Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da nehongo Gorputzaren afekziorik, haren konzeptu argi eta berezi zerbait osa ez dezakegunik.
es
No hay afecci?n alguna del cuerpo de la que no podamos formar un concepto claro y distinto.
fr
Il n'est aucune affection du corps dont nous ne puissions former quelque concept clair et distinct.
en
xxxviii.); therefore (II. xii.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
and Lemma ii.
eu
Gauza guztiek amankomunean dituztenak ez dira pentsatzen ahal modu egokian baizik (2. Zat., 38. Prop. arab.); eta, ondorioz, (2. Zat., 13. Prop. eskol.
es
 
fr
Ce qui est commun ? toutes choses ne peut ?tre congu que de fagon ad?quate (selon la proposition 38, partie II);
en
 
eu
ondotik datozen 12. Prop. eta 2. Lem. arab.) ez da Gorputzaren afekziorik, haren konzeptu argi eta berezi zerbait osatzen ahal ez dugunik.
es
Lo que es com?n a todas las cosas s?lo puede concebirse adecuadamente (por la Proposici?n 38 de la Parte II), y, por ello (por la Proposici?n 12, y el Lema 2 que est? despu?s del Escolio de la Proposici?n 13 de la Parte II), no hay afecci?n alguna del cuerpo de la que no podamos formar un concepto claro y distinto.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 12 et le lemme 2 apr?s le scolie de la proposition 13, partie II) il n'est aucune affection du corps dont nous ne puissions former quelque concept clair et distinct.
en
after II. xiii.) there is no modification of the body, whereof we cannot form some clear and distinct conception.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator nehongo Izpirituaren afekturik ez izatea, haren konzeptu argi eta berezi zerbait osa ez dezakegunik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorputzeko afekzioaren ideia besterik ez da, alabaina, Izpirituaren afektua (Afekz. Def. orok.
es
De aqu? se sigue que no hay ning?n afecto del que no podamos formar un concepto claro y distinto.
fr
D'o? suit qu'il n'y a aucun sentiment dont nous ne puissions former quelque concept clair et distinct.
en
-Hence it follows that there is no emotion, whereof we cannot form some clear and distinct conception.
eu
arab.) eta, beraz, (aitzin. Prop. arab.) barne hartu behar du konzeptu argi eta berezi zerbait.
es
Pues un afecto es la idea de una afecci?n del cuerpo (por la Definici?n general de los afectos), y, por ello (por la Proposici?n anterior) debe implicar un concepto claro y distinto.
fr
Un sentiment est, en effet, l'id?e d'une affection du corps (selon la d?finition g?n?rale des sentiments), qui done (selon la proposition pr?c?dente) doit envelopper quelque concept clair et distinct.
en
For an emotion is the idea of a modification of the body (by the general Def. of the Emotions), and must therefore (by the preceding Prop.) involve some clear and distinct conception.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Deus ez denaz geroz gertatzen zerbait ondorio ez dakarkeenik (1. Zat., 36. Prop. arab.) eta gure baitan egokia den ideia batetik datorren guztia ezagutzen dugunaz geroz modu argi eta berezian (2. Zat., 40. Prop.
es
Supuesto que nada hay de lo que no se siga alg?n afecto (por la Proposici?n 36 de la Parte I), y dado que todo lo que se sigue de una idea que es en nosotros adecuada lo entendemos clara y distintamente (por la Proposici?n 40 de la Parte II), se infiere de ello que cada cual tiene el poder-si no absoluto, al menos parcial-de conocerse a s? mismo y conocer sus afectos clara y distintamente, y, por consiguiente, de conseguir padecer menos por causa de ellos.
fr
Puisqu'il n'y a rien d'o? ne suive quelque effet (selon la proposition 36, partie I), et que tout ce qui suit d'une id?e qui est ad?quate en nous, nous le comprenons clairement et distinctement (selon la proposition 40, partie II), chacun a le pouvoir de se comprendre, soi-m?me et ses sentiments, clairement et distinctement, sinon absolument, du moins en partie, et par cons?quent de faire qu'il soit moins passif dans ces sentiments.
en
-Seeing that there is nothing which is not followed by an effect (I. xxxvi.), and that we clearly and distinctly understand whatever follows from an idea, which in us is adequate (II. xl.), it follows that everyone has the power of clearly and distinctly understanding himself and his emotions, if not absolutely, at any rate in part, and consequently of bringing it about, that he should become less subject to them.
eu
arab.), hortik dator gutarik bakoitzak baduela bere buruaren eta bere afektuen, absolutuki ez bada, zatika bederen, modu argi eta egokian ezagutzeko ahalmena eta, ondorioz, haietarik ez hainbeste pairatzeko bidea.
es
As?, pues, debemos laborar sobre todo por conseguir conocer cada afecto, en la medida de lo posible, clara y distintamente, a fin de que, de ese modo, el alma sea determinada por cada afecto a pensar lo que percibe clara y distintamente, y en lo que halla pleno contento;
fr
C'est done ? cela surtout que nous devons apporter nos soins, ? connaitre chaqu? sentiment, autant qu'il est possible, clairement et distinctement, afin qu'ainsi l'esprit soit d?termin? par le sentiment ? penser ce qu'il pergoit clairement et distinctement et en quoi il trouve pleine satisfaction;
en
To attain this result, therefore, we must chiefly direct our efforts to acquiring, as far as possible, a clear and distinct knowledge of every emotion, in order that the mind may thus, through emotion, be determined to think of those things which it clearly and distinctly perceives, and wherein it fully acquiesces:
eu
Horretan beraz behar dugu lehiatu, hots, gure afektu bakoitza modu argi eta egokian, ahal bezainbatean, ezagut dezagun eta, horrela, gure Izpiritua afektu bakoitzak ekar dezan modu argi eta berezian hautematen dituenei eta gozo osoa ematen diotenei pentsatzera.
es
y a fin de que, por tanto, el afecto mismo sea separado del pensamiento de una causa exterior y se una a pensamientos verdaderos.
fr
et par cons?quent, afin que le sentiment m?me soit s?par? de la pens?e d'une cause ext?rieure et associ? ? des pens?es vraies.
en
and thus that the emotion itself may be separated from the thought of an external cause, and may be associated with true thoughts;
eu
Orduan gure afektu bakoitza banatuko dugu kanpoko kausaren pentsamendutik eta pentsamendu egokiekin batuko eta, horrela, gertatuko da, ez bakarrik Maitasuna eta Gorrotoa eta besteak suntsitzea (2. Prop.
es
De ello resultar? que no s?lo ser?n destruidos el amor, el odio, etc.
fr
Il faut, en effet, remarquer, avant tout, qu'il n'y a qu'un seul et m?me app?tit qui fait que l'on dit l'homme actif aussi bien que passif.
en
whence it will come to pass, not only that love, hatred, &c.
eu
arab.) baina afektu horretarik sortzen ohi diren gutiziak edo Gurariak ez gainditzea (4. Zat., 61. Prop.
es
(por la Proposici?n 2 de esta Parte), sino que los apetitos o deseos que suelen brotar del afecto en cuesti?n tampoco puedan tener exceso (por la Proposici?n 61 de la Parte IV).
fr
Par exemple, nous avons montr? que la nature humaine est dispos?e de telle sorte que chacun d?sire (app?tit) que les autres vivent selon son naturel propre (voir le scolie de la proposition 31, partie III).
en
will be destroyed (V. ii.), but also that the appetites or desires, which are wont to arise from such emotion, will become incapable of being excessive (IV. lxi.).
eu
arab.). Ezen, oroz lehen, ohartu behar da gurari bakar eta beraren bitartez duela gizakiak pairatzen nola ekiten:
es
Pues ha de notarse, ante todo, que el apetito por el que se dice que el hombre obra y el apetito por el que se dice que padece son uno y lo mismo.
fr
Or cet app?tit, chez un homme qui n'est pas conduit par la Raison, est une passion, qu'on appelle l'ambition et qui ne diff?re pas beaucoup de 1'orgueil.
en
For it must be especially remarked, that the appetite through which a man is said to be active, and that through which he is said to be passive is one and the same.
eu
adibidez, erakutsi dugularik giza izaera gisa hartara egina dela non bakoitzak gura baitu besteak bizi daitezen haren jitearen arabera (ikus 3. Zat., 31. Prop.
es
Por ejemplo, al mostrar que la naturaleza humana est? dispuesta de manera que cada cual apetece que los dem?s vivan seg?n la propia ?ndole de ?l (ver Corolario de la Proposici?n 31 de la Parte III), vimos que ese apetito, en el hombre no guiado por la raz?n, es una pasi?n que se llama ambici?n, y que no se diferencia mucho de la soberbia, y, en cambio, en el hombre que vive conforme al dictamen de la raz?n, es una acci?n o virtud, que se llama moralidad (ver Escolio 1 de la Proposici?n 37 de la Parte IV, y la Demostraci?n segunda de esa Proposici?n).
fr
Au contraire, chez un homme qui vit selon le commandement de la Raison, c'est une action ou (seu) une vertu, qu'on appelle moralit? (pietas) (voir le scolie 1 de la proposition 37, partie IV, et la seconde d?monstration de cette m?me proposition).
en
note); in a man, who is not guided by reason, this appetite is a passion which is called ambition, and does not greatly differ from pride; whereas in a man, who lives by the dictates of reason, it is an activity or virtue which is called piety (IV. xxxvii. note. i. and second proof).
eu
Eskol.); eta gurari honek, adimenak ez darabilan gizakiaren baitan Handinahiaren pasioa osatzen du, Harrokeriaren berdintsua dena;
es
Y de esta manera, todos los apetitos o deseos son pasiones en la medida en que brotan de ideas inadecuadas, y son atribuibles a la virtud cuando son suscitados o engendrados por ideas adecuadas.
fr
Et ainsi tous les app?tits ou d?sirs sont des passions dans la seule mesure o? ils naissent d'id?es inad?quates, et ils sont assimil?s ? la vertu quand ils sont provoqu?s ou engendres par des id?es ad?quates.
en
In like manner all appetites or desires are only passions, in so far as they spring from inadequate ideas; the same results are accredited to virtue, when they are aroused or generated by adequate ideas.
eu
adimenaren arabera bizi den gizakiaren baitan, aldiz, gurari bera egitate edo bertute bat da, Pietatea deitzen dena (ikus 4. Zat., 37. Prop. Eskol. eta Prop. bereko 2. Demonstrazioa).
es
Pues todos los deseos que nos determinan a hacer algo pueden brotar tanto de ideas adecuadas como de ideas inadecuadas (ver Proposici?n 59 de la Parte IV);
fr
Car tous les d?sirs par lesquels nous sommes d?termin?s ? faire quelque chose peuvent naitre aussi bien d'id?es ad?quates que d'id?es inad?quates (voir la proposition 59, partie IV).
en
For all desires, whereby we are determined to any given action, may arise as much from adequate as from inadequate ideas (IV. lix.).
eu
Eta, horrela, gurari edo Gutizia guztiak pasioak dira ideia ezegokietarik sortzen diren bezainbatean; eta Gutizia horiek berak, ideia egokietarik heltzen edo sortzen direlarik, bertute kontu doaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren eta Gutizia guztiak, zerbaiten egitera garamatzatenak, berdin sor daitezke ideia egokietarik ala ezegokietarik (4. Zat., 59. Prop. arab.) eta-baztertu naizen solasera itzultzeko-afektuen sendagailutzat ez dezakegu asma sendagailu hoberik, gure esku daitekeenik, haien egiazko ezagutza baino, Izpirituak ez duenaz geroz beste ahalmenik, pentsatzekoa baizik eta ideia egokien osatzekoa, jadanik erakutsi dugun bezala (3. Zat. 3. Prop. arab.).
es
y (para volver a donde est?bamos antes de esta digresi?n) no hay un remedio para los afectos, dependiente de nuestro poder, mejor que ?ste, a saber: el que consiste en el verdadero conocimiento de ellos, supuesto que el alma no tiene otra potencia que la de pensar y formar ideas adecuadas, como hemos mostrado anteriormente (por la Proposici?n 3 de la Parte III).
fr
Et (pour en revenir ? mon point de d?part), en dehors de ce remede aux sentiments, qui consiste dans leur connaissance vraie, on n'en peut concevoir aucun autre qui soit sup?rieur et d?pende de notre pouvoir, puisqu'il n'y a aucune autre puissance de l'esprit que celle de penser et de former des id?es ad?quates, comme nous l'avons montr? plus haut (selon la proposition 3, partie III). PROPOSITION V
en
Than this remedy for the emotions (to return to the point from which I started), which consists in a true knowledge thereof, nothing more excellent, being within our power, can be devised. For the mind has no other power save that of thinking and of forming adequate ideas, as we have shown above (III. iii.).
eu
V. Proposizioa Ez ezinbesteko ez ahalezko ez kontingente bezala, baina sinpleki irudikatzen dugun gauzaren Afektua da, besteak beste, izan daitekeen handiena.
es
En igualdad de circunstancias, es m?ximo el afecto que experimentamos hacia una cosa que simplemente imaginamos (y no como necesaria, ni como posible, ni como contingente).
fr
Le sentiment envers une chose que nous imaginons simplement, et non comme n?cessaire, ni commepossible, ni comme contingente, est, toutes choses ?gales d'ailleurs, le plus grand de tous.
en
PROP. V. An emotion towards a thing, which we conceive simply, and not as necessary, or as contingent, or as possible, is, other conditions being equal, greater than any other emotion.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Libre bezala irudikatzen dugun Afektu baten aldeko gauza, ezinbesteko bezala egiten duguna baino handiago da (3. Zat., 49. Prop. arab.), eta ondorioz, ahalezko ala kontingente bezala irudikatzen duguna baino are handiago (4. Zat., 11. Prop. arab.).
es
El afecto que experimentamos hacia una cosa que imaginamos libre es mayor que el que experimentamos hacia una cosa necesaria (por la Proposici?n 49 de la Parte III), y, por consiguiente, mayor todav?a que el que experimentamos hacia una cosa que imaginamos como posible o contingente (por la Proposici?n 11 de la Parte IV).
fr
Le sentiment envers une chose que nous imaginons ?tre libre est plus grand qu'envers une chose n?cessaire (selon la proposition 49, partie III), et par cons?quent encore plus grand qu'envers celle que nous imaginons possible ou contingente (selon la proposition 11, partie IV).
en
-An emotion towards a thing, which we conceive to be free, is greater than one towards what we conceive to be necessary (III. xlix.), and, consequently, still greater than one towards what we conceive as possible, or contingent (IV.
eu
Baina gauza baten libre bezala irudikatzea, gauza baten sinpleki irudikatzea baizik ez da, ondorio zerbaiten ekoiztera hura determinatzen duten kausak ezagutzen ez ditugularik (2. Zat., 35. Prop. Eskolioan, erakutsi dugunaren arab.).
es
Ahora bien, imaginar una cosa como libre no es sino, simplemente, imaginarla, en tanto que ignoramos las causas por las que ha sido determinada a obrar (por lo que hemos mostrado en el Escolio de la Proposici?n 35 de la Parte II);
fr
Or imaginer une chose comme libre ne peut ?tre rien d autre que de l'imaginer simplement, en tant que nous ignorons les causes qui l'ont d?termin?e ? agir (selon ce que nous avons montr? au scolie de la proposition 35, partie II).
en
xi.). But to conceive a thing as free can be nothing else than to conceive it simply, while we are in ignorance of the causes whereby it has been determined to action (II. xxxv. note);
eu
Eta beraz sinpleki irudikatzen dugun gauza baten aldeko afektua, besteak beste, handiago da, ezinbesteko, ahalezko edo kontingente bezala irudikatzen dugunaren aldekoa baino, eta ondorioz denetarik handiena da. VI. Proposizioa
es
luego, el afecto hacia una cosa que simplemente imaginamos, en igualdad de circunstancias, es mayor que el que experimentamos hacia una cosa necesaria, contingente o posible, y, por consiguiente, es m?ximo. PROPOSICI?N VI
fr
Done le sentiment envers une chose que nous imaginons simplement est plus grand, toutes choses ?gales d'ailleurs, qu'envers une chose n?cessaire, possible ou contingente, et par cons?quent le plus grand, PROPOSITION VI
en
therefore, an emotion towards a thing which we conceive simply is, other conditions being equal, greater than one, which we feel towards what is necessary, possible, or contingent, and, consequently, it is the greatest of all.
eu
Gauza guztiak ezinbesteko bezala ezagutzen dituen bezainbatean, Izpirituak esku gehiago badu afektuen gainean, eta haien aldetik jasateko gutiago izaten du.
es
En la medida en que el alma entiende todas las cosas como necesarias, tiene un mayor poder sobre los afectos, o sea, padece menos por causa de ellos.
fr
Dans la mesure o? l'esprit comprend toutes les choses comme n?cessaires, il a sur les sentiments une puissance plus grande, autrement dit il en est moins passif.
en
PROP. VI. The mind has greater power over the emotions and is less subject thereto, in so far as it understands all things as necessary.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Izpirituak badaki gauza guztiak ezinbestekoak direla (1. Zat., 29. Prop. arab.), eta existitzera eta ihardutera kontaezinezko kausa kateak determinatzen dituela (1. Zat., 28. Prop.
es
El alma conoce que todas las cosas son necesarias (por la Proposici?n 29 de la Parte I), y que est?n determinadas a existir y obrar en virtud de una infinita conexi?n de causas (por la Proposici?n 28 de la Parte I);
fr
L'esprit comprend que toutes les choses sont n?cessaires (selon la proposition 29, partie I)et sont d?termin?es, par un enchainement, ? exister et ? produire un effet infini de causes (selon la proposition 28, partie I);
en
-The mind understands all things to be necessary (I. xxix.) and to be determined to existence and operation by an infinite chain of causes;
eu
arab.), eta horrela (aitzin. Prop.
es
y as? (por la Proposici?n anterior) logra padecer menos en virtud de los afectos que de ellas nacen, y (por la Proposici?n 48 de la Parte III) experimenta menores afectos hacia ellas. Escolio:
fr
et par cons?quent (selon la proposition pr?c?dente), dans la m?me mesure, il est moins passif dans les sentiments qui en naissent, et (selon la proposition 48, partie III) il est moins affect? envers elles.
en
therefore (by the foregoing Proposition), it thus far brings it about, that it is less subject to the emotions arising therefrom, and (III. xlviii.) feels less emotion towards the things themselves.
eu
arab.), berak duen gauzen ezagutzaren neurrian, gauza haietarik datozen afektuetarik gutiago jasaten du (3. Zat., 48. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.), eta gutiago jasaten ere gauza haien beren aldetik.
es
Cuanto m?s versa este conocimiento-a saber:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Eskolioa Zenbat eta gehiago gauza bereziei baitagokie ezinbestekoak direla gauzak jakitea, hanbat eta modu argiagoan eta bereziagoan irudikatzen dira gauza haiek, hanbat eta handiagoa ere Izpirituak afektuen gainean duen ahalmena:
es
el de que las cosas son necesarias-sobre cosas singulares que nos imaginamos con mayor distinci?n y vivacidad, tanto mayor es esa potencia del alma sobre los afectos, como lo atestigua tambi?n la experiencia.
fr
Plus cette connaissance-que les choses sont n?cessaires-s'applique aux choses singuli?res que nous imaginons plus distinctement et plus vivement, plus grande est la puissance de 1'esprit sur les sentiments, ce qu'apprend aussi l'exp?rience m?me.
en
-The more this knowledge, that things are necessary, is applied to particular things, which we conceive more distinctly and vividly, the greater is the power of the mind over the emotions, as experience also testifies.
eu
esperientziak berak erakusten duen bezala. Ikusten dugu alabaina, galdu den ontasun baten Tristura eztitzen dela, ontasun hura neholaz ere ez zela begiratzen ahal, galtzailea ohartzen den une berean.
es
En efecto, vemos que la tristeza ocasionada por la desaparici?n de un bien se mitiga tan pronto como el hombre que lo ha perdido considera que ese bien no pod?a ser conservado de ning?n modo.
fr
Nous voyons, en effet, que la tristesse de perdre quelque bien s'adoucit, sit?t que l'homme qui a perdu ce bien considere qu'il n'aurait pu ?tre conserv? d'aucune fagon.
en
For we see, that the pain arising from the loss of any good is mitigated, as soon as the man who has lost it perceives, that it could not by any means have been preserved.
eu
Ikusten dugu halaber, nehork ez duela haur bat urrikari, haur horrek ez dakielakotz mintzatzen, ibiltzen, arrazoinatzen, eta hainbeste urtetan bizi bere buruari ohartu gabe;
es
As? tambi?n, vemos que nadie siente conmiseraci?n hacia un ni?o porque no sepa hablar, andar, razonar, y por vivir, en fin, tantos a?os como inconsciente de s? mismo.
fr
De m?me encore nous voyons que personne n'a piti? d'un petit enfant, parce qu'il ne sait pas parler, marcher, raisonner, et qu'il vit tant d'ann?es presque sans avoir conscience de luim?me.
en
So also we see that no one pities an infant, because it cannot speak, walk, or reason, or lastly, because it passes so many years, as it were, in unconsciousness.
eu
aldiz haur gehienak sortzen balira jende heldu bezala, eta nor edo nor sor baledi haur bezala, orduan bai haurrak urrikari genituzke, ez bailiguke naturazko eta ezinbesteko gauza bat iduri haurtasuna, baina Naturaren huts edo oker bat bailirudike gauza horrek.
es
Si la mayor parte de los hombres naciesen adultos, y s?lo hubiera alg?n que otro ni?o, entonces todos compadecer?an al que naciese ni?o, porque en caso tal se considerar?a a la infancia no como algo natural y necesario, sino como un vicio y pecado de la naturaleza.
fr
Mais si la plupart naissaient adultes, et un ou deux, petits enfants, alors on aurait piti? des enfants, parce qu'on consid?rerait alors l'enfance non comme une chose naturelle et n?cessaire, mais comme un vice ou une faute de la Nature.
en
Whereas, if most people were born full-grown and only one here and there as an infant, everyone would pity the infants; because infancy would not then be looked on as a state natural and necessary, but as a fault or delinquency in Nature;
eu
Eta horrelako beste ohar asko egin genitzake.
es
Podr?amos hacer otras muchas observaciones de este g?nero.
fr
Et nous pourrions faire plusieurs autres remarques de cette sorte.
en
and we may note several other instances of the same sort.
eu
VII. Proposizioa Arrazoiaren ganik datozen edo pizten diren afektuak ahaltsuago dira, denbora kontutan hartuz geroz, kanpokotzat hartzen diren gauza bereziei dagozkienak baino.
es
PROPOSICI?N VII Los afectos que brotan de la raz?n o que son suscitados por ella, si se toma en consideraci?n el tiempo, son m?s potentes que los que se refieren a cosas singulares consideradas como ausentes.
fr
PROPOSITION VII Les sentiments qui naissent de la Raison ou sont provoqu?s par elle sont, si l'on tient compte du temps, plus puissants que ceux qui se rapportent aux choses singuli?res que nous consid?rons comme absentes.
en
PROP. VII. Emotions which are aroused or spring from reason, if we take account of time, are stronger than those, which are attributable to particular objects that we regard as absent.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gauza bat ez dugu kanpo bezala hartzen, hura irudikarazten digun afektuarengatik, baina bai gauza haren existentzia baztertzeko, Gorputza hunki duen beste afektu batengatik, (2. Zat., 17. Prop.
es
No consideramos una cosa como ausente por obra del afecto con el que la imaginamos, sino en virtud del hecho de que el cuerpo experimenta otro afecto que excluye la existencia de dicha cosa (por la Proposici?n 17 de la Parte II).
fr
Nous ne consid?rons pas une chose comme absente d'apr?s le sentiment qui nous la fait imaginer, mais parce que le corps est affect? d'un autre sentiment qui exclut l'existence de cette chose (selon la proposition ?7, partie II).
en
-We do not regard a thing as absent, by reason of the emotion wherewith we conceive it, but by reason of the body, being affected by another emotion excluding the existence of the said thing (II.
eu
arab.). Horra zergatik, kanpokotzat hartzen den gauzari dagokion afektua, ez den izatez gai, gizakiaren beste ahalak eta ekintzak gainditzeko (ikus horretaz 4. Zat., 6. Prop.); baina alderantziz, haren izaerari dagokio, haren kanpoko kausaren existentzia baztertzen duten afekzioek hura nolazpait garaitu ahal izatea, (4. Zat., 9. Prop. arab.). Arrazoiaren ganik sortzen den afektua bada, (ikus Arrazoiaren Definizioa 2. Zat., 4O.
es
Por ello, el afecto referido a una cosa que consideramos como ausente no supera, por su naturaleza, a las restantes acciones y potencia del hombre (acerca de ello, ver la Proposici?n 6 de la Parte IV), sino que, al contrario, puede, por su naturaleza, ser reprimido de alg?n modo por aquellas afecciones que excluyen la existencia de su causa exterior (por la Proposici?n 9 de la Parte IV).
fr
C'est pourquoi le sentiment qui se rapporte ? la chose que nous consid?rons comme absente n'est pas de telle nature qu'il surpasse les autres actions de l'homme et sa puissance (voir ? ce sujet la proposition 6, partie IV), mais au contraire, il est de telle nature qu'il puisse ?tre contrari? de quelque fagon par les sentiments qui excluent l'existence de sa cause ext?rieure (selon la proposition 9, partie IV).
en
xvii.). Wherefore, the emotion, which is referred to the thing which we regard as absent, is not of a nature to overcome the rest of a man's activities and power (IV. vi.), but is, on the contrary, of a nature to be in some sort controlled by the emotions, which exclude the existence of its external cause (IV. ix.).
eu
Prop. 2. Eskolioan) dagokie nahitaez, (2. Zat., 38. Prop. arab.) (haien presenteko existentzia ukatzeko ez delakotz deus izaten ahal) beti presentetzat dauzkagun, eta beti modu berean irudikatzen ditugun, gauzen bereizgarri arruntei.
es
Ahora bien, un afecto que brota de la raz?n se refiere necesariamente a las propiedades comunes de las cosas (ver la Definici?n de la raz?n en el Escolio 2 de la Proposici?n 40 de la Parte II), las cuales consideramos siempre como presentes (pues nada puede haber que excluya su existencia presente), y a las que imaginamos siempre del mismo modo (por la Proposici?n 38 de la Parte II).
fr
Or un sentiment qui nait de la Raison se rapporte n?cessairement aux propri?t?s communes des choses (voir la d?finition de la Raison au scolie 2 de la proposition 40, partie II), que nous consid?rons toujours comme pr?sentes (car il n'y a rien qui en puisse exclure l'existence pr?sente) et que nous imaginons toujours de la m?me fagon (selon la proposition 38, partie II).
en
note. ii.), which we always regard as present (for there can be nothing to exclude their present existence), and which we always conceive in the same manner (II. xxxviii.). Wherefore an emotion of this kind always remains the same;
eu
Horra zergatik horrelako afektua beti bera gelditzen den, eta ondorioz (1. Axiom.
es
Tal afecto, por ello, permanece siempre el mismo, y, consiguientemente (por el Axioma 1 de esta Parte), los afectos contrarios a ?l que no sean sostenidos por sus causas exteriores deber?n adaptarse a ?l cada vez m?s, hasta que ya no le sean contrarios;
fr
Aussi un tel sentiment demeure-t-il toujours le m?me, et en cons?quence (selon l'axiome 1) les sentiments qui lui sont contraires et qui ne sont pas favoris?s par leurs causes ext?rieures devront de plus en plus s'adapter ? lui, jusqu'? ce qu'ils ne lui soient plus contraires;
en
and consequently (V. Ax. i.) emotions, which are contrary thereto and are not kept going by their external causes, will be obliged to adapt themselves to it more and more, until they are no longer contrary to it;
eu
arab.) haren aurkako afektuak, beren kanpoko kausek hazten ez dituztenak, egokitu beharko zaizkio gero, haren aurkako ez izateraino gehiago;
es
y, en esa medida, el afecto que nace de la raz?n es m?s potente.
fr
dans cette mesure un sentiment qui nait de la Raison est plus puissant.
en
to this extent the emotion which springs from reason is more powerful.
eu
eta horrela, Arrazoiaren ganik datorren afektua ahaltsuago da.
es
 
fr
 
en
 
eu
VIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N VIII
fr
PROPOSITION VIII
en
PROP. VIII. An emotion is stronger in proportion to the number of simultaneous concurrent causes whereby it is aroused.
eu
Zenbat eta kausa gehiago baitatoz elkarrekin, afektu baten pizteko, hanbat eta handiago da ere delako afektua.
es
Cuantas m?s causas simult?neamente concurrentes suscitan un afecto, tanto mayor es ?ste.
fr
Plus un sentiment est provoqu? par plus de causes concourant ensemble, plus il est grand.
en
Proof.-Many simultaneous causes are more powerful than a few (III.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
vii.):
eu
Kausa anitzek batean gehiago ahal dute, guti diren batzuek baino (3. Zat., 7. Prop. arab.); 5. Prop. arab.), zenbat eta kausa gehiagok baitute elkarrekin afektu bat pizten, hanbat eta indartsuago dute ere hura egiten. Eskolioa
es
Muchas causas simult?neas son m?s potentes que si fuesen pocas (por la Proposici?n 7 de la Parte III); y as? (por la Proposici?n 5 de la Parte IV) cuantas m?s causas simult?neamente concurrentes suscitan un afecto, tanto m?s fuerte es ?ste. Escolio:
fr
Plusieurs causes ensemble peuvent plus que si elles sont moins nombreuses (selon la proposition 7, partie III), et par cons?quent (selon la proposition 5, partie IV), plus un sentiment est provoqu? par plus de causes ensemble, plus il est fort. SCOLIE
en
therefore (IV. v.), in proportion to the increased number of simultaneous causes whereby it is aroused, an emotion becomes stronger.
aurrekoa | 83 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus