Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
plus elle revit souvent.
en
Proof.
eu
Zenbat eta gauza gehiagori baitagokie, alabaina, edozein irudi, hanbat eta gehiago kausa badira (2. Zat., 18. Prop.
es
En efecto, cuanto mayor es el n?mero de im?genes a las que otra imagen est? unida, tantas m?s causas hay (por la Proposici?n 18 de la Parte II) por las que puede ser suscitada.
fr
D?MONSTRATION En effet, plus une image est associ?e ? un plus grand nombre d'autres, plus il y a de causes (selon la proposition 18, partie II) qui la peuvent provoquer. PROPOSITION XIV
en
-In proportion as an image is associated with a greater number of other images, so (II. xviii.) are there more causes whereby it can be aroused.
eu
arab.), hura pizten ahal dutenak. XIV. Proposizioa Izpirituak egin dezake Jainkoaren ideiari dagozkiola Gorputzeko afekzio guztiak, erran nahi baita gauzen irudi guztiak.
es
El alma puede conseguir que todas las afecciones del cuerpo, o sea, todas las im?genes de las cosas, se remitan a la idea de Dios.
fr
L'esprit peut faire que toutes les affections du corps-autrement dit les images des choses-soient rapport?es ? l'id?e de Dieu.
en
PROP. XIV. The mind can bring it about, that all bodily modifications or images of things may be referred to the idea of God.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gorputzaren afekziorik ez da, non ez duen haren kontzeptu argi eta berezirik Izpirituak osatzen ahal, (4. Prop.
es
No hay ninguna afecci?n del cuerpo de la que el alma no pueda formar un concepto claro y distinto (por la Proposici?n 4 de esta Parte);
fr
Il n'est aucune affection du corps dont 1 esprit ne puisse former quelque concept clair et distinct (selon la proposition 4);
en
-There is no modification of the body, whereof the mind may not form some clear and distinct conception (V.
eu
arab.), eta, beraz, (1. Zat., 15. Prop.
es
y, de este modo, puede el alma conseguir (por la Proposici?n 15 de la Parte I) que todas ellas se remitan a la idea de Dios.
fr
et par cons?quent il peut faire (selon la proposition 15, partie I) que toutes soient rapport?es ? l'id?e de Dieu.
en
iv.); wherefore it can bring it about, that they should all be referred to the idea of God (I.
eu
arab.)
es
PREPOSICI?N xv
fr
PROPOSITION XV
en
xv.).
eu
Izpirituak egin dezake Jainkoaren ideiari dagozkien guztiak. XV. Proposizioa Modu argi eta berezi batean ezagutzen dituenak bere burua eta bere afektuak maite du Jainkoa;
es
Quien se conoce a s? mismo clara y distintamente, y conoce de igual modo sus afectos, ama a Dios, y tanto m?s cuanto m?s se conoce as? mismo y m?s conoce sus afectos.
fr
Celui qui se comprend lui-m?me et comprend ses sentiments, clairement et distinctement, aime Dieu, et d'autam plus qu'il se comprend mieux lui-m?me et comprend mieux ses sentiments
en
PROP. XV. He who clearly and distinctly understands himself and his emotions loves God, and so much the more in proportion as he more understands himself and his emotions.
eu
zenbat eta hobeki ere ezagutzen baititu bere burua eta bere afektuak, hanbat eta gehiago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Bere burua eta bere afektuak ezagutzen dituena bozkariotan da (3. Zat., 53. Prop. arab.), eta hori, (aitzin. Prop.
es
Quien se conoce a s? mismo y conoce sus afectos clara y distintamente, se alegra (por la Proposici?n 53 de la Parte III), y esa alegr?a va en ?l acompa?ada por la idea de Dios (por la Proposici?n anterior);
fr
Qui se comprend soi-m?me et comprend ses sentiments, clairement et distinctement, ?prouve de la joie (selon la proposition 53, partie III), et cela tout en ayant l'id?e de Dieu (selon la proposition pr?c?dente);
en
-He who clearly and distinctly understands himself and his emotions feels pleasure (III.
eu
arab.), Jainkoaren ideiak lagundurik; eta, ondorioz, (Afekz.
es
por tanto (por la Definici?n 6 de los afectos), ama a Dios, y (por la misma raz?n) tanto m?s cuanto m?s se conoce a s? mismo y conoce sus afectos.
fr
et par cons?quent (selon le paragraphe 6 des d?finitions des sentiments), il aime Dieu, et (pour la m?me raison) d'autant plus qu'il se comprend mieux et comprend mieux ses sentiments
en
liii.), and this pleasure is (by the last Prop.) accompanied by the idea of God;
eu
6. Def.
es
PROPOSICI?N XVI
fr
PROPOSITION XVI
en
therefore (Def.
eu
arab.) maite du Jainkoa eta (arrazoi berarengatik) eta zenbat eta gehiago bere burua eta bere afektuak ezagutzen baititu, hanbat eta gehiago maite du.
es
 
fr
 
en
of the Emotions, vi.) such an one loves God, and (for the same reason) so much the more in proportion as he more understands himself and his emotions.
eu
XVI. Proposizioa Jainkoaren aldeko Maitasun horrek biziki leku hartu behar du Izpirituan.
es
Este amor a Dios debe ocupar el alma en el m?s alto grado.
fr
Cet amour envers Dieu doit occuper l'esprit au plus haut degr? (m?xime).
en
PROP. XVI. This love towards God must hold the chief place in the mind.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Maitasun horrek, alabaina, bat egiten du, (aitzin.
es
Este amor, en efecto, est? unido a todas las afecciones del cuerpo (por la Proposici?n 14 de esta Parte), y es mantenido por todas ellas (por la Proposici?n 15 de esta Parte);
fr
En effet, cet amour est associ? ? toutes les affections du corps (selon la proposition 14), et est favoris? par toutes (selon la proposition 15);
en
-For this love is associated with all the modifications of the body (V. xiv.) and is fostered by them all (V.
eu
Prop. arab.), Gorputzaren afekzio guztiekin eta (15. Prop.
es
por tanto (por la Proposici?n 11 de esta Parte), debe ocupar el alma en grado m?ximo.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 11) il doit occuper l'esprit au plus haut degr?
en
xv.); therefore (V.
eu
arab.), guztiek hazten dute;
es
PROPOSICI?N XVII
fr
PROPOSITION XVII
en
xi.), it must hold the chief place in the mind.
eu
behar du, beraz, (16. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.), biziki leku hartu Izpirituan. XVII. Proposizioa
es
Dios est? libre de pasiones y no puede experimentar afecto alguno de alegr?a o tristeza.
fr
Dieu est exempt de passions et n'est affect? d'aucun sentiment de joie ou de tristesse.
en
PROP. XVII. God is without passions, neither is he affected by any emotion of pleasure or pain.
eu
Jainkoak ez du pasiorik, eta ez du afekzio bihirik pairatzen, ez bozkariorik ez tristurarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Jainkoari dagozkien aldetik, ideia guztiak egiak dira, (2. Zat., 32. Prop. arab.), hau da, (2. Zat., 4. Def.
es
Todas las ideas, en cuanto dadas en Dios, son verdaderas (por la Proposici?n 32 de la Parte 11), esto es (por la Definici?n 4 de la Parte II), adecuadas, y, por tanto (por la Definici?n general de los afectos), Dios est? libre de pasiones.
fr
Toutes les id?es, en tant qu'elles se rapportent ? Dieu, sont vraies (selon la proposition 32, partie II), c'est-?-dire (selon la d?finition 4, partie II) ad?quates;
en
-All ideas, in so far as they are referred to God, are true (II. xxxii.), that is (II. Def. iv.) adequate; and therefore (by the general Def.
eu
arab.), egokiak; eta horrela, (Afekz.
es
Adem?s, Dios no puede pasar ni a una mayor ni a una menor perfecci?n (por el Corolario 2 de la Proposici?n 20 de la Parte I);
fr
et par cons?quent (selon la d?finition g?n?rale des sentiments) Dieu est exempt de passions.
en
of the Emotions) God is without passions. Again, God cannot pass either to a greater or to a lesser perfection (I. xx. Coroll.
eu
Def. orok. arab.), Jainkoak ez du pasiorik.
es
y as? (por las Definiciones 2y 3 de los afectos) no experimenta afecto alguno de alegr?a ni de tristeza.
fr
D'autre part, Dieu ne peut passer ni ? une perfection plus grande ni ? une moindre (selon le corollaire 2 de la proposition 20, partie I);
en
ii.); therefore (by Def. of the Emotions, ii.
eu
Jainkoa, gainera, (51. Zat., 40. Prop.
es
 
fr
et par cons?quent (selon les paragraphes 2 et 3 des d?finitions des sentiments) il n'est affect? d'aucun sentiment de joie ni de tristesse.
en
iii.) he is not affected by any emotion of pleasure or pain.
eu
2. Korol.
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
arab.), ez da iragaiten ahal perfekzio handiagora ez tipiagora; eta, ondorioz, (Afekz.
es
Dios, propiamente hablando, no ama a nadie, ni odia a nadie.
fr
Dieu n'aime-au sens propre du terme-personne et ne hait personne.
en
-Strictly speaking, God does not love or hate anyone.
eu
2.&3. Def. arab.) ez du afekzio bihirik pairatzen, ez bozkariorik ez tristurarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korolarioa Jainkoak, garbi mintzatzeko, ez du nehorentzat ez herrarik ez maitasunik, zeren eta Jainkoak, (aitzin. Prop. 6.&7. Def.
es
Puesto que Dios (por la Proposici?n anterior) no experimenta afecto alguno de alegr?a ni de tristeza, y, consiguientemente (por las Definiciones 6y 7 de los afectos), ni ama ni odia a nadie. PROPOSICI?N XVIII
fr
Car Dieu (selon la proposition pr?c?dente) n'est affect? d'aucun sentiment de joie ni de tristesse, et par cons?quent (selon les paragraphes 6 et7 des d?finitions des sentiments) il n'aime non plus personne et ne hait personne.
en
For God (by the foregoing Prop.) is not affected by any emotion of pleasure or pain, consequently (Def. of the Emotions, vi.
eu
arab.), ez du nehorentzat ez herrarik ez maitasunik izaten.
es
 
fr
 
en
vii.) he does not love or hate anyone.
eu
XVIII. Proposizioa
es
Nadie puede odiar a Dios.
fr
PROPOSITION XVIII
en
PROP. XVIII. No one can hate God.
eu
Nehork ez du Jainkoa hastiatzen ahal.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
Personne ne peut hair Dieu.
en
Proof.
eu
Gure baitan den Jainkoaren ideia egokia da eta betegina, (2. Zat., 46.&47. Prop.
es
La idea que hay en nosotros de Dios es adecuada y perfecta (por las Proposiciones 46y 47 de la Parte II);
fr
L'id?e de Dieu, qui est en nous, est ad?quate et parfaite (selon les propositions 46 et 47, partie II);
en
-The idea of God which is in us is adequate and perfect (II. xlvi.
eu
arab.) eta, ondorioz, Jainkoa kontenplatzen dugun aldetik aktibo gara (3. Zat., 3. Prop.
es
por tanto, en cuanto que consideramos a Dios, en esa medida obramos (por la Proposici?n 3 de la Parte III);
fr
et par cons?quent, dans la mesure o? nous consid?rons Dieu, nous sommes actifs (selon la proposition 3, partie III);
en
xlvii.); wherefore, in so far as we contemplate God, we are active (III. iii.);
eu
arab.) eta, beraz, (3. Zat., 59. Prop. arab.), Jainkoaren ideiarekin batean ez da izaten ahal Tristurarik; erran nahi da (Afekz. 7. Def.
es
y, por consiguiente (por la Proposici?n 59 de la Parte III), no puede haber tristeza alguna acompa?ada por la idea de Dios, esto es (por la Definici?n 7 de los afectos), nadie puede odiar a Dios.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 59, partie III) il ne peut y avoir aucune tristesse qui soit associ?e ? l'id?e de Dieu, c'est-?-dire (selon le paragraphe 7 des d?finitions des sentiments) que personne ne peut hair Dieu.
en
consequently (III. lix.) there can be no pain accompanied by the idea of God, in other words (Def. of the Emotions, vii.), no one can hate God.
eu
arab.), nehork ez duela hastiatzen ahal Jainkoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Jainkoaren aldeko Maitasuna ez da gorroto bihurtzen ahal.
es
El amor a Dios no puede convertirse en odio.
fr
L'amour envers Dieu ne peut se changer en haine.
en
-Love towards God cannot be turned into hate.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Ohartaraziko digute menturaz, Jainkoa dela gauza guztien kausa pentsatzen baldin badugu, onartzen dugula, beraz, Jainkoa dela ere Tristuraren kausa.
es
Podr?a objetarse, no obstante, que cuando entendemos a Dios como causa de todas las cosas, lo consideramos impl?citamente causa de la tristeza.
fr
Mais on peut objecter que, si nous entendons Dieu comme cause de toutes choses, nous consid?rons Dieu par la m?me comme cause de tristesse.
en
-It may be objected that, as we understand God as the cause of all things, we by that very fact regard God as the cause of pain.
eu
Baina, nik ihardetsiko dut, Tristuraren kausak ezagutzen ditugun neurrian, (3. Prop. arab.) ez dela gehiago hura pasio bat, hots, (3. Zat., 59. Prop. arab.), ez dela gehiago Tristura;
es
Pero a eso respondo que, en la medida en que entendemos las causas de la tristeza (por la Proposici?n 3 de esta Parte), deja ?sta de ser una pasi?n, es decir (por la Proposici?n 59 de la Parte III), deja de ser tristeza;
fr
Je r?ponds que, dans la mesure o? nous comprenons les causes de la tristesse, elle cesse (selon la proposition 3) d etre une passion, c'est?-dire (selon la proposition 59, partie III) qu'elle cesse detre tristesse;
en
But I make answer, that, in so far as we understand the causes of pain, it to that extent (V. iii.) ceases to be a passion, that is, it ceases to be pain (III. lix.);
eu
eta, horrela, Tristuraren kausa Jainkoa dela badakigun ber, bozkariotan gara.
es
y as?, en cuanto que entendemos a Dios como causa de la tristeza, nos alegramos.
fr
et par cons?quent, dans la mesure o? nous comprenons que Dieu est cause de tristesse, nous ?prouvons de la joie.
en
therefore, in so far as we understand God to be the cause of pain, we to that extent feel pleasure.
eu
XIX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XIX
fr
PROPOSITION xix
en
PROP. XIX. He, who loves God, cannot endeavour that God should love him in return.
eu
Jainkoa maite duenak, Jainkoak ordainez hura maita dezan ez du lehiatzerik.
es
Quien ama a Dios no puede esforzarse en que Dios lo ame a ?l.
fr
Qui aime Dieu ne peut faire effort (conari) pour que Dieu l'aime ? son tour.
en
xvii. Coroll.) that God, whom he loves, should not be God, and consequently he would desire to feel pain (III.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xix.);
eu
Norbait, horrela, lehia baledi, nahi luke, beraz, (17. Prop.
es
Si un hombre se esforzase en ese sentido, entonces desear?a (por el Corolario de la Proposici?n 17 de esta Parte) que ese Dios al que ama no fuese Dios, y, por consiguiente, desear?a entristecerse, lo cual (por la Proposici?n 28 de la Parte III) es absurdo.
fr
Si l'homme faisait un tel effort, il d?sirerait done (selon le corollaire de la proposition 17) que Dieu, qu'il aime, ne f?t pas Dieu, et par cons?quent (selon la proposition 19, partie III) il d?sirerait ?tre attrist?, ce qui (selon la proposition 28, partie III) est absurde.
en
which is absurd (III. xxviii.).
