Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Kausa anitzek batean gehiago ahal dute, guti diren batzuek baino (3. Zat., 7. Prop. arab.); 5. Prop. arab.), zenbat eta kausa gehiagok baitute elkarrekin afektu bat pizten, hanbat eta indartsuago dute ere hura egiten. Eskolioa
es
Muchas causas simult?neas son m?s potentes que si fuesen pocas (por la Proposici?n 7 de la Parte III); y as? (por la Proposici?n 5 de la Parte IV) cuantas m?s causas simult?neamente concurrentes suscitan un afecto, tanto m?s fuerte es ?ste. Escolio:
fr
Plusieurs causes ensemble peuvent plus que si elles sont moins nombreuses (selon la proposition 7, partie III), et par cons?quent (selon la proposition 5, partie IV), plus un sentiment est provoqu? par plus de causes ensemble, plus il est fort. SCOLIE
en
therefore (IV. v.), in proportion to the increased number of simultaneous causes whereby it is aroused, an emotion becomes stronger.
eu
Proposizio hau nabarmen agertzen da ere 2. Axiomaren arabera.
es
Esta Proposici?n es evidente tambi?n por el Axioma 2 de esta Parte.
fr
Cette proposition est ?galement ?vidente selon l'axiome 2 de cette partie.
en
Note-This proposition is also evident from V. Ax.
eu
IX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N IX
fr
PROPOSITION IX
en
ii.
eu
Zenbait kausa ezberdinei dagokien afektua, Izpirituak bera hunkia den aldi berean kontenplatzen duena, ez da hain kaltegarri, ez hain jasangaitz, eta ez gaitu kausa berezi bakoitzaren aldetik hainbeste hunkitzen, nola baikenitzake hunki edo kausa gutiagori edo kausa bakarrari legokiokeen beste afektu berdin handi batek.
es
Un afecto que se remite a muchas causas distintas, consideradas por el alma a la vez que ese afecto, es menos nocivo, influye menos en nosotros, y cada una de sus causas nos afecta menos, que otro afecto de igual magnitud, pero referido a una sola causa, o a un n?mero menor de ellas.
fr
Un sentiment qui se rapporte ? plusieurs causes diff?rentes que l'esprit consid?re en m?me temps que le sentiment luim?me, est moins nuisible, et nous sommes par lui moins passifs. Nous sommes aussi moins affect?s envers chacune des causes, que s'il s'agit d'un autre sentiment ?galement grand, qui se rapporte ? une seule cause ou ? des causes moins nombreuses.
en
PROP. IX. An emotion, which is attributable to many and diverse causes which the mind regards as simultaneous with the emotion itself, is less hurtful, and we are less subject thereto and less affected towards each of its causes, than if it were a different and equally powerful emotion attributable to fewer causes or to a single cause.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Afektu bat ez da txarra edo kaltegarria, Izpirituari pentsatzea eragozten diolako baizik (4. Zat., 26.&27. Prop.);
es
Un afecto es s?lo malo o nocivo en cuanto que impide que el alma pueda pensar (por las Proposiciones 26y 27 de la Parte IV);
fr
Un sentiment est mauvais ou nuisible dans la seule mesure o? il emp?che l'esprit de pouvoir penser (selon les propositions 26 et 27, partie IV).
en
-An emotion is only bad or hurtful, in so far as it hinders the mind from being able to think (IV. xxvi.
eu
eta horregatik, zenbait objektu batean kontenplantzera Izpiritua determinatzen duen afektua, ez da, beste batzuei ez pentsatzeko gisan, objektu gutiagoren edo bakar baten kontenplatzen soilik dadukan beste afektu berdin handi bat baino kaltegarriago:
es
y as?, el afecto que determina al alma a considerar simult?neamente muchas cosas es menos nocivo que otro afecto de igual magnitud, por obra del cual el alma queda fija de tal suerte en la consideraci?n de un objeto solo, o de un n?mero menor de objetos, que no puede pensar en otros.
fr
Par cons?quent ce sentiment, par lequel l'esprit est d?termin? ? consid?rer plusieurs objets ? la fois, est moins nuisible qu'un autre sentiment ?galement grand qui retient l'esprit dans la seule consid?ration d'un objet unique ou d'un plus petit nombre d'objets, de sorte qu'il ne puisse penser ? d'autres.
en
xxvii.); therefore, an emotion, whereby the mind is determined to the contemplation of several things at once, is less hurtful than another equally powerful emotion, which so engrosses the mind in the single contemplation of a few objects or of one, that it is unable to think of anything else;
eu
Hau baitzen lehena.
es
Que era lo primero.
fr
C'?tait le premier point.
en
this was our first point.
eu
Bestalde, Izpirituaren esentzia, hau da (3. Zat., 7. Prop. arab.) haren ahalmena, pentsamenduan datzanez geroz soilik (2. Zat., 11. Prop. arab.), gutiago jasaten du zenbait objektu batean kontenplatzera determinatzen duen afektuaren aldetik, objektu gutiagoren edo bakar baten soilik kontenplatzen dadukan beste afektu berdin handi baten aldetik baino:
es
Adem?s, puesto que la esencia del alma, es decir, su potencia (por la Proposici?n 7 de la Parte III), consiste en el solo pensamiento (por la Proposici?n 11 de la Parte II), el alma padece menos, entonces, en virtud de un afecto que la determina a considerar simult?neamente muchas cosas, que en virtud de un afecto igualmente grande, pero que tiene ocupada al alma enla consideraci?n de un solo objeto, o de un n?mero menor de ellos.
fr
D'autre part, comme l'essence de l'esprit, c'est-?-dire (selon la proposition 7, partie III) sa puissance, consiste dans la seule pens?e (selon la proposition II, partie II), l'esprit est done moins passif par un sentiment qui le d?termine ? consid?rer plusieurs objets ? la fois, que par un sentiment ?galement grand qui tient l'esprit occup? ? la seule consid?ration d'un objet unique ou d'un plus petit nombre d'objets.
en
Again, as the mind's essence, in other words, its power (III. vii.), consists solely in thought (II. xi.), the mind is less passive in respect to an emotion, which causes it to think of several things at once, than in regard to an equally strong emotion, which keeps it engrossed in the contemplation of a few or of a single object:
eu
Hau baitzen bigarrena.
es
Que era lo segundo.
fr
C'?tait le second point.
en
this was our second point.
eu
Azkenean, afektu hau (3. Zat., 48. Prop. arab.), kanpoko kausa askori dagokien aldetik, haietarik bakoitzari buruz ahulago da.
es
Por ?ltimo, este afecto (por la Proposici?n 48 de la Parte III), en la medida en que se remite a muchas causas exteriores, resulta menos intenso respecto de cada una de ellas.
fr
Enfin, ce sentiment (selon la proposition 48, partie III), en tant qu'il se rapporte ? plusieurs causes ext?rieures, est moindre envers chacune d'elles.
en
Lastly, this emotion (III.
eu
X.Prooposizioa
es
proposici?n x
fr
PROPOSITION X
en
xlviii.), in so far as it is attributable to several causes, is less powerful in regard to each of them.
eu
Gure izaeraren kontrako afektuek josten ez gaituzteno, Gorputzeko afekzioak adimenari dagokion ordenaren arabera ordenatzeko eta kateatzeko ahalmena badugu.
es
Mientras no nos dominen afectos contrarios a nuestra naturaleza, tenemos la potestad de ordenar y concatenar las afecciones del cuerpo seg?n el orden propio del entendimiento.
fr
Aussi longtemps que nous ne sommes pas domin?s par des sentiments qui sont contraires ? notre nature, nous avons le pouvoir d'ordonner et d'enchainer les affections du corps suivant un ordre conforme ? l'entendement (ad intellectum).
en
PROP. X. So long as we are not assailed by emotions contrary to our nature, we have the power of arranging and associating the modifications of our body according to the intellectual order.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gure izaeraren kontrako diren afektuak, hau da (4. Zat., 30. Prop. arab.) gaiztoak direnak, Izpiritua ezagutzatik eragozten dutenez dira gaiztoak (4. Zat., 27. Prop.
es
Los afectos contrarios a nuestra naturaleza, esto es (por la Proposici?n 30 de la Parte IV), los que son malos, lo son en la medida en que impiden que el alma conozca (por la Proposici?n 27 de la Parte IV).
fr
Les sentiments qui sont contraires ? notre nature, c'est?-dire (selon la proposition 30, partie IV), qui sont mauvais, sont mauvais dans la mesure o? ils emp?chent l'esprit de comprendi? (selon la proposition 27, partie IV).
en
-The emotions, which are contrary to our nature, that is (IV. xxx.), which are bad, are bad in so far as they impede the mind from understanding (IV.
eu
arab.). Gure izaeraren kontrako afektuek josten ez gaituzteno, gauzen ezagutzen lehiatzeko Izpirituak duen ahalmena (4. Zat., 26. Prop. arab.) ez da eragozten; eta ideia argi eta bereziak osatzeko, eta batzuk bestetarik deduzitzeko ahalmena badauka (ikus 2. Zat., 4O. Prop. 2. Eskol. eta 47. Prop.
es
As?, pues, mientras no estamos dominados por afectos contrarios a nuestra naturaleza, no es obstaculizada la potencia del alma con la que se esfuerza por conocer las cosas (por la Proposici?n 26 de la Parte IV); y, de esta suerte, tiene la potestad de formar ideas claras y distintas, y de deducir unas de otras (ver Escolio 2 de la Proposici?n 40y Escolio de la Proposici?n 47 de la Parte II);
fr
Aussi longtemps done que nous ne sommes pas domin?s par des sentiments qui sont "ontraires ? notre nature, la puissance de l'esprit, par laquelle il s'efforce de comprendre les choses (selon la proposition 26, partie IV), n'est pas emp?ch?e, et par cons?quent il a le pouvoir de former des id?es claires et distinctes et de les d?duire les unes des autres (voir le scolie 2 de la proposition 40 et le scolie de la proposition 47, partie II).
en
xxvii.). So long, therefore, as we are not assailed by emotions contrary to our nature, the mind's power, whereby it endeavours to understand things (IV. xxvi.), is not impeded, and therefore it is able to form clear and distinct ideas and to deduce them one from another (II. xl. note. ii. and II. xlvii.
eu
Eskolioa); eta beraz tarte horretan (1. Prop. arab.), adimenari dagokion ordenaren arabera Gorputzaren afekzioen ordenatzeko eta kateatzeko ahalmena badaukagu.
es
y, por consiguiente (por la Proposici?n 1 de esta Parte), tenemos la potestad de ordenar y concatenar las afecciones del cuerpo seg?n el orden propio del entendimiento.
fr
En cons?quence (selon la proposition 1) nous avons aussi le pouvoir d'ordonner et d'encha?ner les affections du corps suivant un ordre conforme ? l'entendement.
en
note); consequently we have in such cases the power of arranging and associating the modifications of the body according to the intellectual order.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Gorputzeko afekzioen zuzenki ordenatzeko eta kateatzeko ahalmen horri esker ardiets dezakegu afektu gaiztoek ez gaitzaten erraz hunki.
es
Mediante esa potestad de ordenar y concatenar correctamente las afecciones del cuerpo, podemos lograr no ser afectados f?cilmente por afectos malos.
fr
Par ce pouvoir d'ordonner et d'enchainer comme il convient les affections du corps, nous pouvons ?viter detre facilement affect?s de mauvais sentiments.
en
-By this power of rightly arranging and associating the bodily modifications we can guard ourselves from being easily affected by evil emotions.
eu
Zeren (7. Prop. arab.) indar handiagoa behar da adimenari dagokion ordenaren arabera ordenatuak eta kateatuak diren afektuak menderatzeko, zehazgabeak eta aldakorrak baino.
es
Pues (por la Proposici?n 7 de esta Parte) se requiere mayor fuerza para reprimir los afectos ordenados y concatenados seg?n el orden propio del entendimiento que para reprimir los afectos inciertos y vagos.
fr
Car (selon la proposition 7) il faut une plus grande forc? pour contrarier les sentiments ordonn?s et enchain?s suivant un ordre conforme ? l'entendement, que pour contrarier les sentiments incertains et vagues.
en
For (V. vii.) a greater force is needed for controlling the emotions, when they are arranged and associated according to the intellectual order, than when they, are uncertain and unsettled.
eu
Egin dezakegun hoberena da beraz, gure afektuen ezagutza beterik ez duguno izanen da bizilege zuzena edo bizitzako printzipio seguruak asmatzea, eta oroimenari haiek gomendatzea, eta bizian barrena maiz gertatzen diren gauza berezien kasuan haiek beti aplikatzea, gure irudimenaz horrela haiek nasai jabe daitezen, eta beti gogoan atxiki ditzagun.
es
As?, pues, lo mejor que podemos hacer mientras no tengamos un perfecto conocimiento de nuestros afectos, es concebir una norma recta de vida, o sea, unos principios seguros, confiarlos a la memoria y aplicarlos continuamente a los casos particulares que se presentan a menudo en la vida, a fin de que, de este modo, nuestra imaginaci?n sea ampliamente afectada por ellos, y est?n siempre a nuestro alcance.
fr
Le mieux done que nous puissions faire, aussi longtemps que nous n'avons pas une connaissance parfaite de nos sentiments, c'est de concevoir une droite m?thode (rationem) de vivre, autrement dit de s?rs principes de vie, de les graver dans notre m?moire et de les appliquer sans cesse aux choses particuli?res qui se rencontrent fr?quemment dans la vie, de fagon que notre imagination en soit amplement affect?e et qu'ils soient toujours ? notre disposition (in promptu).
en
The best we can do, therefore, so long as we do not possess a perfect knowledge of our emotions, is to frame a system of right conduct, or fixed practical precepts, to commit it to memory, and to apply it forthwith to the particular circumstances which now and again meet us in life, so that our imagination may become fully imbued therewith, and that it may be always ready to our hand. For instance, we have laid down among the rules of life (IV.
eu
Bizitzako printzipio bezala, adibidez, jarri dugu, alabaina, (ikus 4. Zat., 46. Prop. eta haren Eskolioa) Maitasunak eta Bihotz zabaltasunak behar dutela Herra garaitu, eta ez beste Herra mota batez hura ordaindu.
es
Por ejemplo, hemos establecido, entre los principios de la vida (ver Proposici?n 46 de la Parte IV, con su Escolio), que el odio debe ser vencido por el amor o la generosidad, y no compensado con odio.
fr
Par exemple, parmi les principes de la vie, nous avons pos? (voir la proposition 46, partie IV, avec son scolie) que la haine doit ?tre vaincue par l'amour ou (seu) la g?n?rosit?, et non pas compens?e par une haine r?ciproque.
en
xlvi. and note), that hatred should be overcome with love or high-mindedness, and not required with hatred in return.
eu
Eta, behar orduan, Arrazoiaren agindu hori beti gogoan izateko, maiz pentsatu behar da gizakiek komunzki elkarri egiten dituzten laidoei eta haiek hausnartu, ikusteko nola eta zer moduz ohilduko diren, ahal bezain ongi, Bihotz zabaltasunez, ezen horrela laidoaren iduriarekin lotuko dugu aginduaren irudikapena, eta hau, laidoa jasan orduko, (2.Zat., 18. Prop. arab.), gogoratuko zaigu berehala.
es
Ahora bien, para tener siempre presente este precepto de la raz?n cuando nos sea ?til, debe pensarse en las ofensas corrientes de los hombres, reflexionando con frecuencia acerca del modo y el m?todo para rechazarlas lo mejor posible mediante la generosidad, pues, de esta manera, uniremos la imagen de la ofensa a la imaginaci?n de ese principio, y podremos hacer f?cil uso de ?l (por la Proposici?n 18 de la Parte II) cuando nos infieran una ofensa.
fr
Or, pour avoir toujours ce pr?cepte de la Raison ? notre disposition s'il est besoin, il faut penser souvent aux offenses (injuriae) que se font commun?ment les hommes et m?diter de quelle fagon et par quelle voie on les peut mieux repousser par la g?n?rosit?; de la sorte, en effet, nous associerons l'image de l'offense ? l'imagination de ce principe, et (selon la proposition 18, partie II) nous l'aurons toujours ? notre disposition lorsqu'une offense nous sera faite.
en
Now, that this precept of reason may be always ready to our hand in time of need, we should often think over and reflect upon the wrongs generally committed by men, and in what manner and way they may be best warded off by high-mindedness: we shall thus associate the idea of wrong with the idea of this precept, which accordingly will always be ready for use when a wrong is done to us (II.
eu
Eta gogoan atxikitzen baldin bagenu, ere, gure egiazko interesa, eta elkarrekilako adiskidetasunetik eta elkartasun amankomunetik datorren ongia, eta, gainera, gure bizia bide zuzenean eramatetik (4. Zat., 52. Prop. arab.), sortzen den barneko gozo izigarria, eta, beste izaki guztiek bezala, beren izaeraren beharrezkotasunaren arabera dihardutela gizakiek, orduan laidoak, edo hartarik sortzen ohi den Herrak leku guti har lezake gure irudimenean, eta errazki gaindi genezake;
es
Pues si tuvi?semos tambi?n presentes la norma de nuestra verdadera utilidad, as? como la del bien que deriva de la amistad mutua y la sociedad com?n, y el hecho, adem?s, de que el supremo contento del ?nimo brota de la norma recta de vida (por la Proposici?n 52 de la Parte IV), y de que los hombres obran, como las dem?s cosas, en virtud de la necesidad de la naturaleza, entonces la ofensa, o el odio que de ella suele nacer, ocupar?a una m?nima parte de nuestra imaginaci?n, y ser?a f?cilmente superada;
fr
Si nous avons aussi pr?sente ? l'esprit la raison de notre v?ritable int?r?t et du bien qui suit d'une mutuelle amiti? et d'une commune soci?t?, si nous nous rappelons que la supr?me satisfaction de 1 ame nait de la droite m?thode de vivre (selon la proposition 52, partie IV), et que les hommes, comme les autres choses, agissent par n?cessit? de nature : alors, l'offense, autrement dit la haine qui en nait d'ordinaire, occupera tr?s peu l'imagination et sera facilement surmont?e;
en
xviii.). If we keep also in readiness the notion of our true advantage, and of the good which follows from mutual friendships, and common fellowships; further, if we remember that complete acquiescence is the result of the right way of life ( IV. lii.), and that men, no less than everything else, act by the necessity of their nature: in such case I say the wrong, or the hatred, which commonly arises therefrom, will engross a very small part of our imagination and will be easily overcome;
eu
edo laido gaiztoenetarik sortzen ohi den Haserrealdia ez bageneza hain errazki gaindi, gaindi genezake bizkitartean, nahiz ez izpirituaren gorabeherarik gabe, aitzineko gogoetak ausnartu ez bagenitu baino biziki denbora laburragoz, 6, 7, eta 8. Proposizioen arabera.
es
o si ocurre que la ira, nacida habitualmente de las ofensas m?s graves, no es tan f?cil de superar, con todo resultar? superada-aunque no sin fluctuaciones del ?nimo-en un lapso de tiempo mucho menor que si no hubi?ramos reflexionado previamente acerca de estas materias, como es evidente por las Proposiciones 6, 7 y 8 de esta Parte.
fr
ou si la col?re, qui nait d'ordinaire des plus grandes offenses, n'est pas aussi facilement surmont?e, elle le sera tout de m?me, non sans flottement de 1 ame cependant, en un temps beaucoup moindre que si nous n'avions pas fait ces m?ditations auparavant, comme cela est ?vident d'apr?s les propositions 6, 7 et 8 de cette partie.
en
or, if the anger which springs from a grievous wrong be not overcome easily, it will nevertheless be overcome, though not without a spiritual conflict, far sooner than if we had not thus reflected on the subject beforehand. As is indeed evident from V. vi. vii. viii.
eu
Oroitu behar gara, halaber, Beldurraren ohiltzeko erabilgarri den izpirituaren Sendotasunaz;
es
Del mismo modo, para dominar el miedo se ha de pensar en la firmeza;
fr
En ce qui concerne l'emploi de la fermet? pour chasser la crainte, il faut penser de m?me :
en
We should, in the same way, reflect on courage as a means of overcoming fear;
eu
bizitzaren ohiko arriskuak behar ditugu gogoan iragan eta maiz irudikatu, ikusteko nola, hobekienik, saihesten ahal ditugun eta gainditzen, izpirituaren ernetasunari eta sendotasunari esker.
es
esto es, debe recorrerse a menudo con la imaginaci?n la lista de los peligros corrientes de la vida, pensando en el mejor modo de evitarlos y vencerlos mediante la presencia de ?nimo y la fortaleza.
fr
il faut d?nombrer et imaginer souvent les dangers ordinaires de la vie, et comment ils peuvent ?tre le mieux ?vit?s et surmont?s par la pr?sence d'esprit et la forc? dame (fortitudo).
en
the ordinary dangers of life should frequently be brought to mind and imagined, together with the means whereby through readiness of resource and strength of mind we can avoid and overcome them.
eu
Ohartzeko da, ordea, gure gogoetak eta irudikapenak ordenatzean, (3. Zat., 59. Prop. eta 4. Zat., 63. Prop.
es
 
fr
 
en
But we must note, that in arranging our thoughts and conceptions we should always bear in mind that which is good in every individual thing (IV. lxiii.
eu
Korol. arab.), beti, kontutan hartu behar dela zer duen onik gauza bakoitzak, beti, behartuak izan gaitezen, horrela, Bozkariozko afektu batengatik ihardutera.
es
Pero conviene observar que, al ordenar nuestros pensamientos e im?genes, debemos siempre fijarnos (por el Corolario de la Proposici?n 63 de la Parte IV y la Proposici?n 59 de la Parte III) en lo que cada cosa tiene de bueno, para, de este modo, determinarnos siempre a obrar en virtud del afecto de la alegr?a.
fr
Mais il faut remarquer qu'en ordonnant nos pens?es et nos images, nous devons toujours faire attention (selon le corollaire de la proposition 63, partie IV, et la proposition 59, partie III) ? ce qu'il y a de bon dans chaqu? chose, afin d'?tre toujours d?termin?s ? agir par un sentiment de joie.
en
Coroll. and III. lix.), in order that we may always be determined to action by an emotion of pleasure.
eu
Norbaitek, adibidez, ikusten baldin badu Loria gose dela, gogoan har dezala nola onerako erabiltzen ahal duen, eta zer xedetan bilatu behar duen, bai eta zer bitartekoz erdietsiko duen, baina ez dezala pentsa haren erabilze gaiztoari, edo haren hutsalkeriari, edo gizakien aldakortasunari, edo nehork bihozminik gabe gogoratzen ez dituen beste horrelako gauza batzuei;
es
Por ejemplo, si alguien se da cuenta de que anda en pos de la gloria con demasiado empe?o, deber? pensar en cosas como el buen uso de ella, el fin que se persigue al buscarla y los medios para adquirirla, pero no en cosas como el mal uso de ella, lo vana que es, la inconstancia de los hombres u otras por el estilo, en las que s?lo un ?nimo morboso repara. En efecto:
fr
Par exemple, si un homme voit qu'il recherche trop la gloire, qu'il pense au bon usage qu'on en peut et doit faire, et ? quelle fin elle doit ?tre recherch?e et par quels moyens elle peut ?tre acquise, mais non au mauvais usage qu'on en peut faire, et ? sa vanit?, et ? l'inconstance des hommes, ou ? d'autres choses de cette sorte auxquelles on ne pense pas sans chagr?n.
en
For instance, if a man sees that he is too keen in the pursuit of honour, let him think over its right use, the end for which it should be pursued, and the means whereby he may attain it. Let him not think of its misuse, and its emptiness, and the fickleness of mankind, and the like, whereof no man thinks except through a morbidness of disposition;
eu
pentsamendu hauengatik, alabaina, gehienik gose direnek dute gehienik pairatzen, gutiziatzen duten ohoreraino ezin helduz etsitzen dutelarik, eta, haserre gorrian izanki-eta, prestu iduri nahiz lehiatzen direlarik.
es
esta ?ltima clase de pensamientos aflige sobremanera a los muy ambiciosos, cuando desesperan de conseguir el honor que ambicionan, y quieren disimularlos espumarajos de suirabajo una apariencia de sabidur?a.
fr
Car ce sont l? les pens?es qui affligent le plus les ambitieux surtout quand ils d?sesp?rent de parvenir aux honneurs qu'ils recherchent, et, tout en ?cumant de rage, ils veulent paraitre sages.
en
with thoughts like these do the most ambitious most torment themselves, when they despair of gaining the distinctions they hanker after, and in thus giving vent to their anger would fain appear wise.
eu
Horra, beraz, zergatik segura den, gehienik Loria gose direnak, mintzo direla gorenik haren abusuaz eta munduaren hutsalkeriaz.
es
Es, pues, cierto que son quienes m?s desean la gloria los que m?s claman acerca del mal uso de ella y la vanidad del mundo.
fr
Aussi est-il certain que les plus avides de gloire sont ceux qui crient le plus sur le mauvais usage qu'on en fait et sur la vanit? du monde.
en
Wherefore it is certain that those, who cry out the loudest against the misuse of honour and the vanity of the world, are those who most greedily covet it.
eu
Ez da hau, ordea, ohoregose direnen berezitasuna, baina, bai, zorigaitzak jotzen dituen eta barne ilauna duten guztiena.
es
Y esto no es privativo de los ambiciosos, sino com?n a todos aquellos a quienes la fortuna es adversa y son de ?nimo impotente.
fr
Et cela n'est pas seulement le propre des ambitieux, mais le fait de tous ceux ? qui la fortune est contraire et qui ont une ame impuissante.
en
This is not peculiar to the ambitious, but is common to all who are ill-used by fortune, and who are infirm in spirit.
eu
Ezen, zikoitza, ere, behartsua delarik, ezin isildua da diruaren abusuaz, eta dirudunen bizioez; horrek ez baitu beste ondoriorik norbera mintzea baizik, eta bestei erakustea zein gaizki hartzen duen ez bakarrik bere pobretasuna, baina, ere, besteen aberastasuna.
es
Pues el avaro, cuando adem?s es pobre, no para de hablar del mal uso de la riqueza y de los vicios de los ricos, no consiguiendo con ello nada m?s que afligirse y dar p?blica muestra de su falta de ecuanimidad, no s?lo para sobrellevar su propia pobreza sino para soportar la riqueza ajena.
fr
L'avare, m?me pauvre, ne cesse de parler du mauvais usage de l'argent et des vices des riches;
en
For a poor man also, who is miserly, will talk incessantly of the misuse of wealth and of the vices of the rich;
eu
Eta, halaber, beren maitaleak gaizki hartu dituen gizonek ez dakite beste deusi pentsatzen emazteen aldakotasunari, haien faltsukeriari, eta kantuak aipu dituen beste bizioei baizik; eta horiek guztiak ahantziak dira, maitaleak berriz ongi etorri egin orduko.
es
As? tambi?n, los que son rechazados por su amante no piensan sino en la inconstancia y perfidia de las mujeres, y dem?s decantados vicios de ellas, para echarlo todo en olvido r?pidamente en cuanto ella los acoge de nuevo.
fr
ce qui le fait simplement s'affliger et montrer aux autres au il supporte mal non seulement sa pauvret?, mais encore les richesses des autres. De m?me aussi ceux qui sont mal regus de leur maitresse n'ont en t?te que l'inconstance des femmes, leur duplicit? et toutes les chansons sur leurs autres vices, toutes choses qu'ils oublient sit?t qu'ils sont de nouveau accueillis par leur maitresse.
en
whereby he merely torments himself, and shows the world that he is intolerant, not only of his own poverty, but also of other people's riches. So, again, those who have been ill received by a woman they love think of nothing but the inconstancy, treachery, and other stock faults of the fair sex;
eu
Nor ere, beraz, lehiatzen baita, Libertatearen amodio soilaz bere afektuak eta bere gutiziak kudeatzera, hura saiatzen da, ahal bezainbatean, bertuteen eta haien kausen ezagutzen, eta haien ezagutza egiazkotik sortzen den gozoaz asebetetzen; eta ez, ordea, batere, gizakien bizioen kontenplatzen edo gizakien gutiesten eta libertate itxura faltsu batez gozatzen.
es
As?, pues, quien procura regir sus afectos y apetitos conforme al solo amor por la libertad, se esforzar? cuanto pueda en conocer las virtudes y sus causas, y en llenar el ?nimo con el gozo que nace del verdadero conocimiento de ellas, pero en modo alguno se aplicar? a la consideraci?n de los vicios de los hombres, ni a hacer a ?stos de menos, complaci?ndose en una falsa apariencia de libertad.
fr
C'est pourquoi qui s'applique ? gouvemer ses sentiments et ses d?sirs (appetitus) selon le seul amour de la Libert?, s'efforcera, autant qu'il peut, de connaitre les vertus et leurs causes, et de remplir son ?me du contentement (gaudio) qui nait de leur connaissance vraie; et pas du tout de consid?rer les vices des hommes, de rabaisser les hommes et de se r?jouir d'une fausse apparence (falsa specie) de libert?.
en
all of which they consign to oblivion, directly they are again taken into favour by their sweetheart. Thus he who would govern his emotions and appetite solely by the love of freedom strives, as far as he can, to gain a knowledge of the virtues and their causes, and to fill his spirit with the joy which arises from the true knowledge of them: he will in no wise desire to dwell on men's faults, or to carp at his fellows, or to revel in a false show of freedom.
eu
Eta lege hau artoski gogoratuko-ez baita hori neke-eta begiratuko duenak, denbora guti barne, bere egintzak Arrazoiaren agintepean, gehienetan, bideratzen ahalko ditu. XI. Proposizioa
es
Y el que observe y ponga en pr?ctica con diligencia todo esto (lo que no es dif?cil), podr? sin mucha tardanza dirigir en la mayor?a de los casos sus acciones seg?n el imperio de la raz?n. PROPOSICI?N XI
fr
Et qui observera soigneusement cette r?gle (ce qui n'est pas difficile) et la mettra en pratique, est s?r de parvenir rapidement ? diriger le plus souvent ses actions sous l'autorit? de la Raison. PROPOSITION XI
en
Whosoever will diligently observe and practise these precepts (which indeed are not difficult) will verily, in a short space of time, be able, for the most part, to direct his actions according to the commandments of reason.
eu
Zenbat eta gauza gehiagori baitagokie edozein irudi, hanbat eta arruntago da, hots, hanbat eta maizago agertzen da eta hanbat leku gehiago hartzen du Izpirituan.
es
A cuantas m?s cosas se refiere una imagen, tanto m?s frecuente es, o sea, tanto m?s a menudo se presenta, y tanto m?s ocupa el alma.
fr
Plus une image se rapporte ? plus de choses, plus elle est fr?quente, autrement dit plus souvent elle revit et occupe l'esprit.
en
PROP. XI. In proportion as a mental image is referred to more objects, so is it more frequent, or more often vivid, and occupies the mind more.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Zenbat eta gauza gehiagori baitagokie, alabaina, edozein irudi edo afektu, hura pitz edo haz dezakete hanbat kausa gehiagok, zeinak guztiak batean kontenpla baititzake Izpirituak (Hipotesiaren arabera), afektuaren beraren bertutez;
es
En efecto, a cuantas m?s cosas se refiere una imagen o un afecto, por tantas m?s causas puede ser suscitado y mantenido, causas que (por hip?tesis) el alma considera todas a la vez en virtud del afecto mismo;
fr
En effet plus une image ou (seu) sentiment se rapporte ? plus de choses, plus il y a de causes qui peuvent la provoquer et la favoriser, toutes causes que l'esprit (selon l'hypoth?se) consid?r? ? la fois en vertu du (ex) sentiment m?me;
en
-In proportion as a mental image or an emotion is referred to more objects, so are there more causes whereby it can be aroused and fostered, all of which (by hypothesis) the mind contemplates simultaneously in association with the given emotion;
eu
eta horregatik delako irudia hanbat eta arruntago da, hots, hanbat eta maizago agertzen da eta hanbat gehiago leku hartzen du Izpirituan.
es
y as?, dicho afecto es tanto m?s frecuente, o sea, se presenta tanto m?s a menudo, y (por la Proposici?n 8 de esta Parte) ocupa tanto m?s el alma.
fr
et par cons?quent le sentiment est d'autant plus fr?quent, autrement dit il revit plus souvent, et (selon la proposition 8) occupe davantage l'esprit.
en
therefore the emotion is more frequent, or is more often in full vigour, and (V.
eu
XII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XII
fr
PROPOSITION XII
en
viii.) occupies the mind more.
eu
Modu argi eta berezian ezagutzen ditugun gauzei dagozkien irudiekin, bestelakoekin baino errazkiago, bat egiten dute gauzen irudiek.
es
Las im?genes de las cosas se unen con mayor facilidad a las im?genes de cosas entendidas por nosotros clara y distintamente, que a las otras.
fr
Les images des choses s'associent plus facilement aux images qui se rapportent aux choses que nous comprenons clairement et distinctement, qu'aux autres.
en
PROP. XII. The mental images of things are more easily associated with the images referred to things which we clearly and distinctly understand, than with others.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Modu argi eta berezian ezagutzen ditugun gauzak, edo gauzen proprietateak dira edo haietarik deduzitzen direnak (ikus 2. Zat., 40. Prop.
es
Las cosas que entendemos clara y distintamente, o bien son las propiedades comunes de las cosas, o bien lo que se deduce de ?stas (ver la Definici?n de la raz?n en el Escolio 2 de la Proposici?n 40 de la Parte II), y, por consiguiente, sus im?genes (por la Proposici?n anterior) se suscitan en nosotros con m?s frecuencia;
fr
Les choses que nous comprenons clairement et distinctement sont ou bien les propri?t?s communes des choses ou bien celles qui s'en d?duisent (voir la d?finition de la Raison au scolie 2 de la proposition 40, partie II), et en cons?quence elles sont plus souvent (selon la proposition pr?c?dente) provoqu?es en nous;
en
-Things, which we clearly and distinctly understand, are either the common properties of things or deductions therefrom (see definition of Reason, II. xl. note ii.), and are consequently (by the last Prop.) more often aroused in us.
eu
2. Eskol. Arrazoiaren Def.) eta, beraz, (aitzin.
es
y as?, puede ocurrir que consideremos otras cosas junto con ellas m?s f?cilmente que junto con otras que no sean claras y distintas, y, por consiguiente (por la Proposici?n 18 de la Parte II), que las unamos con mayor facilidad a ellas que a otras.
fr
et done il nous est plus facile de consid?rer les autres choses en m?me temps qu'elles et par cons?quent (selon la proposition 18, partie II) les autres choses s'associent plus facilement ? elles qu'? d'autres.
en
Wherefore it may more readily happen, that we should contemplate other things in conjunction with these than in conjunction with something else, and consequently (II.
eu
Prop.
es
PROPOSICI?N XIII
fr
 
en
xviii.) that the images of the said things should be more often associated with the images of these than with the images of something else.
eu
arab.), maizago irudikatzen ditugunak; eta horregatik errazago izanen da gauza haiekin batean beste objektu batzuen kontenplatzea, beste batzuekin batean baino, eta, ondorioz, errazago ere (2. Zat., 10. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.), haiekin berekin gauza batzuek bat egitea, beste batzuekin baino. XIII. Proposizioa
es
Tanto m?s frecuentemente se impone una imagen a nuestra consideraci?n, cuanto mayor es el n?mero de im?genes a las que est? unida.
fr
PROPOSITION XIII Plus une image est associ?e ? un plus grand nombre d'autres;
en
PROP. XIII. A mental image is more often vivid, in proportion as it is associated with a greater number of other images.
eu
Zenbat eta gauza gehiagorekin baitu bat egiten irudi edozeinek, hanbat eta maizago argitzen du irudi hark.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
plus elle revit souvent.
en
Proof.
