Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Descartes-ek onar lezake gogotik horrelako iritzia, zeren uste baitu Izpiritua edo Pentsamendua garunaren parte jakin bati, hots, pineala deitu guruintxoari datxekiola bereziki.
es
Pues admite que el ?nima o el alma est? unida principalmente a cierta parte del cerebro, a saber, la llamada gl?ndula pineal, por cuyo medio el alma percibe todos los movimientos que se suscitan en el cuerpo, as? como los objetos exteriores, pudiendo el alma moverla de diversas maneras, con s?lo quererlo.
fr
II admet, en effet, que lame ou (seu) l'esprit est unie principalement ? une certaine partie du cerveau, la glande dite pin?ale, au moyen de laquelle l'esprit sent tous les mouvements qui ont lieu dans le corps ainsi que les objets ext?rieurs, et que l'esprit peut mouvoir diversement par cela seul qu'il le veut.
en
For he maintained, that the soul or mind is specially united to a particular part of the brain, namely, to that part called the pineal gland, by the aid of which the mind is enabled to feel all the movements which are set going in the body, and also external objects, and which the mind by a simple act of volition can put in motion in various ways.
eu
Honen bitartez Izpirituak sendi litzake Gorputzean gertatzen diren mugimendu guztiak eta kanpoko objektuak eta hau bera Izpirituak alde askotara mugi dezake bere gogo soilaren arabera.
es
Sostiene que dicha gl?ndula se halla suspendida en medio del cerebro, de tal modo que puede ser movida por el m?s peque?o movimiento de los esp?ritus animales.
fr
Il admet que cette glande est suspendue au milieu du cerveau, de telle sorte qu'elle puisse ?tre mise en mouvement par le moindre mouvement des esprits animaux.
en
He asserted, that this gland is so suspended in the midst of the brain, that it could be moved by the slightest motion of the animal spirits:
eu
Eta gainera, haren ustetan, delako guruintxoa garunaren erdian zintzilik dago, animali izpirituen demendreneko bultzadak mugitzeko gisan.
es
Sostiene, adem?s, que esa gl?ndula, suspendida en medio del cerebro, adopta tantas posiciones distintas cuantas maneras de chocar tienen con ella los esp?ritus animales;
fr
De plus, il la croit suspendue au milieu du cerveau d'autant de fagons diverses que les esprits animaux viennent frapper contre elle, et qu'en outre autant de traces vari?es s'impriment en elle qu'il y a de corps ext?rieurs diff?rents qui poussent vers elle ces esprits animaux.
en
further, that this gland is suspended in the midst of the brain in as many different manners, as the animal spirits can impinge thereon;
eu
Bestalde, animali izpirituen bultzadek jotzen duten bezainbat gisatara egokitzen da garunaren erdian zintzilik dagoen guruintxoa eta hari buruz animali izpirituak bultzatzen dituzten kanpoko objektu bezainbat aztarna ezberdin inprimatzen dira haren baitan eta, horrela, geroxeago, guruintxoak hara eta hona darabilan Izpirituaren gogara hartzen badu aitzinean hara-hona zebiltzan animali izpirituen eraginaz zeukan egoera, orduan, guruintxoak berak animali izpiritu haiek eragotziko ditu eta determinatuko aitzineko egoeran eragozten zituen bezala.
es
y que se imprimen en ella tantos vestigios distintos cuantos son los distintos objetos exteriores que empujan contra ella a esos mismos esp?ritus animales; de donde proviene que, si posteriormente la gl?ndula, por la voluntad del ?nima que la mueve de diversas maneras, resulta estar suspendida de un modo que los esp?ritus animales agitados en una u otra forma ya le hab?an hecho adoptar con anterioridad, entonces esa misma gl?ndula impulsar? y determinar? a los esp?ritus animales del mismo modo que lo hab?a hecho cuando su manera de estar suspendida era la misma.
fr
D'o? vient que, si plus tard la glande se trouve, par la volont? de l'?me qui la meut diversement, suspendue de m?me fagon qu'elle le fut d?j? par les esprits agit?s de m?me, alors elle poussera et d?terminera ces esprits animaux de la m?me fagon qu'ils avaient ?t? auparavant repouss?spar une semblable position Je la glande.
en
and, again, that as many different marks are impressed on the said gland, as there are different external objects which impel the animal spirits towards it; whence it follows, that if the will of the soul suspends the gland in a position, wherein it has already been suspended once before by the animal spirits driven in one way or another, the gland in its turn reacts on the said spirits, driving and determining them to the condition wherein they were, when repulsed before by a similar position of the gland.
eu
Bestalde, pentsatzen du Izpirituaren nahi izate bakoitza guruintxoaren mugimendu jakin bati lotzen diola Naturak, hala nola, urruneko objektu bati nahi badiogu begiratu gure nahiak eraginen du begi-niniaren irekitzea;
es
Sostiene, adem?s, que toda volici?n del alma est? unida por naturaleza a cierto movimiento de la gl?ndula.
fr
Il admet encore que chaqu? volont? de l'esprit esc unie par ?a Nature ? un mouvement d?fini (certo) de la glande.
en
He further asserted, that every act of mental volition is united in nature to a certain given motion of the gland.
eu
baina pentsatzen baldin badugu bakarrik begi-ninia ireki beharko dela, debalde izanen da horren nahi izatea, zeren eta Naturak ez baitio lotu animali izpirituak begiko zainari buruz bultzatzen dituen guruinaren mugimendua, begi-niniaren irekitzeko edo ixteko gisan, begi-niniaren irekitzeko edo ixteko nahi izateari, baina bai urruneko edo hurbileko objektuak begiratzeko nahiari.
es
Por ejemplo, si alguien quiere mirar un objeto lejano, esa volici?n har? que la pupila se dilate, pero si s?lo piensa en la dilataci?n de la pupila, quererla no le ser? de ninguna utilidad, porque la naturaleza no ha unido el movimiento de la gl?ndula-que sirve para impulsar los esp?ritus animales hacia el nervio ?ptico de manera que dilaten o contraigan la pupila-con la volici?n de contraer?a o dilatarla, sino s?lo con la volici?n de mirar objetos lejanos o pr?ximos.
fr
Par exemple, si on a la volont? de regarder un objet ?loign? cette volont? fera que la pupille se dilate mais si l'on pense seulement que la pupille doit se dilater, il ne nous servir? de rien d'en avoir la volont?, parce que la Nature n'a pas associ? le mouvement de la glande qui sert ? pousser les esprits vers le nerf optique de mani?re ? dilater ou contracterla pupille, ? la volont? de la dilater ou de la contracter, mais seulement ? la volont? de regarder des objets ?loign?s ou rapproch?s.
en
For instance, whenever anyone desires to look at a remote object, the act of volition causes the pupil of the eye to dilate, whereas, if the person in question had only thought of the dilatation of the pupil, the mere wish to dilate it would not have brought about the result, inasmuch as the motion of the gland, which serves to impel the animal spirits towards the optic nerve in a way which would dilate or contract the pupil, is not associated in nature with the wish to dilate or contract the pupil, but with the wish to look at remote or very near objects.
eu
Azkenean, pentsatzen du oraino, gure biziaren hastapenetik Naturak lotu baldin badio ere gure pentsamendu berezi bakoitza guruintxo pinealaren mugimendu berezi bakoitzari, beste zenbait pentsamendu eratxikitzen ahal zaizkiela halere haieri ohituraren indarrez; frogatu nahi duen bezala Izpirituaren Pasioen 1. Zatiko 50. Artikuluan.
es
Finalmente, sostiene que, aunque cada movimiento de esta gl?ndula parezca estar conectado por la naturaleza, desde el comienzo de nuestra vida, a uno solo de nuestros pensamientos, puede unirse mediante el h?bito, sin embargo, a otros, lo cual se esfuerza en probar en el art?culo 50 de la Parte I de Las pasiones del alma.
fr
Enfin il admet que, bien que chaqu? mouvement de cette glande paraisse ?tre li? par la Nature ? chacune de nos pens?es d?s le commencement de notre vie, ils peuvent cependant, par l'habitude, ?tre associ?s ? d'autres;
en
Lastly, he maintained that, although every motion of the aforesaid gland seems to have been united by nature to one particular thought out of the whole number of our thoughts from the very beginning of our life, yet it can nevertheless become through habituation associated with other thoughts;
eu
Eta hortik ateratzen du nehongo Izpiriturik ez dela, nahi bezain ahula izanagatik, bere Pasioen absolutuki menperatzeko ahalmena, ongi bideratuz geroz, erdiets ez dezakeenik.
es
Concluye de ello que ning?n alma es tan d?bil que no pueda, bien dirigida, adquirir un absoluto poder sobre sus pasiones.
fr
ce qu'il s'efforce de prouver dans V?rdele 50 de la premi?re partie des Passions de l'?me.
en
this he endeavours to prove in the Passions de l'?me, I.50. He thence concludes, that there is no soul so weak, that it cannot, under proper direction, acquire absolute power over its passions.
eu
Pasio hauek, ezen, haren definizioen arabera, Izpirituaren hautemateak dira edo sentipenak edo hunkipenak, hari bakarrik dagozkionak eta (Nota bene) izpirituen mugimendu batzuek sortzen, hazten eta indartzen dituztenak (ikus Izpirit. Pas. 1. Zat.
es
Pues ?stas, tal como ?l las define, son percepciones, sentimientos o emociones del ?nima, que se refieren especialmente a ella, y que (n?tese bien) son producidas, mantenidas y robustecidas por alg?n movimiento de los esp?ritus (ver art?culo 27 de la Parte I de Las pasiones del alma).
fr
D'o? il conclu? qu'il n'est point d'dme si faible qu'elle ne puisse, ?tant bien conduite, acqu?rir un pouvoir absolu sur ses passions.
en
For passions as defined by him are "perceptions, or feelings, or disturbances of the soul, which are referred to the soul as species, and which (mark the expression) are produced, preserved, and strengthened through some movement of the spirits."
eu
27. Art). Baina, guruintxoaren eta beraz izpirituen edozein mugimenduri edozein nahi izate lotzen ahal diogunaz geroz eta, ondorioz, gure ahalmen soilari dagokionaz gure nahiaren deliberoa, gure nahia determinatzen baldin badugu gure biziaren gidatzeko nahi ditugun judizio sendo eta ziur batzuen arabera eta judizio horiei eratxikitzen badizkiegu izan nahi ditugun pasioen mugimenduak, orduan, nagusitasun absolutua izanen dugu gure Pasioen gainean.
es
Ahora bien, supuesto que a una volici?n cualquiera podemos unir un movimiento cualquiera de la gl?ndula y, consiguientemente, de los esp?ritus animales, y que la determinaci?n de la voluntad depende de nuestra sola potestad, entonces, si determinamos nuestra voluntad mediante juicios ciertos y firmes conformes a los cuales queremos dirigir las acciones de nuestra vida, y unimos a tales juicios los movimientos de las pasiones que queremos tener, adquiriremos un imperio absoluto sobre nuestras pasiones.
fr
Car celles-ci sont, selon sa d?finition, des perceptions, ou des sentiments, ou des ?motions de l'?me, qu'on rapporte sp?cialement ? elle, et qui (qu'on le remarque bien) sont produits, entretenus et fortifi?s par quelque mouvement des esprits (voir l'ar?icle 27 de la premi?re partie des Passions de l'?rneJ. Mais, puisque ? une volont? quelconque nous pouvons associer un mouvement quelconque de la glande, et par cons?quent des esprits, et puisque la d?termination de la volont? d?pend de notre seul pouvoir, si done nous d?terminons notre volont? par des jugements certains et fermes, gr?ce auxquels nous voulons diriger les actions de notre vie, et si nous associons ? ces jugements les mouvements des passions que nous voulons avoir, nous acquerrons un empire absolu sur nos passions.
en
(Passions de l'?me, I.27). But, seeing that we can join any motion of the gland, or consequently of the spirits, to any volition, the determination of the will depends entirely on our own powers; if, therefore, we determine our will with sure and firm decisions in the direction to which we wish our actions to tend, and associate the motions of the passions which we wish to acquire with the said decisions, we shall acquire an absolute dominion over our passions.
eu
Horra zer den Gizon guztiz argi horren aburua (haren erranetarik asmatzen dudanaren arabera); ez bainuen sinetsiko ere harena izan zitekeenik, hain xorrotxa ez balitz.
es
Tales son las opiniones de este preclar?simo var?n (seg?n puedo conjeturarlas por sus palabras), y dif?cilmente hubiera podido creer que proven?an de un hombre tan eminente, si no fuesen tan ingeniosas.
fr
Telle est l'opinion de cet homme illustre (autant queje crois la comprendre d'apr?s ses paroles), et j'aurais eu peine ? croire qu'elle a ?t? ?mise par un si grand homme si elle ?tait moins subtile.
en
Such is the doctrine of this illustrious philosopher (in so far as I gather it from his own words); it is one which, had it been less ingenious, I could hardly believe to have proceeded from so great a man.
eu
Nola ez naiz bada harrituko, horrelako Filosofo batek hain gogorki erabaki ondoan berenaz argi diren printzipioetarik baizik deusik ez deduzitzea eta argi eta berezi hautematen dituenak baizik ez baieztatzea, eta hainbeste aldiz Eskolastikoak gaitzetsi dituelarik gauza ilunak propietate ilunagoen bitartez argitu nahi dituztelako, berak onartzen baldin badu propietate ilun guztiak baino ilunagoko Hipotesia?
es
Verdaderamente, no puedo dejar de asombrarme de que un fil?sofo que hab?a decidido firmemente no deducir nada sino de principios evidentes por s?, ni afirmar nada que no percibiese clara y distintamente, y que hab?a censurado tantas veces a los escol?sticos el que hubieran querido explicar cosas oscuras mediante cualidades ocultas, parta de una hip?tesis m?s oculta que cualquier cualidad oculta.
fr
Vraiment je ne puis assez m'?tonnerque cephilosophe, qui s'?tait fermement r?solu ? ne rien d?duire que de principes connus en eux-m?mes, et ? ne rien affirmer qu'il ne pergut clairement et distinctement, et qui avait si souvent reproch? aux Scolastiques de vouloir expliquer les choses obscures par des qualit?s occultes, soutienne une hypoth?se plus occulte que toute qualit? occulte.
en
Indeed, I am lost in wonder, that a philosopher, who had stoutly asserted, that he would draw no conclusions which do not follow from self-evident premisses, and would affirm nothing which he did not clearly and distinctly perceive, and who had so often taken to task the scholastics for wishing to explain obscurities through occult qualities, could maintain a hypothesis, beside which occult qualities are commonplace.
eu
Jakin nahi nuke, bada, zer deitzen duen Izpirituaren eta Gorputzaren batasuna?
es
Pues ?qu? entiende, me pregunto, por "uni?n" de almay cuerpo?
fr
Qu'entend-il, je le demande, par uni?n de l'esprit et du corps ?
en
What does he understand, I ask, by the union of the mind and the body?
eu
Zein konzeptu argi eta berezi duen hedaduraren zati tipi bati hoin hertsiki lotzen dion pentsamenduaz?
es
?Qu? concepto claro y distinto, quiero decir, tiene de la ?ntima uni?n de un pensamiento y una peque?a porci?n de cantidad?
fr
Quel concept clair et distinct, dis-je, a-t-il d'une pens?e tr?s ?troitement unie ? certaine petite portion de la quantit? ?
en
What clear and distinct conception has he got of thought in most intimate union with a certain particle of extended matter?
eu
Nahi nuke, bai segur, batasun hori argitzen baliezagu bere kausa hurbilaren arabera.
es
Quisiera, ciertamente, que hubiese explicado dicha uni?n por su causa pr?xima.
fr
Je voudrais vraiment qu'il e?t expliqu? cette uni?n par sa cause prochaine.
en
Truly I should like him to explain this union through its proximate cause.
eu
Baina, berak Izpiritua asmatua zuen halako gisaz Gorputzaren ezberdina non ez baitzegokiokeen neholako kausa singularrik ez haien batasunari ez Izpirituari berari eta dei egin behar izan baitzion Mundu Osoaren Kausari, erran nahi baita Jainkoari.
es
Pero hab?a concebido el alma como algo tan distinto del cuerpo, que no pudo asignar ninguna causa singular ni a esa uni?n ni al alma misma, y le fue necesario recurrir a la causa del universo entero, es decir, a Dios.
fr
Mais il avait congu l'esprit tellement distinct du corps, qu'il ne put assigner aucune cause singuli?re ni ? cette uni?n ni ? l'esprit lui-m?me, et qu'il lui a ?t? n?cessaire d'avoir recours ? la cause de l'Univers entier, c'est-?-dire ? Dieu.
en
But he had so distinct a conception of mind being distinct from body, that he could not assign any particular cause of the union between the two, or of the mind itself, but was obliged to have recourse to the cause of the whole universe, that is to God.
eu
Nahi nuke ere jakin zenbat gradutako mugimendua emaiten ahal dion Izpirituak guruintxo pinealari eta zer indarrekin atxik dezakeen hura dilindan.
es
Me gustar?a mucho saber, adem?s, cu?ntos grados de movimiento puede el alma comunicar a dicha gl?ndula pineal, y con cu?nta fuerza puede tenerla suspendida.
fr
Ensuite je voudrais bien savoir combien de degr?s de mouvement l'esprit peut attribuer ? cette glande pin?ale, et avec quelle forc? il peut la te?ir suspendue.
en
Further, I should much like to know, what degree of motion the mind can impart to this pineal gland, and with what force can it hold it suspended?
eu
Zeren, ez dakit animali izpirituek baino emekiago ala lasterrago darabilan, hara-honaka, guruintxo hura Izpirituak ez eta ere judizio gogor batzuei hertsiki lotu ditugun Pasioen mugimenduak haietarik bereizten ahal dituztenentz, alderantziz, kausa gorpuztun batzuek, hortik bailetorke lanjerari buru egitea fermuki deliberaturik eta mugimendu ausartak eginik ere, guruintxoa horrela dilindan aurkitzeko arriskua ikustean Izpirituak ihesari baizik ezin duela pentsatu;
es
Pues no s? si esa gl?ndula es sacudida m?s lenta o m?s r?pidamente por el alma que por los esp?ritus animales, ni si los movimientos de las pasiones que hemos unido ?ntimamente a juicios firmes no pueden ser separados otra vez de ellos por obra de causas corp?reas; de ello se seguir?a que, aunque el alma se hubiera propuesto firmemente ir al encuentro de los peligros, y hubiera unido a tal decisi?n movimientos de audacia, al ver el peligro, sin embargo, la gl?ndula estuviera suspendida de manera que el alma no pudiese pensar sino en la huida.
fr
Car je ne sais si cette glande est pouss?e de c?t? et d'autre (circumagatur) plus lentement ou plus rapidement par l'esprit que par les esprits animaux et si les mouvements des passions que nous avons ?troitement associ?s ? des jugements fermes ne peuvent en ?tre dissoci?s par des causes corporelles. D'o? il suivrait que, bien que l'esprit se f?t fermement propos? d'aller au-devant du danger, et qu'? cette d?cision il e?t associ? les mouvements de l'audace, cependant, en face du danger, la glande se trouv?t suspendue de telle sorte que l'esprit ne p?t penser qu'? la fuite.
en
For I am in ignorance, whether this gland can be agitated more slowly or more quickly by the mind than by the animal spirits, and whether the motions of the passions, which we have closely united with firm decisions, cannot be again disjoined therefrom by physical causes; in which case it would follow that, although the mind firmly intended to face a given danger, and had united to this decision the motions of boldness, yet at the sight of the danger the gland might become suspended in a way, which would preclude the mind thinking of anything except running away.
eu
eta, ondorioz, ez baldin bada nehongo erlaziorik nahimenaren eta mugimenduaren artean, ez da ere Izpirituaren eta Gorputzaren ahalen edo indarren neholako parekatzerik izanen, eta, beraz, azken honen indarrek ez ditzakete neholaz ere haren indarrak determina.
es
Y, ciertamente, como no hay ninguna proporci?n entre la voluntad y el movimiento, no puede haber tampoco comparaci?n entre la potencia o fuerza del alma y la del cuerpo, y, por consiguiente, las fuerzas de ?ste nunca pueden estar determinadas por las fuerzas de aqu?lla.
fr
Et certes, comme il n'y a aucun rapport entre la volont? et le mouvement, il n'y a non plus aucune comparaison entre la puissance ou (seu) forces de l'esprit et celles du corps; et par cons?quent les forces de celui-ci ne peuvent nullement ?tre d?termin?es par les forces de celui-l?.
en
In truth, as there is no common standard of volition and motion, so is there no comparison possible between the powers of the mind and the power or strength of the body; consequently the strength of one cannot in any wise be determined by the strength of the other.
eu
Eta gainera, ikus ezazu nehondik ere ez duzula aurkitzen ahal garunaren erdian hain errazki eta hainbeste gisatara, hara-honaka, mugi litekeen guruintxo bat eta, bestalde, garuneko husgunetaraino ez direla zain guztiak heltzen.
es
A??dase a esto que dicha gl?ndula tampoco se encuentra en medio del cerebro dispuesta de manera que pueda ser movida con tanta facilidad y de tantos modos, y que no todos los nervios se prolongan hasta las cavidades del cerebro.
fr
Ajoutez que cette glande ne se trouve pas situ?e au milieu du cerveau de sorte qu'elle puisse ?tre pouss?e de c?t? et d'autre aussi facilement et de tant de fagons, et que tous les nerfs ne s'?tendent pas jusqu'aux cavit?s du cerveau.
en
We may also add, that there is no gland discoverable in the midst of the brain, so placed that it can thus easily be set in motion in so many ways, and also that all the nerves are not prolonged so far as the cavities of the brain.
eu
Bazter uzten dut azkenean, nahimenaz eta haren libertateaz dioen guztia, aski eta sobera erakutsia baitut ez dela zuzena.
es
Por ?ltimo, omito todo lo que afirma acerca de la voluntad y de la libertad de ?sta, ya que he mostrado sobradamente que es falso.
fr
Enfin je laisse de c?t? tout ce que Descartes affirme de la volont? et de sa libert?, puisque j'en ai plus que suffisamment montr? la fausset?.
en
Lastly, I omit all the assertions which he makes concerning the will and its freedom, inasmuch as I have abundantly proved that his premisses are false.
eu
Eta beraz, jakintza soilaz definitzen denaz geroz Izpirituaren ahalmena, gorago erakutsi dudan bezala, Izpirituaren ezagutza soilaz zehaztuko ditugu afektuen sendagailuak, guztiek apur bat probatu ditugunak baina ez ditugunak aski artarekin ikertu ez aski bereziki ikusi, nik uste, eta hortik aterako ditugu Izpirituaren dohatsutasunari dagozkion guztiak.
es
As?, pues, dado que la potencia del alma, como m?s arriba he mostrado, se define por la sola capacidad de conocer, los remedios contra los afectos-remedios que todos conocen por experiencia, pero que, seg?n creo, no observan cuidadosamente ni comprenden con distinci?n-los determinaremos por el solo conocimiento del alma, y de dicho conocimiento deduciremos todo lo que contiene a su felicidad.
fr
Done, puisque la puissance de l'esprit, ainsi que je l'ai montr? plus haut, se d?finit par la seule intelligence, les remides aux sentiments, dont tout le monde a en r?alit? 1'exp?rience, mais qu'on ne parait pas, il me semble, observer avec soin ni voir distinctement, la seule connaissance de l'esprit nous permettra de les d?terminer, et d'en d?duire tout ce qui conceme sa b?atitude.
en
Therefore, since the power of the mind, as I have shown above, is defined by the understanding only, we shall determine solely by the knowledge of the mind the remedies against the emotions, which I believe all have had experience of, but do not accurately observe or distinctly see, and from the same basis we shall deduce all those conclusions, which have regard to the mind's blessedness.
eu
Axiomak
es
AXIOMAS
fr
AXIOMES
en
AXIOMS.
eu
I. Bi aurkako ekintza zuzpertzen baldin badira subjektu berean, aldaketa bat gertatu beharko da, nahitaez, edo bietan edo bietarik batean, biak aurkako izatetik gelditu arte.
es
I. Si en un mismo sujeto son suscitadas dos acciones contrarias, deber? necesariamente producirse un cambio, en ambas o en una sola de ellas, hasta que dejen de ser contrarias.
fr
I. SI, DANS LE M?ME SUJET, DEUX ACTIONS CONTRAIRES SONT PROVOQU?ES IL DEVRA SE FAIRE UN CHANGEMENT N?CESSAIREMENT SOIT DANS L'UNE ET L'AUTRE, SOIT DANS UNE SEULE TUSQU A CE QU'ELLES CESSENT D'?TRE CONTRAIRES.
en
I. If two contrary actions be started in the same subject, a change must necessarily take place, either in both, or in one of the two, and continue until they cease to be contrary.
eu
II. Ondorioaren ahalmena definitzen du haren kausaren ahalmenak, kausa beraren esentziak ondorioaren esentzia azaltzen edo definitzen duen bezainbatean.
es
II. La potencia de un efecto se define por la potencia de su causa, en la medida en que su esencia se explica o define por la esencia de su causa.
fr
II. LA PUISSANCE D'UN EFFET SE D?FINIT PAR LA PUISSANCE DE SA CAUSE, EN TANT QUE SON ESSENCE S'EXPLIQUE OU SE D?FINIT PAR L'ESSENCE DE SA CAUSE.
en
II. The power of an effect is defined by the power of its cause, in so far as its essence is explained or defined by the essence of its cause.
eu
(2. Zatiko 7. Proposizioaren arabera nabarmen da Axioma hau)
es
Este Axioma es evidente por la Proposici?n 7 de la Parte III.
fr
(Cet axiome est ?vident d'apr?s la proposition 7 de la troisi?me partie.)
en
(This axiom is evident from III. vii.)
eu
I. Proposizioa
es
PROPOSICI?N i
fr
PROPOSITION i
en
PROPOSITIONS.
eu
Gauzen pentsamenduak eta ideiak Izpirituan ordenatzen eta kateatzen direnean, Gorputzeko afekzioak, hots, gauzen irudiak, haien arabera ordenatzen eta kateatzen dira Gorputzean.
es
Seg?n est?n ordenados y concatenados en el alma los pensamientos y las ideas de las cosas, as? est?n ordenadas y concatenadas, correlativamente, las afecciones o im?genes de las cosas en el cuerpo.
fr
De m?me que les pens?es et les id?es des choses sont ordonn?es et enchain?es dans l'esprit, de m?me les affections du corps ou (seu) images des choses sont tr?s exactement (ad amussim) ordonn?es et enchain?es dans le corps.
en
PROP. I. Even as thoughts and the ideas of things are arranged and associated in the mind, so are the modifications of body or the images of things precisely in the same way arranged and associated in the body.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Ideien ordena eta katea, ala gauzen ordena eta katea berberak dira (2. Zat., 7. Prop. arab.) eta, alderantziz, gauzen ordena eta katea, ala ideien ordena eta katea berberak dira (2. Zat., 6.&7. Prop. Korol.
es
El orden y conexi?n de las ideas es el mismo que el orden y conexi?n de las cosas (por la Proposici?n 7 de la Parte II), y viceversa, el orden y conexi?n de las cosas es el mismo que el orden y conexi?n de las ideas (por el Corolario de las Proposiciones 6y 7 de la Parte II).
fr
L'ordre et la connexion des id?es sont les m?mes (selon la proposition 7, partie II) que l'ordre et la connexion des choses, et inversement l'ordre et la connexion des choses sont les m?mes (selon les corollaires des propositions 6 et 7, partie II) que l'ordre et la connexion des id?es.
en
-The order and connection of ideas is the same (II. vii.) as the order and connection of things, and vice vers? the order and connection of things is the same (II. vi.
eu
arab.). Eta, beraz, Izpirituko ideien ordena eta katea, Gorputzeko afekzioen ordenaren eta katearen arabera arautzen diren bezala (2. Zat., 18. Prop. arab.) alderantziz, halaber (3. Zat., 2. Prop. arab.) Gorputzeko afekzioen ordena eta katea arautzen dira, gauzen pentsamenduak eta ideiak Izpirituan ordenatzen eta kateatzen diren arabera.
es
Por ello, as? como el orden y conexi?n de las ideas se produce en el alma siguiendo el orden y concatenaci?n de las afecciones del cuerpo (por la Proposici?n 18 de la Parte II), as? tambi?n, y viceversa (por la Proposici?n 2 de la Parte III), el orden y conexi?n de las afecciones del cuerpo se produce seg?n est?n ordenados y concatenados los pensamientos y las ideas de las cosas en el alma.
fr
Aussi, de m?me que l'ordre et la connexion des id?es dans l'esprit se font suivant l'ordre et l'enchainement des affections du corps (selon la proposition 18, partie II), de m?me, inversement (selon la proposition 2, partie III), l'ordre et la connexion des affections du corps se font selon que les pens?es et les id?es des choses s'ordonnent et s'enchainent dans l'esprit.
en
Coroll. and vii.) as the order and connection of ideas. Wherefore, even as the order and connection of ideas in the mind takes place according to the order and association of modifications of the body (II.
eu
II. Proposizioa
es
PROPOSICI?N II
fr
PROPOSITION II
en
xviii.), so vice vers? (III.
eu
Kanpoko kausa baten pentsamendutik Izpirituko hunkipen edo afektu bat banatzen baldin badugu eta beste pentsamendu batzuekin batzen, kanpoko kausaren aldeko Maitasuna eta Gorrotoa, eta afektu horietarik datozen Izpirituaren gora-beherak suntsitzen dira.
es
Si separamos una emoci?n del ?nimo, o sea, un afecto, del pensamiento de una causa exterior, y la unimos a otros pensamientos, resultan destruidos el amor y el odio hacia la causa exterior, as? como las fluctuaciones del ?nimo que brotan de esos afectos.
fr
Si nous s?parons une ?motion de l'?me (animi commotionem), ou sentiment, de la pens?e d'une cause ext?rieure, et que nous l'associons ? d'autres pens?es, alors l'amour ou la haine envers la cause ext?rieure seront d?truits, de m?me que les flottements de l'?me qui naissent de ces sentiments.
en
PROP. II. If we remove a disturbance of the spirit, or emotion, from the thought of an external cause, and unite it to other thoughts, then will the love or hatred towards that external cause, and also the vacillations of spirit which arise from these emotions, be destroyed.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Kanpoko kausa baten ideiak laguntzen duen Poztasuna edo Tristura da, alabaina, Maitasunaren edo Gorrotoaren forma (Afekz. 6.&7. Def.
es
En efecto, lo que constituye la forma del amor o el odio es una alegr?a o una tristeza, acompa?ada por la idea de una causa exterior (por las Definiciones 6y 7 de los afectos);
fr
Ce qui, en effet, constitue la forme de l'amour ou de la haine, c'est la joie ou la tristesse qu'accompagne l'id?e d'une cause ext?rieure (selon les paragraphes 6 et 7 des d?finitions des sentiments);
en
-That, which constitutes the reality of love or hatred, is pleasure or pain, accompanied by the idea of an external cause (Def.
eu
arab.); ideia hori kenduz geroz, beraz, Maitasunaren edo Gorrotoaren forma, aldi berean, galtzen da;
es
as?, pues, suprimida esa causa, se suprime a la vez la forma del amor o el odio y se destruyen, por tanto, los afectos que brotan de ellos.
fr
et par cons?quent ces sentiments, et ceux qui en naissent, sont d?truits.
en
of the Emotions, vi.
eu
eta, horrela, afektu horiek eta horietarik sortzen direnak suntsitzen dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
III. Proposizioa
es
PROPOSICI?N III
fr
PROPOSITION III
en
vii.);
eu
Pasioa den afektua ez da gehiago pasioa, haren ideia argi eta berezia osatzen dugun ber.
es
Un afecto que es una pasi?n deja de ser pasi?n tan pronto como nos formamos de ?l una idea clara y distinta.
fr
Un sentiment qui est unepassion cesse d'?tre unepassion, sit?t que nous en formons une id?e claire et distincte.
en
PROP. III. An emotion, which is a passion, ceases to be a passion, as soon as we form a clear and distinct idea thereof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Pasioa den afektua ideia nahasi bat da (Afekz. Def. orok.
es
Un afecto que es una pasi?n es una idea confusa (por la Definici?n general de los afectos).
fr
Un sentiment qui est une passion, est une id?e confuse (selon la d?finition g?n?rale des sentiments).
en
-An emotion, which is a passion, is a confused idea (by the general Def.
eu
arab.). Eta, beraz, afektu horren ideia argi eta berezia osatzen baldin badugu, ideia horren eta afektuaren beraren artean, hau Izpiritu soilari dagokion bezainbatean, ez da arrazoizko bereizketa bat baizik (2. Zat., 21. Prop. eta haren Eskol. arab.); eta, horrela (3. Zat., 3. Prop.
es
Si de ese afecto, pues, nos formamos una idea clara y distinta, entre esa idea y el afecto mismo, en cuanto referido al alma sola, no habr? m?s que una distinci?n de raz?n (por la Proposici?n 21 de la Parte II, con su Escolio); y de este modo (por la Proposici?n 3 de la Parte III), ese afecto dejar? de ser una pasi?n.
fr
Si done nous formons de ce sentiment une id?e claire et distincte, cette id?e ne se distinguera du sentiment lui-m?me,-en tant qu'il est rapport? ? l'esprit seul,-que par une raison (selon la proposition 21, partie II, avec son scolie), et par cons?quent (selon la proposition 3, partie III) le sentiment cessera d etre une passion.
en
of the Emotions). If, therefore, we form a clear and distinct idea of a given emotion, that idea will only be distinguished from the emotion, in so far as it is referred to the mind only, by reason (II. xxi., and note); therefore (III.
eu
arab.) afektua ez da gehiago pasio bat izanen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
iii.), the emotion will cease to be a passion.
eu
Zenbat eta hobeki ezagutzen baitugu, beraz, afektu bat, hainbat eta gehiago daukagu hura gure esku; hainbat eta gutiago du hartarik pairatzeko Izpirituak.
es
As?, pues, un afecto est? tanto m?s bajo nuestra potestad, y el alma padece tanto menos por su causa, cuanto m?s conocido nos es.
fr
Un sentiment est done d'autant plus en notre pouvoir, et l'esprit est par lui d'autant moins passif, qu'il nous est mieux connu.
en
Corollary-An emotion therefore becomes more under our control, and the mind is less passive in respect to it, in proportion as it is more known to us.
eu
IV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N IV
fr
PROPOSITION IV
en
PROP. IV. There is no modification of the body, whereof we cannot form some clear and distinct conception.
eu
Ez da nehongo Gorputzaren afekziorik, haren konzeptu argi eta berezi zerbait osa ez dezakegunik.
es
No hay afecci?n alguna del cuerpo de la que no podamos formar un concepto claro y distinto.
fr
Il n'est aucune affection du corps dont nous ne puissions former quelque concept clair et distinct.
en
xxxviii.); therefore (II. xii.
aurrekoa | 83 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus