vers laquelle nous nous ?levons, et par cons?quent plus nous participons de la nature divine; jamais la joie que r?gle la vraie norme (ratio) de notre utilit? ne peut ?tre mauvaise.
en
For the greater the pleasure whereby we are affected, the greater is the perfection whereto we pass, and consequently the more do we partake of the divine nature: no pleasure can ever be evil, which is regulated by a true regard for our advantage.
eu
Nor ere, ordea, Beldurrak gidatzen baitu, eta hark, gaizkia saihestearren ongia egiten, ez du hura Arrazoiak gidatzen.
es
Pero quien, por contra, es guiado por el miedo, y hace el bien para evitar el mal, no es conducido por la raz?n.
fr
Qui est au contraire conduit par la crainte et fait le bien pour ?viter le mal, n'est pas conduit par la Raison.
en
But contrariwise he, who is led by fear and does good only to avoid evil, is not guided by reason.
eu
XXXII. Kapitulua
es
Cap?tulo XXXII
fr
CHAPITRE XXXII
en
 
eu
Baina, gizakiaren ahalmena izugarri neurtua da, eta kanpoko kausen ahalmenak mugarik gabe gainditzen du;
es
De todas maneras, la potencia humana es sumamente limitada, y la potencia de las causas exteriores la supera infinitamente.
fr
Mais la puissance humaine est tr?s limit?e, et infiniment surpass?e par la puissance des causes ext?rieures.
en
XXXII. But human power is extremely limited, and is infinitely surpassed by the power of external causes;
eu
eta, horregatik, ez dugu gutarik kanpo dauden gauzak gure erabilpenera moldatzeko ahalmen absoluturik.
es
Por ello, no tenemos la potestad absoluta de amoldar seg?n nuestra conveniencia las cosas exteriores ? nosotros.
fr
Et par cons?quent nous n'avons pas le pouvoir absolu d'adapter ? notre usage les choses ext?rieures.
en
we have not, therefore, an absolute power of shaping to our use those things which are without us.
eu
Alta bada, naretasunez jasaten ditugu gure onuraren arauak eskatzen duenaren kontra gertatzen zaizkigunak, ikusten baldin badugu geure eginkizuna bete dugula, eta gure ahalmena ez zitekeela hel haien gureganik baztertzeraino, eta Natura osoaren parte bat besterik ez garela, eta haren ordenari jarraikitzen gatzaizkiola.
es
Sin embargo, sobrellevaremos con serenidad los acontecimientos contrarios a las exigencias de la regla de nuestra utilidad, si somos conscientes de haber cumplido con nuestro deber, y de que nuestra potencia no ha sido lo bastante fuerte como para evitarlos, y de que somos una parte de la naturaleza total, cuyo orden seguimos.
fr
Cependant les choses qui nous arrivent et sont contraires ? ce que demande la raison de notre utilit?, nous les supporterons d'une ?me ?gale si nous prenons conscience que nous avons rempli notre fonction (officio), que la puissance que nous poss?dons ne pouvait pas s'?tendre assez loin pour les ?viter, et que nous sommes une partie de la Nature totale, dont nous suivons l'ordre.
en
Nevertheless, we shall bear with an equal mind all that happens to us in contravention to the claims of our own advantage, so long as we are conscious, that we have done our duty, and that the power which we possess is not sufficient to enable us to protect ourselves completely; remembering that we are a part of universal nature, and that we follow her order.
eu
Hori, argi, eta bereziki, ulertzen baldin badugu, adimenak osatzen duen gure parteak, hots, gure parterik hoberenak aurkituko du horretan gozo osoa, eta, gozo horretan irauten lehiatuko da.
es
Si entendemos eso con claridad y distinci?n, aquella parte nuestra que se define por el conocimiento, es decir, nuestra mejor parte, se contentar? por completo con ello, esforz?ndose por perseverar en ese contento.
fr
Si nous comprenons cela clairement et distinctement, cette partie de nous-m?me qui se d?finit par l'intelligence (intelligentia), c'est-?-dire la meilleure partie de nous-m?me, en sera pleinement satisfaite, et s'efforcera de pers?v?rer dans cette satisfaction.
en
If we have a clear and distinct understanding of this, that part of our nature which is defined by intelligence, in other words the better part of ourselves, will assuredly acquiesce in what befalls us, and in such acquiescence will endeavour to persist.
eu
Zeren eta, ulertzen dugun bezainbatean, ez baitugu ezinbestekoa ez den zerbait desiratzen ahal, ez eta, absolutuki mintzatuz, egia ez den zerbaitetan gozorik hartzen ahal, eta, beraz, hauek zuzen ulertzen ditugunez, gure baitako parterik hoberenaren ahalegina bat dator Natura osoaren ordenarekin.
es
Pues en la medida en que conocemos, no podemos apetecer sino lo que es necesario, ni, en t?rminos absolutos, podemos sentir contento si no es ante la verdad. De esta suerte, en la medida en que entendemos eso rectamente, el esfuerzo de lo que es en nosotros la mejor parte concuerda con el orden de la naturaleza entera.
fr
En effet, en tant que nous comprenons, nous ne pouvons d?sirer que ce qui est n?cessaire, et nous ne pouvons trouver de satisfaction absolue (absolute acquiescere) que dans le vrai.
en
For, in so far as we are intelligent beings, we cannot desire anything save that which is necessary, nor yield absolute acquiescence to anything, save to that which is true: wherefore, in so far as we have a right understanding of these things, the endeavour of the better part of ourselves is in harmony with the order of nature as a whole.
eu
Bosgarren Zatia: Adimenaren Ahalmenaz edo Giza Askatasunaz
es
Parte quinta: Del poder del entendimiento o de la libertad humana
fr
Et par cons?quent, dans la mesure o? nous comprenons bien cela, l'effort de la meilleure partie de nous-m?me est d'accord avec l'ordre de la Nature enti?re.
en
PART V: Of the Power of the Understanding, or of Human Freedom
eu
Aitzinsolasa
es
PREFACIO
fr
 
en
PREFACE
eu
Azkenean iraganen naiz Etikaren bigarren partera, azaltzeko zer gisaz edo zein bidetarik heltzen den Askatasunera.
es
Paso, por fin, a esta ?ltima Parte de la ?tica, que trata de la manera de alcanzar la libertad, es decir, del camino para llegar a ella.
fr
Je passe enfin ? cette autre partie de L'?thique o? il est question de la fagon d'arriver ? la Libert?, autrement dit de la voie qui y conduit.
en
At length I pass to the remaining portion of my Ethics, which is concerned with the way leading to freedom.
eu
Hemen beraz arrazoiaren ahalmenaz ariko gara, erakusteko arrazoiak berak zer egin dezakeen afektuei buruz eta gero Izpirituaren Askatasuna edo dohatsutasuna zer den;
es
En esta Parte me ocupar?, pues, de la potencia de la raz?n, mostrando qu? es lo que ella puede contra los afectos, y, a continuaci?n, qu? es la libertad del alma, o sea la felicidad;
fr
J'y traiterai done de la puissance de la Raison, montrant ce que peut la Raison elle-m?me sur les sentiments, et ensuite ce qu'est la Libert? de l'Esprit, autrement dit la B?atitude.
en
I shall therefore treat therein of the power of the reason, showing how far the reason can control the emotions, and what is the nature of Mental Freedom or Blessedness;
eu
ikusiko da horrela gizaki jakintsua zein ahaltsuago den ezjakina baino.
es
por todo ello, veremos cu?nto m?s poderoso es el sabio que el ignaro.
fr
Par o? nous verrons combien le sage est plus puissant que l'ignorant.
en
we shall then be able to see, how much more powerful the wise man is than the ignorant.
eu
Adimena nola betegintzarrera helaraz ordea eta zer bidetarik eta gero Gorputza zer gisatara arta bere egitekoa zuzen bete dezan ez dagozkio liburu honi;
es
De qu? manera y por qu? m?todo deba perfeccionarse el entendimiento, y mediante qu? arte ha de cuidarse el cuerpo a fin de que pueda cumplir rectamente sus funciones, son cuestiones que no pertenecen a este lugar;
fr
Comment et par quelle voie doit-on parfaire l'entendernent ? Quel art nous fait prendre soin du corps pour qu'il puisse convenablement s'acquitter de sa fonction ?
en
It is no part of my design to point out the method and means whereby the understanding may be perfected, nor to show the skill whereby the body may be so tended, as to be capable of the due performance of its functions.
eu
Medikuntzari dagokio, alabaina, azken hau eta bestea, aldiz, Logikari.
es
lo ?ltimo concierne a la Medicina, y lo primero, a la L?gica.
fr
Ce n'est pas l'affaire ici, le second point regarde la M?decine, le premier la Logique.
en
The latter question lies in the province of Medicine, the former in the province of Logic.
eu
Hemen, beraz, erran bezala, Izpirituaren edo arrazoiaren ahalmenaz ariko naiz, soil-soilik, eta erakutsiko dut, oroz lehen, zer nolako nagusitasuna duen afektuen gainean, haien hezteko eta kudeatzeko.
es
Aqu? tratar?, como he dicho, solamente de la potencia del alma, o sea, de la raz?n, y mostrar? ante todo la magnitud y caracter?sticas de su imperio sobre los afectos, en orden a regirlos y reprimirlos.
fr
Ici done, comme je l'ai dit, je traiterai de la seule puissance de l'Esprit, autrement dit de la Raison, et avant tout, je montrerai quel empire, et de quelle sorte, elle a sur les sentiments, pour les contenir et les gouvemer.
en
Here, therefore, I repeat, I shall treat only of the power of the mind, or of reason; and I shall mainly show the extent and nature of its dominion over the emotions, for their control and moderation.
eu
Erakutsi dugu ezen jadanik, ez duela nagusitasun osorik.
es
Ya hemos dicho m?s arriba que, desde luego, no tenemos un absoluto imperio sobre ellos.
fr
Car, que nous n'ayons pas sur eux un empire absolu, nous l'avons d?j? d?montr? plus haut.
en
That we do not possess absolute dominion over them, I have already shown.
eu
Estoikoek, egia erran, uste izan dute gure nahimenaren esku daudela absolutuki afektu horiek eta guhaurek agintzen ahal geniela absolutuki.
es
Sin embargo, los estoicos creyeron que los afectos dependen absolutamente de nuestra voluntad, y que podemos dominarlos completamente.
fr
Pourtant les Stoiciens ont pens? que les sentiments d?pendaient absolument de notre volont? et que nous pouvions leur commander absolument.
en
Yet the Stoics have thought, that the emotions depended absolutely on our will, and that we could absolutely govern them.
eu
Esperientziaren oharrek ordea, baina ez beren printzipio propioek, erakarri dituzte aitortzera delako afektuen hezteko eta kudeatzeko ohitura eta ahalegin handia behar izan dutela.
es
Con todo, ante la voz de la experiencia, ya que no en virtud de sus principios, se vieron obligados a confesar que para reprimir y moderar los afectos se requiere no poco ejercicio y aplicaci?n, y uno de ellos se esforz? por ilustrar dicha cuesti?n, si mal no recuerdo, con el ejemplo de los dos perros, uno dom?stico y otro de caza:
fr
Toutefois les protestations de l'exp?rience-mais non leurs propres principes-les ont contraints d'avouer qu'il faut beaucoup d'exercice et de z?le pour les contenir et les gouvemer. C'est ce que l'un d'eux s'est efforc? de montrer par iexemple des deux chiens (si je me souviens bien), le chien domestique et le chien de chasse:
en
But these philosophers were compelled, by the protest of experience, not from their own principles, to confess, that no slight practice and zeal is needed to control and moderate them: and this someone endeavoured to illustrate by the example (if I remember rightly) of two dogs, the one a house-dog and the other a hunting-dog.
eu
Eta haietarik batek hori erakutsi nahi izan digu-ontsa oroit banaiz-bi txakurren adibidearekin:
es
el repetido ejercicio acab? por conseguir que el dom?stico se habituase a cazar y el de caza dejase de perseguir liebres.
fr
car c'est par l'exercice qu'il put enfin habituer le chien domestique ? chasser et au contraire le chien de chasse ? cesser de poursutvre Ies li?vres.
en
For by long training it could be brought about, that the house-dog should become accustomed to hunt, and the hunting-dog to cease from running after hares.
eu
bat etxe-txakurra baitzen bestea ehizora, hots, ohiturak egin omen dezake azkenean etxe-txakurrak ehizan ikastea eta ehizora, alderantziz, erbien lasterkatzetik gelditzea.
es
Dicha opini?n est? muy pr?xima ala de Descartes.
fr
A cette opinion, Descartes n'est pas peu favorable.
en
To this opinion Descartes not a little inclines.
eu
Descartes-ek onar lezake gogotik horrelako iritzia, zeren uste baitu Izpiritua edo Pentsamendua garunaren parte jakin bati, hots, pineala deitu guruintxoari datxekiola bereziki.
es
Pues admite que el ?nima o el alma est? unida principalmente a cierta parte del cerebro, a saber, la llamada gl?ndula pineal, por cuyo medio el alma percibe todos los movimientos que se suscitan en el cuerpo, as? como los objetos exteriores, pudiendo el alma moverla de diversas maneras, con s?lo quererlo.
fr
II admet, en effet, que lame ou (seu) l'esprit est unie principalement ? une certaine partie du cerveau, la glande dite pin?ale, au moyen de laquelle l'esprit sent tous les mouvements qui ont lieu dans le corps ainsi que les objets ext?rieurs, et que l'esprit peut mouvoir diversement par cela seul qu'il le veut.
en
For he maintained, that the soul or mind is specially united to a particular part of the brain, namely, to that part called the pineal gland, by the aid of which the mind is enabled to feel all the movements which are set going in the body, and also external objects, and which the mind by a simple act of volition can put in motion in various ways.
